﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:05,588
‫وحين حصلت على آخر شارة الفراشة
‫وكسرت الرقم القياسي،

2
00:00:05,672 --> 00:00:07,966
‫رصعت أمي لي حزامي بالألماس.

3
00:00:10,010 --> 00:00:14,097
‫إن لم تتوقف عن التفاخر،
‫سأدفنها في ذلك الحزام.

4
00:00:16,016 --> 00:00:19,269
‫اسمعن أيتها الديدان الصغيرات،
‫من يريد عصير شرنقة؟

5
00:00:20,812 --> 00:00:21,646
‫إنه شراب فواكه.

6
00:00:24,107 --> 00:00:26,526
‫"جيسي"، ماذا ترتدين؟

7
00:00:26,609 --> 00:00:28,570
‫زي كشافة "أرماديلو".

8
00:00:28,653 --> 00:00:31,364
‫تقولين ذلك وكأنه غير محرج.

9
00:00:31,448 --> 00:00:34,701
‫اسمعي، يستطيع الأرماديلو الصمود
‫في درجات الحرارة اللاهبة

10
00:00:34,784 --> 00:00:38,204
‫وتجنب شاحنة عملاقة
‫على الطريق السريع بشجاعة.

11
00:00:38,288 --> 00:00:39,873
‫والآن عندما أفكر في الأمر،

12
00:00:39,956 --> 00:00:41,583
‫ليس المكان الأمثل لبيع الكعك.

13
00:00:43,126 --> 00:00:47,005
‫لذلك من أجل الأيام الخوالي،
‫قررت ببساطة ارتداء ملابس مثل حيوان مدهوس؟

14
00:00:47,714 --> 00:00:52,427
‫لا، واجهت "زوري" صعوبة
‫بعض الشيء في الحصول على شاراتها.

15
00:00:52,510 --> 00:00:55,889
‫حتى أنني أصبت بالذعر
‫وأنا أحاول الحصول على شارة ربط الحذاء.

16
00:00:55,972 --> 00:00:58,600
‫من أين ذهب الأرنب ذو الرائحة الكريهة؟

17
00:01:00,143 --> 00:01:01,478
‫سوف أقدم يد العون إذًا.

18
00:01:01,561 --> 00:01:05,106
‫أنا واثقة أن قائدة المجنّدات
‫ستسر كثيرًا بحضوري.

19
00:01:07,942 --> 00:01:10,070
‫أنت؟ أنا أكرهك.

20
00:01:10,737 --> 00:01:13,406
‫- المدربة "بيني"؟
‫- بل "بيني" قائدة المجندين!

21
00:01:13,490 --> 00:01:15,784
‫هل ما زلت تكتبين أغان عن حبيبك المثالي

22
00:01:15,867 --> 00:01:17,452
‫وتُشعريننا نحن الفتيات العازبات بالحزن؟

23
00:01:17,535 --> 00:01:19,996
‫نعم، لكنني أعتقد أنك لا تريدين سماع واحدة.

24
00:01:20,580 --> 00:01:22,957
‫هيا أيتها الديدان، ارفعن قرون استشعاركن!

25
00:01:23,041 --> 00:01:24,876
‫لنبدأ هذا الاجتماع.

26
00:01:24,959 --> 00:01:27,045
‫نعم يا سيدي!

27
00:01:28,296 --> 00:01:30,215
‫تسمي والدتها "سيدي"؟

28
00:01:30,298 --> 00:01:31,424
‫أما كنت ستفعلين مثلها؟

29
00:01:32,342 --> 00:01:34,385
‫هدوء!

30
00:01:35,136 --> 00:01:38,098
‫لاحظت أن لدينا مجندة مخضرمة حاصلة
‫على الكثير من الألقاب.

31
00:01:43,228 --> 00:01:46,189
‫"إيما روس"، ملكة من الرتبة الأولى.

32
00:01:46,272 --> 00:01:47,607
‫"إيما روس" الشهيرة؟

33
00:01:47,690 --> 00:01:49,692
‫الحاصلة على أعلى درجة في شارة الفراشة؟

34
00:01:49,776 --> 00:01:51,611
‫وعارضة أزياء تظهر على أغلفة المجلات.

35
00:01:55,782 --> 00:01:58,118
‫"زوري"، لديك "إيما روس" مثالًا،

36
00:01:58,201 --> 00:02:00,745
‫وما زلت لم تتعلمي مصافحة الفراشة؟

37
00:02:00,829 --> 00:02:02,914
‫ليس للفراشات يد!

38
00:02:02,997 --> 00:02:04,707
‫هذا الأمر برمته جنون!

39
00:02:05,708 --> 00:02:06,918
‫من معي؟

40
00:02:08,545 --> 00:02:11,756
‫بأي حال،
‫رحلة التخييم هذه هي الفرصة الأخيرة

41
00:02:11,840 --> 00:02:15,426
‫للديدان البطيئة، وتعرفون من هنّ،

42
00:02:16,719 --> 00:02:19,055
‫للحصول على شارة والارتقاء
‫إلى مستوى الفراشة.

43
00:02:19,139 --> 00:02:22,100
‫معي كل شاراتي يا أمي.

44
00:02:22,934 --> 00:02:24,394
‫أقصد يا سيدي.

45
00:02:25,353 --> 00:02:27,856
‫بما فيها شارة الفتاة المتفاخرة.

46
00:02:29,357 --> 00:02:30,233
‫هدوء!

47
00:02:30,316 --> 00:02:32,318
‫التكلم أثناء الاجتماع يشتت الانتباه.

48
00:02:32,402 --> 00:02:34,362
‫وكذلك هذا الزي السخيف.

49
00:02:34,445 --> 00:02:36,322
‫تقول هذا امرأة على رأسها حشرة.

50
00:02:37,365 --> 00:02:41,494
‫هناك في "تكساس"، لا يوجد شرف أعلى
‫من أن يكون المرء كشاف "أرماديلو"!

51
00:02:42,829 --> 00:02:45,165
‫هذا قد يُحتسب
‫في ولاية داخل الأراضي الأمريكية،

52
00:02:45,248 --> 00:02:48,835
‫لكن هنا في المدينة الكبيرة،
‫هذا لا يعني "أرماديدلي"!

53
00:02:48,918 --> 00:02:51,045
‫سوف ترين جوهر كشافي "الأرماديلو"

54
00:02:51,129 --> 00:02:54,257
‫لأنني سأذهب في رحلة التخييم تلك مع "زوري"
‫وسأساعدها على الحصول على شارة!

55
00:02:54,340 --> 00:02:56,885
‫أنا موافقة. بعض الضحك قد يفيدني.

56
00:02:57,594 --> 00:02:59,345
‫بعض خيوط تنظيف الأسنان قد تفيدك أيضًا.

57
00:02:59,429 --> 00:03:01,556
‫توجد قطعة لحم كبيرة عالقة بين أسنانك.

58
00:03:06,811 --> 00:03:10,023
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

59
00:03:10,106 --> 00:03:13,401
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

60
00:03:13,484 --> 00:03:17,030
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

61
00:03:17,113 --> 00:03:20,825
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

62
00:03:20,909 --> 00:03:23,745
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

63
00:03:23,828 --> 00:03:27,707
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

64
00:03:27,790 --> 00:03:31,544
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

65
00:03:31,628 --> 00:03:35,089
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

66
00:03:35,173 --> 00:03:38,885
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

67
00:03:38,968 --> 00:03:40,136
‫مرحبًا يا (جيسي)!

68
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
‫مرحبًا يا (جيسي)!

69
00:03:45,892 --> 00:03:49,437
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

70
00:03:49,520 --> 00:03:53,775
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

71
00:03:57,320 --> 00:03:59,614
‫لعلك تفوقت عليّ في ألعاب الفيديو،

72
00:03:59,697 --> 00:04:02,325
‫{\an8}لكنني سأهزمك في سباق الخنافس.

73
00:04:03,243 --> 00:04:06,537
‫{\an8}أشك في ذلك. خنفسائي تتبع حمية
‫تحسّن الأداء بتناول الخس.

74
00:04:08,998 --> 00:04:11,125
‫{\an8}بئسًا. خنفسائي هربت.

75
00:04:11,209 --> 00:04:13,920
‫{\an8}ستقتلني السيدة "كيبلينغ" إن أضعت غداءها.

76
00:04:15,421 --> 00:04:18,800
‫{\an8}لا أمزح. حياتي في خطر دائم.

77
00:04:21,344 --> 00:04:23,846
‫ها هي!
‫إنها على وشك القفز في قدر "بيرترام".

78
00:04:23,930 --> 00:04:26,140
‫لا! لا تقفزي أيتها الصغيرة!

79
00:04:28,184 --> 00:04:31,479
‫{\an8}حسنًا، أصبح طبخ "بيرترام" مميتًا رسميًا.

80
00:04:35,149 --> 00:04:38,569
‫{\an8}يا للهول! تبدو أنيقًا جدًا يا "بيرترام".

81
00:04:38,653 --> 00:04:40,989
‫أنا ذاهب إلى مسابقة الطبخ في "فيرفيلد".

82
00:04:41,072 --> 00:04:43,741
‫كنت أعمل على تحسين
‫حساء الكركند طوال اليوم.

83
00:04:47,870 --> 00:04:50,039
‫ممتاز! إنه بنضح بالنكهات!

84
00:04:51,666 --> 00:04:53,543
‫إنه لا يعلم.

85
00:04:55,211 --> 00:04:57,505
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

86
00:04:58,131 --> 00:05:00,508
‫"رافي"، أعلم أنك ستقول لي الحقيقة.

87
00:05:00,591 --> 00:05:02,760
‫هل فعلتما شيئًا بحسائي؟

88
00:05:04,554 --> 00:05:06,556
‫بالطبع لا.

89
00:05:06,639 --> 00:05:07,849
‫جيد.

90
00:05:07,932 --> 00:05:10,226
‫والآن عن إذنكما،

91
00:05:10,310 --> 00:05:12,937
‫أنا وحسائي سنذهب لإلحاق الهزيمة
‫بكبار الخدم الآخرين

92
00:05:13,021 --> 00:05:14,689
‫مثل الفريتاتا ببياض البيض!

93
00:05:16,941 --> 00:05:19,902
‫لا أصدق أنني كذبت عليه وجهًا لوجه.

94
00:05:19,986 --> 00:05:21,529
‫يا لها من إثارة!

95
00:05:22,155 --> 00:05:25,742
‫أرأيت؟ عندما تكذب بالطريقة الصحيحة،
‫يصبح الكذب قوة خارقة.

96
00:05:25,825 --> 00:05:30,413
‫لعلني أستطيع صنع زي برداء وجزمة…

97
00:05:30,496 --> 00:05:32,123
‫لا تنقص من قيمة هذا.

98
00:05:36,377 --> 00:05:39,464
‫والآن انصبي العواميد وضعي دعامات التثبيت

99
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
‫وصفّي الحلقات ثم تنتهين! هذا سهل.

100
00:05:41,549 --> 00:05:43,092
‫سهل عليك.

101
00:05:43,176 --> 00:05:45,678
‫أنا لا أرتب سريري حتى.

102
00:05:46,512 --> 00:05:49,557
‫حسنًا، سأساعدك.

103
00:05:49,640 --> 00:05:51,309
‫وأقصد بالمساعدة هو أنني سأنجزه لك

104
00:05:51,392 --> 00:05:53,561
‫أثناء استمرارك بالحراسة والابتعاد
‫عن طريقي.

105
00:05:55,521 --> 00:05:58,149
‫"إيما"، شكرًا جزيلًا على قدومك معنا
‫في رحلة التخييم.

106
00:05:58,232 --> 00:06:01,194
‫يسرني دومًا أن أرد الجميل إلى الأطفال.

107
00:06:01,277 --> 00:06:03,279
‫من يريد الحصول على شارة العناية بالأظافر؟

108
00:06:03,363 --> 00:06:04,947
‫أنا!

109
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
‫انتهيت!

110
00:06:11,079 --> 00:06:12,997
‫عمل رائع يا "زوري"!

111
00:06:13,081 --> 00:06:15,458
‫شارة نصب خيمة واحدة من فضلك.

112
00:06:15,541 --> 00:06:18,669
‫أولًا، على الدودة أن تكمل اختبار
‫ما بعد نصب الخيمة.

113
00:06:20,755 --> 00:06:24,842
‫أيتها الدودة "روس"، ما هي النسبة الصحيحة
‫للحلقات كي تثبت الدعامات؟

114
00:06:24,926 --> 00:06:26,052
‫ستة إلى واحد.

115
00:06:26,803 --> 00:06:27,845
‫قرفة!

116
00:06:28,971 --> 00:06:30,056
‫لن تحصلي على شارة!

117
00:06:32,433 --> 00:06:36,187
‫لا أعرف بشأنكم يا كشافي "الأرماديلو"،
‫لكن ديداني الكشافة ينجزن عملهن بأنفسهن.

118
00:06:36,270 --> 00:06:38,106
‫وكذلك كشافو "الأرماديلو"!

119
00:06:38,189 --> 00:06:41,692
‫ويمكننا القفز حتى ارتفاع متر
‫أو أكثر بقليل عندما نفزع!

120
00:06:42,985 --> 00:06:45,905
‫وأنا سأفعل ذلك إذا حصلت "زوري"
‫على شارة في هذه العطلة.

121
00:06:45,988 --> 00:06:47,198
‫سوف تحصل عليها.

122
00:06:47,281 --> 00:06:51,160
‫"زوري روس"
‫هي أذكى وأقدر فتاة صغيرة أعرفها!

123
00:06:51,244 --> 00:06:53,913
‫"جيسي"، النجدة! لقد علقت!

124
00:06:58,876 --> 00:07:02,630
‫هل يصدف أن هناك شارة للسقوط في القمامة؟

125
00:07:13,182 --> 00:07:15,810
‫هذا غريب. عادة نفعل ذلك بطعامه.

126
00:07:17,145 --> 00:07:20,398
‫لقد أُقصيت من مسابقة الطبخ

127
00:07:20,481 --> 00:07:25,403
‫لأن أحد الحكام اكتشف وجود خنفساء
‫في حساء الكركند خاصتي!

128
00:07:25,486 --> 00:07:26,863
‫"لوك"، أعرف أنك فعلت هذا!

129
00:07:26,946 --> 00:07:31,242
‫لا! أؤكد لك. "لوك" ليس من خرب الحساء.

130
00:07:31,325 --> 00:07:32,952
‫حسنًا، أحدهم فعلها!

131
00:07:33,035 --> 00:07:34,704
‫"رافي"، لا تقل لي إنه أنت.

132
00:07:36,622 --> 00:07:38,291
‫بالطبع لا.

133
00:07:38,374 --> 00:07:41,627
‫كان رجلًا يرتدي زي كبير الخدم!

134
00:07:41,711 --> 00:07:43,629
‫رأيناه يخرج خلسة!

135
00:07:43,713 --> 00:07:46,632
‫حقًا؟ وكيف كان شكله؟

136
00:07:46,716 --> 00:07:48,217
‫أبق الوصف بسيطًا.

137
00:07:49,177 --> 00:07:53,931
‫كان طويلًا وحاجباه كثيفان…

138
00:07:54,015 --> 00:07:56,726
‫شحمتا أذن كبيرتان
‫ويرتدي نظارة بعدسة واحدة!

139
00:07:59,228 --> 00:08:00,313
‫أعرف ذلك الرجل!

140
00:08:00,396 --> 00:08:01,522
‫حقًا؟

141
00:08:01,606 --> 00:08:05,109
‫لقد وصفت لتوك خصمي اللدود،
‫"نايجل بيتيغرو"،

142
00:08:05,193 --> 00:08:07,069
‫أدق وصف!

143
00:08:07,153 --> 00:08:08,237
‫- هل فعلت حقًا؟
‫- هل فعل حقًا؟

144
00:08:08,905 --> 00:08:11,115
‫لطالما كان "نايجل" يغار من طبخي.

145
00:08:11,199 --> 00:08:14,285
‫ومن الواضح أنه فعل هذا
‫كي أُطرد من المنافسة!

146
00:08:14,368 --> 00:08:17,371
‫سوف ألقنه درسًا لن ينساه!

147
00:08:19,540 --> 00:08:22,919
‫عجبًا! يا له من حظ لكاذب مبتدئ!

148
00:08:23,002 --> 00:08:24,587
‫هذا مريع.

149
00:08:24,670 --> 00:08:29,634
‫بسبب كذبي، سوف يصب "بيرترام"
‫جام غضبه على "نايجل".

150
00:08:29,717 --> 00:08:31,219
‫أفضل من أن يصبه علينا.

151
00:08:35,973 --> 00:08:38,893
‫ببطاطس على شكل قطع وبجانبها طبق سلطة.

152
00:08:38,976 --> 00:08:41,979
‫وأسرع! إنهم مجبرون
‫على تناول الفاصولياء فقط هنا!

153
00:08:42,688 --> 00:08:45,107
‫ونحن لتونا في اتجاه الرياح القادمة
‫من حديقة الحيوان!

154
00:08:48,402 --> 00:08:49,904
‫انظروا إلى هذا.

155
00:08:52,490 --> 00:08:54,116
‫حسنًا. تذكري أنه باستخدام الطعم المناسب،

156
00:08:54,200 --> 00:08:56,202
‫يمكنك حمل الحيوانات على فعل ما تريدينه.

157
00:08:56,285 --> 00:08:59,413
‫لهذا السبب أترك فناجين حلوى البودينغ
‫لـ"بيرترام" في غرفة الغسيل.

158
00:08:59,497 --> 00:09:02,166
‫أرجو أن أصطاد لفافة "كاليفورنيا".

159
00:09:03,626 --> 00:09:07,547
‫حسنًا، والآن أرجعي السنارة إلى الخلف
‫واضغطي على الزر ثم ارمها إلى هناك.

160
00:09:09,507 --> 00:09:11,092
‫أظن أنني اصطدت شيئًا!

161
00:09:11,175 --> 00:09:12,552
‫إنه شيء ضخم!

162
00:09:13,177 --> 00:09:16,222
‫لا بد أنه قرش يابسة، لأن البركة أمامنا.

163
00:09:20,560 --> 00:09:23,896
‫أعتقد أنني لن أحصل
‫على شارة صيد السمك أبدًا.

164
00:09:24,564 --> 00:09:27,733
‫أجل، ولا يهمني بما سنقلي هذا الشيء،
‫لأنه طعمه لن يكون لذيذًا.

165
00:09:31,404 --> 00:09:33,614
‫الشعور بالذنب يأكلني من الداخل.

166
00:09:33,698 --> 00:09:35,241
‫لقد كذبت كثيرًا جدًا،

167
00:09:35,324 --> 00:09:39,203
‫يفاجئني أن بنطالي لم يحترق بعد حرفيًا!

168
00:09:40,496 --> 00:09:42,748
‫"رافي"، عليك أن تهدأ.

169
00:09:42,832 --> 00:09:44,750
‫ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟

170
00:09:47,253 --> 00:09:51,215
‫لقد دعوت "نايجل" للتو
‫إلى تحد خاص بكبار الخدم!

171
00:09:51,299 --> 00:09:52,967
‫لم أتوقع هذا.

172
00:09:54,093 --> 00:09:56,637
‫ألا يبدو أنك تسرّعت؟

173
00:09:56,721 --> 00:09:58,681
‫قال "نايجل" إنه لم يلمس حسائي قط.

174
00:09:58,764 --> 00:10:00,474
‫لكنك رأيته، أليس كذلك يا "رافي"؟

175
00:10:00,558 --> 00:10:02,184
‫كان واضحًا كوضوح الشمس.

176
00:10:07,064 --> 00:10:09,025
‫لماذا لا أقدر على التوقف؟

177
00:10:09,108 --> 00:10:10,610
‫لأن الكذب ممتع.

178
00:10:11,527 --> 00:10:13,946
‫وقريبًا ستترشح لتصبح عضوًا في الكونغرس.

179
00:10:17,366 --> 00:10:18,784
‫راقبي هذا!

180
00:10:22,079 --> 00:10:23,831
‫حسنًا، هذا أفضل.

181
00:10:23,914 --> 00:10:27,168
‫تصويب جيد! والآن لنعمل على المسافة.

182
00:10:28,294 --> 00:10:30,129
‫لن أحصل على شارة أبدًا!

183
00:10:30,212 --> 00:10:35,051
‫وبدلًا من أن أصبح فراشة،
‫سأصبح أكبر دودة سنًا في العالم.

184
00:10:35,134 --> 00:10:37,428
‫هذا كثير من الأحذية الطبية!

185
00:10:38,387 --> 00:10:40,306
‫حصلت "إيما" على شارة الرمي بالسهام.

186
00:10:40,389 --> 00:10:41,932
‫اطلبي منها أن تساعدني!

187
00:10:42,016 --> 00:10:45,186
‫أنا منشغلة في مساعدة هاتين الفتاتين
‫على الحصول على شارتي التدليك.

188
00:10:45,770 --> 00:10:47,855
‫جيد! والآن خلصاني من العقدة في رقبتي.

189
00:10:49,065 --> 00:10:51,067
‫"إيما"! يُفترض بنا أن نقوّي أجسامنا!

190
00:10:51,150 --> 00:10:53,736
‫أنا أفعل ذلك!
‫إنهما تستخدمان مستحضرًا غير معطر.

191
00:10:54,528 --> 00:10:57,990
‫"إيما"! تعالي إلى هنا وأري
‫"زوري" كيف تفعل هذا.

192
00:10:58,074 --> 00:11:02,536
‫حسنًا، لكنني قد أكون بطيئة قليلًا.

193
00:11:02,620 --> 00:11:04,372
‫لن تكوني أسوأ من "زوري".

194
00:11:05,498 --> 00:11:07,416
‫أعتقد أنني تذكرت كيف يُفعل هذا.

195
00:11:09,377 --> 00:11:10,670
‫مهلًا! توقفي!

196
00:11:22,598 --> 00:11:23,766
‫هل أصبت الهدف؟

197
00:11:23,849 --> 00:11:25,893
‫لا، لكنك أصبت قبعة.

198
00:11:27,144 --> 00:11:30,481
‫حسنًا، أشم رائحة سمك.

199
00:11:30,564 --> 00:11:34,026
‫وصل طبق الأسقلوب المحمر الذي طلبته!
‫شكرًا لك يا "لويس".

200
00:11:34,110 --> 00:11:36,153
‫مهلًا، يُفترض بنا أن نقوي أجسامنا!

201
00:11:36,237 --> 00:11:38,698
‫هل ترين صلصة الثوم في أي مكان هنا؟

202
00:11:40,282 --> 00:11:42,159
‫وقد أكون ساكنةً في كهف أيضًا!

203
00:11:43,327 --> 00:11:45,037
‫أعده يا "لويس"!

204
00:11:50,167 --> 00:11:51,627
‫أريد الحقيقة.

205
00:11:51,711 --> 00:11:54,130
‫هل حصلت على كل تلك الشارات بنفسك؟

206
00:11:54,213 --> 00:11:57,383
‫لا، ما رأيك؟ اشترتها من الإنترنت؟

207
00:11:58,884 --> 00:12:00,886
‫يا إلهي! اشتريتها من الإنترنت.

208
00:12:03,347 --> 00:12:07,601
‫"إيما روس"، لقد أنزلت رتبتك إلى "لارفا"،
‫الرتبة الثالثة.

209
00:12:07,685 --> 00:12:09,645
‫سلّمي حزامك.

210
00:12:10,396 --> 00:12:11,814
‫حسنًا،

211
00:12:14,024 --> 00:12:16,652
‫لكنني أريد الاحتفاظ بتلك الماسات.

212
00:12:16,736 --> 00:12:18,571
‫تهانينا يا "جيسي".

213
00:12:18,654 --> 00:12:21,782
‫أنت أسوأ شيء حدث للفراشات
‫منذ اختراع الزجاج الأمامي للسيارات.

214
00:12:22,450 --> 00:12:25,244
‫هيا يا ديدان. لنجمع الطعام.

215
00:12:29,081 --> 00:12:30,750
‫أستطيع الآن العودة إلى المنزل على الأقل.

216
00:12:30,833 --> 00:12:32,626
‫لا.

217
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
‫سوف تخيمين هنا وتساعدين "زوري"
‫على الحصول على شارة.

218
00:12:35,755 --> 00:12:37,173
‫طوال الليل؟

219
00:12:37,256 --> 00:12:38,799
‫في خيمة؟

220
00:12:38,883 --> 00:12:41,177
‫لكنني أرى غرفة نومي من هنا!

221
00:12:42,303 --> 00:12:45,431
‫يا للهول! عليّ شراء ستائر.

222
00:12:50,102 --> 00:12:52,271
‫لقد حكنا شبكة مجدولة ممتازة.

223
00:12:52,354 --> 00:12:54,106
‫عندما سنتدرب أولًا على…

224
00:12:54,190 --> 00:12:56,066
‫رباه! يا للهول!

225
00:12:56,150 --> 00:12:57,693
‫ارتد بنطالًا!

226
00:12:59,862 --> 00:13:01,906
‫وحصلت للتو على شاشة التوقف الجديدة لهاتفي.

227
00:13:05,201 --> 00:13:06,368
‫"بيتيغرو".

228
00:13:06,452 --> 00:13:07,995
‫"وينكل".

229
00:13:08,078 --> 00:13:09,163
‫هل نبدأ؟

230
00:13:11,624 --> 00:13:13,542
‫أرجوكم يا سادة السادة!

231
00:13:13,626 --> 00:13:15,753
‫لا تلكما بعضكما حتى الإغماء!

232
00:13:17,171 --> 00:13:18,964
‫بنفّاضتي غبار من الريش الناعم؟

233
00:13:20,007 --> 00:13:21,133
‫نعم!

234
00:13:21,217 --> 00:13:25,137
‫سوف ننفض الغبار عن بعضنا
‫بلا رحمة حتى يستسلم أحدنا!

235
00:13:25,221 --> 00:13:26,847
‫أنا لا أستسلم أبدًا.

236
00:13:28,349 --> 00:13:30,601
‫ولا تشذب حاجبيك أبدًا أيضًا.

237
00:13:30,684 --> 00:13:33,229
‫يبدو كأن هناك قنفذين فوق عينيك!

238
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
‫على الأقل، لا شيء جعل الشعر ينزل من رأسي

239
00:13:37,316 --> 00:13:39,026
‫إلى ظهري!

240
00:13:40,778 --> 00:13:43,614
‫لا أعلم ما الأسوأ،
‫بنطالاهما القصيران أم إهاناتهما لبعضهما.

241
00:13:45,491 --> 00:13:46,325
‫البنطالان القصيران!

242
00:13:48,786 --> 00:13:53,541
‫لكن من الناحية الإيجابية،
‫إذا كانا سيدغدغان بعضهما، فلن يتأذى أحد.

243
00:13:53,624 --> 00:13:54,959
‫هذا ما تظنه.

244
00:13:55,042 --> 00:13:58,087
‫لقد رهن كل منا أغلى غرض لديه.

245
00:13:58,170 --> 00:13:59,630
‫والفائز يحصل على كل شيء!

246
00:13:59,713 --> 00:14:02,132
‫غرضي هو الفنجان المفضل لجلالتها،

247
00:14:02,216 --> 00:14:04,468
‫أعطتني إياه الملكة بنفسها.

248
00:14:04,552 --> 00:14:07,263
‫ما زال ملطخًا بأحمر شفاهها الأسود.

249
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
‫كانت المرحلة التي مرت بها قوطية بعض الشيء.

250
00:14:13,227 --> 00:14:16,272
‫وأنا رهنت هذا.

251
00:14:16,355 --> 00:14:20,860
‫ليس حامل الخبز المحمص المصنوع من الفضة
‫الخالصة الذي كان ملك "أبراهام لينكولن"!

252
00:14:20,943 --> 00:14:23,237
‫نعم، وفنجان البيض المطابق له!

253
00:14:25,155 --> 00:14:28,033
‫لا! أصبح هذا حقيقيًا للتو!

254
00:14:28,617 --> 00:14:30,077
‫قلت هذا يا أختاه!

255
00:14:31,704 --> 00:14:33,831
‫أنا صبيّ.

256
00:14:33,914 --> 00:14:36,458
‫بالطبع. وأنا "بيونسيه".

257
00:14:44,258 --> 00:14:47,386
‫بئسًا! هذه الأرض صلبة للغاية!

258
00:14:47,469 --> 00:14:49,930
‫المعذرة. سنطلب ترابًا مبطنًا.

259
00:14:51,348 --> 00:14:53,809
‫حسنًا، ثم تدخلينها من تحت ثم فوق،

260
00:14:53,893 --> 00:14:56,687
‫ثم من تحت ثم من فوق، وها هو.

261
00:14:56,770 --> 00:14:58,397
‫سوار صداقة!

262
00:14:58,480 --> 00:15:00,357
‫هكذا؟

263
00:15:02,526 --> 00:15:05,529
‫هذا ليس سوار صداقة. إنها كرة عداوة.

264
00:15:06,947 --> 00:15:09,658
‫أنا أحاول الحصول
‫على شاراتي بنفسي على الأقل.

265
00:15:09,742 --> 00:15:12,453
‫حقًا؟ وكيف يسير هذا معك
‫يا صاحبة الحزام الفارغ؟

266
00:15:14,622 --> 00:15:15,623
‫لا!

267
00:15:15,706 --> 00:15:18,667
‫هذا مؤلم! حسنًا، طفح الكيل!

268
00:15:18,751 --> 00:15:21,712
‫لنطفئ الأنوار!
‫حان وقت الحصول على شارة النوم.

269
00:15:21,795 --> 00:15:23,297
‫إنها ليست شيئًا حقيقيًا.

270
00:15:33,140 --> 00:15:35,601
‫أهذه حيتان؟

271
00:15:35,684 --> 00:15:37,394
‫كم عمق هذه البركة؟

272
00:15:38,103 --> 00:15:39,688
‫هذه آلة الضوضاء خاصتي.

273
00:15:39,772 --> 00:15:41,649
‫لا أستطيع النوم دون أصوات الطبيعة.

274
00:15:41,732 --> 00:15:45,027
‫نحن في منتصف المتنزه!
‫إننا محاطون بالطبيعة!

275
00:15:49,490 --> 00:15:50,950
‫حيتان، ليكن.

276
00:15:53,077 --> 00:15:54,828
‫كيف وصلته بالكهرباء حتى؟

277
00:15:54,912 --> 00:15:57,039
‫مددت وصلة من البهو.

278
00:15:57,915 --> 00:16:02,044
‫من الناحية الإيجابية، بتّ أعرف الآن
‫أن ما يمشي على ساقي ليس أفعى.

279
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‫لا، مهلًا. إنها أفعى.

280
00:16:10,678 --> 00:16:14,348
‫أرجوكما، لا تنزعا رأس بعضكما بعضًا

281
00:16:14,431 --> 00:16:17,977
‫وأنهيا هذا كي لا يخسر أحدكما غرضه الثمين؟

282
00:16:18,060 --> 00:16:19,061
‫مستحيل.

283
00:16:19,144 --> 00:16:21,730
‫نحن كبار الخدم نعيش وفق قانون.

284
00:16:21,814 --> 00:16:23,524
‫"م ك س ب ل".

285
00:16:23,607 --> 00:16:25,401
‫ما كان السيد "بيلفيدير" ليفعل؟

286
00:16:27,069 --> 00:16:28,487
‫من؟

287
00:16:29,822 --> 00:16:31,031
‫استعداد!

288
00:16:31,115 --> 00:16:33,492
‫من يعطس أولًا يخسر!

289
00:16:33,575 --> 00:16:37,371
‫استعد لتنثر عارك على جميع أرجاء الحلبة.

290
00:16:47,715 --> 00:16:48,966
‫يمكنك فعلها يا "بيرترام"!

291
00:16:49,049 --> 00:16:51,760
‫أنت تنظف غرفتي،
‫فلا بد أنك تتمتع بجيوب أنفية فولاذية!

292
00:16:54,722 --> 00:16:58,434
‫مسكين يا "بيرترام"،
‫يبدو أنك توشك على العطاس.

293
00:16:58,517 --> 00:16:59,560
‫احبسها يا "بيرترام"!

294
00:17:06,108 --> 00:17:07,818
‫بوركت.

295
00:17:07,901 --> 00:17:10,988
‫وفي المرة القادمة اعطس في كمّك من فضلك!

296
00:17:11,697 --> 00:17:15,784
‫صار حامل الخبز المحمص وفنجان البيض
‫اللذان كانا لـ"لينكولن" ملكي الآن!

297
00:17:17,369 --> 00:17:19,830
‫"لوك"، لا يسعني ترك هذا يحدث!

298
00:17:19,913 --> 00:17:23,500
‫"بيرترام"، كان دخول الخنفساء
‫في حسائك خطئي.

299
00:17:24,126 --> 00:17:26,920
‫ماذا؟ كذبت عليّ؟

300
00:17:27,004 --> 00:17:30,090
‫عار عليك يا "رافي"!

301
00:17:31,050 --> 00:17:33,719
‫"نايجل"، أعتذر على اتهامي لك بالتخريب.

302
00:17:33,802 --> 00:17:35,345
‫هل تقبل اعتذاري؟

303
00:17:35,429 --> 00:17:39,850
‫"بيرترام"، تنقصك الفضيلة والأخلاق
‫وخيّاط ماهر…

304
00:17:41,060 --> 00:17:42,978
‫لكنك تتحلى بالشرف.

305
00:17:43,062 --> 00:17:44,563
‫أقبل اعتذارك.

306
00:17:44,646 --> 00:17:46,273
‫الحمد لله.

307
00:17:46,356 --> 00:17:48,525
‫لكن رغم ذلك سآخذ غرضيك.

308
00:17:49,818 --> 00:17:51,904
‫يحيا النصر!

309
00:17:58,619 --> 00:18:01,246
‫آسف جدًا يا "بيرترام".

310
00:18:01,330 --> 00:18:02,414
‫هل أنت غاضب؟

311
00:18:02,498 --> 00:18:04,917
‫لا يا "رافي". لست غاضبًا.

312
00:18:05,584 --> 00:18:07,169
‫فقط خاب ظني بك كثيرًا.

313
00:18:10,964 --> 00:18:14,218
‫أرأيت؟ ليس غاضبًا. الأمور بخواتيمها.

314
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
‫ما كان ذلك؟

315
00:18:26,897 --> 00:18:29,858
‫"إيما"، أرجوك أخبريني أن آلة الضوضاء
‫خاصتك لها إعدادات حيوان زاحف مجنح.

316
00:18:35,072 --> 00:18:38,450
‫أتعتقدين أن هذا صوت المدربة "بيني"
‫وهي عائدة من الحمام؟

317
00:18:43,288 --> 00:18:45,415
‫أهذا إذن للذعر؟

318
00:18:45,499 --> 00:18:47,042
‫أعطيتك الإذن.

319
00:18:50,003 --> 00:18:51,797
‫- النجدة!
‫- إنها المدربة "بيني" و"مادج"!

320
00:18:51,880 --> 00:18:53,340
‫علينا فعل شيء!

321
00:18:53,423 --> 00:18:56,218
‫كأن نرفع صوت الحوت لإبعادهما؟

322
00:18:56,885 --> 00:18:58,303
‫لا! علينا إنقاذهما!

323
00:18:58,387 --> 00:19:00,556
‫رغم أنه يمكن إقناعي بتغيير رأيي.

324
00:19:08,522 --> 00:19:09,690
‫يا إلهي!

325
00:19:09,773 --> 00:19:12,276
‫لا بد أن نعامة قد هربت من حديقة الحيوان!

326
00:19:12,359 --> 00:19:14,444
‫أو أن الناس يطعمون الحمام أكثر من اللازم.

327
00:19:15,612 --> 00:19:17,447
‫ابقيا هنا يا فتاتين!

328
00:19:17,531 --> 00:19:18,657
‫النجدة!

329
00:19:19,324 --> 00:19:20,742
‫هذه الوصلة الغبية!

330
00:19:22,619 --> 00:19:24,705
‫النجدة!

331
00:19:29,376 --> 00:19:30,419
‫أين "زوري"؟

332
00:19:31,545 --> 00:19:33,881
‫- "زوري"، توقفي!
‫- أنت، أيها الطير الكبير!

333
00:19:33,964 --> 00:19:37,009
‫"زوري"، لا! لا يسعني أن أخسر طفلة أخرى
‫بسبب نعامة غاضبة!

334
00:19:38,135 --> 00:19:40,137
‫إنها قصة طويلة، قبل أن أتعرف عليكم.

335
00:19:41,805 --> 00:19:45,309
‫خذي هذه وإلى اللقاء أيتها الفاشلة!

336
00:19:51,440 --> 00:19:56,236
‫"زوري"، لقد أنقذتنا! شكرًا لك!

337
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
‫كيف عرفت ما عليك فعله؟

338
00:19:57,946 --> 00:19:59,698
‫تذكرت فقط ما أخبرتني به.

339
00:19:59,781 --> 00:20:03,744
‫باستخدام الطعم المناسب،
‫تستطيعين دفع الحيوانات إلى فعل ما تشائين.

340
00:20:03,827 --> 00:20:07,497
‫"جيسي"، أعتقد أن كشافي "الأرماديلو" لديهم

341
00:20:07,581 --> 00:20:09,708
‫أكثر من مجرد زي قبيح.

342
00:20:09,791 --> 00:20:12,377
‫هذا ألطف شيء قلته لي على الإطلاق!

343
00:20:12,461 --> 00:20:13,545
‫اقتربي.

344
00:20:19,551 --> 00:20:20,469
‫برتقالة!

345
00:20:23,222 --> 00:20:25,015
‫ماذا…

346
00:20:28,769 --> 00:20:32,522
‫وبالرغم من أنها لم تحصل
‫على أي شارات تقليدية…

347
00:20:32,606 --> 00:20:33,732
‫ولا واحدة،

348
00:20:34,733 --> 00:20:36,777
‫يشرّفني أن أقدم لـ"زوري روس"

349
00:20:36,860 --> 00:20:40,489
‫شارة "التفوق على نعامة بالذكاء" خاصة.

350
00:20:41,657 --> 00:20:43,325
‫شكرًا لك.

351
00:20:43,408 --> 00:20:45,744
‫حتى أنا لا أحمل هذه الشارة.

352
00:20:45,827 --> 00:20:49,039
‫بلى! أو سأحصل عليها خلال ثلاثة
‫أو خمسة أيام عمل.

353
00:20:50,040 --> 00:20:54,086
‫"زوري روس"،
‫بهذا ستتم ترقيتك مع بقية زميلاتك المجندات،

354
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
‫إلى كشافة من رتبة الفراشة!

355
00:21:01,218 --> 00:21:04,012
‫مبروك يا "زوري".

356
00:21:04,096 --> 00:21:07,557
‫لم أفخر بأحد هكذا منذ أن ارتقت
‫درجاتك المدرسية من "غير مرضية"

357
00:21:07,641 --> 00:21:08,892
‫إلى "بحاجة إلى تحسن"!

358
00:21:09,977 --> 00:21:11,520
‫شكرًا لك.

359
00:21:11,603 --> 00:21:15,065
‫قد يكون هذا الوقت المناسب
‫لأذكر أنني رسبت في الرياضيات.

360
00:21:22,489 --> 00:21:25,701
‫صباح الخير يا "بيرترام". ماذا حدث لرأسك؟

361
00:21:25,784 --> 00:21:29,079
‫كادت نعامة غاضبة تنقرني حتى الموت.

362
00:21:30,163 --> 00:21:31,832
‫لا بأس. لا تخبرني.

363
00:21:33,250 --> 00:21:37,796
‫بأي حال، أرغب في الاعتذار
‫من أعماق قلبي على كذبي.

364
00:21:38,547 --> 00:21:41,633
‫ولكي أصالحك، أحضرت لك شيئًا.

365
00:21:41,717 --> 00:21:44,594
‫شكرًا، لكن ما لم يكن حامل الخبز
‫وفنجان البيض اللذين كانا لـ"لينكولن"،

366
00:21:44,678 --> 00:21:45,804
‫فلست مهتمًا.

367
00:21:46,638 --> 00:21:49,016
‫إنهما حامل الخبز وفنجان البيض
‫اللذان كانا لـ"لينكولن".

368
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
‫يا لـ"غيتيزبرغ" العظيم! هذان هما!

369
00:21:52,227 --> 00:21:56,148
‫لاحظت الانبعاج التي حدث عندما رمته
‫"ماري تود" على رأس "أبراهام"

370
00:21:56,231 --> 00:21:58,734
‫عندما اشتكى من أن بيضته كانت سائلة!

371
00:21:59,818 --> 00:22:02,654
‫كانت سيدة أولى حادة الطباع.

372
00:22:02,738 --> 00:22:03,989
‫صحيح.

373
00:22:05,907 --> 00:22:07,367
‫{\an8}كيف استعدتهما؟

374
00:22:07,451 --> 00:22:10,996
‫{\an8}لم تلحق الأذى بـ"نايجل"، أليس كذلك؟
‫رغم أنني ما كنت لأمانع ذلك.

375
00:22:11,580 --> 00:22:15,375
‫{\an8}لا، لكنني تعهدت بنفض الغبار
‫عن تشكيلته الهائلة من فناجين الشاي

376
00:22:15,459 --> 00:22:17,461
‫{\an8}حتى أرتاد إلى الجامعة.

377
00:22:17,544 --> 00:22:19,713
‫{\an8}شكرًا لك يا "رافي". أنت فتى طيب.

378
00:22:19,796 --> 00:22:22,841
‫{\an8}وأثناء نفض الغبار عن تلك الفناجين،
‫ابصق في أحدها من أجلي.

379
00:22:23,800 --> 00:22:25,135
‫{\an8}لقد نعتني بالفتاة.

380
00:22:25,218 --> 00:22:27,721
‫{\an8}سوف أفعل أكثر من مجرد البصق فيه.

