﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:05,714
‫انظر يا "تشابز"،
‫رسمت شاربًا لـ"غولدي لوكس".

2
00:00:05,797 --> 00:00:08,091
‫أعرف شعور مجتمع الدببة نحوها.

3
00:00:10,635 --> 00:00:14,222
‫اخرجي يا "زوري"!
‫أخبرتك بأن صديقاتي سيأتين.

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,057
‫إنك تفسدين حياتي!

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,938
‫شرطة البالغين!
‫رجاء افحصوا سلوك تلك المراهقة.

6
00:00:23,481 --> 00:00:26,735
‫حبيبتي، تريد "إيما" فعل أمور تخص الفتيات
‫البالغات مع صديقاتها البالغات.

7
00:00:26,818 --> 00:00:29,362
‫وأنا كذلك. لماذا لا أستطيع أن أظل معكم؟

8
00:00:29,446 --> 00:00:32,741
‫لأنه في ليلة مشاهدة الأفلام
‫نتكلم في أمور تخص الكبار مثل الشبان…

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,076
‫وفرق الشبان… والشبان أنفسهم.

10
00:00:36,202 --> 00:00:40,373
‫يا للقرف! هذا يذكّرني بأنني و"تشابز"
‫نحتاج إلى حُقن ضد القمل.

11
00:00:43,752 --> 00:00:46,254
‫- مرحبًا يا "إيما".
‫- مرحبًا يا "روزي" والسيدات.

12
00:00:51,009 --> 00:00:54,095
‫"إيما"، هذه "برين".
‫إنها جديدة. ندرس الرياضيات معًا.

13
00:00:54,179 --> 00:00:55,930
‫مرحبًا. سُعدت بلقائك.

14
00:00:56,014 --> 00:00:59,434
‫مرحبًا. يا لها من شقة صغيرة وجميلة!

15
00:00:59,517 --> 00:01:01,811
‫تذكّرني بشاليه عائلتي في منطقة "الألب".

16
00:01:01,895 --> 00:01:05,607
‫عاشت "برين" في كل مكان.
‫وهي ولي عهد "الدنمارك" الـ13.

17
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
‫أنت دنماركية؟ أحب المعجنات الدنماركية.

18
00:01:11,821 --> 00:01:13,406
‫وكلابكم الكبيرة جدًا. إنها رائعة.

19
00:01:14,324 --> 00:01:17,077
‫لا تكترثي لمربيتي. أقرب سلوك ملكي فعلته

20
00:01:17,160 --> 00:01:19,412
‫كان وبالصدفة
‫ركوب قطار الأنفاق إلى "كوينز".

21
00:01:24,834 --> 00:01:28,254
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

22
00:01:28,338 --> 00:01:31,633
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

23
00:01:31,716 --> 00:01:35,261
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:35,345 --> 00:01:39,057
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

25
00:01:39,140 --> 00:01:42,393
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:42,477 --> 00:01:45,939
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

27
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

28
00:01:49,859 --> 00:01:53,321
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

29
00:01:53,404 --> 00:01:57,033
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

30
00:01:57,117 --> 00:02:00,495
‫مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:02:00,578 --> 00:02:04,040
‫مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:02:04,124 --> 00:02:07,669
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

33
00:02:07,752 --> 00:02:11,256
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

34
00:02:14,551 --> 00:02:16,386
‫{\an8}إذًا أحضر أبي لنا نسخة حديثة

35
00:02:16,469 --> 00:02:18,763
‫{\an8}من سلسلة
‫"أخوية النشاطات فوق الطبيعة للمراهقات."

36
00:02:18,847 --> 00:02:20,223
‫مرحى!

37
00:02:20,306 --> 00:02:24,269
‫{\an8}أو أحضرت قرصًا رقميًا لمسلسل
‫"صرخات الثلج والألم لـ(إنغمار كنودسن)."

38
00:02:24,352 --> 00:02:27,188
‫"كنودسن" أعظم مخرج سينمائي دنماركي
‫على قيد الحياة.

39
00:02:27,272 --> 00:02:29,482
‫أنت أوروبية وعميقة جدًا.

40
00:02:31,568 --> 00:02:34,362
‫{\an8}إنه بالأبيض والأسود وبالكاد يوجد حوار.

41
00:02:34,445 --> 00:02:38,241
‫{\an8}مشاهدته تشبه المشي في نفق حزن طويل ومظلم.

42
00:02:38,324 --> 00:02:40,493
‫يا للروعة! يبدو ممتعًا للغاية.

43
00:02:42,370 --> 00:02:44,414
‫{\an8}إن أردت مشاهدة "صرخات الثلج والألم"،

44
00:02:44,497 --> 00:02:46,583
‫{\an8}فقط سأشاهد "رافي"
‫وهو يحاول التزلج من جديد.

45
00:02:48,501 --> 00:02:52,797
‫يا سيدات، هذا عصير الفراولة
‫لأمسية الأفلام.

46
00:02:53,339 --> 00:02:56,050
‫{\an8}هل استخدمت فراولة عضوية وحليب الصويا؟

47
00:02:56,134 --> 00:02:58,011
‫لا. أردت أن يكون مذاقه طيبًا.

48
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
‫عذرًا. لا أحب شرب السموم.

49
00:03:06,686 --> 00:03:09,314
‫"جيسي"، ربما تريد الفتيات بعض…

50
00:03:09,397 --> 00:03:11,774
‫الفراولة من مزرعة عضوية صغيرة في الريف.

51
00:03:11,858 --> 00:03:14,444
‫حقًا؟ أذهب إلى الريف لجلب الفراولة؟ الآن؟

52
00:03:14,527 --> 00:03:16,988
‫مرحبًا! لماذا لدينا حوّامة؟

53
00:03:17,071 --> 00:03:19,782
‫مرحبًا! أنا متأكدة
‫أنها ليست لنقل الفراولة جوًا.

54
00:03:21,701 --> 00:03:26,039
‫أرجوك يا "جيسي"، سمعتي كمضيفة في خطر.

55
00:03:26,122 --> 00:03:28,499
‫كيف في رأيك ستكون من دون الفراولة المناسبة

56
00:03:28,583 --> 00:03:29,959
‫للضيفة الملكية في حفلتي؟

57
00:03:30,543 --> 00:03:33,129
‫أظنك حددت توًا مشاكل الأغنياء.

58
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‫"لوك"، ما الذي تعمل عليه؟

59
00:03:42,847 --> 00:03:44,349
‫واجب!

60
00:03:46,517 --> 00:03:48,561
‫لا بد أن الحوّامة ثقبت غشاء الطبل عندي.

61
00:03:48,645 --> 00:03:50,897
‫كأنك قلت إنك تعمل على واجب مدرسي.

62
00:03:51,606 --> 00:03:55,526
‫بالفعل. وأخيرًا سأكتب بحثًا عن شيء أعرفه.

63
00:03:55,610 --> 00:03:59,155
‫طلبت مدرستك منك كتابة بحث عن الفطر
‫على صندوق البيتزا تحت السرير؟

64
00:03:59,739 --> 00:04:03,201
‫يا ليت. لدينا في صف الدراسات الاجتماعية
‫أمسية متعددة الثقافات،

65
00:04:03,284 --> 00:04:05,954
‫وعلينا تقديم بحث وعرض تقديمي عن بلد أجنبي.

66
00:04:06,037 --> 00:04:07,288
‫اسمعي.

67
00:04:07,372 --> 00:04:09,374
‫أهم الصادرات لكوكب "كريبتون"

68
00:04:09,457 --> 00:04:12,794
‫هي الصخور متعددة الألوان
‫والسامة و"سوبرمان".

69
00:04:13,836 --> 00:04:15,713
‫لا يمكنك كتابة بحثك عن كوكب "كريبتون".

70
00:04:15,797 --> 00:04:17,840
‫- لأنه انفجر؟
‫- بل لأنه خيالي.

71
00:04:19,384 --> 00:04:22,387
‫"لوك"، إن احتجت مساعدة في البحث
‫عن الثقافات الأخرى،

72
00:04:22,470 --> 00:04:24,847
‫"زوري"، وُلدت في "أوغندا"
‫و"رافي" من "الهند".

73
00:04:24,931 --> 00:04:26,182
‫هل تفهم قصدي؟

74
00:04:26,266 --> 00:04:29,644
‫بلى. مرة ثانيةً، "إيما" لا نفع منها.

75
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
‫هنا يا "إيما"!

76
00:04:35,441 --> 00:04:38,194
‫مرحبًا. لماذا لسنا على طاولتنا الدائمة؟

77
00:04:38,278 --> 00:04:40,613
‫ديكور هذه أفضل في رأيي.

78
00:04:40,697 --> 00:04:43,992
‫"برين" تعرف. لقد عاشت سنة في "هونغ كونغ".

79
00:04:44,075 --> 00:04:46,286
‫رائع. سأحضر كرسي.

80
00:04:46,369 --> 00:04:48,246
‫كنا على وشك المغادرة بكل حال.

81
00:04:48,329 --> 00:04:51,582
‫وأنت ابقي واستمتعي بشطيرة اللحم المحروق.

82
00:04:53,501 --> 00:04:56,254
‫هل تقصدين الهمبرغر؟ "روزي"، خذي شطرك منها.

83
00:04:56,337 --> 00:04:58,923
‫آسفة. لا أستطيع. توقفت عن تناول اللحم.

84
00:04:59,007 --> 00:05:01,342
‫تقول "برين" إن هذا نمط حياة أفضل للصحة.

85
00:05:01,426 --> 00:05:04,554
‫هذا طعام مقاصف.
‫متأكدة أنه لا يحتوي على لحم حقيقي.

86
00:05:05,888 --> 00:05:08,975
‫هيا يا فتيات.
‫علينا جمع اللحاء لشاي "كوكيتشا".

87
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
‫آسفة يا "إيما". يجب أن أذهب.
‫ربما نلتقي لاحقًا.

88
00:05:14,564 --> 00:05:15,898
‫ربما تساعدينني في فرز لحائي.

89
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
‫يبدو هذا ممتعًا جدًا.

90
00:05:19,360 --> 00:05:21,404
‫نعود إلى الفكرة الأولى الأفضل الآن.

91
00:05:21,487 --> 00:05:23,573
‫تقول "برين" إنهم يفعلون ذلك في "أوروبا".

92
00:05:24,699 --> 00:05:26,784
‫"تقول (برين) إنهم يفعلون ذلك في (أوروبا)."

93
00:05:29,996 --> 00:05:34,042
‫"رافي"، خبر سار لك.
‫قررت جعل بحثي عن "الهند".

94
00:05:34,125 --> 00:05:36,961
‫لأن تهجئتها أسهل من تهجئة "أوغندا".

95
00:05:38,338 --> 00:05:40,006
‫اختيار موفق ورائع يا أخي.

96
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
‫"الهند" بلد مذهل فيه الجمال والغموض.

97
00:05:43,634 --> 00:05:45,678
‫درّة الشرق الأدنى.

98
00:05:45,762 --> 00:05:47,805
‫هذه مقدمة رائعة لبحثي.

99
00:05:49,307 --> 00:05:51,476
‫لو كان مطلوبًا مني مقدمة
‫من خمس إلى عشر صفحات.

100
00:05:53,102 --> 00:05:56,022
‫حسنًا. نالت "الهند" استقلالها عام 1947.

101
00:05:56,105 --> 00:05:59,067
‫وعدد سكانها تقريبًا مليار و200 مليون.

102
00:05:59,150 --> 00:06:02,487
‫أظن أنني تحدثت إليهم كلهم
‫عندما تعطل حاسوبي.

103
00:06:05,823 --> 00:06:06,741
‫أشك في ذلك.

104
00:06:08,659 --> 00:06:11,829
‫حقيقة ممتعة أخرى، العاصمة هي "نيودلهي".

105
00:06:12,413 --> 00:06:13,790
‫هل أستطيع أن أسال سؤالًا غبيًا؟

106
00:06:13,873 --> 00:06:16,167
‫لا توجد أسئلة غبية.

107
00:06:16,250 --> 00:06:18,628
‫هل "نيودلهي" هي مصدر لحم الغداء؟

108
00:06:21,339 --> 00:06:22,757
‫كنت على خطأ.

109
00:06:26,677 --> 00:06:29,138
‫ربما أنا أسرع منك بالكتابة.

110
00:06:29,222 --> 00:06:33,434
‫أنا سعيد لأنك متحمس
‫لتعرف عن ثقافة بلدي الأمّ.

111
00:06:34,352 --> 00:06:36,104
‫أجل.

112
00:06:37,939 --> 00:06:39,065
‫وأنا كذلك.

113
00:06:39,732 --> 00:06:41,526
‫مزيد من الحقائق الممتعة. هل تعلم أن…؟

114
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
‫اكتب أكثر مما تتكلم.

115
00:06:47,657 --> 00:06:48,950
‫مرحبًا يا "رافي".

116
00:06:49,409 --> 00:06:50,618
‫مرحبًا.

117
00:06:51,536 --> 00:06:52,995
‫وأخيرًا انتهيت.

118
00:06:53,079 --> 00:06:55,998
‫بحث "لوك" هو رسالة حب لبلدي الأمّ.

119
00:06:57,625 --> 00:06:59,377
‫كل ما عليه فعله هو ضغط زر الطباعة.

120
00:06:59,460 --> 00:07:00,878
‫هذا مريح وسهل عليه.

121
00:07:02,505 --> 00:07:04,799
‫شكرًا مرة ثانيةً يا "رافي" لكتابة…

122
00:07:04,882 --> 00:07:06,801
‫أقصد إجراء بحث من أجل تقريري.

123
00:07:08,010 --> 00:07:09,679
‫على الرحب والسعة يا أخي.

124
00:07:11,139 --> 00:07:13,808
‫أنا جد متعب، يمكنني النوم على سرير مسامير.

125
00:07:14,517 --> 00:07:17,061
‫تستطيع تعلم المزيد عن هذا التعبير
‫في الصفحة الثالثة.

126
00:07:19,188 --> 00:07:20,940
‫لكن، خمن ماذا؟

127
00:07:22,233 --> 00:07:25,570
‫عليّ أيضا تقديم عرض بصري لمشروعي.

128
00:07:25,653 --> 00:07:28,072
‫و… تبًا!

129
00:07:28,489 --> 00:07:30,450
‫لقد لويت كل أصابعي.

130
00:07:31,534 --> 00:07:33,494
‫حقًا؟

131
00:07:33,578 --> 00:07:37,790
‫أعتقد أنني أستطيع مساعدتك بعرضك البصري.

132
00:07:40,001 --> 00:07:41,919
‫رائع! شكرًا لك أخي.

133
00:07:46,507 --> 00:07:49,802
‫ماذا؟ لم ألو إبهاميّ.

134
00:07:56,058 --> 00:07:59,061
‫"جيسي"، كيف تتوقف الزلاجات؟

135
00:07:59,145 --> 00:08:00,605
‫لماذا؟

136
00:08:04,484 --> 00:08:05,526
‫لهذا السبب.

137
00:08:08,029 --> 00:08:10,031
‫حسنًا. انهضي.

138
00:08:13,451 --> 00:08:14,452
‫مهلًا!

139
00:08:16,829 --> 00:08:19,165
‫أعرف أن أول سؤال يجب أن يكون، هل تأذيت؟

140
00:08:19,248 --> 00:08:22,627
‫لكن لا يسعني إلا أن أسأل لماذا.

141
00:08:24,670 --> 00:08:28,007
‫تقول "برين" إنه قد كان لديهم في مدرستها
‫السويسرية أيامًا لرقص الديسكو.

142
00:08:28,090 --> 00:08:31,552
‫وأقنعت الكل أنه سيكون تقليدًا ممتعًا،
‫إن بدأنا من "والدن".

143
00:08:31,636 --> 00:08:33,554
‫لماذا القول الفصل من نصيب "برين"؟

144
00:08:33,638 --> 00:08:36,474
‫لا أعرف. يبدو أن الجميع يحبها،

145
00:08:36,557 --> 00:08:38,809
‫لذا أحاول أن أجاري الجماعة.

146
00:08:40,102 --> 00:08:41,145
‫ادفعيني.

147
00:08:42,188 --> 00:08:43,189
‫جاهزة…

148
00:08:48,778 --> 00:08:51,405
‫"بيرترام"، أحدثت "إيما"
‫فوضى في غرفة الجلوس.

149
00:08:54,534 --> 00:08:56,911
‫انتبه! آسفة!

150
00:08:58,120 --> 00:08:59,330
‫يا لسوء حظي!

151
00:09:01,999 --> 00:09:05,002
‫أنتنّ، لماذا لا ترتدين ملابس يوم الرقص؟

152
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
‫لقد ألغيناه.

153
00:09:07,380 --> 00:09:09,173
‫ماذا؟ ولماذا لم تخبرنني؟

154
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
‫أرسلت بريدًا إلكترونيًا. ألم يصلك؟

155
00:09:11,342 --> 00:09:12,802
‫وهل يبدو عليّ أنني تلقيته؟

156
00:09:15,763 --> 00:09:17,515
‫العنوان خطأ.

157
00:09:17,598 --> 00:09:20,560
‫إنه "صنشاين هابي رينبو كيتي دوت روس"!

158
00:09:21,227 --> 00:09:24,397
‫نسيت النقطة. أنا جد متأسفة!

159
00:09:25,273 --> 00:09:26,691
‫ومستاءة.

160
00:09:29,443 --> 00:09:31,696
‫هذا مجرد استياء كاذب.

161
00:09:33,531 --> 00:09:35,741
‫"إيما"، كان مجرد خطأ غير مقصود.

162
00:09:35,825 --> 00:09:37,827
‫لست واثقة من ذلك.

163
00:09:37,910 --> 00:09:41,455
‫يبدو أنك بدأت تحبين "برين"
‫أكثر مما تحبينني.

164
00:09:41,539 --> 00:09:45,835
‫هذا مضحك. أنت صديقتي. أنا هنا لأجلك دومًا.

165
00:09:45,918 --> 00:09:47,628
‫- "روزي"؟
‫- أنا قادمة!

166
00:09:58,889 --> 00:10:00,558
‫{\an8}"(تريندي)"

167
00:10:00,641 --> 00:10:03,978
‫{\an8}لم يسبق أن رأيتك حزينة
‫وأنت تتصفحين صور الملابس.

168
00:10:05,313 --> 00:10:09,150
‫أعرف. أظن أنني بدأت أتعلم أن الحياة
‫ليست مثل إعلان عطر.

169
00:10:09,734 --> 00:10:12,320
‫لا أحد يمتطي الحصان
‫بلباس السباحة يا "جيزيل"!

170
00:10:13,738 --> 00:10:17,116
‫أظن أن يوم الرقص لم يكن كما كنت ترجين؟

171
00:10:17,908 --> 00:10:19,327
‫أنا متأكدة أنها أصوات في رأسي،

172
00:10:19,410 --> 00:10:23,039
‫لكن أحيانا أحس أن "برين"
‫تحاول تحريض كل صديقاتي عليّ.

173
00:10:23,122 --> 00:10:24,498
‫أليس ذلك غباءً؟

174
00:10:24,582 --> 00:10:27,793
‫لا. لقد قابلتها. إنها تفعل ذلك فعلًا.

175
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
‫ماذا؟ كان عليك أن تقولي إني مرتابة فقط.

176
00:10:30,796 --> 00:10:33,883
‫لست كذلك. حدث معي ذات الشيء
‫في المرحلة الثانوية.

177
00:10:33,966 --> 00:10:37,470
‫أتقصدين أن تجربتي في الثانوية
‫تتحول لتصبح مثل تجربتك؟

178
00:10:38,346 --> 00:10:39,430
‫في تلك الحالة…

179
00:10:42,892 --> 00:10:45,478
‫يبدو أنه خطاب حماسي آخر ناجح من "جيسي".

180
00:10:47,104 --> 00:10:49,398
‫مهلًا، أعرف عما أتحدث.

181
00:10:49,482 --> 00:10:51,317
‫كان عندي مثل "برين" في الثانوية.

182
00:10:51,400 --> 00:10:54,320
‫"جينا غلوينكي" حاولت قلب كل صديقاتي ضدي.

183
00:10:54,403 --> 00:10:57,448
‫كان لديك صديقات؟
‫بئسًا، أنا مدين لـ"زوري" بعشرة دولار.

184
00:11:00,076 --> 00:11:03,579
‫لأجل هذا، لن أخبرك بما حدث في المقصف،

185
00:11:04,497 --> 00:11:06,499
‫19 أكتوبر 2009.

186
00:11:07,750 --> 00:11:10,169
‫إثنين رغيف اللحم الذي سيظل سيئ السمعة.

187
00:11:10,878 --> 00:11:12,213
‫ها نحن ذا.

188
00:11:13,964 --> 00:11:16,509
‫خدعتني "جينا"
‫وارتديت لباسًا مموهًا صحراويًا

189
00:11:16,592 --> 00:11:18,761
‫في حين كنّ كلهنّ
‫يرتدين لباسًا مموهًا بلون الغابات.

190
00:11:18,844 --> 00:11:19,970
‫ومن يهتم؟

191
00:11:22,264 --> 00:11:24,684
‫أقصد أن الفتيات المراهقات ينقلبن ضدك

192
00:11:24,767 --> 00:11:27,311
‫أسرع من شطيرة تونة في يوم مشمس في "تكساس".

193
00:11:28,312 --> 00:11:29,855
‫ألا تزالين مراهقة؟

194
00:11:29,939 --> 00:11:31,649
‫بلى، لذا انتبه لنفسك.

195
00:11:33,567 --> 00:11:35,695
‫يجب أن أتوقف عن المجيء إلى هذا المطبخ.

196
00:11:42,201 --> 00:11:45,496
‫"رافي"، كسبت للتو عشرة دولارات
‫من "بيرترام".

197
00:11:47,206 --> 00:11:49,208
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول أن أنهي

198
00:11:49,291 --> 00:11:52,628
‫هذا الزي الهندي التقليدي
‫لعرض "لوك" هذه الليلة.

199
00:11:52,712 --> 00:11:54,672
‫ولماذا لا يحيكه بنفسه؟

200
00:11:54,755 --> 00:11:58,884
‫ألا تعرفين أن لدى "لوك"
‫حساسية من القماش الهندي.

201
00:12:00,136 --> 00:12:02,513
‫هل تقصد القماش الذي سيرتديه الليلة؟

202
00:12:02,596 --> 00:12:05,182
‫"لوك" لديه حساسية
‫فقط تجاه الواجبات المدرسية.

203
00:12:06,976 --> 00:12:08,310
‫لقد خُدعت يا بنيّ.

204
00:12:09,520 --> 00:12:12,773
‫"زوري"! متأكد أن ذلك غير صحيح.

205
00:12:12,857 --> 00:12:16,444
‫ليس خطأ "لوك"
‫أنه لم ينجز حتى واجبًا واحدًا…

206
00:12:18,279 --> 00:12:22,491
‫والآن بعد أن قلت ذلك بصوت مرتفع،
‫أدركت أني خُدعت.

207
00:12:22,575 --> 00:12:25,202
‫مثل "كاري أندروود" في "كنتري كاونت داون".

208
00:12:26,537 --> 00:12:30,166
‫لا أصدق أن "لوك" خدعني لأعمل له مشروعه.

209
00:12:30,916 --> 00:12:32,793
‫تبًا لسذاجتي!

210
00:12:34,462 --> 00:12:35,880
‫دعني أُخبر "جيسي"!

211
00:12:35,963 --> 00:12:37,631
‫سأذهب وأرتدي فستاني المزركش.

212
00:12:37,715 --> 00:12:40,551
‫لا. لا تخبري "جيسي".

213
00:12:41,385 --> 00:12:43,137
‫أنا من سيهتم بأمر "لوك".

214
00:12:43,721 --> 00:12:48,601
‫حسنًا. لكن إن احتجت إلى أفكار للانتقام،
‫لديّ ملف.

215
00:12:51,604 --> 00:12:52,980
‫"إيما"، ألن تخرجي؟

216
00:12:53,063 --> 00:12:56,942
‫راسلت "روزي"
‫لكنها مشغولة بتقشير ظهر جدتها.

217
00:12:57,777 --> 00:12:59,528
‫هذا يجعلني أشعر بأن حياتي أفضل.

218
00:13:00,529 --> 00:13:02,114
‫وماذا عن الصديقات الأخريات؟

219
00:13:02,198 --> 00:13:05,826
‫"ديزي" ترتب جواربها
‫و"ليزا" مندهشة بسلحفاتها.

220
00:13:07,536 --> 00:13:09,538
‫وأنتنّ أشهر الفتيات.

221
00:13:11,165 --> 00:13:14,919
‫حسنًا. لم لا نخرج أنا وأنت
‫في سهرة للفتيات؟ سنستمتع.

222
00:13:15,503 --> 00:13:18,422
‫أظن أنها أفضل من الجلوس في البيت
‫دون فعل شيء.

223
00:13:18,506 --> 00:13:20,674
‫هذا بالضبط ما قاله لي رفيقي في حفل التخرج.

224
00:13:28,474 --> 00:13:31,310
‫"رافي"، أمتأكد أن هذا
‫زي الرجال في "الهند"؟

225
00:13:31,393 --> 00:13:33,437
‫فقط في أيام الخميس.

226
00:13:33,521 --> 00:13:37,483
‫الآن تذكّر شعارنا الوطني
‫هو النعامة "بولو".

227
00:13:37,566 --> 00:13:40,528
‫وأهم صادراتنا رقائق الخبز المدور.

228
00:13:41,821 --> 00:13:44,490
‫عجبًا! بعض الأمور السخيفة تحدث في "الهند".

229
00:13:46,242 --> 00:13:50,538
‫على الأقل لسنا مسؤولين
‫عن برامج تلفزيون الواقع وكعك اللحم.

230
00:13:51,705 --> 00:13:53,541
‫على أي حال، شكرًا على الثوب الذي صنعته لي.

231
00:13:54,458 --> 00:13:57,670
‫لا تعلم كيف أن باستطاعتي جعلك تندم.

232
00:13:58,712 --> 00:14:00,548
‫لم عليّ أن أكون هنا؟

233
00:14:01,131 --> 00:14:03,217
‫ثق بي، ستحب مشاهدة هذه.

234
00:14:04,385 --> 00:14:07,429
‫ليس على الساقي أن يعاني من هذه الأمور
‫في "داونتون آبي".

235
00:14:08,681 --> 00:14:11,892
‫أيها السيدات والسادة.
‫أو كما يُقال في "الهند"،

236
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
‫"بونكاس أند شيردي غيرديز".

237
00:14:15,729 --> 00:14:19,233
‫أود أن أخبركم عن بلد في بحر "الفيندالو".

238
00:14:21,360 --> 00:14:24,238
‫بلد سُمي على اسم مؤسسه، "إنديانا جونز".

239
00:14:26,031 --> 00:14:27,700
‫"إنديانا جونز".

240
00:14:29,994 --> 00:14:34,248
‫والآن سأرقص رقصة هندية تقليدية…
‫"ذا مومباي مامبو".

241
00:14:53,017 --> 00:14:55,686
‫يستحق ذلك. لا يجب أن أشعر بالذنب…

242
00:15:01,400 --> 00:15:02,735
‫ماذا تفعل يا "رافي"؟

243
00:15:02,818 --> 00:15:05,362
‫أتصرف كالأخ الأكبر، مع أنني أصغر حجمًا.

244
00:15:06,363 --> 00:15:07,531
‫قلدني فقط.

245
00:15:42,816 --> 00:15:45,069
‫هذا أغرب شيء رأيته في حياتي.

246
00:15:47,237 --> 00:15:50,324
‫ومرة دخلت عليك
‫وأنت تستأصلين الزائدة الدودية لدمية.

247
00:15:51,408 --> 00:15:52,952
‫كان ذلك كاتشب، أليس كذلك؟

248
00:15:53,035 --> 00:15:54,453
‫بالتأكيد…

249
00:15:55,871 --> 00:15:58,123
‫أرتدي ثوب فتاة، أليس كذلك؟

250
00:15:59,166 --> 00:16:02,002
‫نعم، كان عليك أن تعرف ذلك
‫من عدم وجود بنطال.

251
00:16:04,004 --> 00:16:05,589
‫"(ملتي بليكس)"

252
00:16:05,673 --> 00:16:08,050
‫"إيما"، ألا تشعرين بأنك في حال أفضل
‫لأننا في سهرة في الخارج؟

253
00:16:08,133 --> 00:16:10,302
‫سنقضي ليلة رائعة و… بئسًا.

254
00:16:10,386 --> 00:16:11,595
‫ماذا؟

255
00:16:11,679 --> 00:16:14,932
‫لا شيء! ماذا؟

256
00:16:17,726 --> 00:16:20,145
‫أليست هؤلاء كل صديقاتي؟

257
00:16:20,562 --> 00:16:22,231
‫ليس كلهنّ. أنا هنا.

258
00:16:23,315 --> 00:16:24,608
‫ربما لا تنفع هذه.

259
00:16:25,776 --> 00:16:28,654
‫لا أصدق أنهن تركنني وكذبن عليّ!

260
00:16:29,154 --> 00:16:33,492
‫آسفة يا "إيما". المرحلة الثانوية
‫قد تكون صعبة. لكن ثقي بي، ستتحسّن.

261
00:16:33,575 --> 00:16:35,160
‫لم تتحسّن معك!

262
00:16:35,744 --> 00:16:37,830
‫أختار أن أظن أن ألمك هو من يتحدث.

263
00:16:42,251 --> 00:16:43,961
‫أشعر بالإهانة.

264
00:16:44,044 --> 00:16:45,170
‫دعينا نغادر.

265
00:16:45,254 --> 00:16:48,215
‫مستحيل. هربت من صديقات الثانوية اللئيمات،

266
00:16:48,298 --> 00:16:50,092
‫ولطالما ندمت على ذلك.

267
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
‫ماذا تفعل هنا؟

268
00:16:55,764 --> 00:16:56,932
‫تجاهليهنّ فقط.

269
00:16:57,016 --> 00:17:00,227
‫أظن أننا اتفقنا
‫على عدم دعوة "روسي" المتسلطة.

270
00:17:00,310 --> 00:17:02,062
‫تجاهلي الأمر.

271
00:17:02,146 --> 00:17:05,232
‫ولماذا جاءت مع تلك العجوز؟

272
00:17:05,733 --> 00:17:08,527
‫- هل تؤدي خدمة مجتمعية؟
‫- ماذا تقولين؟

273
00:17:10,237 --> 00:17:12,781
‫إنه مجرد إعلان لفيلم عن قصة قتل غبية.

274
00:17:12,865 --> 00:17:14,908
‫قرأت الكتاب، العريس الوضيع هو من فعلها.

275
00:17:14,992 --> 00:17:17,244
‫أترون؟ وفرت عليكم 20 دولارًا.

276
00:17:17,327 --> 00:17:18,537
‫"جيسي"، توقفي!

277
00:17:20,622 --> 00:17:23,751
‫يا سيدات، أنا متأكدة أنه مجرد سوء تفاهم.

278
00:17:23,834 --> 00:17:26,420
‫"برين"، أنا متأكدة أنك لا تقصدين
‫أن تكوني لئيمة.

279
00:17:28,505 --> 00:17:33,218
‫"جيسي" هلّا نغادر من فضلك.
‫ليست مشكلة، تستطيعين تدريسي في البيت.

280
00:17:33,802 --> 00:17:34,803
‫مستحيل!

281
00:17:35,929 --> 00:17:37,347
‫تناولي الفشار يا لئيمة!

282
00:17:39,892 --> 00:17:42,686
‫هذه التسريحة كلّفت 200 دولار.

283
00:17:42,770 --> 00:17:44,354
‫وكذلك الفشار.

284
00:17:54,740 --> 00:17:57,826
‫يا فتيات، لا تجلسن وتتفرجن. ساعدنني.

285
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
‫ألا يمكنني أن أكون مجرد معارضة لديها ضمير؟

286
00:17:59,745 --> 00:18:02,247
‫لا. هذه جماعتي الآن وليست جماعة "إيما".

287
00:18:02,331 --> 00:18:03,957
‫وعليكنّ فعل ما أقول،

288
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
‫وإلا سأطردكنّ كما طردتها.

289
00:18:07,795 --> 00:18:12,049
‫أقصد، هل أخبرتكم أنني من العائلة الملكية؟

290
00:18:12,132 --> 00:18:14,301
‫بلى، وعدة مرات.

291
00:18:14,384 --> 00:18:16,303
‫لم يتحدث أحد إليك!

292
00:18:16,386 --> 00:18:17,971
‫لا تتحدثي إلى "جيسي" بتلك الطريقة.

293
00:18:18,055 --> 00:18:19,848
‫لا أريد أن أتحدث إلى أي منكما.

294
00:18:20,766 --> 00:18:23,310
‫ولن أدعوكما إلى الشاليه خاصتي
‫في "إسكتلندا".

295
00:18:24,228 --> 00:18:26,438
‫أظن أنك قلت إن الشاليه في منطقة "الألب".

296
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
‫الـ…

297
00:18:28,107 --> 00:18:30,651
‫عائلتنا تملك شاليهين اثنين.

298
00:18:31,902 --> 00:18:35,114
‫بحثت توًا على الإنترنت عن "برين بريتبارت"
‫والعائلة الملكية.

299
00:18:35,197 --> 00:18:37,741
‫لم أجد سوى "آل بريتبارت"،

300
00:18:37,825 --> 00:18:39,910
‫ملوك "هابي توش" لأوراق الحمّام.

301
00:18:39,993 --> 00:18:41,703
‫هذا سخيف!

302
00:18:42,788 --> 00:18:43,914
‫حسنًا!

303
00:18:43,997 --> 00:18:47,042
‫إذًا، أنا وريثة عائلة تعمل بأوراق الحمّام
‫من "يونكرز". وإن يكن!

304
00:18:47,626 --> 00:18:49,878
‫"هابي توش"؟ يبدو مثل ورق الصقل.

305
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
‫منتج عائلتك مؤذ وخشن مثلك.

306
00:18:53,590 --> 00:18:57,344
‫ليس كلنا يمكن أن نصبح مشهورين
‫لأن أهالينا كذلك.

307
00:18:57,427 --> 00:19:01,056
‫"برين"، لا يحبني الناس بسبب هوية أهلي.

308
00:19:01,140 --> 00:19:03,016
‫بل يحبونني لأنني لطيفة معهم.

309
00:19:04,268 --> 00:19:06,895
‫وإن وافقت بأن تكوني لطيفة ومهذبة،
‫يمكن أن نصبح كلنا أصدقاء.

310
00:19:06,979 --> 00:19:09,815
‫هذا لطف منك يا "إيما".

311
00:19:16,196 --> 00:19:18,907
‫لا.

312
00:19:27,499 --> 00:19:30,836
‫"روزي"، صددت طبق الجبنة لأجلي.

313
00:19:31,420 --> 00:19:34,631
‫أعرف كم تحبين تلك البلوزة.

314
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
‫أشعر بالبرد الشديد.

315
00:19:38,719 --> 00:19:40,846
‫أنت تحت فتحة مكيف الهواء.

316
00:19:42,848 --> 00:19:46,685
‫"إيما"، أعتذر لأنني ذهبت مع "برين"
‫بدلًا منك.

317
00:19:47,686 --> 00:19:51,273
‫لقد أبهرتني صفاتها الأوروبية.

318
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
‫لطالما كنت أعز صديقاتي.

319
00:19:58,572 --> 00:19:59,698
‫حبة الفشار.

320
00:20:02,159 --> 00:20:05,871
‫"روزي"، وأنت أيضًا أعز صديقة عندي.

321
00:20:07,873 --> 00:20:10,250
‫أعتقد أن لهذه القصة
‫نهاية سعيدة في نهاية المطاف.

322
00:20:13,212 --> 00:20:16,715
‫ليكن لديكنّ بعض الاحترام،
‫فالناس يحاولون مشاهدة فيلم هنا.

323
00:20:16,798 --> 00:20:18,675
‫حسنًا…

324
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
‫هل ما زال بوسعي ملء عبوتي
‫من الفشار مرة ثانيةً؟

325
00:20:21,136 --> 00:20:23,388
‫وأعدكم أنني سأحافظ عليه في العبوة
‫هذه المرة.

326
00:20:26,558 --> 00:20:29,978
‫وبعد ذلك، جعلنا المدير ننظف المكان،
‫ومنعنا من الحضور طوال حياتنا،

327
00:20:30,062 --> 00:20:31,813
‫ورافقنا أثناء خروجنا من المبنى.

328
00:20:31,897 --> 00:20:34,900
‫والآن بوسعي حذف أمنية أن أُطرد بمرافقة
‫من قائمة أمانيّ قبل الموت.

329
00:20:36,777 --> 00:20:39,196
‫شكرًا لك يا "جيسي" مرة ثانيةً لوقوفك معي.

330
00:20:39,279 --> 00:20:42,658
‫أنت أكثر من مربية، أنت صديقة حقيقية رائعة.

331
00:20:46,536 --> 00:20:48,789
‫- مرحبًا يا "إيما".
‫- مرحبًا يا فتيات.

332
00:20:53,085 --> 00:20:54,169
‫احزرن.

333
00:20:54,253 --> 00:20:57,798
‫أرسل إليّ أبي لتوه نسخة حديثة
‫من "ذا ثيرستي جيمز".

334
00:20:59,841 --> 00:21:03,011
‫لا أحتمل انتظار رؤية الشباب الوسام
‫بتقنية ثلاثية الأبعاد!

335
00:21:03,095 --> 00:21:05,764
‫أعرف! ما كان ينبغي تسميته
‫"ذا ثيرستي جيمز"،

336
00:21:05,847 --> 00:21:08,767
‫حين يكون فيها الكثير من عضلات المعدة،
‫أليس كذلك يا فتيات؟

337
00:21:13,897 --> 00:21:18,026
‫مهلًا، الفتيات اللواتي انقلبن ضدك
‫قد عدن الآن؟

338
00:21:18,110 --> 00:21:21,488
‫"جيسي"، انسي الأمر. كان ذلك منذ خمس دقائق.

339
00:21:30,622 --> 00:21:32,165
‫هذا لئيم جدًا.

340
00:21:35,836 --> 00:21:39,881
‫حبيبتي. هل تريدين المزاح على الهاتف
‫مع "جينا غلوينكي"؟

341
00:21:39,965 --> 00:21:42,843
‫- من "جينا"؟
‫- كنا صديقتين في الثانوية.

342
00:21:43,552 --> 00:21:45,846
‫19 أكتوبر 2009…

343
00:21:46,596 --> 00:21:48,307
‫إثنين رغيف اللحم…

344
00:21:48,390 --> 00:21:52,769
‫أحب سماع هذا
‫لكن عليّ الذهاب للاهتمام بسلحفاتي.

345
00:21:55,063 --> 00:21:56,773
‫هذا لئيم جدًا.

346
00:21:58,900 --> 00:22:01,945
‫احزر يا "رافي"؟ لديّ مشروع علمي،

347
00:22:02,029 --> 00:22:03,822
‫وهذه المرة لن أطلب منك أي مساعدة.

348
00:22:03,905 --> 00:22:06,950
‫{\an8}هذا رائع يا أخي. يسرني أنك تعلمت الدرس.

349
00:22:07,993 --> 00:22:10,245
‫{\an8}وما الموضوع؟

350
00:22:10,329 --> 00:22:12,331
‫{\an8}سحالي "ورل" الماء الآسيوي!

351
00:22:12,414 --> 00:22:15,334
‫{\an8}ستكون السيدة "كيبلينغ" فخورة للغاية.

352
00:22:19,296 --> 00:22:21,923
‫{\an8}والسيدة "كيبلينغ" تكتبه الآن.

353
00:22:22,799 --> 00:22:25,802
‫{\an8}انقلب الأمر على "لوك".
‫إنك تكتبين باللغة الهندية.

354
00:22:26,678 --> 00:22:28,180
‫{\an8}كفّك يا صديقتي!

