﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,173
‫متى ستنتهون يا رفاق؟

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,217
‫نريد أن نستعمل الطاولة.

3
00:00:09,300 --> 00:00:14,431
‫"زوري"، الشطرنج لعبة نبيلة
‫تعتمد على الذكاء والصبر.

4
00:00:14,514 --> 00:00:18,393
‫قد نبقى هنا لساعات أو لأيام
‫أو حتى لأسابيع.

5
00:00:18,476 --> 00:00:19,936
‫أنا أنسحب.

6
00:00:21,730 --> 00:00:25,150
‫أخيرًا! كان بإمكانك أن تفوز قبل خمس دقائق.

7
00:00:25,233 --> 00:00:27,152
‫وما الذي يجعلك تقولين هذا؟

8
00:00:27,235 --> 00:00:29,362
‫لو حركت حصانك إلى هذا المربع،

9
00:00:29,446 --> 00:00:31,281
‫لاضطر إلى تحريك قلعته إلى هنا،

10
00:00:31,364 --> 00:00:34,367
‫الأمر الذي سيترك المجال مفتوحًا
‫لمعاقبة الملك.

11
00:00:34,451 --> 00:00:37,037
‫يا إلهي، أنت محقة!

12
00:00:38,788 --> 00:00:40,707
‫"زوري"، كيف تعرفين كل هذا عن الشطرنج؟

13
00:00:40,790 --> 00:00:42,208
‫أنا لا أعلم.

14
00:00:42,292 --> 00:00:44,627
‫لقد فهمتها للتو بينما كنت أنتظرك.

15
00:00:45,587 --> 00:00:47,547
‫ما بك؟ وكأنه أمر صعب؟

16
00:00:47,630 --> 00:00:52,677
‫حسنًا إذًا، ربما تحبين
‫أن تجربي حظك باللعب أمام الخبير.

17
00:00:53,344 --> 00:00:54,846
‫أو ربما ألعب ضدك.

18
00:00:57,015 --> 00:01:00,268
‫ما لا أفهمه هو كيف تمكنت
‫من التفكير مقدمًا لتلك الدرجة.

19
00:01:00,351 --> 00:01:03,646
‫إنه أمر بسيط. مثل عندما أريد أن أسهر
‫بعد وقت النوم.

20
00:01:03,730 --> 00:01:06,816
‫على الفطور، أخبر "جيسي" أنها أفضل مربية
‫على الإطلاق،

21
00:01:06,900 --> 00:01:09,778
‫ومن ثم أعطيها هدية سخيفة صنعتها
‫في حصة الفنون،

22
00:01:09,861 --> 00:01:12,405
‫وفجأة! أنا مستيقظة لوقت متأخر
‫لأشاهد التلفاز.

23
00:01:14,032 --> 00:01:17,494
‫مهلًا، ظننت أنك صنعت لي قطعة صائد الأحلام
‫لأنك تحبينني.

24
00:01:17,577 --> 00:01:21,039
‫أنا أحبك. وأحب أيضًا "تشارلي روز".

25
00:01:22,874 --> 00:01:24,167
‫ماذا نقول حين نوشك على الفوز؟

26
00:01:24,250 --> 00:01:25,919
‫حسنًا، إذا كنت ستفوزين،

27
00:01:26,544 --> 00:01:27,921
‫وهذا مستبعد،

28
00:01:28,004 --> 00:01:30,006
‫تقولين، "مات الملك".

29
00:01:30,090 --> 00:01:33,134
‫هذا سخيف. أُفضل أن أقول،

30
00:01:33,218 --> 00:01:35,011
‫لقد خسرت، أيها المغفل!

31
00:01:38,014 --> 00:01:40,016
‫عليك أن تعترف، أن هذه وقعها أجمل.

32
00:01:43,728 --> 00:01:47,315
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:47,398 --> 00:01:50,693
‫وكأن في كل يوم حفلة

34
00:01:50,777 --> 00:01:54,322
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:01:54,405 --> 00:01:58,118
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

36
00:01:58,201 --> 00:02:01,037
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:02:01,121 --> 00:02:04,999
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

38
00:02:05,083 --> 00:02:08,837
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

39
00:02:08,920 --> 00:02:12,382
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

40
00:02:12,465 --> 00:02:16,094
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

41
00:02:16,177 --> 00:02:17,428
‫مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:19,681 --> 00:02:21,266
‫مرحبًا يا (جيسي)!

43
00:02:23,143 --> 00:02:26,604
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

44
00:02:26,688 --> 00:02:31,067
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

45
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
‫قبل 25 عامًا،

46
00:02:35,113 --> 00:02:37,991
‫سرق هذا الرجل قلادة ألماس ثمينة من يخت،

47
00:02:38,074 --> 00:02:40,243
‫ثم هرب وهو يستعمل معدات الغوص.

48
00:02:41,035 --> 00:02:42,412
‫ألماس؟

49
00:02:43,204 --> 00:02:45,373
‫{\an8}أرجوكم! الكل يعرف أنه يجب أن ترتدي اللؤلؤ

50
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
‫{\an8}عندما تكونين برحلة في البحر.

51
00:02:48,376 --> 00:02:50,795
‫{\an8}وها هي نصيحة "إيما" غير المجدية لليوم.

52
00:02:53,173 --> 00:02:55,925
‫{\an8}تعتقد الشرطة أن "اللص الغاطس"
‫اختبأ بعد ذلك.

53
00:02:56,009 --> 00:02:58,970
‫{\an8}وهذه محاكاة على الحاسوب
‫لما سيبدو عليه اليوم.

54
00:02:59,053 --> 00:03:02,015
‫مهلًا، تلك الصورة تذكرني نوعًا ما بـ…

55
00:03:02,098 --> 00:03:04,601
‫{\an8}ويعتقد المحققون أنه سيبدو بهذا الشكل

56
00:03:04,684 --> 00:03:06,102
‫{\an8}فيما لو أنه أمضى الـ25 سنة الأخيرة

57
00:03:06,186 --> 00:03:08,188
‫{\an8}يتذمر كل الوقت ويأكل الجبن.

58
00:03:10,773 --> 00:03:13,151
‫"بيرترام"! هو "اللص الغاطس"!

59
00:03:13,234 --> 00:03:15,236
‫الصورة تشبهه تمامًا.

60
00:03:15,320 --> 00:03:18,823
‫والفقمة تشبهه كذلك.
‫لكن هذا لا يعني أنه مجرم محترف.

61
00:03:22,327 --> 00:03:25,163
‫"بيرترام"، سؤال عشوائي تمامًا.

62
00:03:25,914 --> 00:03:29,167
‫أين كنت في ليلة 12 أغسطس عام 1987؟

63
00:03:30,335 --> 00:03:32,462
‫حسنًا، أنتم يا أطفال كنتم لم تولدوا بعد،

64
00:03:32,545 --> 00:03:35,089
‫لذا غالبًا كنت في مكان ما
‫أمضي وقتًا سعيدًا.

65
00:03:36,716 --> 00:03:39,594
‫كنت أشعر بالفضول فقط لما كنت تفعله
‫قبل العمل لدينا.

66
00:03:39,677 --> 00:03:43,389
‫سأخبرك بشيء واحد.
‫كان لديّ ارتجاع حمضي أقل بكثير.

67
00:03:46,976 --> 00:03:48,686
‫"لوك"، هل سمعت هذا؟

68
00:03:48,770 --> 00:03:50,605
‫كان يتملص من أسئلتي!

69
00:03:50,688 --> 00:03:52,774
‫هذا يثبت أن "بيرترام" هو "اللص الغاطس"!

70
00:03:53,399 --> 00:03:54,442
‫لماذا؟

71
00:03:54,525 --> 00:03:56,402
‫فقط لأنه لا يتذكر ما كان يفعله

72
00:03:56,486 --> 00:03:58,738
‫في يوم لا على التعيين قبل 25 سنة؟

73
00:03:58,821 --> 00:04:00,073
‫أنت تتصرفين بغباء

74
00:04:00,949 --> 00:04:04,452
‫يقول ذلك الفتى الذي ظن أن الباذنجان
‫يأتي من زرع البيض.

75
00:04:10,416 --> 00:04:14,003
‫يا إلهي! ما قصة وجود قطيع من المهووسين
‫في الحديقة اليوم؟

76
00:04:15,922 --> 00:04:17,048
‫{\an8}إنهم يقومون بالتسجيل

77
00:04:17,131 --> 00:04:19,092
‫{\an8}لبطولة الشطرنج في "سنترال بارك".

78
00:04:19,175 --> 00:04:22,220
‫{\an8}الجائزة هي تذكرتين من الدرجة الأولى
‫إلى "باريس".

79
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‫"باريس"؟ إنها المدينة
‫الأكثر رومنسية في العالم!

80
00:04:25,348 --> 00:04:26,891
‫لطالما كان حلمي أن أذهب إلى هناك.

81
00:04:28,685 --> 00:04:31,229
‫أنا أحاول أن أركز.

82
00:04:31,312 --> 00:04:34,941
‫الآن، استعملي لغة الإشارة وأغلقي فمك!

83
00:04:36,067 --> 00:04:39,028
‫حسنًا، بالنيابة عني وعن لغة الإشارة
‫في كل مكان…

84
00:04:40,613 --> 00:04:43,783
‫أتعلمين يا "جيسي"؟
‫سأفوز بتلك الرحلة لأجلك.

85
00:04:44,534 --> 00:04:45,868
‫أنت تستحقين إجازة.

86
00:04:45,952 --> 00:04:48,663
‫وأنا أستحق استراحة لطيفة من المدرسة.

87
00:04:49,664 --> 00:04:51,624
‫ذاك هو "كلمونت بروليه".

88
00:04:51,708 --> 00:04:53,543
‫إنه أفضل لاعب في "سنترال بارك".

89
00:04:53,626 --> 00:04:56,713
‫"زوري" لا تملك أي فرصة أمامه.

90
00:04:57,380 --> 00:05:00,008
‫أعتقد أن الفتاة ذات الشعر العالي

91
00:05:00,091 --> 00:05:04,012
‫ستحسن صنعًا إذا استمعت للفتى
‫ذي القميص العالي.

92
00:05:05,888 --> 00:05:06,889
‫حقًا؟

93
00:05:06,973 --> 00:05:08,141
‫"زوري" ستدخل المسابقة،

94
00:05:08,224 --> 00:05:10,059
‫وستتغلب على رغيفك الفرنسي!

95
00:05:10,143 --> 00:05:12,270
‫لك أن تراهن على هذا!

96
00:05:12,353 --> 00:05:13,730
‫إنها محقة.

97
00:05:13,813 --> 00:05:16,691
‫ستتمرن في كل ثانية حتى يوم البطولة.

98
00:05:16,774 --> 00:05:18,151
‫حقًا؟

99
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
‫لكن الليلة ستقوم "تشارلي روز" بمقابلة

100
00:05:20,236 --> 00:05:22,989
‫مع رئيس صندوق النقد الدولي!

101
00:05:23,072 --> 00:05:24,282
‫التلفاز يفسد عقلك.

102
00:05:28,202 --> 00:05:29,871
‫"إيما"، هذا جنون.

103
00:05:29,954 --> 00:05:31,748
‫إن كان "بيرترام" هو "اللص الغاطس"،

104
00:05:31,831 --> 00:05:34,083
‫سأقبل السيدة "كيبلينغ".

105
00:05:37,295 --> 00:05:39,797
‫حبذا لو تضم شفتيك وتستعمل منعش الفم.

106
00:05:40,423 --> 00:05:41,674
‫"بيرترام"!

107
00:05:42,467 --> 00:05:43,593
‫ماذا تفعل؟

108
00:05:44,302 --> 00:05:46,471
‫هكذا أنظف غرفة "لوك" دائمًا.

109
00:05:46,554 --> 00:05:47,930
‫الهواء خطر.

110
00:05:48,014 --> 00:05:51,309
‫آخر مرة دخلت إليها دون حماية،
‫استيقظت بعد ثلاثة أيام،

111
00:05:51,392 --> 00:05:52,852
‫واختلطت لديّ الحواس.

112
00:05:53,519 --> 00:05:54,937
‫مهلًا، أهذا غير طبيعي؟

113
00:06:00,651 --> 00:06:03,446
‫لا أصدق هذا، لكن قد تكونين على حق!

114
00:06:04,238 --> 00:06:07,909
‫ولا أصدق كذلك أن أول قبلة
‫لي ستكون مع سحلية.

115
00:06:08,659 --> 00:06:09,869
‫أنا أصدق.

116
00:06:14,916 --> 00:06:18,252
‫يا رفاق، "بيرترام" أكسل
‫من أن يكون لص مجوهرات!

117
00:06:18,336 --> 00:06:19,796
‫إنه لا يعمل سوى القليل هنا،

118
00:06:19,879 --> 00:06:22,590
‫والشيء الوحيد الذي هو مذنب
‫بسرقته هو أجره.

119
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
‫حسنًا؟ ما رأيك في هذا؟

120
00:06:26,761 --> 00:06:28,846
‫حسنًا، إنها لا تليق بالملابس
‫التي ترتديها…

121
00:06:28,930 --> 00:06:29,972
‫لا!

122
00:06:31,057 --> 00:06:32,558
‫وجدتها في غرفة "بيرترام"،

123
00:06:32,642 --> 00:06:33,935
‫خلف مجموعته الخاصة بالبصل

124
00:06:34,018 --> 00:06:35,436
‫التي تشبه "الثلاثي الغنائي".

125
00:06:37,772 --> 00:06:40,483
‫"جيسي"، عليك أن تتصلي بالشرطة حالًا

126
00:06:40,566 --> 00:06:43,152
‫وأن تخبريهم أننا كشفنا فاعل
‫هذا العمل الإجرامي!

127
00:06:43,236 --> 00:06:46,572
‫تمهلي قليلًا، مجرد وجود العقد
‫في غرفة "بيرترام"

128
00:06:46,656 --> 00:06:48,533
‫لا يعني أنه مجرم.

129
00:06:48,616 --> 00:06:50,493
‫قد يكون الرجل يحب بريقه فقط.

130
00:06:51,452 --> 00:06:52,787
‫حسنًا، هذا دليل إضافي.

131
00:06:52,870 --> 00:06:54,372
‫انظري ماذا وجدت على الإنترنت.

132
00:06:55,289 --> 00:06:57,959
‫عندما قفز "اللص الغاطس"
‫عن اليخت مع المجوهرات،

133
00:06:58,042 --> 00:07:00,128
‫لاحظ أحد الركاب وحمة بشكل قلب

134
00:07:00,211 --> 00:07:01,963
‫في أسفل قدمه اليمنى.

135
00:07:02,046 --> 00:07:03,089
‫وماذا في ذلك؟

136
00:07:03,172 --> 00:07:06,843
‫إذًا كل ما علينا فعله هو أن نخدع
‫"بيرترام" ليخلع حذاءه

137
00:07:06,926 --> 00:07:09,178
‫ونرى إن كان يملك نفس الوحمة.

138
00:07:09,262 --> 00:07:11,639
‫- هل أنت معنا؟
‫- مستحيل.

139
00:07:11,722 --> 00:07:13,766
‫العالم الذي أتقصد فيه رؤية قدم "بيرترام"

140
00:07:13,850 --> 00:07:15,643
‫هو عالم لا أريد العيش فيه.

141
00:07:19,897 --> 00:07:22,358
‫"رافي"، لديّ أخبار مثيرة عن الشطرنج!

142
00:07:23,067 --> 00:07:25,236
‫هذه جملة لم يسبق لأحد أن قالها من قبل.

143
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
‫تحدثت إلى لجنة الشطرنج في "سنترال بارك"

144
00:07:28,406 --> 00:07:30,366
‫وحصلت لك على عمل كمقدم للبطولة!

145
00:07:30,450 --> 00:07:33,536
‫حقًا؟ هذا رائع يا "جيسي"! شكرًا لك!

146
00:07:34,745 --> 00:07:36,873
‫وسوف يبثون الحدث عبر الإنترنت

147
00:07:36,956 --> 00:07:38,583
‫لملايين الناس حرفيًا!

148
00:07:40,626 --> 00:07:43,754
‫كيف أقنعتهم أني الرجل المناسب لهذا العمل؟

149
00:07:43,838 --> 00:07:47,717
‫كان أمرًا سهلًا. على ما يبدو،
‫أنت تحقق مطالبهم الديموغرافية.

150
00:07:47,800 --> 00:07:50,011
‫ذكي ومثقف؟

151
00:07:50,094 --> 00:07:51,095
‫يافع ومهووس.

152
00:07:51,929 --> 00:07:54,223
‫حاليًا متوسط أعمار معظم معجبيهم…

153
00:07:54,307 --> 00:07:55,641
‫حسنًا، ميتون.

154
00:08:00,480 --> 00:08:04,066
‫الآن هي فرصتنا لنتأكد إن كان "بيرترام"
‫هو "اللص الغاطس".

155
00:08:04,150 --> 00:08:05,735
‫علينا فقط أن نكون فطنين.

156
00:08:05,818 --> 00:08:07,570
‫فهمت.

157
00:08:07,653 --> 00:08:09,238
‫هجوم!

158
00:08:12,783 --> 00:08:14,785
‫أبعد يدك عن قدمي!

159
00:08:14,869 --> 00:08:18,331
‫"لوك"! لم أقل هذا مرة بل ألف مرة.

160
00:08:18,414 --> 00:08:20,750
‫لعبة "الهجوم على كبير الخدم"
‫تلعب في الهواء الطلق!

161
00:08:22,293 --> 00:08:25,713
‫- "جيسي"، انظري! هل تصدقين هذا؟
‫- أصدق ماذا؟

162
00:08:25,796 --> 00:08:28,049
‫لدى "بيرترام" الكثير من الشعر على قدمه
‫وقد يكون قزم هوبيت؟

163
00:08:29,258 --> 00:08:31,928
‫لا! إنها الوحمة التي بشكل القلب!

164
00:08:32,011 --> 00:08:33,679
‫"بيرترام" هو "اللص الغاطس"!

165
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
‫ماذا؟ لا، لست كذلك!

166
00:08:36,140 --> 00:08:39,310
‫إذًا كيف تفسر الوحمة الغامضة
‫التي على قدمك؟

167
00:08:39,393 --> 00:08:41,437
‫هذه ليست وحمة.

168
00:08:41,521 --> 00:08:44,440
‫هذه ندبة لأنني دست على الكأس
‫الذي كسره "لوك"

169
00:08:44,524 --> 00:08:45,775
‫ولم ينظفه!

170
00:08:47,485 --> 00:08:49,111
‫هذا يبدو مثل تصرفاتي.

171
00:08:50,321 --> 00:08:53,032
‫وماذا عن هذا العقد الثمين الذي وجده "لوك"
‫في غرفتك؟

172
00:08:53,115 --> 00:08:55,785
‫هذا هدية أمي لعيد ميلادي!

173
00:08:55,868 --> 00:08:59,872
‫وهو ليس ثمينًا. إنه عقد مقلد
‫اشتريته من رجل في شارع "كانال"،

174
00:08:59,956 --> 00:09:00,998
‫"لاري وينستون".

175
00:09:02,333 --> 00:09:05,086
‫اشتريت مرة منه سوارًا،
‫حوّل يدي كلها للون الأخضر.

176
00:09:06,879 --> 00:09:11,092
‫يا أطفال، عليكم أن تبتعدوا
‫عن غرفتي وعن شؤوني!

177
00:09:11,175 --> 00:09:13,511
‫ألا يمكنك السيطرة على هؤلاء المشاغبين؟

178
00:09:13,594 --> 00:09:15,846
‫أنت أسوأ مربية في العالم!

179
00:09:15,930 --> 00:09:18,266
‫حسنًا، وجود هذه الجملة على فنجان القهوة

180
00:09:18,349 --> 00:09:20,768
‫الذي أهديتني إياه في رأس السنة
‫لا يعني أنها صحيحة!

181
00:09:23,229 --> 00:09:24,355
‫ما كل هذا؟

182
00:09:25,022 --> 00:09:27,191
‫حفلة شاي خاصة لأجل "تشابز".

183
00:09:28,317 --> 00:09:30,361
‫لم ألعب معه منذ 24 ساعة،

184
00:09:30,444 --> 00:09:34,073
‫وفجأة بدأ يظن أنني لا أستثمر في علاقتنا.

185
00:09:35,241 --> 00:09:37,076
‫لكن بطولة الشطرنج غدًا.

186
00:09:37,159 --> 00:09:38,661
‫عليك أن تتدربي.

187
00:09:38,744 --> 00:09:41,581
‫"جيسي"، أنا أريد ان أفوز برحلة
‫"باريس" لأجلك،

188
00:09:41,664 --> 00:09:45,501
‫لكني لا أريد أن أقضي اليوم كله
‫وأنا ألعب لعبة متكبرة تشبه الداما.

189
00:09:46,127 --> 00:09:48,087
‫لكن فكري في كل المتعة التي سنحظى بها!

190
00:09:48,170 --> 00:09:50,381
‫سنرى برج "إيفل" ومتحف "اللوفر"،

191
00:09:50,464 --> 00:09:51,591
‫وبرج "إيفل"…

192
00:09:51,674 --> 00:09:52,717
‫لقد ذكرت ذلك للتو.

193
00:09:52,800 --> 00:09:54,427
‫لا أعرف الكثير عن "باريس".

194
00:09:55,219 --> 00:09:57,513
‫ولهذا أريد أن أذهب! لذا هيا نتدرب!

195
00:09:58,264 --> 00:09:59,599
‫آسفة يا "تشابز"!

196
00:09:59,682 --> 00:10:03,019
‫الآن سوف يمنع عني الأحضان حتى أعتذر!

197
00:10:07,231 --> 00:10:09,025
‫لماذا المكان مظلم هنا؟

198
00:10:13,195 --> 00:10:16,949
‫- "بيرترام"؟
‫- ألا تقصدين "اللص الغاطس"؟

199
00:10:18,034 --> 00:10:19,744
‫لقد كنت أنت!

200
00:10:19,827 --> 00:10:20,828
‫أخبرتك بذلك!

201
00:10:22,330 --> 00:10:25,249
‫لطالما عرفت أنكم ستجدونني في النهاية.

202
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
‫اعتقدت فقط أنه سيكون أحد الأذكياء بينكم.

203
00:10:29,211 --> 00:10:30,212
‫مهلًا!

204
00:10:31,213 --> 00:10:32,548
‫في الحقيقة، أنت محق.

205
00:10:34,425 --> 00:10:36,719
‫بدأت حياتي الاجرامية عندما كنت في الثالثة.

206
00:10:36,802 --> 00:10:38,638
‫سرقت لهّاية طفل آخر،

207
00:10:38,721 --> 00:10:41,932
‫وبدأت أُعرف بـ"لص اللهّايات".

208
00:10:42,975 --> 00:10:46,646
‫والآن، أيها الصغار إذا أردتم
‫ألّا يُقبض عليكم بتهمة إيواء هارب،

209
00:10:47,271 --> 00:10:50,816
‫سوف تساعدونني على سرقة محل المجوهرات
‫في الشارع المقابل.

210
00:10:50,900 --> 00:10:52,526
‫لماذا تحتاجنا؟

211
00:10:52,610 --> 00:10:54,779
‫لأن أيامي في الزحف عبر الفتحات الصغيرة

212
00:10:54,862 --> 00:10:58,157
‫قد ولت منذ 25 عامًا
‫ومنذ 2500 قطعة لحم مضت.

213
00:10:59,909 --> 00:11:02,328
‫لكننا لم نسرق شيئًا في حياتنا!

214
00:11:03,954 --> 00:11:06,207
‫أنا لم أسرق شيئًا في حياتي!

215
00:11:08,626 --> 00:11:10,086
‫لا تقلقي،

216
00:11:10,169 --> 00:11:14,048
‫سوف أعطيكم أيها الصغار دروسًا مكثفة
‫في اللصوصية.

217
00:11:14,131 --> 00:11:18,094
‫الآن، قابلوني غدًا في غرفة الجلوس،

218
00:11:18,928 --> 00:11:19,970
‫وإلا.

219
00:11:26,769 --> 00:11:29,563
‫وأبعدوا أشياءكم عن السلالم!

220
00:11:36,362 --> 00:11:38,197
‫أنت يا أيها البيدق!

221
00:11:39,281 --> 00:11:41,992
‫لماذا لا تتدرب؟

222
00:11:42,076 --> 00:11:44,328
‫عليك أن تهزم الملك الشرير

223
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
‫لتذهب ملكتك إلى "باريس".

224
00:11:46,997 --> 00:11:49,125
‫أريد أن أقابل
‫بعض الشبان الفرنسيين الوسام!

225
00:11:52,586 --> 00:11:53,921
‫لا تخبر الفيل.

226
00:11:54,672 --> 00:11:56,424
‫أنا آسفة، يا صاحبة السمو،

227
00:11:56,507 --> 00:11:58,509
‫كنت ألعب فقط مع الدب "تشابي".

228
00:11:58,592 --> 00:12:01,554
‫لا! وداعًا يا "تشابي"! حان وقت النوم!

229
00:12:01,637 --> 00:12:02,763
‫لا!

230
00:12:04,056 --> 00:12:06,100
‫لا أريد أن ألعب الشطرنج بعد الآن!

231
00:12:06,183 --> 00:12:07,268
‫أوقفوها!

232
00:12:07,935 --> 00:12:09,145
‫توقف!

233
00:12:11,605 --> 00:12:15,443
‫اذهب إلى مجلسك أو سأفصل رأسك!

234
00:12:15,526 --> 00:12:17,820
‫لا! توقفوا! أرجوكم!

235
00:12:19,822 --> 00:12:21,073
‫أنا آمرك،

236
00:12:21,157 --> 00:12:23,659
‫أرني تحركاتك!

237
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
‫لا أنتما الاثنان! بل هي!

238
00:12:30,708 --> 00:12:33,043
‫هل هذا أفضل ما لديك؟

239
00:12:36,464 --> 00:12:38,674
‫"زوري"، ما الأمر؟

240
00:12:38,758 --> 00:12:41,802
‫حلمت للتو بكابوس رهيب عن الشطرنج.

241
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
‫"جيسي" كانت ترتدي لباس الملكة

242
00:12:43,512 --> 00:12:45,514
‫وكانت تلقي بكامل المسؤولية عليّ

243
00:12:45,598 --> 00:12:47,767
‫لأفوز لها بتلك الرحلة إلى "باريس".

244
00:12:47,850 --> 00:12:49,435
‫ما تفسيرك لذلك؟

245
00:12:51,145 --> 00:12:56,192
‫حسنًا، حلم كهذا يمكن أن يُفسر بعدة طرق.

246
00:12:56,275 --> 00:12:57,902
‫- حقًا؟
‫- لا!

247
00:12:59,779 --> 00:13:02,448
‫من الواضح أن "جيسي" ترعبك.

248
00:13:03,073 --> 00:13:05,868
‫ربما يجب عليك أن تنسحبي من البطولة.

249
00:13:05,951 --> 00:13:08,370
‫لكن تلك الرحلة تعني لها الكثير.

250
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
‫لا يمكن أن أخذلها! هذا اختصاص "لوك".

251
00:13:13,918 --> 00:13:15,711
‫إذًا كل ما يمكنك فعله هو بذل قصارى جهدك،

252
00:13:15,795 --> 00:13:18,422
‫ودعي البيادق تسقط حيثما أرادت.

253
00:13:18,506 --> 00:13:20,633
‫أجل، أعتقد أنك على حق.

254
00:13:20,716 --> 00:13:22,259
‫شكرًا لك يا "رافي".

255
00:13:22,343 --> 00:13:24,178
‫- تصبح على خير!
‫- تصبحين على خير يا "زوري".

256
00:13:28,140 --> 00:13:29,308
‫ما الخطب؟

257
00:13:29,391 --> 00:13:31,811
‫بين فترة وأخرى، يغيب عن ذهني

258
00:13:31,894 --> 00:13:35,189
‫أن لديّ سحلية عملاقة
‫قد تأكل رجلًا في غرفتي.

259
00:13:39,735 --> 00:13:42,029
‫هذا معسكر التدريب على السرقة.

260
00:13:42,112 --> 00:13:45,908
‫مهمتكم هي سرقة تلك القلادة على الشرفة
‫في أقل من دقيقة.

261
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
‫جاهز، استعد، انطلق!

262
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‫أبعد الحارس!

263
00:13:51,914 --> 00:13:53,123
‫أنت، انتبه!

264
00:13:54,166 --> 00:13:56,794
‫مهلًا، لا! كلاب حراسة! كلاب حراسة!

265
00:13:58,420 --> 00:13:59,588
‫بسرعة، عبر الفتحات!

266
00:14:01,048 --> 00:14:02,800
‫حسنًا، أسرع، عبر شبكة الليزر!

267
00:14:02,883 --> 00:14:03,884
‫هيا!

268
00:14:09,932 --> 00:14:12,560
‫انتهى الوقت! كان ذلك مثيرًا للشفقة.

269
00:14:13,143 --> 00:14:15,604
‫لست ماهرًا لا في المدرسة ولا في الجريمة؟

270
00:14:15,688 --> 00:14:17,481
‫من حسن حظك أنك غني.

271
00:14:21,819 --> 00:14:25,656
‫انظري إلى هذا! لقد حصلت على قبعات متطابقة
‫من أجل رحلتنا إلى" باريس"!

272
00:14:25,739 --> 00:14:29,368
‫بعد البطولة، سيتمنى الجميع لنا،
‫"جبنة سعيدة"!

273
00:14:30,327 --> 00:14:32,580
‫ولماذا سيتمنون لنا جبنة سعيدة؟

274
00:14:33,247 --> 00:14:36,375
‫أيًا كان. سيكون لديّ متسع من الوقت
‫لأمارس لغتي الفرنسية في الطريق إلى هناك.

275
00:14:37,418 --> 00:14:39,503
‫ما الذي يجعلك متأكدة من ذلك؟

276
00:14:39,587 --> 00:14:42,715
‫حسنًا، إنها رحلة طويلة ولديّ
‫هذا التطبيق الجديد الرائع للترجمة.

277
00:14:42,798 --> 00:14:45,342
‫لا، أقصد فوز تلك الصغيرة.

278
00:14:45,426 --> 00:14:48,137
‫لديك فرصة لتبلغي قائمة أجمل زي، أفضل

279
00:14:48,220 --> 00:14:49,513
‫من فرصتها في التغلب عليّ.

280
00:14:52,600 --> 00:14:56,270
‫مرحبًا بكم في بطولة "سنترال بارك" للشطرنج!

281
00:14:56,353 --> 00:14:59,440
‫أنا محدثكم الوسيم، "رافي كيه روس".

282
00:14:59,523 --> 00:15:00,649
‫سأكون دليلكم

283
00:15:00,733 --> 00:15:04,820
‫عبر عالم من الإثارة في الجلوس والتفكير!

284
00:15:09,742 --> 00:15:12,870
‫رهنته كساعة ذهبية!

285
00:15:14,955 --> 00:15:16,999
‫"زوري"!

286
00:15:18,667 --> 00:15:21,795
‫وأنت انتهيت يا بني!

287
00:15:24,298 --> 00:15:30,512
‫مات ملكك!

288
00:15:31,263 --> 00:15:32,264
‫مات ملكك.

289
00:15:33,515 --> 00:15:36,018
‫- مات ملكك!
‫- وداعًا!

290
00:15:36,101 --> 00:15:38,520
‫لدينا المتأهلون للتصفيات النهائية!

291
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
‫إنه العجوز الشرير "كليم بروليه"،

292
00:15:43,525 --> 00:15:47,363
‫ضد المتنافسة الجديدة والمدهشة "زوري روس"!

293
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
‫"زوري"! أجل!

294
00:15:52,159 --> 00:15:54,036
‫حان وقت الموجة، أيها الناس!

295
00:16:08,342 --> 00:16:10,803
‫أتعرفون ما هو أصعب شيء في قفز المظلات؟

296
00:16:10,886 --> 00:16:12,054
‫ماذا؟

297
00:16:12,137 --> 00:16:13,305
‫الأرض.

298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
‫هل سنقفز حقًا من أعلى البناء؟

299
00:16:18,852 --> 00:16:21,188
‫محل المجوهرات على الجانب الآخر من الشارع.

300
00:16:21,271 --> 00:16:22,940
‫لم لا نمشي فقط؟

301
00:16:23,023 --> 00:16:25,609
‫لأن نقطة الدخول الوحيدة موجودة على السطح.

302
00:16:25,693 --> 00:16:28,445
‫بالإضافة إلى ذلك، لن تحصل على لقب رائع
‫إذا صعدت على الدرج.

303
00:16:28,529 --> 00:16:33,450
‫حان الوقت لتصبحوا "الأوغاد الطائرين"!

304
00:16:33,534 --> 00:16:34,994
‫جاهزون؟

305
00:16:35,077 --> 00:16:37,037
‫واحد، اثنان،

306
00:16:37,746 --> 00:16:38,998
‫ثلاثة!

307
00:16:39,081 --> 00:16:40,958
‫لا نريد أن نصبح مجرمين!

308
00:16:42,167 --> 00:16:44,878
‫وليس فقط لأن المظلة تتسبب بشد سروالي!

309
00:16:44,962 --> 00:16:46,964
‫خدعتكم!

310
00:16:47,047 --> 00:16:50,217
‫يا رفاق، أنا لست "اللص الغاطس".

311
00:16:50,300 --> 00:16:51,510
‫حقًا؟

312
00:16:51,593 --> 00:16:56,807
‫لا! في صيف عام 1987،
‫كنت مستشارًا في مخيم "الفتية السمان".

313
00:16:58,100 --> 00:17:00,394
‫ولماذا لم تخبرنا بهذا منذ البداية؟

314
00:17:01,061 --> 00:17:03,022
‫أولًا، هل كنت ستعترف بذلك؟

315
00:17:03,731 --> 00:17:06,859
‫وثانيًا، لأني سئمت منكم أيها الأطفال
‫لغزوكم خصوصيتي

316
00:17:06,942 --> 00:17:09,069
‫واتهامكم لي بأني مجرم.

317
00:17:09,778 --> 00:17:12,823
‫لذا تظاهرت بأني "اللص الغاطس" كي أخيفكم.

318
00:17:15,117 --> 00:17:16,952
‫حسنًا، لقد نجحت تمامًا.

319
00:17:17,036 --> 00:17:18,579
‫أجل.

320
00:17:18,662 --> 00:17:20,330
‫لكن هناك مشكلة واحدة.

321
00:17:21,415 --> 00:17:24,251
‫كنا خائفين للغاية،
‫وتقريبًا اتصلنا بالشرطة.

322
00:17:24,334 --> 00:17:26,045
‫ماذا؟

323
00:17:26,920 --> 00:17:29,173
‫مهلًا! توقف! انتظر! أنا بريء!

324
00:17:32,301 --> 00:17:33,469
‫آسف يا "بيرترام"!

325
00:17:34,595 --> 00:17:37,139
‫لا تقلق، سنكون بانتظارك عندما تخرج!

326
00:17:37,222 --> 00:17:39,725
‫وكيف سيجعلني هذا أفضل؟

327
00:17:47,232 --> 00:17:49,026
‫يجب أن أعترف، أنني لم أتوقع

328
00:17:49,109 --> 00:17:53,822
‫من شخص صغير للغاية وغير متمرس
‫أن يكون بهذه البراعة.

329
00:17:54,698 --> 00:17:57,743
‫شكرًا. وأنا لم أتوقع من شخص بهذا الكبر

330
00:17:57,826 --> 00:18:00,496
‫أن يصل إلى هنا دون أن يذهب إلى الحمام.

331
00:18:01,330 --> 00:18:03,248
‫من قال إنني لم أذهب؟

332
00:18:07,419 --> 00:18:11,131
‫جلبت لك بعض الفواكه لتحافظي على طاقتك.

333
00:18:11,215 --> 00:18:13,634
‫أرسلي ملكه إلى المقصلة.

334
00:18:14,760 --> 00:18:17,262
‫تلعبين جيدًا أيتها الصغيرة، لكن قلة خبرتك

335
00:18:17,346 --> 00:18:19,807
‫بدأت تظهر.

336
00:18:20,516 --> 00:18:22,392
‫أنت، هل تحب التفاح؟

337
00:18:22,476 --> 00:18:24,645
‫أجل، شكرًا. أنا أحب التفاح.

338
00:18:25,938 --> 00:18:29,024
‫جيد. لأني قتلت ملكتك.

339
00:18:29,108 --> 00:18:30,859
‫ما رأيك بهذا الآن؟

340
00:18:34,196 --> 00:18:36,532
‫وفجأة! يذهب الفارس!

341
00:18:38,075 --> 00:18:40,536
‫"زوري" أوقعت به. لقد انتهى.

342
00:18:40,619 --> 00:18:43,705
‫بأقل من ست حركات، ستقول له مات الملك.

343
00:18:43,789 --> 00:18:45,165
‫هذا مذهل!

344
00:18:45,249 --> 00:18:46,750
‫أو كما يقولون في "باريس"،

345
00:18:50,838 --> 00:18:55,217
‫"جيسي"، لا أحد في "باريس"
‫يقول الدجاج يلمع أحذيته.

346
00:18:57,052 --> 00:18:58,428
‫تطبيق مجاني غبي.

347
00:19:00,514 --> 00:19:05,644
‫أتعلمين؟ كنت في مثل سنك
‫عندما بدأت اللعب بهذه الرياضة.

348
00:19:05,727 --> 00:19:08,313
‫أرأيت؟ أخبرتك، إنها رياضة!

349
00:19:08,397 --> 00:19:11,775
‫لكن عائلتي مارست علي ضغطًا كبيرًا،

350
00:19:11,859 --> 00:19:13,819
‫لذا تركتها وهربت بعيدًا.

351
00:19:14,987 --> 00:19:18,323
‫منذ ذلك الحين، أصبحت روحي أثقل
‫من سوفليه أمي.

352
00:19:19,158 --> 00:19:20,993
‫إنها ليست طاهية بارعة.

353
00:19:23,620 --> 00:19:25,539
‫هذه قصة حزينة.

354
00:19:25,622 --> 00:19:27,833
‫يجب عليك حقًا أن تذهب لرؤية عائلتك.

355
00:19:28,709 --> 00:19:31,044
‫لهذا أنا ألعب في هذه البطولة.

356
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
‫إذا فزت بهذه الرحلة،

357
00:19:32,629 --> 00:19:34,715
‫يمكنني أن أذهب وأتصالح معهم.

358
00:19:37,134 --> 00:19:38,302
‫هذه هي.

359
00:19:38,385 --> 00:19:39,887
‫لقد حوصر ملكه.

360
00:19:39,970 --> 00:19:42,681
‫كل ما عليها فعله هو تحريك ملكتها.

361
00:19:45,100 --> 00:19:46,518
‫هل تؤمنون بالمعجزات؟

362
00:19:50,147 --> 00:19:51,440
‫مات ملكك!

363
00:19:53,567 --> 00:19:56,320
‫هل تؤمنون بالنتائج التي يمكن التنبؤ بها؟

364
00:19:56,403 --> 00:19:59,531
‫"كليم بروليه" الخبير قد فاز!

365
00:20:03,493 --> 00:20:04,786
‫وداعًا يا "باريس".

366
00:20:06,997 --> 00:20:08,624
‫أنا آسفة يا "جيسي".

367
00:20:09,249 --> 00:20:11,376
‫لا بأس، أعلم أنك قدمت أفضل ما عندك.

368
00:20:11,460 --> 00:20:13,712
‫في الحقيقة، هي من سمحت لي بالفوز.

369
00:20:13,795 --> 00:20:15,547
‫ماذا؟ لم تقدمي أفضل ما عندك؟

370
00:20:16,715 --> 00:20:20,719
‫لقد خسرت المباراة ليتمكن رجل عجوز وبائس
‫من مقابلة عائلته.

371
00:20:21,887 --> 00:20:23,472
‫لقد أحسنت بتربية هذه الفتاة.

372
00:20:24,681 --> 00:20:25,974
‫شكرًا يا "زوري".

373
00:20:28,727 --> 00:20:29,978
‫إلى اللقاء.

374
00:20:30,062 --> 00:20:31,188
‫وداعًا يا "كليم".

375
00:20:33,440 --> 00:20:35,484
‫أنا آسفة لأني خذلتك يا "جيسي".

376
00:20:35,567 --> 00:20:37,027
‫خذلتني؟

377
00:20:37,110 --> 00:20:39,071
‫لقد فعلت أمرًا رائعًا للتو.

378
00:20:39,154 --> 00:20:40,697
‫وأنا فخورة للغاية بك.

379
00:20:42,199 --> 00:20:43,867
‫ليتني أستطيع أن أكون فخورة بك

380
00:20:43,951 --> 00:20:47,287
‫بينما أحشو وجهي بالكروسان
‫في "تشومبس إليسيس".

381
00:20:48,997 --> 00:20:51,458
‫لا تقلقي، سأصل إلى "باريس" في النهاية.

382
00:20:52,376 --> 00:20:55,420
‫تحصلين على خصومات السفر عندما يكون عمرك
‫أكثر من 65 عامًا، أليس كذلك؟

383
00:21:00,384 --> 00:21:03,845
‫مرحبًا يا أبي!
‫اسمعني، "جيسي" لم تذهب مطلقًا إلى "باريس".

384
00:21:03,929 --> 00:21:06,139
‫هل بإمكاننا أن نأخذ الطائرة
‫في نهاية هذا الأسبوع؟

385
00:21:06,765 --> 00:21:09,017
‫رائع! شكرًا يا أبي!

386
00:21:10,352 --> 00:21:13,021
‫والآن بحقكم،

387
00:21:13,105 --> 00:21:14,856
‫هل نستطيع أن نقيم الآن حفلة للشاي؟

388
00:21:16,566 --> 00:21:17,651
‫أجل.

389
00:21:20,529 --> 00:21:21,947
‫"رافي"،

390
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
‫من هن صديقاتك الجدد؟

391
00:21:23,740 --> 00:21:25,742
‫جميلات الشطرنج!

392
00:21:26,535 --> 00:21:27,911
‫هدف!

393
00:21:31,915 --> 00:21:33,875
‫مات الملك يا "رافي".

394
00:21:37,254 --> 00:21:41,008
‫شكرًا لأنك دفعت كفالتي وأوضحت الأمور
‫للشرطة يا "جيسي".

395
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
‫وأشكرك أكثر على هذا.

396
00:21:47,014 --> 00:21:50,642
‫والآن تذكروا،
‫كل ما يريده "بيرترام" يحصل عليه.

397
00:21:50,726 --> 00:21:52,394
‫هل لي أن أقترح أن تجعلهم يقومون بتدليك

398
00:21:52,477 --> 00:21:54,396
‫تلك الوحمة الغامضة في قدمك؟

399
00:21:54,479 --> 00:21:56,857
‫نعم.

400
00:21:56,940 --> 00:21:58,525
‫هذا عقاب قاس وغير عادي!

401
00:21:59,609 --> 00:22:01,570
‫بمناسبة الحديث عن غير العادي،

402
00:22:01,653 --> 00:22:05,324
‫{\an8}لديّ هذا الورم العملاق مثل
‫"باربرا سترايساند".

403
00:22:06,491 --> 00:22:08,994
‫{\an8}سترغبان في منحها مزيدًا من الاهتمام.

404
00:22:13,498 --> 00:22:15,959
‫{\an8}على أي حال،
‫أتمنى أن تكونا قد تعلمتما درسكما.

405
00:22:16,043 --> 00:22:17,336
‫{\an8}أجل، تمامًا.

406
00:22:17,419 --> 00:22:20,756
‫{\an8}لن نسمح أبدًا لمخيلتنا أن تخرج أفضل
‫ما لدينا مرة أخرى.

407
00:22:21,923 --> 00:22:23,925
‫{\an8}قريبًا في "الجنايات التي لم تحل"،

408
00:22:24,009 --> 00:22:27,137
‫{\an8}تواصل الشرطة مطاردة السارقة الملقبة
‫بـ"الحبيبة المراوغة".

409
00:22:27,220 --> 00:22:29,348
‫{\an8}إليكم آخر صورة معروفة لها.

410
00:22:30,807 --> 00:22:32,768
‫- "جيسي"!
‫- "جيسي"!

411
00:22:34,936 --> 00:22:37,564
‫اتصل بالشرطة، وسأحضر شريطًا لاصقًا وحبلًا!

412
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
‫لا، توقفوا!

413
00:22:40,400 --> 00:22:42,819
‫لم تحضروا لي مناديل!

