﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,507
‫مرحبًا!

2
00:00:09,843 --> 00:00:12,929
‫أنا آسف يا عزيزتي. هل أفزعتك؟

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,766
‫لا، صرخت وسقطت على مؤخرتي من أجل المتعة!

4
00:00:18,059 --> 00:00:19,561
‫"زوري"، لماذا تصرخين؟

5
00:00:19,644 --> 00:00:21,104
‫مرحبًا يا "جيسي".

6
00:00:21,187 --> 00:00:23,356
‫مهلًا يا "ستيورات". تراجعت عن السؤال.

7
00:00:24,482 --> 00:00:26,359
‫"ستيورات"، أين كنت؟

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,320
‫كان من المفترض أن نلتقي هنا منذ 15 دقيقة.

9
00:00:29,404 --> 00:00:32,824
‫سامحيني. سروالي المخصص للعب كان في المجفف.

10
00:00:33,950 --> 00:00:37,704
‫سمعت الكثير من الأعذار من الشبان في حياتي،
‫لكن هذا جديد.

11
00:00:37,787 --> 00:00:40,790
‫"ستيورات"، أنا امرأة مشغولة.

12
00:00:40,874 --> 00:00:44,169
‫لقد حددت موعد اللعب على القضبان
‫من 9:00 إلى 9:15.

13
00:00:44,252 --> 00:00:46,504
‫الآن عليّ أن أذهب لأعتني بحماري الوحشي.

14
00:00:50,258 --> 00:00:53,136
‫أتعلمين؟ يبدو أنني و "زوري"
‫نبتعد عن بعضنا البعض.

15
00:00:53,219 --> 00:00:55,055
‫وهل كنتما يومًا مقربين لبعضكما؟

16
00:00:55,138 --> 00:00:58,725
‫أجل، إذا حسبت صور "الفوتوشوب".

17
00:00:58,808 --> 00:01:02,771
‫وفقًا لمحامي "تشانينغ تايتوم"،
‫فإن الأمر لا يُحتسب.

18
00:01:03,980 --> 00:01:07,067
‫اسمع يا "ستيوارت"،
‫تحتاج العلاقات في الحقيقة لجهد كبير.

19
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
‫هل قالت "زوري" إننا في علاقة؟

20
00:01:12,781 --> 00:01:14,574
‫الصداقة تحتاج إلى جهد كبير.

21
00:01:14,657 --> 00:01:18,495
‫أحبانًا، عليك أن تبذل مجهودًا إضافيًا
‫لتخصيص وقت لبعضكما البعض.

22
00:01:18,578 --> 00:01:19,662
‫أنت محقة يا "جيسي".

23
00:01:19,746 --> 00:01:23,041
‫سأخصص وقتًا إضافيًا لـ"زوري"
‫بتقليل ساعات التمرين على الناي

24
00:01:23,124 --> 00:01:25,752
‫من ساعتين إلى ساعة في اليوم.

25
00:01:25,835 --> 00:01:27,128
‫عجبًا يا "ستيوارت"…

26
00:01:28,755 --> 00:01:30,840
‫إذا أردت من أي فتاة أن تقضي وقتًا معك،

27
00:01:30,924 --> 00:01:33,843
‫خفف ساعات التمرين على الناي للصفر.

28
00:01:33,927 --> 00:01:35,678
‫ثم أمسك غيتارًا.

29
00:01:35,762 --> 00:01:36,846
‫و بعض الأوزان.

30
00:01:42,435 --> 00:01:45,730
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:45,814 --> 00:01:49,109
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

32
00:01:49,192 --> 00:01:52,737
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:52,821 --> 00:01:56,533
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

34
00:01:56,616 --> 00:02:00,370
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:02:00,453 --> 00:02:03,414
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

36
00:02:03,498 --> 00:02:07,252
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

37
00:02:07,335 --> 00:02:10,797
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

38
00:02:10,880 --> 00:02:14,050
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

39
00:02:14,134 --> 00:02:15,844
‫مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:18,054 --> 00:02:19,931
‫مرحبًا يا (جيسي)!

41
00:02:21,724 --> 00:02:25,186
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

42
00:02:25,270 --> 00:02:29,482
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

43
00:02:34,154 --> 00:02:36,197
‫احزرا ما هو العرض الذي سأتقدم
‫للاختبار به غدًا!

44
00:02:36,281 --> 00:02:37,615
‫{\an8}احزري من لا يأبه.

45
00:02:40,243 --> 00:02:44,497
‫{\an8}إذًا فأنتما لا تهتمان ببرنامج تلفازي معين
‫يحكي عن عائلة أرستقراطية ثرية

46
00:02:44,581 --> 00:02:46,666
‫{\an8}وخدمهم بمقاطعة "بوسطن" في مطلع القرن؟

47
00:02:48,209 --> 00:02:49,627
‫{\an8}"عزبة (ورثينغتون)"؟

48
00:02:49,711 --> 00:02:51,004
‫{\an8}هذا مسلسلنا المفضل!

49
00:02:51,087 --> 00:02:54,632
‫{\an8}تهانينا يا "جيسي"!
‫ستكونين رائعة في دور الخادمة.

50
00:02:56,676 --> 00:02:58,720
‫وما الذي يجعلكما تظنان أنني سأتقدم
‫لأداء دور الخادمة؟

51
00:02:58,803 --> 00:03:00,430
‫لأنك خادمة.

52
00:03:01,931 --> 00:03:04,893
‫{\an8}أنا ممثلة. يمكنني أن أكون أي شيء.

53
00:03:04,976 --> 00:03:06,811
‫في هذه الحالة،
‫هل بإمكانك أن تجيدي في التمثيل؟

54
00:03:07,770 --> 00:03:11,149
‫{\an8}لأنك إن أخذت هذا الدور، سنتمكن أنا و"إيما"
‫من أن نذهب إلى موقع التصوير معك.

55
00:03:11,232 --> 00:03:12,775
‫ونقابل كل الممثلين المفضلين لدينا!

56
00:03:12,859 --> 00:03:14,527
‫{\an8}ويمكننا مساعدتك في التحضير.

57
00:03:14,611 --> 00:03:16,738
‫{\an8}فنحن خبراء بـ"عزبة (ورثينغتون)".

58
00:03:16,821 --> 00:03:20,074
‫في الحقيقة كنت رئيسًا لنادي معجبي
‫"عزبة (ورثينغتون)"

59
00:03:20,158 --> 00:03:22,702
‫حتى أطيح بي في انقلاب.

60
00:03:22,785 --> 00:03:25,330
‫كنت مضطرة لفعل ذلك! لقد كنت طاغية!

61
00:03:26,915 --> 00:03:27,999
‫حسنًا.

62
00:03:29,167 --> 00:03:31,544
‫حسنًا، سأقبل بكل المساعدة
‫التي سأحصل عليها.

63
00:03:31,628 --> 00:03:32,962
‫سأتقدم بتجربة أداء لدور

64
00:03:33,046 --> 00:03:35,757
‫الوريثة البارزة في المجتمع
‫التي تزور المقاطعة.

65
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
‫ستلعبين دور الوريثة؟

66
00:03:37,467 --> 00:03:40,178
‫هل تعتقدين أنه يمكنك تأدية
‫هذا المستوى من الرقي؟

67
00:03:40,261 --> 00:03:41,471
‫بالتأكيد، لم لا؟

68
00:03:44,307 --> 00:03:45,391
‫{\an8}هل تريدان بعضها؟

69
00:03:46,309 --> 00:03:48,686
‫آمل أنها تعني من العلبة.

70
00:03:53,024 --> 00:03:58,196
‫حسنًا يا "ستيوارت"، مقابل حل واجباتي
‫ستحصل على ساعة من وقت "زوري".

71
00:03:58,279 --> 00:03:59,489
‫لا تهدره.

72
00:04:00,615 --> 00:04:05,662
‫تتألق عيناك أكثر من القطع اللامعة
‫التي توجد على زي الفرقة الموسيقية.

73
00:04:05,745 --> 00:04:07,789
‫تسع وخمسون دقيقة والعد يستمر.

74
00:04:10,625 --> 00:04:15,088
‫أستميحك عذرًا يا "لوك"،
‫لكن الشرفة محجوزة لي أنا و"زوري".

75
00:04:15,171 --> 00:04:17,215
‫أجل وأنا متأكد للغاية
‫أنه لا يمكنك فعل هذا.

76
00:04:18,258 --> 00:04:19,968
‫بالإضافة إلى أن "جيسي" أرسلتني إلى هنا.

77
00:04:20,051 --> 00:04:24,138
‫تقول إنني أقضي الكثير من الوقت داخل الغرف
‫بلعب ألعاب الفيديو. لذا…

78
00:04:27,392 --> 00:04:31,354
‫"لوك"! استعد لأسحقك!

79
00:04:31,437 --> 00:04:35,566
‫بئسًا! بوجود هذين الأحمقين،
‫لا أستطيع التركيز على اللعبة.

80
00:04:35,650 --> 00:04:36,859
‫مهلًا يا عزيزتي،

81
00:04:36,943 --> 00:04:41,614
‫إن رمي النرد وتحريك قطع اللعبة
‫بمقدار مماثل من المربعات

82
00:04:41,698 --> 00:04:44,367
‫لا يحتاج إلى الكثير من التركيز.

83
00:04:46,244 --> 00:04:48,496
‫ورغم ذلك، سأرحل.

84
00:04:53,251 --> 00:04:58,089
‫ما الذي لا تفهمانه أيها البدائيان
‫من وجود حبل أحمر مخملي؟

85
00:05:02,343 --> 00:05:07,307
‫"لوك"، تتحدث المدرسة بأكملها عن إعجابي
‫بـ"كايلي نيكلسون".

86
00:05:07,390 --> 00:05:09,183
‫أخبرتك بذلك لثقتي بكتمانك السر!

87
00:05:09,267 --> 00:05:14,605
‫أنا لم أخبر أحدًا سوى "ديف" و"إريك"
‫و"غاري" الثرثار.

88
00:05:14,689 --> 00:05:15,898
‫من كان يعلم أن الأمر سيُكشف؟

89
00:05:17,483 --> 00:05:20,361
‫بئسًا! لقد دمرت حياتي!

90
00:05:20,445 --> 00:05:22,989
‫وسآخذ بثأري منك!

91
00:05:23,072 --> 00:05:27,201
‫سأخبر المدرسة بأكملها عن عادتك المحرجة…

92
00:05:27,744 --> 00:05:30,788
‫تعلم، كيف…

93
00:05:30,872 --> 00:05:32,790
‫ليس لديك شيء.

94
00:05:32,874 --> 00:05:37,378
‫حياتي كتاب مفتوح، وهذا مثير للسخرية،
‫فأنا لا أحب أن أفتح الكتب.

95
00:05:42,216 --> 00:05:46,220
‫لقد أنجبت طفلًا للتو.
‫لماذا كنت تقودين بهذه السرعة؟

96
00:05:50,725 --> 00:05:52,977
‫ذاك كان ختام الموسم الخامس
‫من "عزبة (ورثينغتون)".

97
00:05:54,187 --> 00:05:55,188
‫"جيسي"!

98
00:05:57,148 --> 00:05:59,484
‫ألا يفيد هذا في تجربة أدائك؟

99
00:05:59,567 --> 00:06:01,903
‫ليس مفيدًا مثل الحصول على نوم جيد ليلًا.

100
00:06:01,986 --> 00:06:03,529
‫حسنًا، إن لم تحصلي على هذا الدور،

101
00:06:03,613 --> 00:06:06,199
‫سيكون لديك متسع كبير من الوقت لتنامي
‫في الطرقات.

102
00:06:07,492 --> 00:06:10,161
‫ماذا؟ سأظل مربية الأطفال.

103
00:06:10,244 --> 00:06:13,373
‫وستبقى لديّ غرفة هنا. أليس كذلك؟

104
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
‫يفترض أن تفهمي العرض حتى تمثلي فيه.

105
00:06:17,335 --> 00:06:19,087
‫أعتقد أنني أفهم العرض بالفعل.

106
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
‫حقًا؟

107
00:06:20,713 --> 00:06:22,715
‫فإذًا كيف استعادت عائلة "ورثينغتون" ثروتها

108
00:06:22,799 --> 00:06:25,468
‫بعد أن خسرتها للمرة الخامسة
‫بنهاية الموسم الثالث؟

109
00:06:27,428 --> 00:06:32,058
‫كان ذلك بعد أن حصل "والدورف ورثينغتون"
‫على التسوية الضخمة

110
00:06:32,141 --> 00:06:35,353
‫بعد أن تعثر بأحجار "هنري كابوت" الملتوية.

111
00:06:36,354 --> 00:06:40,400
‫كان هذا في الموسم الثاني!
‫أنت تجلبين العار إلى "عزبة (ورثينغتون)".

112
00:06:43,027 --> 00:06:45,905
‫كيف عرفتما كل هذا عن عائلة "ورثينغتون"،

113
00:06:45,988 --> 00:06:48,032
‫بينما لا أحد منكما
‫يعرف الاسم الأوسط لـ"رافي"؟

114
00:06:48,116 --> 00:06:49,450
‫لديه اسم أوسط؟

115
00:06:49,534 --> 00:06:50,868
‫أيهما "رافي"؟

116
00:06:53,413 --> 00:06:54,997
‫ما الرائع بعائلة "ورثينغتون" بأي حال.

117
00:06:55,081 --> 00:06:56,582
‫لا يستطيعون ارتداء ملابسهم بأنفسهم.

118
00:06:56,666 --> 00:06:58,459
‫في ذاك الزمن، كان الأثرياء مدللين.

119
00:06:58,543 --> 00:06:59,669
‫ليس مثل هذه الأيام.

120
00:06:59,752 --> 00:07:02,547
‫تقول ذلك الفتاة التي أوصلتها
‫إلى حصة الرقص بالحوّامة.

121
00:07:06,342 --> 00:07:08,970
‫"ستيورات"، ما الذي نفعله هنا؟

122
00:07:09,053 --> 00:07:11,722
‫أريد أن أكون لوحدي معك يا عزيزتي.

123
00:07:11,806 --> 00:07:16,853
‫حتى نتمكن أخيرًا من إنهاء لعبتنا اللوحية!

124
00:07:18,521 --> 00:07:21,816
‫"ستيورات"، غرفة الذعر للحالات الطارئة.

125
00:07:21,899 --> 00:07:24,694
‫كأن نختبئ فيها عندما يقتحم أحدهم شقتنا.

126
00:07:25,611 --> 00:07:28,156
‫أو عندما تجبرني "جيسي"
‫على القيام بالأعمال المنزلية.

127
00:07:29,282 --> 00:07:31,033
‫ولكن هذه حالة طارئة!

128
00:07:31,117 --> 00:07:32,660
‫نحتاج أن نوثق علاقتنا!

129
00:07:32,743 --> 00:07:34,871
‫أنا فتى صغير ووحيد!

130
00:07:34,954 --> 00:07:36,956
‫وسيبقى الأمر كذلك.

131
00:07:40,751 --> 00:07:42,628
‫رمز الخروج لا يعمل!

132
00:07:43,296 --> 00:07:47,675
‫من الناحية الإيجابية، هذا سيمنحنا متسعًا
‫من الوقت كي ننهي لعبتنا!

133
00:07:47,758 --> 00:07:52,346
‫"ستيورات"! لقد علقنا هنا
‫دون أي طعام أو ماء!

134
00:07:52,430 --> 00:07:56,309
‫وأنا لا أريد أن يُعثر عليّ بجانب هيكل عظمي
‫في سترة!

135
00:08:01,230 --> 00:08:03,566
‫"ستيورات"، ما الذي سنفعله؟

136
00:08:03,649 --> 00:08:05,651
‫نستمتع بوقتنا معًا؟

137
00:08:08,029 --> 00:08:10,490
‫أزح يدك عن كتفي،

138
00:08:10,573 --> 00:08:13,618
‫أو ستخرج حجارة النرد هذه من قولونك!

139
00:08:15,077 --> 00:08:16,454
‫هلّا أخفضتما صوتكما.

140
00:08:16,537 --> 00:08:18,331
‫نحاول أن نتأمل.

141
00:08:18,414 --> 00:08:19,624
‫"رافي"؟

142
00:08:24,879 --> 00:08:26,547
‫ما الذي تفعله هنا؟

143
00:08:26,631 --> 00:08:30,051
‫آتي إلى هنا عندما أحتاج لبعض السكينة
‫والهدوء كي أهدئ من روعي

144
00:08:30,134 --> 00:08:32,803
‫بعد أن دمر "لوك" حياتي.

145
00:08:32,887 --> 00:08:34,347
‫آتي إلى هنا كثيرًا.

146
00:08:35,723 --> 00:08:39,060
‫حسنًا، أنا مسرورة لأنه أعجبك،
‫لأننا عالقون!

147
00:08:39,143 --> 00:08:41,062
‫ماذا؟ هراء.

148
00:08:41,145 --> 00:08:43,731
‫ربما فقط أدخلت الرمز الخطأ.

149
00:08:46,651 --> 00:08:48,402
‫يا إلهي!

150
00:08:48,486 --> 00:08:49,946
‫مع تسارع نبضي،

151
00:08:50,029 --> 00:08:53,074
‫بدأت أفهم لماذا تُسمى غرفة الذعر.

152
00:08:53,157 --> 00:08:55,243
‫والآن افسحا لي المجال للذعر!

153
00:08:59,872 --> 00:09:03,793
‫سأتقدم بتجربة أداء لدور وريثة،
‫لا رف الكتب.

154
00:09:05,336 --> 00:09:07,505
‫الوريثات لديهن استقامة رائعة.

155
00:09:07,588 --> 00:09:10,132
‫تبدين كمن يقدم تجربة أداء لحرف السين.

156
00:09:13,094 --> 00:09:16,180
‫ها هو الشاي، كما طلبت يا سيدتي.

157
00:09:17,431 --> 00:09:18,849
‫يا للبهجة!

158
00:09:18,933 --> 00:09:20,268
‫شكرًا يا "بيرترام".

159
00:09:21,102 --> 00:09:22,436
‫لا مانع من ذلك.

160
00:09:25,856 --> 00:09:27,650
‫تصرفي وكأنك في "عزبة (ورثينغتون)"!

161
00:09:27,733 --> 00:09:30,778
‫أردت أن أكون أنا من يضربك،
‫لكن "إيما" ربحت في رمي العملة.

162
00:09:34,657 --> 00:09:35,950
‫مجددًا!

163
00:09:36,033 --> 00:09:40,037
‫تمسكين الصحن
‫ومن ثم ترفعين الفنجان من قبضته،

164
00:09:40,121 --> 00:09:41,706
‫وتخرجين خنصرك.

165
00:09:46,377 --> 00:09:50,089
‫الأمر أشبه بمشاهدة قرد
‫يستخدم الأدوات لأول مرة.

166
00:09:52,633 --> 00:09:54,302
‫هذا فظيع!

167
00:09:54,385 --> 00:09:56,721
‫قد تمر أيام قبل أن يأتي أحد إلى هنا!

168
00:09:56,804 --> 00:09:57,847
‫مرحبًا يا رفاق.

169
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
‫"لوك"! لا تسمح لهذا الباب أن يُغلق…

170
00:10:01,225 --> 00:10:03,060
‫خلفك.

171
00:10:05,062 --> 00:10:06,606
‫ما الذي تفعلونه هنا؟

172
00:10:06,689 --> 00:10:07,815
‫نلعب البولينغ.

173
00:10:09,400 --> 00:10:11,611
‫لماذا أتيت إلى هنا يا "لوك"؟

174
00:10:11,694 --> 00:10:16,616
‫مهلًا، حسنًا، كما ترى،
‫كنت أبحث عنكم يا رفاق.

175
00:10:17,783 --> 00:10:19,577
‫لأنني اشتقت إليكم.

176
00:10:22,163 --> 00:10:24,707
‫ولماذا تستمر في النظر إلى هناك؟

177
00:10:24,999 --> 00:10:28,169
‫ما الشيء المعيب الذي تخفيه في ذلك الصندوق؟

178
00:10:28,753 --> 00:10:30,838
‫لا شيء. يا للهول!

179
00:10:33,674 --> 00:10:35,092
‫آلة أكورديون؟

180
00:10:35,176 --> 00:10:37,553
‫هذا بسيط للغاية.

181
00:10:37,637 --> 00:10:41,015
‫الأكورديون آلة راقية للغاية.

182
00:10:41,098 --> 00:10:43,934
‫يصدر أصواتًا رائعة عبر إخراج الهواء.

183
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
‫كما أفعل.

184
00:10:46,646 --> 00:10:49,857
‫سأخبر المدرسة بأكملها!

185
00:10:49,940 --> 00:10:52,652
‫حتى مهووسي الفرقة سيرمون بك في الخزانة!

186
00:10:54,654 --> 00:10:58,240
‫الأكورديون شيء معيب
‫من بين الآلات الموسيقية.

187
00:10:58,324 --> 00:11:01,285
‫وهذا القول صادر عن فتى يعزف على الناي.

188
00:11:05,956 --> 00:11:08,125
‫حسنًا، هذا هو مشهدي العاطفي الكبير.

189
00:11:08,209 --> 00:11:11,462
‫حيث تعترف "كاثرين مانسفورد" بمشاعرها
‫للخادم في "عزبة (ورثينغتون)"،

190
00:11:11,545 --> 00:11:12,588
‫وتعرف أن والدها لن…

191
00:11:15,675 --> 00:11:17,843
‫لا أريد سماع المزيد من حرق الأحداث.

192
00:11:17,927 --> 00:11:21,347
‫اتصل بي إذا احتاجت "جيسي" للضرب
‫بالمسطرة مجددًا، كان ذلك ممتعًا.

193
00:11:22,973 --> 00:11:26,185
‫تذكري أن شخصيتك هي جزء
‫من نخبة الطبقة العليا.

194
00:11:26,268 --> 00:11:28,312
‫وأنا ألعب دور الخادم الوضيع.

195
00:11:28,396 --> 00:11:30,856
‫عليك أن تقاومي رغبتك في حبي.

196
00:11:30,940 --> 00:11:33,067
‫تمثيل ذلك ليس صعبًا.

197
00:11:35,277 --> 00:11:39,115
‫مهلًا يا "رافي"، أليس من المفترض
‫أن يكون هذا الشريط موصولًا بالشاشة؟

198
00:11:39,198 --> 00:11:41,075
‫في الحقيقة، بلى.

199
00:11:41,158 --> 00:11:42,743
‫يا لها من طريقة لتظهر هوسك يا "لوك"!

200
00:11:42,827 --> 00:11:46,580
‫أولا، آلة الأكورديون، والآن الخبرة
‫بالأجهزة السمعية والبصرية.

201
00:11:46,664 --> 00:11:49,500
‫متى يجتمع ناديك لإعادة تمثيل
‫الحرب الأهلية؟

202
00:11:53,671 --> 00:11:55,005
‫"رافي"، لقد أصلحته!

203
00:11:59,009 --> 00:12:00,970
‫هل يمكن أن يحدث هذا حقًا؟

204
00:12:01,053 --> 00:12:02,221
‫ماذا سيعتقد الناس؟

205
00:12:02,304 --> 00:12:04,181
‫لا يهمني ما يعتقده العالم!

206
00:12:04,265 --> 00:12:06,142
‫كل ما يهم هو ما تعتقدينه أنت.

207
00:12:06,225 --> 00:12:08,394
‫أعتقد أنك أجمل

208
00:12:08,477 --> 00:12:11,355
‫وأطيب وأروع رجل قابلته في حياتي.

209
00:12:11,439 --> 00:12:13,274
‫لكن للأسف، علينا أن نحارب مشاعرنا هذه.

210
00:12:13,357 --> 00:12:16,444
‫لا تحاربيها بل حافظي عليها.

211
00:12:16,527 --> 00:12:18,028
‫أرجوك.

212
00:12:18,112 --> 00:12:23,200
‫أنا مجرد خادم، يجلس أمام فتاة،
‫ويطلب منها أن تحبه.

213
00:12:24,118 --> 00:12:27,163
‫مستحيل.

214
00:12:29,081 --> 00:12:32,835
‫وأنا مجرد فتاة تقول لخادم، أنا أحبك!

215
00:12:32,918 --> 00:12:34,837
‫لا!

216
00:12:36,547 --> 00:12:37,798
‫"جيسي" و…

217
00:12:37,882 --> 00:12:39,049
‫"بيرترام"؟

218
00:12:39,133 --> 00:12:41,427
‫أظن أن الحب يحوم في الأجواء.

219
00:12:43,763 --> 00:12:45,389
‫أريد أن أقول هذا بأعلى صوتي.

220
00:12:45,473 --> 00:12:48,893
‫أحبك!

221
00:12:49,602 --> 00:12:51,520
‫أطفئوها!

222
00:12:53,522 --> 00:12:57,526
‫هل نتوج حبنا بقبلة؟

223
00:12:59,487 --> 00:13:02,114
‫- حسنًا، يمكننا التوقف عند هذا الحد!
‫- سنكتفي بهذا.

224
00:13:02,198 --> 00:13:03,449
‫- رائع.
‫- أحسنت.

225
00:13:03,532 --> 00:13:08,746
‫حسنًا، لا أصدق أنني أقول هذا
‫لكنك كنت رائعة.

226
00:13:08,829 --> 00:13:10,581
‫قد أحصل بالفعل على هذا الدور!

227
00:13:10,664 --> 00:13:14,001
‫والأهم من ذلك،
‫قد أتمكن من لقاء عائلة "ورثينغتون"!

228
00:13:14,835 --> 00:13:18,422
‫يدهشني كم من الأمور تستطيع إنجازها
‫عندما لا يكون لديك أي مصدر إلهاء.

229
00:13:18,506 --> 00:13:19,507
‫مهلًا!

230
00:13:19,590 --> 00:13:21,175
‫أين كل مصادر الإلهاء؟

231
00:13:21,258 --> 00:13:24,929
‫الآن عندما أفكر بالأمر، فأنا لم أر "لوك"
‫أو "رافي" أو "زوري" منذ ساعات.

232
00:13:25,012 --> 00:13:27,097
‫تقولين ذلك وكأنه أمر سيئ.

233
00:13:31,936 --> 00:13:34,980
‫حسنًا، لقد وصلت هذا المفتاح من لوحة التحكم

234
00:13:35,064 --> 00:13:37,066
‫بنظام الشقة الكهربائي.

235
00:13:37,149 --> 00:13:39,819
‫والآن، يمكنني أن أرسل إشارة إلى "جيسي"
‫باستخدام شيفرة "مورس".

236
00:13:39,902 --> 00:13:41,612
‫أتعرف شيفرة "مورس"؟

237
00:13:41,695 --> 00:13:44,698
‫بالطبع! إنها شيفرتي المفضلة
‫من بين كل الشيفرات.

238
00:13:45,741 --> 00:13:47,743
‫لماذا اخترت "بيرترام"؟

239
00:13:49,453 --> 00:13:55,626
‫إنه عصبي وأصلع ويرقص
‫مثل الفظ الذي صعق بالكهرباء.

240
00:13:58,128 --> 00:13:59,588
‫لماذا يا "جيسي"؟

241
00:14:00,923 --> 00:14:02,341
‫لماذا؟

242
00:14:06,720 --> 00:14:08,973
‫اسمع، إن كنت قادرًا على إطفاء الأنوار،
‫فهلّا بدأت من هنا.

243
00:14:09,056 --> 00:14:11,642
‫لا أستطيع مشاهدة هذه المأساة أكثر من ذلك.

244
00:14:15,896 --> 00:14:17,857
‫يا رفاق! أين أنتم؟

245
00:14:18,983 --> 00:14:22,111
‫حقًا؟ بيعوا الحوّامة وسددوا فواتير
‫الكهرباء يا قوم!

246
00:14:24,363 --> 00:14:26,073
‫مهلًا، هذه شيفرة "مورس"!

247
00:14:28,492 --> 00:14:32,580
‫النجدة.

248
00:14:32,663 --> 00:14:35,124
‫لابد أنه "رافي"! إنها المفضلة لديه
‫من بين كل الشيفرات.

249
00:14:39,086 --> 00:14:40,796
‫"رافي"؟

250
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
‫"جيسي"، شكرًا للرب! اتركي الباب مفتوحًا.

251
00:14:43,716 --> 00:14:46,552
‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟
‫هل تختبئون من "ستيورات"؟

252
00:14:46,635 --> 00:14:49,471
‫أقصد…

253
00:14:49,555 --> 00:14:51,265
‫لم أجد شيئًا لأقوله، آسفة يا "ستيورات".

254
00:14:52,474 --> 00:14:56,061
‫إنه بخير. الفتى لا يبالي.

255
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
‫دعونا نخرج من هنا فقط!

256
00:14:57,646 --> 00:14:59,773
‫- "لوك"، لا!
‫- ما الذي…

257
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
‫لا أحد سيغادر.

258
00:15:01,442 --> 00:15:04,653
‫إلا عندما تتغلب "جيسي"
‫على حبها لـ"بيرترام"!

259
00:15:04,737 --> 00:15:06,572
‫ماذا؟ أنا لست واقعة في حب "بيرترام".

260
00:15:06,655 --> 00:15:10,910
‫وبصراحة، يؤلمني حقًا أن تعتقد
‫أن حياتي العاطفية وصلت إلى هذا الحد.

261
00:15:12,620 --> 00:15:15,581
‫إذًا، ما هو ذلك المشهد القصير
‫الذي رأيناه عبر الكاميرات؟

262
00:15:15,664 --> 00:15:18,334
‫مشهد قصير! لأجل تجربة أدائي الليلة!

263
00:15:18,417 --> 00:15:20,210
‫وكأنك ستحصلين على تجربة أداء!

264
00:15:21,712 --> 00:15:23,130
‫شكرًا جزيلًا يا "لوك".

265
00:15:23,213 --> 00:15:25,674
‫والآن سنموت كلنا هنا!

266
00:15:25,758 --> 00:15:27,259
‫لسنا مُحتجزين هنا.

267
00:15:31,096 --> 00:15:32,514
‫نحن مُحتجزون هنا!

268
00:15:33,098 --> 00:15:35,809
‫"لوك"، لقد تحولت هذه الغرفة من غرفة الذعر

269
00:15:35,893 --> 00:15:37,811
‫إلى الغرفة التي سأركل بها مؤخرتك!

270
00:15:37,895 --> 00:15:39,772
‫يا رفيقيّ!

271
00:15:39,855 --> 00:15:40,981
‫اهدآ.

272
00:15:41,065 --> 00:15:43,984
‫في الحقيقة، نحن لسنا عالقين.

273
00:15:44,068 --> 00:15:47,404
‫لقد غيرت رمز الخروج
‫كي نبقى أنا و"زوري" معًا.

274
00:15:47,488 --> 00:15:50,783
‫عجبًا، هذا تصرف يائس.
‫أنت تجعل "رافي" يبدو كهاو أمامك.

275
00:15:53,702 --> 00:15:54,954
‫إنه خطأ "جيسي"!

276
00:15:55,037 --> 00:15:58,207
‫هي من قالت إنه يجب أن أخصص وقتًا
‫لأنفرد به معك.

277
00:15:58,290 --> 00:16:00,876
‫أقلت له أن يحتجزني هنا؟

278
00:16:00,960 --> 00:16:04,171
‫أبدًا! لم أكن أعلم أن "ستيورات"
‫سيتمادى هكذا.

279
00:16:04,254 --> 00:16:06,507
‫إنه يتمادى في كل شيء!

280
00:16:08,384 --> 00:16:11,178
‫كما يُقال، راهن بقوة أو عد إلى منزلك.

281
00:16:12,763 --> 00:16:14,932
‫في هذه الحالة، عد إلى منزلك فقط!

282
00:16:15,015 --> 00:16:16,934
‫هذه العلاقة انتهت!

283
00:16:17,017 --> 00:16:18,686
‫كنت أعرف أنها كانت علاقة!

284
00:16:21,563 --> 00:16:24,900
‫أنت مجنون! دعنا نخرج!

285
00:16:25,943 --> 00:16:27,027
‫حسنًا.

286
00:16:27,111 --> 00:16:29,238
‫الرمز الجديد في جيبي.

287
00:16:35,786 --> 00:16:39,581
‫دعني أحزر. نسيت أن تضع الرمز
‫في بنطالك المخصص لغرفة الذعر.

288
00:16:45,254 --> 00:16:47,131
‫لا يمكنني تفويت تجربة الأداء هذه!

289
00:16:47,214 --> 00:16:50,259
‫فقط لأننا قد نموت هنا لا يعني
‫أن مسيرتي المهنية يجب أن تموت أيضًا!

290
00:16:52,052 --> 00:16:54,638
‫في غضون ذلك، أنا أتضور جوعًا!

291
00:16:54,722 --> 00:16:59,518
‫أنا جائع للغاية،
‫حتى السيدة "كيبلينغ" بدأت تبدو شهية.

292
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
‫من الأفضل أن تتمنى ألّا تبدو أنت شهيًا
‫بنظر السيدة "كيبلينغ".

293
00:17:09,653 --> 00:17:12,156
‫هل لهذا السبب تحدق بي؟

294
00:17:18,787 --> 00:17:21,957
‫يبدو أن "جيسي" مختفية! أنا قلق حقًا!

295
00:17:22,041 --> 00:17:25,044
‫وأنا أيضًا! هكذا لن نصل أبدًا
‫إلى "عزبة (ورثينغتون)".

296
00:17:26,211 --> 00:17:29,506
‫"إيما"، إن لم نجدها سيكون عليك
‫أن تقدمي تجربة الأداء مكانها.

297
00:17:29,590 --> 00:17:32,593
‫هل تظنين أن بإمكانك
‫تمثيل دور وريثة ثرية ومتطلبة؟

298
00:17:32,676 --> 00:17:34,261
‫سأحاول.

299
00:17:34,344 --> 00:17:36,305
‫في البداية، حضّر لي شطيرة.

300
00:17:36,388 --> 00:17:38,724
‫"عزبة (ورثينغتون)"، ها أنا قادم.

301
00:17:38,807 --> 00:17:40,851
‫بجدية، أسرع بتحضير الشطائر.

302
00:17:45,189 --> 00:17:47,316
‫"جيسي"، لدينا سؤال.

303
00:17:47,399 --> 00:17:51,570
‫إذا كنا سنموت جميعًا هنا،
‫لكنني خنقت "ستيورات"،

304
00:17:51,653 --> 00:17:53,655
‫هل ستبقى هذه جريمة؟

305
00:17:55,616 --> 00:17:58,660
‫لا تتحدثي هكذا يا "زوري". سنخرج من هنا.

306
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
‫هل حقًا تؤمنين بذلك؟

307
00:18:00,454 --> 00:18:02,039
‫لا. أنا أحاول فقط أن أكسب لك بعض الوقت؟

308
00:18:03,332 --> 00:18:05,918
‫لا أصدق أنني سأهلك هنا

309
00:18:06,001 --> 00:18:10,547
‫قبل أن تتاح لي الفرصة لإهانة "لوك"
‫أمام المدرسة كلها.

310
00:18:10,631 --> 00:18:13,634
‫ولماذا تفعل ذلك؟
‫أعني أنا متأكدة من أنه يستحقها ولكن لماذا؟

311
00:18:15,135 --> 00:18:18,972
‫أخبرت "لوك" عن إعجابي السري
‫بـ"كايلي نيكلسون"،

312
00:18:19,056 --> 00:18:20,766
‫وأفشى السر.

313
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
‫والآن حان وقت دفع الثمن.

314
00:18:23,102 --> 00:18:25,270
‫ماذا؟ الإخوة لا يقتصون من بعضهم البعض.

315
00:18:25,354 --> 00:18:28,232
‫بلا مزاح. "لوك" يدين لي بعشر دولارات
‫منذ شهر مايو.

316
00:18:30,526 --> 00:18:33,946
‫أنا أقصد، من المفترض أن تحافظ الأسرة
‫على أسرار بعضها بعضًا،

317
00:18:34,029 --> 00:18:35,948
‫لا أن تستخدمها كذخيرة.

318
00:18:36,031 --> 00:18:37,407
‫أنت محقة.

319
00:18:37,491 --> 00:18:40,869
‫"لوك"، قبل أن نغدو طعامًا للسحلية،

320
00:18:42,037 --> 00:18:46,542
‫أريدك أن تعلم بأسفي لأنني هددتك
‫بأن أخبر الجميع أنك تعزف على الأكورديون.

321
00:18:46,625 --> 00:18:49,044
‫"لوك" يعزف على الأكورديون؟
‫إنذار بوجود مهووس!

322
00:18:50,921 --> 00:18:54,550
‫أنا أقصد، "لوك" هل لديك ما تقوله لـ"رافي"؟

323
00:18:55,175 --> 00:18:59,138
‫"رافي"، أنا آسف لأنني خنت ثقتك.

324
00:18:59,221 --> 00:19:02,141
‫من الآن وصاعدًا، إذا أخبرتني بأي سر
‫فسوف يبقى سرًا.

325
00:19:03,684 --> 00:19:06,645
‫يا للروعة! هذا جميل للغاية.

326
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
‫لقد تصالحتما.

327
00:19:08,647 --> 00:19:10,899
‫لكننا مازلنا عالقين في غرفة الذعر!

328
00:19:13,068 --> 00:19:14,903
‫مهلًا، لماذا جهاز مراقبة
‫غرفة الجلوس مُطفأ؟

329
00:19:14,987 --> 00:19:17,197
‫كنت تعترفين بحبك لـ"بيرترام"،

330
00:19:17,281 --> 00:19:19,992
‫لذلك كان إما ذلك أو أن أقلع عينيّ.

331
00:19:22,870 --> 00:19:26,123
‫إذًا يا "كاثرين"،
‫أظن أنك فضلت ثروة والدك عليّ.

332
00:19:26,206 --> 00:19:29,209
‫ما زلت مجرد فتاة صغيرة خائفة.

333
00:19:29,293 --> 00:19:30,919
‫ربما أنا كذلك.

334
00:19:31,003 --> 00:19:33,672
‫لكنك مجرد خادم في "عزبة (ورثينغتون)".

335
00:19:33,755 --> 00:19:35,632
‫وستبقى كذلك دومًا.

336
00:19:35,716 --> 00:19:38,844
‫مستحيل.

337
00:19:40,804 --> 00:19:43,182
‫"إيما"، كنت رائعة!

338
00:19:43,265 --> 00:19:44,308
‫شكرًا.

339
00:19:44,391 --> 00:19:47,436
‫لكني ما زلت أعتقد أنني صغيرة جدًا
‫لأتقدم على تجربة هذا الدور.

340
00:19:47,519 --> 00:19:49,605
‫القصة كانت في "نيو إنجلاند" عام 1902.

341
00:19:49,688 --> 00:19:52,441
‫الناس كانوا يموتون في الثلاثينات.
‫عمليًا أنت في منتصف العمر.

342
00:19:54,026 --> 00:19:56,069
‫لن تأخذي دوري يا "إيما"!

343
00:19:56,153 --> 00:19:59,698
‫لقد عملت بجد ورفعت خنصري عاليًا
‫ولن أستسلم الآن!

344
00:20:01,909 --> 00:20:04,870
‫جهاز المراقبة يمزق هذه العائلة.

345
00:20:07,247 --> 00:20:10,918
‫حسنًا، سأخرجكم من هنا.
‫مثل "أوليفيا ورثينغتون"

346
00:20:11,001 --> 00:20:14,087
‫عندما خرجت من منجم الألماس المنهار
‫في نهاية الحلقة 12.

347
00:20:14,171 --> 00:20:15,672
‫عن ماذا تتكلم؟

348
00:20:16,632 --> 00:20:18,926
‫"عزبة (ورثينغتون)". مسلسل رائع.

349
00:20:19,009 --> 00:20:20,802
‫لكنها كانت الحلقة 13.

350
00:20:20,886 --> 00:20:22,346
‫لكنها كانت الحلقة 13.

351
00:20:22,429 --> 00:20:23,889
‫سأذهب إلى تجربة الأداء تلك!

352
00:20:29,478 --> 00:20:30,938
‫في سيارة الإسعاف.

353
00:20:32,105 --> 00:20:33,523
‫وجدت "جيسي"!

354
00:20:35,067 --> 00:20:38,070
‫لا أصدق أنها اخترقت بابًا فولاذيًا صلبًا.

355
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
‫في الواقع، تمكنت من قطع الكهرباء
‫الواصلة إلى القفل الإلكتروني

356
00:20:41,198 --> 00:20:42,824
‫في الوقت الذي اصطدمت بالباب.

357
00:20:45,118 --> 00:20:46,536
‫على الرحب والسعة.

358
00:20:50,415 --> 00:20:54,002
‫"زوري" أنا آسف لأني احتجزتك هنا.

359
00:20:54,086 --> 00:20:56,797
‫سأعود إلى المنزل، وسأتركك وحيدة إلى الأبد.

360
00:20:57,798 --> 00:20:59,383
‫انتظر يا "ستيورات".

361
00:20:59,466 --> 00:21:02,219
‫ربما قلت كلامًا لم أقصده.

362
00:21:02,302 --> 00:21:03,720
‫مثل قولك إنني مجنون؟

363
00:21:03,804 --> 00:21:05,806
‫لا، ذلك كان دقيقًا للغاية.

364
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
‫لكن بما أنك تحبني،
‫أعتقد أنه يمكننا إنهاء اللعبة.

365
00:21:12,020 --> 00:21:13,272
‫أتعنين ذلك؟

366
00:21:13,355 --> 00:21:16,900
‫بالطبع. أين أحجار النرد؟

367
00:21:21,530 --> 00:21:24,408
‫مهلًا، السحلية حصلت على رقم مميز!

368
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
‫- كيف كانت تجربة أدائك؟
‫- هل حصلت على الدور؟

369
00:21:33,709 --> 00:21:37,254
‫أرجوك قولي أنك كنت تقفين
‫باستقامة أفضل مما أنت عليه الآن.

370
00:21:37,337 --> 00:21:39,756
‫وقفتي كانت مثالية،

371
00:21:39,840 --> 00:21:43,135
‫لكنهم لم يوظفوني
‫لأنهم واجهوا مشكلة بخنصريّ.

372
00:21:43,218 --> 00:21:44,928
‫هل نسيت أن تخرجيهما؟

373
00:21:45,012 --> 00:21:46,888
‫لا، كانا خارجين.

374
00:21:47,931 --> 00:21:49,182
‫خارجان بشكل غريب جدًا.

375
00:21:55,439 --> 00:21:58,483
‫صدقني، هذه ليست الطريقة الصحيحة
‫لتثير إعجاب "كايلي نيكلسون".

376
00:21:58,567 --> 00:22:00,527
‫- ما رأيك أن أخبرها أنك بطل خارق؟
‫- لا

377
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
‫- شرير خارق؟
‫- لا.

378
00:22:02,237 --> 00:22:04,823
‫- صار لديك ثلاث شعرات في صدرك؟
‫- ولا بالأحلام! لكن، لا.

379
00:22:08,452 --> 00:22:11,538
‫{\an8}"كايلي"، استعدي لتسمعي الألحان
‫في الهواء الطلق!

380
00:22:11,621 --> 00:22:13,081
‫{\an8}ابدأ يا "لوك".

381
00:22:13,165 --> 00:22:15,459
‫{\an8}"(كايلي نيكلسون) كوني حبيبتي

382
00:22:17,419 --> 00:22:19,921
‫{\an8}(كايلي نيكلسون) كوني حبيبتي

383
00:22:20,005 --> 00:22:21,757
‫{\an8}طوال اليوم"

384
00:22:23,425 --> 00:22:25,719
‫{\an8}"كايلي"، مهلًا، عودي!

385
00:22:25,802 --> 00:22:27,804
‫{\an8}شعرة صدري الثالثة على وشك النمو.

