﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:05,964
‫"ليفة هنا وليفة هناك

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,008
‫ليفة في كل…"

3
00:00:18,685 --> 00:00:21,479
‫افتح العنبر، جاءت الطائرة!

4
00:00:24,607 --> 00:00:28,236
‫"رافي"، هل على صغار "كيبلينغ"
‫تناول كل وجبة معنا؟

5
00:00:28,319 --> 00:00:30,864
‫لا أقصد أننا لا نستمتع
‫ببصمات أصابعهم في الزبدة.

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,533
‫والآن، إن أمكنني تدريبهم فقط

7
00:00:33,616 --> 00:00:36,578
‫على القفز داخل المربى والركض
‫على خبزي المحمص.

8
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
‫ما هذا؟

9
00:00:41,875 --> 00:00:44,377
‫إحدى غالياتي قد خلعت جلدها.

10
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
‫إنها تكبر بسرعة جدًا.

11
00:00:52,052 --> 00:00:54,679
‫أجل، اعتقدت أن هذا اللحم المقدد
‫حرشفي قليلًا.

12
00:00:56,056 --> 00:00:57,974
‫وأكلته رغم ذلك.

13
00:01:03,772 --> 00:01:07,067
‫هذا أكثر شيء مقزز رأيته في حياتي!

14
00:01:11,404 --> 00:01:13,198
‫ثاني أكثر شيء مقزز.

15
00:01:14,449 --> 00:01:15,867
‫ما زال أكثر شيء مقزز في رأيي.

16
00:01:15,950 --> 00:01:18,787
‫وساعدت أنثى جاموس طويل القرنين
‫على الولادة.

17
00:01:18,870 --> 00:01:20,955
‫لقد استحققت شارة الفضيلة تلك حقًا.

18
00:01:27,504 --> 00:01:29,380
‫"مرحبًا، (جيسي)! مرحبًا، (جيسي)!

19
00:01:29,464 --> 00:01:32,759
‫وكأن هناك حفلة كل يوم

20
00:01:32,842 --> 00:01:36,387
‫{\an8}مرحبًا، (جيسي)! مرحبًا، (جيسي)!

21
00:01:36,471 --> 00:01:40,183
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

22
00:01:40,266 --> 00:01:43,436
‫مرحبًا، (جيسي)! مرحبًا، (جيسي)!

23
00:01:43,520 --> 00:01:47,065
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

24
00:01:47,148 --> 00:01:50,902
‫{\an8}لقد قادوني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

25
00:01:50,985 --> 00:01:54,447
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في المدينة

26
00:01:54,531 --> 00:01:58,159
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

27
00:01:58,243 --> 00:01:59,494
‫مرحبًا، (جيسي)!

28
00:02:01,746 --> 00:02:03,331
‫مرحبًا، (جيسي)!

29
00:02:05,208 --> 00:02:08,670
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

30
00:02:08,753 --> 00:02:11,714
‫{\an8}مرحبًا، (جيسي)"

31
00:02:15,593 --> 00:02:17,595
‫{\an8}حسنًا، طلبت هذا الاجتماع العائلي

32
00:02:17,679 --> 00:02:21,224
‫{\an8}لأنه يبدو أن هناك توترًا غير معلن
‫في العلاقة بين سحالي "رافي".

33
00:02:21,307 --> 00:02:24,769
‫{\an8}وأقصد بـ"غير معلن"، أنينًا صاخبًا لا ينتهي.

34
00:02:26,271 --> 00:02:27,772
‫{\an8}"رافي"، هل ترغب في الإجابة؟

35
00:02:36,865 --> 00:02:39,701
‫{\an8}صغاري يكملونني. لم أكن شخصًا أسعد في حياتي.

36
00:02:41,369 --> 00:02:44,497
‫{\an8}"رافي" المسكين.
‫تشبه راكونًا محرومًا من النوم.

37
00:02:44,581 --> 00:02:46,541
‫{\an8}وليس على نحو جيد وأنيق.

38
00:02:47,542 --> 00:02:49,377
‫{\an8}لا أستطيع التحمل!

39
00:02:49,460 --> 00:02:53,506
‫{\an8}لماذا لم يخبرني أحد أن الأبوة هكذا؟

40
00:02:53,590 --> 00:02:57,635
‫{\an8}لو كان الأطفال يأتون مع تحذير،
‫لكنت هربت من هنا منذ زمن بعيد.

41
00:02:58,845 --> 00:03:01,389
‫{\an8}لو كان الخدم الذكور يأتون مع تحذير،
‫لكنا وظفنا خادمة.

42
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
‫12 فمًا صغيرًا ينهك جسدي وروحي!

43
00:03:05,560 --> 00:03:08,605
‫لا وقت لدي للاهتمام بنفسي ولممارسة اليوغا،

44
00:03:08,688 --> 00:03:11,482
‫ولا حياة اجتماعية!

45
00:03:13,151 --> 00:03:15,445
‫لا يمكنك تحميل السحالي مسؤولية هذه.

46
00:03:16,404 --> 00:03:20,158
‫صحيح. يمكنني لوم شخص واحد على تعاستي.

47
00:03:20,241 --> 00:03:22,285
‫"رافي"، لا تقس على نفسك كثيرًا.

48
00:03:22,368 --> 00:03:23,536
‫أتحدث عنك!

49
00:03:25,205 --> 00:03:29,500
‫أنت المربية هنا. رعاية الأطفال مسؤوليتك.

50
00:03:29,584 --> 00:03:32,170
‫رعاية أطفال البشر. هذا ما وقّعت عليه.

51
00:03:34,130 --> 00:03:36,090
‫لدي عقدك هنا.

52
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
‫- يوجد بند عن السحالي.
‫- ماذا؟

53
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‫دعني أرى هذا.

54
00:03:41,679 --> 00:03:43,431
‫بند عن السحالي…

55
00:03:45,266 --> 00:03:47,644
‫ورل ماء آسيوي عملاق واحد.

56
00:03:48,770 --> 00:03:51,564
‫مهلًا! يُفترض أن أحصل
‫على ليلتيّ إجازة في الأسبوع؟

57
00:03:51,648 --> 00:03:53,358
‫متى حدث هذا قط؟

58
00:03:55,026 --> 00:03:57,820
‫ما صعوبة رعاية بضع سحال؟

59
00:03:57,904 --> 00:03:59,530
‫مصباح!

60
00:04:01,532 --> 00:04:04,911
‫"زوري"، أنا جاهز لتوظيفك
‫مربية سحال بدوام جزئي

61
00:04:04,994 --> 00:04:08,539
‫بأجر مغر جدًا يعادل دولارًا واحدًا في الساعة.

62
00:04:09,999 --> 00:04:12,377
‫مع من تظن أنك تتعامل؟ مع "جيسي"؟

63
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
‫دولاران لكل سحلية في الساعة.

64
00:04:17,423 --> 00:04:19,300
‫اتفقنا!

65
00:04:19,384 --> 00:04:22,595
‫ورشة "موراي" لليوغا
‫مع وجبات خفيفة نباتية مجانية،

66
00:04:22,679 --> 00:04:23,972
‫ها أنا آت!

67
00:04:25,807 --> 00:04:28,643
‫ويا لك من سحلية ظريفة جدًا!

68
00:04:34,565 --> 00:04:37,944
‫لا! كيف سيتنفسون؟

69
00:04:38,027 --> 00:04:41,489
‫كفاك تحويمًا! يا لك من أب مزعج!

70
00:04:43,866 --> 00:04:46,160
‫لا!

71
00:04:46,244 --> 00:04:50,748
‫لقد ثقبت أغلى قطعة تخزين طعام لدي!

72
00:04:50,832 --> 00:04:53,251
‫وداعًا أيتها النضارة.

73
00:04:56,671 --> 00:04:59,299
‫عليك تكوين بعض الصداقات حقًا.

74
00:05:03,845 --> 00:05:05,680
‫فيلم تحت النجوم.

75
00:05:05,763 --> 00:05:07,765
‫- يا للرومنسية!
‫- أعلم.

76
00:05:09,309 --> 00:05:10,601
‫مرحبًا، "جيسي"!

77
00:05:11,894 --> 00:05:16,941
‫- مرحبًا، "بيتي".
‫- هل أنجبت عائلة "روس" طفلًا جديدًا إذًا؟

78
00:05:17,025 --> 00:05:19,819
‫من أي بلد أنت أيها الصغير؟

79
00:05:19,902 --> 00:05:22,196
‫أنا من بلد "لا تلمس شعري".

80
00:05:24,324 --> 00:05:25,658
‫كنت لأخمن أنك من "اليونان".

81
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
‫أريد أن أعرفك على حبيبي "توني".

82
00:05:29,203 --> 00:05:31,664
‫انظر، لقد بدأ الفيلم. أراك لاحقًا يا صاح.

83
00:05:34,000 --> 00:05:35,126
‫مستحيل!

84
00:05:35,209 --> 00:05:37,962
‫"(مونتي بايثون) والكأس المقدسة"؟
‫أحب هذا الفيلم!

85
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
‫وأنا أيضًا!

86
00:05:40,131 --> 00:05:43,509
‫معك "بيتر". أنا في 12-66 حتى إشعار آخر.

87
00:05:43,593 --> 00:05:45,762
‫- ما هذا؟
‫- رمز لاستراحة قضاء الحاجة

88
00:05:45,845 --> 00:05:47,555
‫مع مستوى عال من الصعوبة.

89
00:05:47,638 --> 00:05:50,850
‫وهذا يشمل أي شيء يزيد عن ثلاث دقائق.

90
00:05:50,933 --> 00:05:53,061
‫ما هو رمز التطفل على نزهة؟

91
00:05:53,144 --> 00:05:56,314
‫إنه 12-34، إن شاركت دببة في ذلك.

92
00:06:03,654 --> 00:06:05,531
‫لا أسأم من ذلك الفيلم أبدًا.

93
00:06:05,615 --> 00:06:09,077
‫مهلًا! ماذا عن مشهد الفرسان
‫الذين يقولون "ني"؟

94
00:06:09,160 --> 00:06:10,244
‫لم أفهم.

95
00:06:11,120 --> 00:06:12,997
‫يقولون "ني"!

96
00:06:14,332 --> 00:06:16,542
‫لا، أقصد أنني لم أفهم لماذا لا يزال هنا.

97
00:06:16,626 --> 00:06:20,463
‫لو أخذت استراحة قضاء حاجة طويلة
‫هكذا لصادروا كتفياتي.

98
00:06:21,464 --> 00:06:23,591
‫ليتني مضحكة مثل فرقة "بايثونز".

99
00:06:24,175 --> 00:06:25,176
‫لعلمك…

100
00:06:25,802 --> 00:06:28,471
‫ينبغي أن تجربي دروس الارتجال التي أعطيها.

101
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
‫أقصد، هل تظنين أنني وُلدت مضحكًا هكذا؟

102
00:06:30,681 --> 00:06:32,850
‫ما كنت سأقول شيئًا، لكن نعم.

103
00:06:34,477 --> 00:06:37,897
‫أود ذلك يا "بيتي"! سوف نمرح كثيرًا!

104
00:06:39,732 --> 00:06:41,275
‫مرحبًا. هل تتذكرينني؟

105
00:06:42,527 --> 00:06:43,528
‫صحيح.

106
00:06:44,278 --> 00:06:45,696
‫شكرًا لك على الموعد الرائع يا "توني".

107
00:06:49,992 --> 00:06:51,327
‫استمتعت بوقتي كثيرًا أيضًا.

108
00:06:55,331 --> 00:06:58,376
‫حسنًا يا أطفال، حان وقت النوم.

109
00:06:59,127 --> 00:07:02,088
‫فقط خمس دقائق أخرى؟
‫ما زال "سكوتر" يحتفظ بأعلى نتيجة.

110
00:07:04,048 --> 00:07:06,551
‫مهلًا! كف عن ذلك. عد إلى هنا.

111
00:07:06,634 --> 00:07:09,762
‫كانت الساونا رائعة.

112
00:07:13,641 --> 00:07:16,352
‫لم لا يزال صغاري الأعزاء مستيقظين
‫بعد انقضاء وقت نومهم؟

113
00:07:16,436 --> 00:07:20,356
‫{\an8}تريدهم أن يظلوا في السرير؟
‫أعطني تلك الكباسة.

114
00:07:22,233 --> 00:07:24,485
‫يا متوحشة! كيف أمكنك؟

115
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
‫حسنًا، من يتصرف بوحشية؟

116
00:07:27,196 --> 00:07:28,990
‫عدا عن صغار الوحوش الحقيقية.

117
00:07:30,700 --> 00:07:33,703
‫هددت "زوري" صغاري
‫بتثبيتهم إلى أسرتهم بكباسة!

118
00:07:33,786 --> 00:07:35,163
‫اسمعا، هل أخبرتكما يومًا

119
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
‫عن حبيبي السابق
‫الذي كان يعمل في متجر للفرش؟

120
00:07:37,707 --> 00:07:40,209
‫لقد طُرد لأنه نام أثناء العمل.

121
00:07:41,002 --> 00:07:44,922
‫هل فهمتما؟ لأنه نام… كان عمله…

122
00:07:46,299 --> 00:07:48,926
‫مهلًا، خطرت في بالي فكرة!

123
00:07:49,010 --> 00:07:52,889
‫يمكننا الاستعانة بحياة "جيسي" العاطفية
‫كي نجعل هؤلاء الصغار يملون حتى ينامو.

124
00:07:54,807 --> 00:07:59,395
‫{\an8}كان يا مكان في قديم الزمان،
‫كان لدى "جيسي" حبيب اسمه "ثاد".

125
00:07:59,479 --> 00:08:02,190
‫هل كان من لديه
‫ساقان عديمتا الشعر بشكل غريب؟

126
00:08:02,273 --> 00:08:07,069
‫لا، هذا "براد". "ثاد" كانت لديه
‫أذنان كبيرتان ورائحة غازات كريهة.

127
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
‫انظر! لقد نجح!

128
00:08:14,827 --> 00:08:16,913
‫هل يجذبك الفتيان ذوو الآذان الكبيرة
‫ورائحة الغازات الكريهة؟

129
00:08:16,996 --> 00:08:18,539
‫كان يملك سيارة!

130
00:08:19,415 --> 00:08:22,710
‫إذًا ما أسمعه هو أن لدي شيئين
‫من ثلاثة الآن.

131
00:08:29,217 --> 00:08:34,055
‫مرحبًا، "توني"! هل وصلني طرد؟
‫طلبت 40 حذاء من "باي مور".

132
00:08:35,556 --> 00:08:39,060
‫- تعرفين أن لديك قدمين فقط؟
‫- لا تذكرني.

133
00:08:40,728 --> 00:08:43,064
‫"إيما"، أحتاج إلى نصيحة.

134
00:08:43,147 --> 00:08:45,608
‫هل أنت ماهرة في العلاقات
‫كما أنت في التسوق؟

135
00:08:45,691 --> 00:08:48,528
‫أعتبر التسوق قوتي الخارقة.

136
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
‫أما التدخل في شؤون الآخرين
‫فهو أشبه بهواية.

137
00:08:52,240 --> 00:08:56,410
‫إذًا لاحظت أن "جيسي"
‫كانت تقضي كثيرًا من الوقت

138
00:08:56,494 --> 00:08:58,162
‫مع شخصية الشرطي "بيتي"؟

139
00:08:58,246 --> 00:09:01,040
‫"توني"، "بيتي" غير مهتم بـ"جيسي".

140
00:09:01,123 --> 00:09:02,500
‫يفاجئني أنك مهتم بها.

141
00:09:02,583 --> 00:09:04,418
‫هل رأيتها وهي تأكل اللحم المشوي؟

142
00:09:05,503 --> 00:09:07,797
‫بالطبع.

143
00:09:07,880 --> 00:09:10,591
‫أظن أنه ما من داع للقلق.

144
00:09:10,675 --> 00:09:12,927
‫لكن إن شئت، يمكن أن أتلصص عليها قليلًا.

145
00:09:13,010 --> 00:09:16,847
‫أعرف أين تحتفظ "جيسي" بيومياتها.
‫أقرأها كي تساعدني على النوم.

146
00:09:18,182 --> 00:09:20,268
‫- شكرًا، "إيما".
‫- من دواعي سروري يا "توني".

147
00:09:20,351 --> 00:09:22,311
‫تعلم أنني سأفعل كل شيء من أجل…

148
00:09:22,979 --> 00:09:25,189
‫الأحذية!

149
00:09:25,273 --> 00:09:26,857
‫إلى اللقاء، "تومي"!

150
00:09:29,735 --> 00:09:31,654
‫"مطعم صيني"

151
00:09:33,656 --> 00:09:36,200
‫تتدرب على ارتجالاتك
‫في مقهى "توين دراغون" للنودلز؟

152
00:09:36,284 --> 00:09:37,785
‫وفي المسرح.

153
00:09:39,495 --> 00:09:41,831
‫أهلًا بك في العرض الكبير يا صغيرة.

154
00:09:41,914 --> 00:09:45,835
‫والآن تذكري،
‫الارتجال هو مجرد كوميديا دون نص.

155
00:09:45,918 --> 00:09:47,503
‫تختلقين الكلام عفويًا.

156
00:09:47,587 --> 00:09:50,047
‫هناك قاعدة واحدة فقط. هل تعرفين ما هي؟

157
00:09:50,131 --> 00:09:52,216
‫- لا.
‫- حسنًا، لقد خرقتها لتوك!

158
00:09:53,259 --> 00:09:55,970
‫مهما كان الأمر، لا تقولي "لا" أبدًا.

159
00:09:56,887 --> 00:09:59,432
‫حقًا؟ هذا شعور "بيرترام" حيال القيلولة.

160
00:10:01,183 --> 00:10:03,769
‫حسنًا، كلما سألك أحدهم سؤالًا،

161
00:10:03,853 --> 00:10:06,647
‫تجيبين بـ"نعم"، و…

162
00:10:06,731 --> 00:10:10,443
‫هكذا يستمر المشهد وتظل الأفكار تأتي. فهمت؟

163
00:10:10,526 --> 00:10:14,155
‫نعم، و… هذا كل شيء لدي.

164
00:10:14,238 --> 00:10:17,658
‫حسنًا، قاعدة جديدة. كوني مضحكة.

165
00:10:19,660 --> 00:10:20,661
‫حسنًا.

166
00:10:24,582 --> 00:10:27,918
‫كان والدي مستاء جدًا
‫لدرجة أنه لم يكف عن البكاء.

167
00:10:28,002 --> 00:10:31,964
‫أجل، ثم قالت أمك إنها ستجعله يبكي.

168
00:10:32,048 --> 00:10:33,341
‫عفوًا؟

169
00:10:33,424 --> 00:10:35,468
‫نعم، ثم صفعته!

170
00:10:38,638 --> 00:10:41,599
‫لن نتدرب على الارتجال الآن، أليس كذلك؟

171
00:10:41,682 --> 00:10:44,143
‫لا، أتحدث عن جنازة جدتي.

172
00:10:44,226 --> 00:10:46,479
‫لكن أقدّر لك مجهودك.

173
00:10:49,815 --> 00:10:51,776
‫هل جعلت "مالكوم" يبكي للتو؟

174
00:10:51,859 --> 00:10:53,527
‫نعم، وأنا واثقة جدًا

175
00:10:53,611 --> 00:10:55,571
‫بأنني لن أُدعى إلى جنازة جدته.

176
00:10:57,782 --> 00:10:59,241
‫ما سبب التخفي؟

177
00:10:59,325 --> 00:11:02,453
‫لا أريد أن تعرف "زوري" أنني أتجسس عليها.

178
00:11:02,536 --> 00:11:06,040
‫حسنًا، لكنني أظن
‫أن سحلية بطول مترين ستفضح أمرك.

179
00:11:10,711 --> 00:11:12,505
‫مساء الخير يا سيدتيّ.

180
00:11:16,884 --> 00:11:19,595
‫أعتذر عن ذلك. أسنان "سكوتر" تنمو.

181
00:11:20,971 --> 00:11:24,850
‫لا تقلقي. لعابه سام قليلًا فقط!

182
00:11:27,603 --> 00:11:31,065
‫"زوري"، لا أريد أن يعض صغاري الغرباء.

183
00:11:31,148 --> 00:11:33,609
‫لا نعرف أين كانوا.

184
00:11:35,027 --> 00:11:37,822
‫ولماذا لم يضع صغاري
‫مستحضرًا واقيًا من الشمس؟

185
00:11:37,905 --> 00:11:39,740
‫كما يفعلون في الأدغال؟

186
00:11:41,575 --> 00:11:44,453
‫لا تردي في وجهي من فضلك. هذا مثال سيئ.

187
00:11:48,499 --> 00:11:51,252
‫والآن أنا والسيدة "كيبلينغ"
‫سنذهب إلى خبير العناية بالحيوانات

188
00:11:51,335 --> 00:11:52,920
‫كي نشذب مخالبنا.

189
00:11:53,003 --> 00:11:56,006
‫رجاءً كوني حذرة جدًا مع صغارها الأعزاء.

190
00:11:58,718 --> 00:12:01,887
‫لا تقلق، سأفديهم بحياتي.

191
00:12:13,065 --> 00:12:14,108
‫"إيما"!

192
00:12:14,859 --> 00:12:16,068
‫هل أنت الرب؟

193
00:12:18,237 --> 00:12:21,907
‫أعلم أنك في المنزل
‫لأنني أحضرت 40 زوجًا من الأحذية!

194
00:12:23,284 --> 00:12:25,202
‫هذا أنا، "توني".

195
00:12:25,286 --> 00:12:26,871
‫"جيسي" آتية.

196
00:12:26,954 --> 00:12:28,664
‫اعرفي إن كانت قد أُغرمت بـ"بيتي"،

197
00:12:28,748 --> 00:12:31,375
‫وتخطط لإنجاب خمسة أطفال
‫والانتقال إلى "نيو جيرسي".

198
00:12:31,459 --> 00:12:35,004
‫لا تكن سخيفًا.
‫لا أحد ينتقل إلى "نيو جيرسي".

199
00:12:36,797 --> 00:12:38,382
‫"جيسي"!

200
00:12:38,466 --> 00:12:40,384
‫تبدين سعيدة. لماذا؟

201
00:12:41,552 --> 00:12:45,473
‫لأنني أخذت إجازة لبضع ساعات؟
‫التي هي من حقي بموجب العقد.

202
00:12:46,932 --> 00:12:48,017
‫علينا أن نتحدث.

203
00:12:52,062 --> 00:12:56,150
‫حسنًا، ذات مرة اشتريت حذاء
‫مكشوف الأصابع المفضل لدي.

204
00:12:56,233 --> 00:12:59,028
‫لقد أحببته،
‫ثم اشتريت حذاء إسفين جديدًا وجميلًا،

205
00:12:59,111 --> 00:13:02,072
‫ما جعل "توني"… أقصد، أصابعي…

206
00:13:02,948 --> 00:13:05,743
‫تحزن وتغار لأنها ظُلمت،

207
00:13:05,826 --> 00:13:08,829
‫لأنها كانت جميلة ومخلصة ومقدرة لي فقط.

208
00:13:09,789 --> 00:13:10,915
‫هل فهمت ما قلت؟

209
00:13:11,791 --> 00:13:14,084
‫إن أردت استعادة حذائك، لم لا تطلبينه وحسب؟

210
00:13:15,336 --> 00:13:17,588
‫تفضلي.

211
00:13:19,089 --> 00:13:22,426
‫شكرًا لك على توسيعه! كان مقاسه ستة.

212
00:13:22,510 --> 00:13:25,262
‫الآن صار بإمكان امرأة عجوز
‫إنشاء عائلة فيه!

213
00:13:28,766 --> 00:13:31,435
‫أتظنين تقديم عصير الليمون صعبًا.

214
00:13:31,977 --> 00:13:35,648
‫أنا أنهك نفسي بينما "رافي"
‫في صالون العناية بالأظافر

215
00:13:35,731 --> 00:13:38,484
‫يجلس على مؤخرته البخيلة والمحبة للسحالي…

216
00:13:40,402 --> 00:13:42,196
‫مرحبًا يا زعيم!

217
00:13:43,989 --> 00:13:46,742
‫طلاء أظافر جميل. أهو لامع؟

218
00:13:48,744 --> 00:13:50,913
‫- أين أطفالي؟
‫- يلعبون.

219
00:13:50,996 --> 00:13:53,666
‫أين يلعبون؟ ومع من؟ هل نعرف أهاليهم؟

220
00:13:54,291 --> 00:13:58,087
‫اهدأ. السحالي الصغيرة هناك.

221
00:13:58,796 --> 00:14:02,383
‫تركتهم يذهبون دون زمام أو رقابة؟

222
00:14:03,509 --> 00:14:06,262
‫والآن أضعتهم!

223
00:14:10,266 --> 00:14:12,309
‫لقد تذكرت للتو. إنهم هناك.

224
00:14:15,229 --> 00:14:16,647
‫وتذكرت للتو،

225
00:14:16,730 --> 00:14:20,609
‫أنت مطرودة، مثل لحم مشوي في فرن من الفخار.

226
00:14:25,573 --> 00:14:28,450
‫هل تصدق كيف يعامل بعض الناس خدمهم؟

227
00:14:29,159 --> 00:14:30,786
‫لا، لا أصدق.

228
00:14:32,705 --> 00:14:34,373
‫أحضري لي بعض الفستق.

229
00:14:39,378 --> 00:14:41,380
‫"جيسي"، ما رأيك في مشاهدة فيلم لاحقًا؟

230
00:14:41,463 --> 00:14:43,632
‫أود ذلك، لكن لا أستطيع الليلة.

231
00:14:43,716 --> 00:14:45,843
‫سأؤدي أول ارتجال في حياتي.

232
00:14:47,303 --> 00:14:49,263
‫- هل سيكون "بيتي" هناك؟
‫- بالطبع.

233
00:14:49,346 --> 00:14:50,431
‫أريد المجيء إذًا.

234
00:14:51,974 --> 00:14:55,019
‫شكرًا، لكنها أول مرة لي أمام جمهور،

235
00:14:55,102 --> 00:14:56,562
‫وأشعر بالتوتر من الآن.

236
00:14:56,645 --> 00:14:58,898
‫أفضّل الانتظار حتى أصبح أفضل
‫كي تأتي وتراني.

237
00:14:58,981 --> 00:14:59,982
‫شكرًا لك على تفهمك.

238
00:15:03,277 --> 00:15:05,571
‫هل رأيت ذلك؟ لقد تخلت عني للتو.

239
00:15:05,654 --> 00:15:07,823
‫واضح أنها و""بيتي" على علاقة!

240
00:15:07,907 --> 00:15:10,159
‫أعتقد أنها تفضل رجلًا يلبس زيًا رسميًا وحسب.

241
00:15:10,242 --> 00:15:11,660
‫أنت ترتدي زيًا رسميًا.

242
00:15:13,037 --> 00:15:15,205
‫صحيح. يجب أن ألفت نظرها إلى ذلك!

243
00:15:16,874 --> 00:15:20,669
‫اسمع، إذا كنت حقًا تريد معرفة
‫ما يدور بين "جيسي" و"بيتي"،

244
00:15:20,753 --> 00:15:22,171
‫فثمة طريقة وحيدة لذلك.

245
00:15:22,254 --> 00:15:24,798
‫أنا وأنت علينا أن نتسلل إلى العرض بنفسينا

246
00:15:24,882 --> 00:15:26,300
‫ونرى كيف سيتصرفان في غيابك.

247
00:15:26,383 --> 00:15:28,093
‫لكن "جيسي" قالت لي ألا آتي.

248
00:15:28,177 --> 00:15:31,388
‫من يكترث لما تقوله؟ إنها تخونك!

249
00:15:31,472 --> 00:15:32,932
‫أمزح فقط.

250
00:15:33,015 --> 00:15:34,183
‫على الأرجح.

251
00:15:36,143 --> 00:15:39,772
‫أنت على حق. يجب أن نذهب. انتظري!
‫ماذا لو لم نستطع الحصول على تذكرتين؟

252
00:15:39,855 --> 00:15:42,942
‫إنها مجموعة من المجهولين
‫يرتجلون في ليلة من ليالي الأسبوع

253
00:15:43,025 --> 00:15:45,027
‫في الغرفة الخلفية من مطعم للنودلز.

254
00:15:45,110 --> 00:15:46,153
‫أشك أن التذاكر قد بيعت.

255
00:15:51,200 --> 00:15:55,955
‫يا للهول! الجو حار هنا
‫على ظهر الشمس بالتأكيد!

256
00:15:56,038 --> 00:15:57,665
‫كان ينبغي أن نأتي في الليل!

257
00:16:00,584 --> 00:16:04,380
‫أرأيت؟ إنهما يرتجلان فقط.
‫لا شيء رومنسيًا أو مضحكًا.

258
00:16:08,008 --> 00:16:11,345
‫- طلبت الطعام؟
‫- الغضب جراء الغيرة يمكن أن يفتح الشهية!

259
00:16:12,554 --> 00:16:15,891
‫أنت، تعجبني بدلتك الفضائية.

260
00:16:15,975 --> 00:16:17,393
‫لا أسمح له بالتحدث معها هكذا!

261
00:16:17,476 --> 00:16:21,021
‫شكرًا، اشتريتها من معرض
‫"صفر جاذبية" أثناء التخفيضات.

262
00:16:21,105 --> 00:16:23,607
‫كل شيء يصعد إلا أسعارنا!

263
00:16:26,986 --> 00:16:30,280
‫لا أعلم ما الأسوأ،
‫هذا المشهد أم كرات السمك هذه.

264
00:16:32,324 --> 00:16:35,577
‫- لنذهب.
‫- إنها لذيذة، وسنبقى.

265
00:16:35,661 --> 00:16:38,330
‫عليّ التأكد من عدم حدوث أي شيء مضحك.

266
00:16:38,414 --> 00:16:40,874
‫اسم الفرقة "نودل دودل دو".

267
00:16:40,958 --> 00:16:43,502
‫ثق بي، لا شيء مضحك سيحدث.

268
00:16:45,462 --> 00:16:47,089
‫شكرًا!

269
00:16:47,172 --> 00:16:48,966
‫شكرًا جزيلًا!

270
00:16:49,049 --> 00:16:51,635
‫من أجل آخر مشاهدنا، نحتاج إلى مهنة.

271
00:16:51,719 --> 00:16:53,303
‫شرطي يسرق حبيبات الآخرين!

272
00:16:55,180 --> 00:16:56,765
‫أحسنت في التخفي!

273
00:16:56,849 --> 00:17:01,395
‫وجدتها! إليكم مشهدًَا بعنوان
‫"شرطي يسرق حبيبات الآخرين".

274
00:17:19,705 --> 00:17:21,874
‫- هل هذه حبيبتك؟
‫- بالطبع.

275
00:17:22,666 --> 00:17:25,044
‫لا يهمني! أنا فرنسي وسوف أسرقها.

276
00:17:28,672 --> 00:17:32,342
‫اخرجي من السيارة وهيا بنا نرقص.

277
00:17:33,469 --> 00:17:34,470
‫واحد، اثنان.

278
00:17:34,553 --> 00:17:36,555
‫قلت لك إنه أفعى!

279
00:17:36,638 --> 00:17:38,849
‫إنه يفعل ما اقترحته فقط!

280
00:17:40,392 --> 00:17:44,229
‫أيها الشرطي "بيير"،
‫لقد أنسيتني حبيبي تمامًا!

281
00:17:44,313 --> 00:17:47,649
‫ماذا؟ أريد اقتراحًا لجزء من أجزاء الجسم!

282
00:17:47,733 --> 00:17:48,942
‫وجه!

283
00:17:55,240 --> 00:17:58,327
‫"توني"، ماذا تفعل؟
‫لا يمكننا استخدام الإكسسوارات!

284
00:18:02,372 --> 00:18:05,417
‫{\an8}من هي السحلية الصغيرة الظريفة؟ أنت.

285
00:18:10,589 --> 00:18:12,841
‫أفترض أنك جئت للاعتذار.

286
00:18:12,925 --> 00:18:14,927
‫افتراضك خاطئ.

287
00:18:15,010 --> 00:18:17,930
‫أنت مدين لي بالمال. أعطني إياه.

288
00:18:19,973 --> 00:18:22,518
‫لن أعطيك إياه بالتقسيط حتى.

289
00:18:22,601 --> 00:18:25,687
‫لقد تخليت عن سحاليّ المساكين الضعفاء!

290
00:18:25,771 --> 00:18:27,272
‫ضعفاء؟

291
00:18:27,356 --> 00:18:30,234
‫لقد قضموا تجاعيد وجه تلك العجوز!

292
00:18:30,317 --> 00:18:32,986
‫لأنك لم تكوني تراقبينها!

293
00:18:33,070 --> 00:18:35,656
‫وضعت أرواحهم الصغيرة في عهدتك!

294
00:18:35,739 --> 00:18:37,699
‫كان هذا أول خطأ ترتكبه.

295
00:18:37,783 --> 00:18:41,328
‫لتوفير الوقت،
‫أحتفظ بسمكة الزينة خاصتي في المرحاض!

296
00:18:41,411 --> 00:18:43,956
‫لن نكلم بعضنا حتى تعتذري.

297
00:18:44,039 --> 00:18:46,542
‫ولن نكلم بعضنا حتى تدفع لي.

298
00:18:47,126 --> 00:18:50,254
‫حسنًا. ليخيم علينا الصمت.

299
00:18:50,337 --> 00:18:53,215
‫من الآن فصاعدًا، لن نصدر صوتًا واحدًا…

300
00:18:53,298 --> 00:18:57,970
‫واضح أنك لا تفهم المقصود من عدم الكلام!

301
00:19:01,682 --> 00:19:04,226
‫أنا آسف جدًا لأنني أفسدت عرضك يا "جيسي".

302
00:19:04,309 --> 00:19:07,521
‫حري بك أن تعتذر. لم أتعرض للإحراج منذ…

303
00:19:07,604 --> 00:19:11,775
‫حسنًا، لم يحدث ذلك منذ وقت طويل،
‫لكن ما زلت غاضبة منك.

304
00:19:12,359 --> 00:19:14,194
‫ولديك كل الحق في ذلك.

305
00:19:14,278 --> 00:19:18,115
‫يبدو أنك و"بيتي" تشتركان بالكثير
‫من الأمور وأشعر أنني خارج المعادلة.

306
00:19:18,198 --> 00:19:20,909
‫لا أصدّق أنني سمحت للغيرة بالتغلب عليّ.

307
00:19:20,993 --> 00:19:23,162
‫- كان ذلك غباء شديدًا.
‫- كان ذلك غباء.

308
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
‫وأحببته.

309
00:19:27,082 --> 00:19:29,835
‫لم يسبق أن رشق شاب أحدًا بالنودلز
‫من أجلي من قبل.

310
00:19:32,004 --> 00:19:33,589
‫أنت الأطيب يا "جيسي".

311
00:19:33,672 --> 00:19:36,258
‫و"بيتي" لن يكون قريبًا دائمًا، صحيح؟

312
00:19:36,341 --> 00:19:38,010
‫صحيح.

313
00:19:38,093 --> 00:19:40,053
‫لا أحقاد إذًا؟

314
00:19:40,137 --> 00:19:42,431
‫لا. الارتجال عمل خطر.

315
00:19:42,514 --> 00:19:44,391
‫عرفت ذلك عندما اخترت القيام به.

316
00:19:45,058 --> 00:19:47,936
‫- في هذه الحالة، هل تمانع؟
‫- إطلاقًا.

317
00:19:52,191 --> 00:19:54,484
‫ويجب أن تستمري في الذهاب
‫إلى عروض الارتجال مع "بيتي".

318
00:19:54,568 --> 00:19:56,820
‫- أعدك أنني لن أغار ثانيةً.
‫- عظيم!

319
00:19:56,904 --> 00:19:59,406
‫متى درسنا القادم يا "بيتي"؟

320
00:19:59,489 --> 00:20:00,991
‫أجل، بشأن هذا.

321
00:20:01,783 --> 00:20:05,037
‫"جيسي"، مجلس إدارة "نودل دودل دو"

322
00:20:05,120 --> 00:20:07,372
‫لم يقبل طلبك للانضمام إلى الفرقة.

323
00:20:07,456 --> 00:20:11,418
‫- ماذا؟ من هم أعضاء المجلس؟
‫- "مالكوم" والطاهي "تشانغ" وأنا.

324
00:20:13,378 --> 00:20:14,630
‫آسف على ذلك.

325
00:20:14,713 --> 00:20:16,465
‫حسنًا، علي الذهاب.

326
00:20:16,548 --> 00:20:18,508
‫تأخرت على جنازة جدة "مالكوم".

327
00:20:18,592 --> 00:20:21,136
‫- كنت سأدعوك، لكن كما تعلم…
‫- أجل.

328
00:20:23,597 --> 00:20:26,808
‫يا للهول! والآن تسببت في طردك
‫من "نودل دودل دو".

329
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
‫لا بأس.

330
00:20:29,019 --> 00:20:31,897
‫الآن على الأقل يمكنني قضاء مزيد
‫من الوقت مع شابي المفضل.

331
00:20:31,980 --> 00:20:34,733
‫شاب جديد؟ من هو؟
‫سأضربه كما تُضرب قطعة من لحم العجل!

332
00:20:35,484 --> 00:20:38,820
‫- إنه أنت أيها المغفل.
‫- صحيح.

333
00:20:38,904 --> 00:20:40,072
‫يا لغيرتي الغبية!

334
00:20:41,281 --> 00:20:43,700
‫هل ستسامحينني إن أخذتك
‫في موعد جميل لتناول العشاء؟

335
00:20:44,576 --> 00:20:47,329
‫- نعم، ثم…؟
‫- أشتري لك الأزهار؟

336
00:20:47,412 --> 00:20:49,206
‫نعم، ثم…؟

337
00:20:49,289 --> 00:20:51,333
‫آخذك في جولة بالعربة حول الحديقة؟

338
00:20:51,416 --> 00:20:52,960
‫نعم، ثم…؟

339
00:20:53,043 --> 00:20:55,837
‫وإذا لم ينته هذا قريبًا، سأضطر إلى سحب قرض.

340
00:20:57,297 --> 00:20:58,423
‫سامحتك.

341
00:21:00,926 --> 00:21:02,761
‫أحب الجولات بالعربة!

342
00:21:02,844 --> 00:21:04,638
‫- أنا سأجلس بجانب السائق!
‫- هيا.

343
00:21:08,225 --> 00:21:13,272
‫{\an8}"ماوكلي"، "غوبتا"، "تيكي"،
‫اذهبوا للنوم رجاءً!

344
00:21:15,774 --> 00:21:19,903
‫عجبًا! الأطفال متعبون حقًا.
‫والأمر يزداد صعوبة.

345
00:21:19,987 --> 00:21:21,697
‫انتظر حتى يبدؤون بالمواعدة.

346
00:21:23,073 --> 00:21:24,116
‫ماذا أقول؟

347
00:21:26,868 --> 00:21:32,541
‫"رافي"، أعلن أننا لا نكلم بعضنا،
‫لكنني أتفهم ما تشعر به حقًا.

348
00:21:32,624 --> 00:21:34,167
‫الأطفال متعبون.

349
00:21:35,711 --> 00:21:37,045
‫أوافقك الرأي.

350
00:21:37,129 --> 00:21:40,966
‫للحظة فكرت حقيقةً في استخدام الكباسة.

351
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
‫لعل هذه ستساعد.

352
00:21:46,305 --> 00:21:50,309
‫صنعتها من أجلهم. أو من أجلك في الواقع.

353
00:21:52,060 --> 00:21:56,231
‫هل ترى؟ زينتها لتشبه الأدغال
‫كي يشعروا بأنهم في موطنهم.

354
00:21:56,315 --> 00:21:58,025
‫شكرًا يا "زوري".

355
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
‫إنها فكرة سديدة جدًا.

356
00:22:02,946 --> 00:22:05,157
‫والآن بعدما عدنا أصدقاء،

357
00:22:05,240 --> 00:22:08,493
‫أرجوك، تولي أمر إطعامهم في منتصف الليل!

358
00:22:13,457 --> 00:22:16,626
‫اسمع، فقط لأن "بيرترام" منع السحالي
‫من الاستحمام في هذا الحوض،

359
00:22:16,710 --> 00:22:18,545
‫لا يعني هذا أن بإمكانك التزحلق إلى حوضي.

360
00:22:20,839 --> 00:22:23,592
‫{\an8}حسنًا، لا بأس.
‫لكن لا تستعملي كل المرطب لدي.

361
00:22:23,675 --> 00:22:24,593
‫{\an8}لن يفيدك.

362
00:22:26,928 --> 00:22:27,929
‫{\an8}مهلًا لحظة.

363
00:22:29,222 --> 00:22:30,849
‫{\an8}أين بطتي المطاطية؟

364
00:22:32,934 --> 00:22:34,644
‫{\an8}أيها الأستاذ "كواكرز"؟

365
00:22:36,396 --> 00:22:38,023
‫{\an8}أعيديه!

366
00:22:38,106 --> 00:22:39,274
‫{\an8}"جيسي"، أنا…

367
00:22:40,400 --> 00:22:42,194
‫{\an8}ليتني لم أر ذلك.

368
00:22:44,613 --> 00:22:46,615
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

