﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:07,841
‫أقدّم لكم عجة الكافيار مع جبن "غرويير"
‫المميزة من "بيرترام".

2
00:00:07,924 --> 00:00:09,175
‫ها هي!

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,721
‫غدًا سأسخن الفطائر المجمدة فقط.

4
00:00:12,804 --> 00:00:13,638
‫يا للروعة!

5
00:00:16,349 --> 00:00:18,351
‫"رافي"، هل ستلعب دورك؟

6
00:00:18,435 --> 00:00:20,854
‫ما الفائدة من لعب "اقتل الزومبي مع صديقك"

7
00:00:20,937 --> 00:00:23,064
‫إذا كان صديقك لا يقتل الزومبي أبدًا؟

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,900
‫أحاول أن أقرأ أخبار "فيرفيلد".

9
00:00:25,984 --> 00:00:29,904
‫هل تعلم أنه تُوجد موجة سرقات للمنازل
‫في مبنانا؟

10
00:00:29,988 --> 00:00:32,240
‫من الأفضل أن أقفل منزل دميتي.

11
00:00:33,450 --> 00:00:36,536
‫ما بكم؟ لديّ أوان صينية
‫مصغرة وفاخرة بداخله.

12
00:00:37,954 --> 00:00:41,499
‫يا رفاق، اهدؤوا. لدينا أفضل رجال الأمن
‫في الطابق السفلي.

13
00:00:41,583 --> 00:00:43,668
‫لدينا "توني" في الطابق السفلي.

14
00:00:43,752 --> 00:00:45,211
‫لقد هلكنا.

15
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
‫عليّ أن أذهب إلى مكتب البريد بعد ظهر اليوم

16
00:00:49,215 --> 00:00:52,469
‫لأرسل هذه الأسماك إلى "فرنسا"
‫لأجل جلسة تقليم الأظافر الطارئة لوالدتك.

17
00:00:54,679 --> 00:00:56,890
‫أنا أريد سمكة.

18
00:00:56,973 --> 00:00:59,392
‫- إنها تأكل اللحم الميت من قدميك.
‫- أنا بخير.

19
00:01:02,062 --> 00:01:04,647
‫- "إيما"، أحضري "زوري" من المدرسة اليوم.
‫- حسنًا.

20
00:01:06,066 --> 00:01:10,153
‫يا إلهي! "كيلي" سترتدي فستانًا شفافًا
‫إلى الحفل الراقص غدًا.

21
00:01:10,236 --> 00:01:12,781
‫الآن لا يمكنني أن أرتدي فستاني الشفاف.

22
00:01:12,864 --> 00:01:14,866
‫اشتقت أن يكون لدي مشاكل الفتيات بعمر 14.

23
00:01:16,159 --> 00:01:19,579
‫الآن بما أن "رايتشل كابوسكي" أصبحت وحيدة،
‫سأطلب منها مرافقتي إلى الحفل.

24
00:01:19,662 --> 00:01:21,247
‫إنها فتاة أحلامي.

25
00:01:21,331 --> 00:01:23,041
‫ظننت أنني أنا فتاة أحلامك.

26
00:01:23,124 --> 00:01:25,960
‫إنه حلم. أستطيع أن أحب فتيات بالقدر
‫الذي أريده.

27
00:01:27,295 --> 00:01:28,713
‫يا للرجال!

28
00:01:33,343 --> 00:01:36,805
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:36,888 --> 00:01:40,183
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

30
00:01:40,266 --> 00:01:43,812
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:43,895 --> 00:01:47,607
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

32
00:01:47,690 --> 00:01:50,985
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:51,069 --> 00:01:54,489
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

34
00:01:54,572 --> 00:01:58,326
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

35
00:01:58,409 --> 00:02:01,871
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

36
00:02:01,955 --> 00:02:05,125
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

37
00:02:05,208 --> 00:02:06,918
‫مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:08,670 --> 00:02:10,588
‫مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:02:12,674 --> 00:02:16,219
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

40
00:02:16,302 --> 00:02:19,472
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

41
00:02:26,146 --> 00:02:27,564
‫{\an8}أنا جاهز.

42
00:02:29,399 --> 00:02:32,277
‫{\an8}"رافي"، نحن لا نلعب الهوكي.
‫نلعب كرة المناورة.

43
00:02:33,153 --> 00:02:35,488
‫{\an8}أجل، ضد الغوريلا "غيل غوستافو".

44
00:02:37,699 --> 00:02:39,450
‫إنه ليس بهذه القوة.

45
00:02:45,165 --> 00:02:47,417
‫انظر، إنها "رايتشل".

46
00:02:47,500 --> 00:02:50,503
‫{\an8}انفصالها عن الغوريلا كان حديث الصفحات
‫على موقع "والدن" الإلكتروني.

47
00:02:50,587 --> 00:02:52,255
‫{\an8}كانت لتكون القصة الأهم،

48
00:02:52,338 --> 00:02:55,508
‫{\an8}لولا أن الخنزير الغيني
‫لطلاب الصف الثالث أنجب صغارًا.

49
00:02:55,592 --> 00:02:56,968
‫{\an8}تهانينا يا "فلافي".

50
00:02:58,595 --> 00:03:00,638
‫هل تقرأ أيضًا موقع المدرسة الإلكتروني؟

51
00:03:01,055 --> 00:03:03,349
‫أنت تجعل القراءة مملة
‫أكثر مما هي عليه أصلًا.

52
00:03:10,773 --> 00:03:15,278
‫مرحى! ضربة موفقة يا "رايتشل".
‫لقد قمت للتو بتحويل خارجه إلى داخله.

53
00:03:20,658 --> 00:03:22,160
‫خرجت من اللعبة يا جماعة.

54
00:03:22,243 --> 00:03:25,079
‫ما الذي تريدونه بعد؟ درجات إضافية؟

55
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
‫تبًا!

56
00:03:28,875 --> 00:03:32,378
‫مراوغة ودحرجة رائعة يا "لوك".
‫تحركاتك جيدة.

57
00:03:33,004 --> 00:03:35,965
‫إن أحببت هذا، فعليك أن تشاهدي تحركاتي
‫في حلبة الرقص.

58
00:03:37,634 --> 00:03:40,720
‫عمليًا، ستكون هذه حلبة الرقص.

59
00:03:40,803 --> 00:03:43,973
‫أجل، بديكور مختلف
‫مع نفس رائحة الجوارب الكريهة.

60
00:03:45,350 --> 00:03:48,394
‫إذًا أرى أنك تحبين المزاح
‫عن الروائح الكريهة.

61
00:03:50,271 --> 00:03:53,399
‫ستسمعين الكثير منها
‫إذا قبلت دعوتي إلى الحفل الراقص.

62
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
‫بالطبع.

63
00:03:59,572 --> 00:04:02,033
‫كنت سأكره أن أكون إحدى البثور لديك.

64
00:04:09,624 --> 00:04:13,711
‫أنت! شكرًا لأنك أخذت المظلة
‫ثم لم تأتي لأخذي.

65
00:04:13,795 --> 00:04:17,173
‫تلقيت مكالمة من السبعينات،
‫ويريدون استعادة شعرهم.

66
00:04:20,260 --> 00:04:21,803
‫"زوري"، أنا آسفة للغاية.

67
00:04:21,886 --> 00:04:24,555
‫نسيت لأنني كنت أتدرب
‫على مكياج عيوني الدخاني.

68
00:04:24,639 --> 00:04:26,724
‫أنت محظوظة لأنني لم أجعل عينك سوداء.

69
00:04:27,433 --> 00:04:29,018
‫أرجوك لا تخبري "جيسي".

70
00:04:29,102 --> 00:04:31,813
‫حسنًا، ستكلفك مصروف أسبوع.

71
00:04:31,896 --> 00:04:34,357
‫ألفا دولار لأجل خدمة صغيرة؟

72
00:04:36,109 --> 00:04:37,527
‫سأعطيك 50 دولارًا.

73
00:04:37,610 --> 00:04:40,863
‫اتفقنا. كنت لأصمت مقابل قطعة حلوى،
‫أيتها الفاشلة.

74
00:04:42,949 --> 00:04:46,119
‫يا للهول!
‫"زوري"، ستحتاجين خوذة أكبر للدراجة.

75
00:04:47,453 --> 00:04:50,081
‫أجل، فكرة رائعة. سنذهب لشراء واحدة.

76
00:04:50,665 --> 00:04:51,708
‫انتظروا…

77
00:04:54,127 --> 00:04:56,629
‫"بيرترام"، لم أشعر أن الأطفال
‫لا يخبرونني بكل شيء؟

78
00:04:56,713 --> 00:04:59,215
‫و لماذا تهتمين؟
‫كلما تحدثوا أقل، كان ذلك أفضل.

79
00:04:59,924 --> 00:05:03,177
‫- أنا حقًا أشعر أحيانًا…
‫- هذا ينطبق عليك أيضًا.

80
00:05:08,182 --> 00:05:11,436
‫مستحيل أن تمسك السيدة "كيبلينغ" بسارق.

81
00:05:11,519 --> 00:05:14,522
‫إنها لا تستطيع حتى أن تصطاد صرصارًا،
‫ما لم يكن أعرج.

82
00:05:16,065 --> 00:05:17,817
‫التزمي بالنص فقط.

83
00:05:20,570 --> 00:05:24,741
‫يا له من يوم جميل في شقتي الكبيرة!

84
00:05:24,824 --> 00:05:28,286
‫وأنا محاطة بكل أشيائي الثمينة.

85
00:05:31,539 --> 00:05:34,417
‫يا للهول! لص!

86
00:05:34,500 --> 00:05:37,545
‫أتمنى لو يوقفه ديناصور صغير.

87
00:05:40,715 --> 00:05:43,760
‫مرحبًا يا رفاق، وضعت وجبة خفيفة لكم… تبًا!

88
00:05:49,307 --> 00:05:51,726
‫"بيرترام"! تحدّث معي!

89
00:05:51,809 --> 00:05:53,102
‫ما هي الوجبة؟

90
00:05:54,771 --> 00:05:56,189
‫سوشي.

91
00:06:03,905 --> 00:06:05,365
‫"إيما"، هل تحضّرين سلطة؟

92
00:06:06,157 --> 00:06:07,200
‫على وجهك؟

93
00:06:07,992 --> 00:06:09,827
‫أنا أعتني ببشرتي قبل الحفل الراقص.

94
00:06:10,787 --> 00:06:13,664
‫وماذا فعلت غير ذلك اليوم؟

95
00:06:13,748 --> 00:06:15,583
‫تعلمين، كالعادة.

96
00:06:15,666 --> 00:06:18,002
‫ذهبت إلى المدرسة واعتنيت بشعري وأظافري.

97
00:06:18,753 --> 00:06:20,880
‫- اعتنيت بها بعد المدرسة؟
‫- أجل.

98
00:06:20,963 --> 00:06:23,007
‫قبل أو بعد أن نسيت إحضار "زوري"؟

99
00:06:23,091 --> 00:06:24,425
‫قبل.

100
00:06:24,509 --> 00:06:27,720
‫- عرفت أنك لم تأخذي أختك من المدرسة.
‫- كيف عرفت ذلك؟

101
00:06:29,138 --> 00:06:31,349
‫- أنت أخبرتني للتو.
‫- ولماذا سأفعل ذلك؟

102
00:06:31,432 --> 00:06:32,642
‫لأنني خدعتك.

103
00:06:32,725 --> 00:06:34,102
‫حسنًا، هذا لم يكن لطيفًا.

104
00:06:35,353 --> 00:06:37,939
‫لا أصدّق أنك لم تأخذي "زوري" من المدرسة.

105
00:06:38,022 --> 00:06:39,857
‫آسفة. لقد نسيت.

106
00:06:39,941 --> 00:06:42,026
‫تتصرفين وكأنك لم تنسي شيئًا أبدًا.

107
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
‫أنا لا أنسى شيئًا أبدًا.

108
00:06:43,986 --> 00:06:46,697
‫مهلًا. أتتذكرين المرة التي نسيت فيها من كنت

109
00:06:46,781 --> 00:06:50,368
‫واضطُررت إلى محاربة وكالة سرية
‫لحمايتك أنت والمرأة التي تحبينها؟

110
00:06:50,451 --> 00:06:52,370
‫هذه حبكة فيلم "ذا بورن آيدينتتي".

111
00:06:53,788 --> 00:06:56,124
‫لا أصدق أنك غاضبة مني لأنني لم أقم بعملك.

112
00:06:56,833 --> 00:06:58,418
‫هذا يكفي.

113
00:06:58,501 --> 00:07:01,045
‫- لن تذهبي إلى تلك الحفلة.
‫- ماذا؟

114
00:07:01,712 --> 00:07:03,631
‫هذا ليس عدلًا على الإطلاق.

115
00:07:03,714 --> 00:07:06,092
‫أنت أسوأ مربية في تاريخ المربيات.

116
00:07:07,093 --> 00:07:08,761
‫"إيما"، أعرف أنك لا تقصدين ذلك.

117
00:07:10,721 --> 00:07:12,682
‫يا للمراهقين!

118
00:07:12,765 --> 00:07:14,809
‫أنت مراهقة أيضًا.

119
00:07:14,892 --> 00:07:18,479
‫الأمر الوحيد الذي يختلف بينكما
‫هو أنك لا تُدعين إلى أي شيء.

120
00:07:22,692 --> 00:07:24,735
‫يا لكبار الخدم!

121
00:07:30,032 --> 00:07:32,368
‫"جيسي"، سأعقد معك اتفاقًا.

122
00:07:32,452 --> 00:07:35,663
‫سأذهب إلى الحفل،
‫وستحرمينني من كل دروس الرياضيات.

123
00:07:36,289 --> 00:07:37,540
‫وكيف يكون هذا عقابًا؟

124
00:07:37,623 --> 00:07:39,709
‫لأنني أحب الرياضيات.

125
00:07:40,209 --> 00:07:42,670
‫اثنان زائد اثنين يساوي رائعة.

126
00:07:43,713 --> 00:07:44,881
‫محاولة جيدة.

127
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
‫"جيسي"، هل مظهري مقبول؟

128
00:07:48,843 --> 00:07:50,887
‫أريد أن أظهر بأبهى حلة
‫من أجل موعدي مع "رايتشل".

129
00:07:50,970 --> 00:07:53,598
‫في غضون ذلك،
‫سأكون هنا أتقدم بالسن وأشعر بالمرارة،

130
00:07:53,681 --> 00:07:54,682
‫مثل أحد ما أعرفه.

131
00:07:56,058 --> 00:07:58,352
‫- كنت أتحدث عنك يا "جيسي".
‫- أجل، فهمت ذلك.

132
00:08:00,813 --> 00:08:03,774
‫- "لوك"، لا تقلق. تبدو رائعًا.
‫- شكرًا.

133
00:08:07,862 --> 00:08:10,072
‫كما لو أنك متوتر قليلًا.

134
00:08:10,823 --> 00:08:14,243
‫لم أر مثل هذه البقع
‫منذ أن حصلت على آخر تقرير للعلامات.

135
00:08:14,952 --> 00:08:16,829
‫أريد بعض النصائح عن الفتيات.

136
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
‫لا ينجح نمشي إلا بتحقيق هذا القدر.

137
00:08:20,541 --> 00:08:23,377
‫لا تقلق. تصرّف على سجيتك. وأحضر لها وردة.

138
00:08:23,461 --> 00:08:27,715
‫فكرة سديدة. لكن ماذا سأقول؟
‫ماذا تحب أن تسمع الفتيات في الموعد؟

139
00:08:28,591 --> 00:08:30,718
‫أستطيع أن أخبرك بما لا نحب أن نسمعه.

140
00:08:31,427 --> 00:08:33,596
‫يا للهول! ستأكلين هذا كله؟

141
00:08:34,597 --> 00:08:36,432
‫عزيزتي، نسيت محفظتي.

142
00:08:36,516 --> 00:08:38,226
‫هل تمانعين في دفع ثمن العشاء؟

143
00:08:42,813 --> 00:08:45,608
‫وبالتأكيد لا نريد سماع ذلك في موعد.

144
00:08:46,192 --> 00:08:49,362
‫هذا منبه الرسائل الجديد. سجلته بنفسي.

145
00:08:49,445 --> 00:08:50,905
‫عجبًا! كم أحب التكنولوجيا.

146
00:08:52,198 --> 00:08:56,536
‫أنصحك أن تجفف إبطيك وتبقي هاتفك صامتًا.

147
00:09:01,165 --> 00:09:04,502
‫لا أصدق أن الجميع يحضر الحفل
‫وأنا عالقة هنا.

148
00:09:04,585 --> 00:09:06,128
‫شكرًا جزيلًا يا "جيسي" البالونة.

149
00:09:09,298 --> 00:09:12,093
‫"إيما"! "جيسي" البالونة! أخبار مفزعة!

150
00:09:13,094 --> 00:09:14,804
‫القمصان العريضة أصبحت رائجة؟

151
00:09:15,972 --> 00:09:18,849
‫بل أسوأ. قرأت للتو على موقع "والدن"

152
00:09:18,933 --> 00:09:22,436
‫أن "غيل" أقسم على الانتقام من "لوك"
‫لأنه سرق حبيبته.

153
00:09:22,520 --> 00:09:25,064
‫هما انفصلا. لا يمكنه أن يلوم "لوك".

154
00:09:25,147 --> 00:09:27,316
‫لا أظن أن رجلًا يُلقب بالغوريلا

155
00:09:27,400 --> 00:09:30,945
‫يستوعب الفروق الدقيقة
‫من آداب المواعدة للمراهقين.

156
00:09:32,196 --> 00:09:34,740
‫- علينا أن نتصل بـ"لوك".
‫- حاولت بالفعل.

157
00:09:34,824 --> 00:09:36,450
‫إنه لا يجيب.

158
00:09:36,534 --> 00:09:38,953
‫قد يكون في منتصف الدوامة الآن.

159
00:09:39,453 --> 00:09:43,082
‫هناك أمر واحد فقط نستطيع فعله.
‫"رافي"، هل تذهب إلى الحفل معي؟

160
00:09:43,958 --> 00:09:46,586
‫"إيما".

161
00:09:47,920 --> 00:09:51,257
‫أنا ممتن جدًا، لكنك أختي.

162
00:09:55,469 --> 00:09:57,054
‫"طعم الفطائر لذيذ للغاية

163
00:09:57,138 --> 00:09:59,807
‫طعمها لذيذ في معدتي، ما أشهاها…"

164
00:10:03,936 --> 00:10:05,354
‫أوقعنا بك، أيها اللص.

165
00:10:06,355 --> 00:10:08,274
‫تبًا، إنه مجرد "بيرتارم".

166
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
‫أخبرتكم، لن يقدم أي لص على سرقتنا.

167
00:10:13,529 --> 00:10:17,074
‫علاوةً على ذلك،
‫لن توقف الكرات الرخامية أي شخص.

168
00:10:21,287 --> 00:10:23,331
‫- لقد أوقفتك.
‫- مرتين.

169
00:10:28,085 --> 00:10:29,587
‫"إيما"، هل يمكننا التحدث؟

170
00:10:31,088 --> 00:10:34,133
‫انظري، لا أريدك أن تفوتي ذلك الحفل،

171
00:10:34,216 --> 00:10:37,303
‫لكن عليك أن تعرفي أن ما فعلته كان خطأ.

172
00:10:38,471 --> 00:10:41,265
‫تجاهل المشكلة لا يمكن أن يحلها.

173
00:10:41,349 --> 00:10:42,975
‫نوعًا ما كفاتورة بطاقتي الائتمانية.

174
00:10:44,477 --> 00:10:45,478
‫"إيما"؟

175
00:10:50,733 --> 00:10:53,152
‫أنت لست "إيما". أنت "جيسي" البالونة.

176
00:10:55,112 --> 00:10:58,699
‫إذًا خرجت "إيما" خلسة.
‫لا أصدق أنها ذهبت إلى الحفلة.

177
00:10:58,783 --> 00:11:00,284
‫ووضعت لي شاربًا.

178
00:11:01,369 --> 00:11:03,329
‫لكن الشعر الأشقر يليق بي.

179
00:11:11,253 --> 00:11:15,007
‫"(زيزكز ديلي) يصنع شطائر كشطائر أمي

180
00:11:15,091 --> 00:11:18,844
‫أحب حساءهم وخبزهم وكذلك البسطرمة"

181
00:11:23,974 --> 00:11:25,434
‫لقد نجحت.

182
00:11:26,769 --> 00:11:29,814
‫تبًا، إنه مجرد "بيرترام" مجددًا.

183
00:11:29,897 --> 00:11:32,400
‫يا لها من مضيعة لقاذفة الكرات الجيدة!

184
00:11:33,442 --> 00:11:34,694
‫أوقفها!

185
00:11:34,777 --> 00:11:36,195
‫أو لقمها بكرات اللحم.

186
00:11:38,322 --> 00:11:41,158
‫"بيرترام"، كنا نحاول الدفاع عن شقتنا.

187
00:11:41,242 --> 00:11:44,078
‫انتهينا. لا مزيد من الفخاخ.

188
00:11:46,038 --> 00:11:47,873
‫- "بيرترام".
‫- ما الأمر؟

189
00:11:48,958 --> 00:11:50,501
‫هل ستلتقط هذه عن الأرض؟

190
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
‫هذه لك يا "رايتشل".

191
00:12:03,681 --> 00:12:05,808
‫وردة جميلة لفتاة جميلة.

192
00:12:05,891 --> 00:12:08,477
‫شكرًا يا "لوك"، إنها جميلة للغاية.

193
00:12:13,065 --> 00:12:14,108
‫حسنًا.

194
00:12:18,904 --> 00:12:21,073
‫هل الجو حار هنا؟ هل تشعرين بالحر؟

195
00:12:21,157 --> 00:12:24,285
‫أقصد، أنت مثيرة…
‫أقصد، هل تشعرين بدفء الحرارة؟

196
00:12:24,869 --> 00:12:27,538
‫أتعلمين؟ سأحضر لنا بعض الشراب. يا إلهي!

197
00:12:31,625 --> 00:12:33,502
‫عجبًا! خطأ مبتدئين.

198
00:12:34,170 --> 00:12:37,047
‫حتى عندما تتخبط،
‫إياك أن تبتعد أبدًا عن الفتاة.

199
00:12:37,131 --> 00:12:38,841
‫يستطعن شم رائحة الخوف.

200
00:12:38,924 --> 00:12:41,260
‫حتى عبر ذلك العطر
‫التي تفوح منه رائحة كريهة.

201
00:12:43,220 --> 00:12:46,390
‫"آدم ساندلر"؟ ما الذي تفعله في حفلتنا؟

202
00:12:46,474 --> 00:12:49,393
‫أحاول فقط أن أجمع لقمة العيش
‫بإشرافي على الحفل.

203
00:12:50,102 --> 00:12:53,481
‫إن كان لابد من وجود بالغ بيننا،
‫فأنا سعيد أنه أنت.

204
00:12:56,108 --> 00:12:58,778
‫مهما كان الأمر، لا تشرب هذا الشراب.

205
00:12:58,861 --> 00:13:00,029
‫أنا صنعت هذا الشراب.

206
00:13:00,112 --> 00:13:04,909
‫أقصد، لا تشربه وحسب. بل تلذذ به. أجل.

207
00:13:05,868 --> 00:13:08,204
‫هيا تابع. اغسل تلك الوقاحة من فمك.

208
00:13:09,955 --> 00:13:11,499
‫آسف يا سيد "ساندلر".

209
00:13:11,582 --> 00:13:13,876
‫لا تنادني بالسيد "ساندلر". نادني "ثاندر".

210
00:13:14,710 --> 00:13:16,879
‫- لماذا؟
‫- أظن أن وقعها أجمل.

211
00:13:18,172 --> 00:13:23,469
‫حسنًا إذًا يا "ثاندر"،
‫هل تعتقد أن لديّ فرصة مع تلك الفتاة؟

212
00:13:24,762 --> 00:13:25,971
‫بالطبع.

213
00:13:26,055 --> 00:13:27,556
‫عندما يتعلق الأمر بالفتيات،

214
00:13:27,640 --> 00:13:30,309
‫كل ما عليك هو أن تكون مهذبًا وصادقًا

215
00:13:30,392 --> 00:13:31,560
‫ونجم أفلام.

216
00:13:32,561 --> 00:13:34,188
‫لكنني لست نجم أفلام.

217
00:13:34,271 --> 00:13:36,649
‫حسنًا، عليك أن تجرب النجومية أحيانًا.
‫إنها ممتازة.

218
00:13:37,483 --> 00:13:40,486
‫الآن عد إلى هناك وخذ لها بعضًا من شرابي.

219
00:13:41,237 --> 00:13:45,699
‫صنعته في حوض استحمام "كيفن جيمس".
‫لا تقلق، كان يرتدي بذلة الغطس.

220
00:13:55,376 --> 00:13:56,710
‫"وصلت الشطائر أخيرًا

221
00:13:56,794 --> 00:13:59,296
‫ما أشهاها، ما أشهاها!"

222
00:13:59,380 --> 00:14:00,589
‫شكرًا لك.

223
00:14:01,298 --> 00:14:02,341
‫دعني أحضر لك الإكرامية.

224
00:14:03,717 --> 00:14:04,802
‫سأكرمك أنا وأخبرك.

225
00:14:06,053 --> 00:14:07,346
‫أنت تتعرض للسرقة.

226
00:14:07,429 --> 00:14:11,475
‫بلا مزاح، بسعر 15 دولارًا للشطيرة،
‫أنتم تسرقوننا كأننا عميان.

227
00:14:20,985 --> 00:14:23,988
‫- "إيما"!
‫- "لوك"، عليك أن تخرج من هنا.

228
00:14:24,071 --> 00:14:26,365
‫"غيل" سوف ينتقم منك لأنك تواعد "رايتشل".

229
00:14:26,448 --> 00:14:29,076
‫أنا جاهز للتحدي.
‫إن كان يريد القتال فسأقاتله.

230
00:14:29,159 --> 00:14:30,578
‫لن يكون هناك قتال.

231
00:14:30,661 --> 00:14:34,707
‫"غيل" سيشد سروالك، وسيرى الجميع ملابس
‫"سوبرمان" الداخلية السخيفة خاصتك.

232
00:14:35,833 --> 00:14:37,626
‫يعتقد بعضهم أنها رائعة.

233
00:14:39,086 --> 00:14:40,713
‫لا أحد يعتقد أنها رائعة.

234
00:14:40,796 --> 00:14:42,214
‫ولا حتى "لويس لاين".

235
00:14:43,591 --> 00:14:47,595
‫أنا على استعداد لاغتنام هذه الفرصة.
‫أخيرًا حصلت على فتاة أحلامي.

236
00:14:47,678 --> 00:14:50,556
‫لن أفقدها بسبب الغوريلا
‫الذي يشد الملابس الداخلية.

237
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
‫"لوك"، على الأقل أحكم وضع حزامك.

238
00:14:57,980 --> 00:15:00,107
‫"إيما". عذرًا. آسفة.

239
00:15:00,190 --> 00:15:02,610
‫- حسنًا…
‫- أجل.

240
00:15:03,819 --> 00:15:05,696
‫"آدم ساندلر"؟ ماذا تفعل هنا؟

241
00:15:05,779 --> 00:15:09,533
‫أنتظرهم ليضعوا أغنية "غانغنام ستايل".
‫لقد تدربت عليها طوال الأسبوع.

242
00:15:11,076 --> 00:15:15,372
‫أنا هنا لأبحث عن أحد أطفالي. أنا مربية.
‫وممثلة صاعدة أيضًا.

243
00:15:15,456 --> 00:15:18,709
‫- حقًا؟ فيم مثلت؟
‫- لا شيء. لذلك أنا ممثلة صاعدة.

244
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‫- هذا منطقي.
‫- هل لديك نصيحة لي؟

245
00:15:22,087 --> 00:15:24,423
‫نعم لديّ. تذكّري هذا.

246
00:15:24,506 --> 00:15:27,509
‫كوني دومًا في الوقت المحدد. احفظي كل سطورك.

247
00:15:27,593 --> 00:15:29,428
‫وكلما سنحت لك الفرصة، افعلي هكذا:

248
00:15:32,222 --> 00:15:33,766
‫- هذه هي.
‫- أجل!

249
00:15:38,687 --> 00:15:41,899
‫- هذا الشراب مريع.
‫- أنت تتذوقين أقدام "كيفن جيمس".

250
00:15:43,859 --> 00:15:45,861
‫- سُررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك.

251
00:15:52,826 --> 00:15:54,078
‫أمسكت بك.

252
00:15:54,161 --> 00:15:56,330
‫"جيسي"، يمكنني أن أشرح لك.

253
00:15:56,413 --> 00:15:59,166
‫لا أطيق الانتظار لسماع ذلك بعد 16 عامًا
‫من الآن، عندما ينتهي عقابك.

254
00:16:00,501 --> 00:16:01,543
‫ستكونين في الـ30 من عمرك.

255
00:16:02,419 --> 00:16:06,507
‫- لم أخرج خلسة للذهاب إلى الحفلة.
‫- حقًا؟ هذا غريب.

256
00:16:06,590 --> 00:16:10,636
‫لأنه مع كل هذا الرقص والموسيقى
‫يبدو أننا في حفلة.

257
00:16:10,719 --> 00:16:12,096
‫"جيسي"، اسمعيني.

258
00:16:12,763 --> 00:16:14,139
‫خرجت خلسة لأحذر"لوك".

259
00:16:14,223 --> 00:16:16,767
‫صديق "رايتشل" القديم، الغوريلا، يطارده.

260
00:16:16,850 --> 00:16:20,229
‫أخبريني أنهم يسمونه الغوريلا
‫لأنه يحب تسلق الأشجار.

261
00:16:20,312 --> 00:16:24,358
‫لا، بل لأنه ضخم، ويزمجر،
‫ويمكنه تقشير موزة بقدمه.

262
00:16:25,651 --> 00:16:28,237
‫وسيشد سروال "لوك" كي يلقنه درسًا لن ينساه.

263
00:16:28,320 --> 00:16:31,198
‫يا للهول! وأظن أن "لوك"
‫يرتدي سروال "سوبرمان" الداخلي.

264
00:16:31,281 --> 00:16:32,658
‫علينا أن نجده.

265
00:16:38,580 --> 00:16:39,623
‫"لوك".

266
00:16:40,290 --> 00:16:43,460
‫استعد لبعض الرياح العاصفة من "غيل".

267
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
‫أرأيت ما فعلت هناك؟

268
00:16:46,547 --> 00:16:48,924
‫- هل كبرت منذ حصة الرياضة؟
‫- أجل.

269
00:16:51,301 --> 00:16:52,344
‫تبًا!

270
00:16:55,472 --> 00:16:56,932
‫شرابي!

271
00:16:57,016 --> 00:16:59,226
‫عرفت أنه كان علي إعداد الكعك.

272
00:17:00,310 --> 00:17:03,313
‫"غيل"، كل ما فعلته هو أنك أظهرت نفسك
‫بمظهر الغبي.

273
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
‫وخربت شراب "آدم ساندلر" المسكين.

274
00:17:05,399 --> 00:17:08,402
‫"ثاندر". متى سيحفظها الناس؟

275
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
‫"غيل" لا أصدق أنك فعلت هذا.

276
00:17:12,156 --> 00:17:14,950
‫أجل، بإهانتك لي لن تكسب ود "رايتشل" مجددًا.

277
00:17:15,034 --> 00:17:16,035
‫أليس كذلك يا "رايتشل"؟

278
00:17:16,118 --> 00:17:17,745
‫مازلت تهتم لأمري.

279
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
‫أو ربما ستفعل.

280
00:17:21,915 --> 00:17:23,083
‫أنا آسفة يا "لوك".

281
00:17:23,792 --> 00:17:27,671
‫الوردة كانت لطيفة. لكن عليك أن تعطيها
‫للفتاة التي تستحقها حقًا.

282
00:17:30,382 --> 00:17:34,678
‫أتريدين الذهاب لتناول الطعام الصيني؟
‫فلقد كنت أتوق إلى مقلاة "مو غو غايل".

283
00:17:34,762 --> 00:17:36,847
‫اشتقت إلى تلاعبك الذكي بالألفاظ.

284
00:17:42,728 --> 00:17:44,688
‫يجب أن تخجل من نفسك.

285
00:17:44,772 --> 00:17:48,400
‫هل تعتقد أنني أريد أن أعيش حياة الجريمة؟
‫لا يمكنني إعالة نفسي من الإكراميات.

286
00:17:48,484 --> 00:17:50,861
‫وأجرة التوصيل ليست إكرامية يا قوم!

287
00:17:53,781 --> 00:17:56,075
‫إليك فكرة. لم لا تحصل على وظيفة جديدة؟

288
00:17:56,158 --> 00:17:57,826
‫تخصصي كان فلسفة.

289
00:17:57,910 --> 00:18:00,204
‫لا تُوجد وظائف للفلسفة.

290
00:18:00,287 --> 00:18:02,539
‫تهانينا يا أبي، كنت محقًا.

291
00:18:05,459 --> 00:18:06,585
‫حسنًا…

292
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
‫لا. لا تأخذ "غاري" وعاء المرق.

293
00:18:09,254 --> 00:18:10,964
‫إنه صديقي المفضل.

294
00:18:12,049 --> 00:18:14,426
‫أقصد أفضل وعاء لتوزيع المرق.

295
00:18:24,311 --> 00:18:27,856
‫- "بيرترام"، ما الخطب؟
‫- هل تذوقت طبخك مجددًا؟

296
00:18:29,900 --> 00:18:32,194
‫"بيرترام"، من هو صديقك؟

297
00:18:34,530 --> 00:18:36,573
‫ولماذا أنت مقيد؟

298
00:18:38,826 --> 00:18:40,869
‫لأن هذا ما يفعله اللصوص.

299
00:18:41,703 --> 00:18:43,789
‫إذًا أنت اللص؟

300
00:18:43,872 --> 00:18:47,668
‫- أي داء شيطاني يدفع الإنسان إلى السرقة؟
‫- ماذا علي أن أفعل؟

301
00:18:47,751 --> 00:18:51,088
‫مهارتي الوحيدة هي التجول بالدراجة
‫ومناقشة فلسفة "كيركيغارد".

302
00:18:52,214 --> 00:18:54,842
‫والآن رجاءً، أبعدوا هذا الديناصور.

303
00:18:56,260 --> 00:18:59,972
‫أخبرتك أن السيدة "كيبلينغ"
‫يمكن أن تكون سحلية حراسة شرسة.

304
00:19:00,055 --> 00:19:01,598
‫آسفة يا سيدة "كيه".

305
00:19:01,682 --> 00:19:04,935
‫من كان ليظن أنك ستُظهرين قدراتك الديناصورية
‫على أحدهم؟

306
00:19:06,395 --> 00:19:08,313
‫مرحبًا؟ مازلنا نتعرض للسرقة.

307
00:19:08,397 --> 00:19:12,359
‫- ليفكني أحدكم ويتصل بالشرطة.
‫- لا. لا تتصلوا بالشرطة.

308
00:19:12,442 --> 00:19:15,445
‫إذا تركتني أغادر، يمكنني أن أوفر لك شطائر
‫مجانية لثلاث سنوات.

309
00:19:16,029 --> 00:19:18,740
‫- حقًا؟
‫- سنتصل بالشرطة.

310
00:19:18,824 --> 00:19:20,117
‫حسنًا.

311
00:19:24,538 --> 00:19:25,831
‫"لوك"، هل أنت بخير؟

312
00:19:26,832 --> 00:19:27,916
‫ليس تمامًا.

313
00:19:29,084 --> 00:19:31,879
‫لكن من الناحية الإيجابية،
‫لم يدخل أي من الشراب في فمي.

314
00:19:33,839 --> 00:19:36,550
‫- كيف عرفت أن "غيل" يطاردني؟
‫- أخبرتني "إيما".

315
00:19:37,634 --> 00:19:42,598
‫أنا آسفة للغاية، لكن إن كانت "رايتشل"
‫لا ترى كم أنت فتى رائع، فهي حمقاء جدًا.

316
00:19:43,307 --> 00:19:46,560
‫في غضون ذلك، أجلس هنا دون صديقة
‫مثل أكبر أحمق.

317
00:19:50,147 --> 00:19:54,067
‫لا أستطيع فعل أي شيء بخصوص الشراب،
‫لكن وقت جلوسك انتهى.

318
00:19:56,111 --> 00:19:58,906
‫- "جيسي"، ليس عليك فعل ذلك.
‫- بلى.

319
00:20:00,532 --> 00:20:04,786
‫"لوك"، أنت لطيف ومرح ورائع…

320
00:20:08,498 --> 00:20:10,083
‫وتتقن الحركات مثل "جاغر".

321
00:20:13,378 --> 00:20:15,547
‫مهلًا، انظري إلى أصدقائي وهم ينظرون إلينا.

322
00:20:18,258 --> 00:20:21,053
‫ربما يمكنك أن تجتاز المدرسة الإعدادية
‫بهذا الموقف.

323
00:20:21,136 --> 00:20:23,347
‫بل إلى مرحلة الثانوية.

324
00:20:24,097 --> 00:20:26,266
‫حقًا؟ أجل، حسنًا، ربما.

325
00:20:29,686 --> 00:20:31,104
‫"جيسي".

326
00:20:31,939 --> 00:20:34,816
‫لقد طُلب مني أن أعطي هذه الوردة
‫لفتاة تستحقها.

327
00:20:35,442 --> 00:20:36,777
‫أظن أنها أنت.

328
00:20:37,861 --> 00:20:39,279
‫شكرًا يا "لوك"…

329
00:20:40,197 --> 00:20:41,615
‫سوف أقدّر هذا.

330
00:20:46,245 --> 00:20:47,412
‫قدّرت لك هذا.

331
00:20:53,627 --> 00:20:56,463
‫- أشكرك على إدخال السرور إلى قلبي.
‫- هذا واجب المربيات.

332
00:20:57,172 --> 00:20:59,216
‫لكن أتعرفين ما سيجعلني في قمة سعادتي؟

333
00:21:00,008 --> 00:21:02,010
‫- إذا حصلت على قبلة.
‫- لا تبالغ في آمالك.

334
00:21:06,139 --> 00:21:09,142
‫عدا عن أن بنطالي مليء بالشراب،

335
00:21:09,226 --> 00:21:11,186
‫كانت هذه ليلة رائعة للغاية.

336
00:21:11,937 --> 00:21:13,772
‫"إيما"، أشكرك مجددًا لأنك حذرتني من "غيل".

337
00:21:13,855 --> 00:21:14,982
‫على الرحب والسعة.

338
00:21:15,065 --> 00:21:17,985
‫أجل، كان هذا تصرفًا رائعًا من أخت كبيرة.

339
00:21:18,360 --> 00:21:20,612
‫أنت الآن غير معاقبة رسميًا.

340
00:21:20,696 --> 00:21:24,616
‫جيد. لأن رؤيتك ترقصين "غانغنام ستايل"
‫كانت عقوبة كافية.

341
00:21:26,034 --> 00:21:28,328
‫"آدم ساندلر" تفوق عليك.

342
00:21:29,371 --> 00:21:32,833
‫غير صحيح أبدًا.
‫اعتمد في أسلوبه الحر على المعصم كثيرًا.

343
00:21:40,799 --> 00:21:42,050
‫هذا جديد.

344
00:21:43,885 --> 00:21:46,888
‫يا للأسف! أظن أننا نسينا فخًا.

345
00:21:46,972 --> 00:21:49,224
‫حقًا. لم أكن أعلم أن موسم المربيات بدأ.

346
00:21:49,808 --> 00:21:50,976
‫أحضر المفتاح.

347
00:21:51,059 --> 00:21:53,520
‫المفتاح؟ المفتاح…

348
00:21:55,397 --> 00:21:57,649
‫"زوري"، اسمحي لي بكلمة؟

349
00:21:59,568 --> 00:22:00,444
‫بالطبع.

350
00:22:03,280 --> 00:22:06,283
‫{\an8}أتمنى ألّا تكون تلك الكلمة هي المفتاح،
‫لأنني لا أملك واحدًا.

351
00:22:10,662 --> 00:22:12,372
‫{\an8}لن يعودا، أليس كذلك؟

352
00:22:13,999 --> 00:22:15,500
‫{\an8}يا رفاق؟ لا تذهبا…

353
00:22:15,584 --> 00:22:16,752
‫{\an8}تعاليا إلى هنا!

354
00:22:17,586 --> 00:22:18,628
‫{\an8}أيها الأطفال؟

355
00:22:20,297 --> 00:22:21,381
‫{\an8}"بيرترام"؟

356
00:22:22,466 --> 00:22:23,592
‫{\an8}"آدم ساندلر"؟

357
00:22:26,094 --> 00:22:27,346
‫{\an8}يفضل أن تناديه "ثاندر".

358
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

