﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,046
‫مهلًا، لماذا تلمسون أدواتي؟

2
00:00:05,130 --> 00:00:06,923
‫لا تحب أن يلمسها أحد غيري!

3
00:00:08,675 --> 00:00:09,968
‫هذه قوانينها وليست قوانيني!

4
00:00:11,261 --> 00:00:14,472
‫"بيرترام"، نحن نعد لك الفطور
‫لأن عيد ميلادك في عطلة هذا الأسبوع.

5
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
‫شكرًا لكم، ولكن لديّ حجز مسبق
‫في "قصر الفطائر".

6
00:00:17,559 --> 00:00:19,853
‫- أجل!
‫- إنه لشخص واحد.

7
00:00:23,231 --> 00:00:26,651
‫بهذه المناسبة الاحتفالية، ما الذي ستحضرونه
‫لـ"بيرترام" في عيد ميلاده؟

8
00:00:26,735 --> 00:00:27,986
‫مرطب للشفاه مستعمل قليلًا.

9
00:00:28,069 --> 00:00:30,905
‫- عناق مجاني.
‫- امتناني العميق.

10
00:00:31,906 --> 00:00:32,949
‫هذه المملحة.

11
00:00:35,118 --> 00:00:37,120
‫يا رفاق! ابذلوا القليل من الجهد.

12
00:00:37,704 --> 00:00:39,873
‫أنا أحضرت لـ"بيرترام"
‫أكثر هدية مدروسة على الإطلاق.

13
00:00:39,956 --> 00:00:41,583
‫مزيل العرق للأقدام؟

14
00:00:43,043 --> 00:00:45,628
‫لا، لكن يمكنك أن تحضر له ذلك
‫في عيد ميلادي.

15
00:00:46,755 --> 00:00:49,466
‫اسمعوني، لم ير "بيرترام" والدته منذ سنوات.

16
00:00:49,549 --> 00:00:53,595
‫لذا طلبت من والديكم أن نحضر السيدة "وينكل"
‫بالطائرة إلى حفلته كمفاجأة!

17
00:00:53,678 --> 00:00:56,473
‫يا للروعة! أنا لا أطيق الانتظار
‫لأقابل والدة "بيرترام".

18
00:00:56,556 --> 00:01:00,018
‫أجل! عليها أن تفسر لنا الكثير.

19
00:01:05,065 --> 00:01:06,274
‫"(جيسي)"

20
00:01:06,357 --> 00:01:08,735
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

21
00:01:08,818 --> 00:01:12,113
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

22
00:01:12,197 --> 00:01:15,742
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

23
00:01:15,825 --> 00:01:19,537
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

24
00:01:19,621 --> 00:01:22,457
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

25
00:01:22,540 --> 00:01:26,419
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

26
00:01:26,503 --> 00:01:30,256
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

27
00:01:30,340 --> 00:01:33,802
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

28
00:01:33,885 --> 00:01:37,597
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

29
00:01:37,680 --> 00:01:38,848
‫مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:40,892 --> 00:01:42,811
‫مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:44,771 --> 00:01:48,066
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

32
00:01:48,149 --> 00:01:52,487
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

33
00:01:55,907 --> 00:01:58,034
‫من أين أتى كل هذا البيض؟

34
00:02:01,496 --> 00:02:04,124
‫حظي كالعادة. تمطر دجاجًا ولا تمطر رجالًا.

35
00:02:06,501 --> 00:02:07,544
‫آسف يا "جيسي".

36
00:02:07,627 --> 00:02:10,171
‫نقوم بمسابقة رمي البيض لأجل حصة العلوم.

37
00:02:10,255 --> 00:02:11,840
‫{\an8}علينا أن نصنع ابتكارًا

38
00:02:11,923 --> 00:02:14,717
‫{\an8}يحمي البيضة عندما تقع من ارتفاع عال.

39
00:02:14,801 --> 00:02:17,512
‫{\an8}وكيف تحصلون على درجات أكثر؟
‫تضعون ورق الحمام حول منزل أحدهم؟

40
00:02:18,429 --> 00:02:19,597
‫{\an8}سيكون ذلك أكثر متعة.

41
00:02:19,681 --> 00:02:21,349
‫{\an8}"رافي" رفض فكرتي الأفضل.

42
00:02:21,432 --> 00:02:24,519
‫نلقي بالبيضة بينما ما تزال داخل الدجاجة.

43
00:02:26,646 --> 00:02:29,107
‫{\an8}عندما تتحدث، أشعر بالحزن.

44
00:02:31,234 --> 00:02:34,821
‫{\an8}يا "لوك"، ربما يجب أن تسمح لـ"رافي"
‫بقيادة هذا الأمر. فالعلوم اختصاصه.

45
00:02:34,904 --> 00:02:39,826
‫{\an8}في نهاية الأمر، لن يخبرك كيف ترقص
‫أو تمارس الرياضة أو أن تكون رائعًا.

46
00:02:39,909 --> 00:02:41,035
‫شكرًا لك يا "جيسي".

47
00:02:41,119 --> 00:02:42,745
‫انتظري لحظة…

48
00:02:44,080 --> 00:02:45,999
‫مهلًا، أستطيع أن أكون بارعًا في العلوم.

49
00:02:46,082 --> 00:02:47,792
‫لكنني اخترت فقط أن أصبح محبوبًا.

50
00:02:49,002 --> 00:02:50,712
‫بدأت أشعر بحزنك.

51
00:02:53,256 --> 00:02:56,968
‫"بيرترام"! حضّرنا لك مفاجأة رائعة
‫لعيد ميلادك.

52
00:02:57,051 --> 00:03:00,305
‫هل ستعودين إلى "تكساس"
‫وتأخذين الأطفال معك؟

53
00:03:01,347 --> 00:03:04,350
‫مفاجأة، يا صاحب عيد الميلاد!

54
00:03:06,811 --> 00:03:09,439
‫أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟

55
00:03:09,522 --> 00:03:11,733
‫أتساءل لماذا ما زلت أعزبًا.

56
00:03:13,234 --> 00:03:14,360
‫ها قد بدأنا.

57
00:03:15,987 --> 00:03:17,655
‫مرحبًا يا سيدة "وينكل"، أنا "جيسي".

58
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
‫مرحبًا. أنا سعيدة جدًا برؤيتك!

59
00:03:20,241 --> 00:03:23,786
‫عليك أن تشكر هذا الملاك الصغير لأنني هنا.

60
00:03:23,870 --> 00:03:25,121
‫شكرًا يا "جيسي".

61
00:03:26,789 --> 00:03:29,083
‫كيف حال صغيري "بيرتوتشكا"؟

62
00:03:30,877 --> 00:03:32,712
‫"بيرتوتشكا"؟

63
00:03:34,088 --> 00:03:36,341
‫أنا بخير يا "ماموتشكا".

64
00:03:38,384 --> 00:03:41,346
‫يا للروعة! انظر إلى هؤلاء الأطفال اللطفاء.

65
00:03:41,429 --> 00:03:44,724
‫أنتم مثل عائلة "فان ترابس"
‫لكن من دون البناطيل القصيرة.

66
00:03:46,100 --> 00:03:48,186
‫- هل يغنون؟
‫- لا، لكنهم يتذمرون

67
00:03:48,269 --> 00:03:49,520
‫كرباعي متناغم.

68
00:03:50,730 --> 00:03:54,901
‫مرحبًا بالسيدة والدة "بيرترام".
‫أنا "رافي" وهؤلاء أخوتي

69
00:03:54,984 --> 00:03:57,987
‫"إيما" و"لوك" و"زوري".
‫مرحبًا بك في منزلنا.

70
00:03:58,071 --> 00:04:01,407
‫ما أروعكم يا صغار!

71
00:04:01,491 --> 00:04:02,617
‫أنت لطيفة.

72
00:04:02,700 --> 00:04:05,203
‫هل أنت متأكدة أنك أنت من أنجبت… ذاك؟

73
00:04:06,663 --> 00:04:07,830
‫بالتأكيد.

74
00:04:07,914 --> 00:04:10,333
‫كان ثاني أعظم يوم في حياتي.

75
00:04:10,416 --> 00:04:11,793
‫لم يكن الأول؟

76
00:04:11,876 --> 00:04:13,294
‫أنا آسفة يا عزيزي،

77
00:04:13,378 --> 00:04:15,338
‫لأن أعظم ليلة ستبقى دائمًا

78
00:04:15,421 --> 00:04:19,384
‫تلك الليلة التي تلقيت فيها تصفيقًا حارًا
‫في العرض الافتتاحي لـ"فرانك".

79
00:04:19,467 --> 00:04:21,511
‫أقمت عرضًا افتتاحيًا لـ"فرانك سيناترا"؟

80
00:04:21,594 --> 00:04:23,096
‫لا. بل "فرانك ستالون".

81
00:04:24,264 --> 00:04:27,725
‫إذًا ولادتي تأتي في مرتبة بعد شقيق "روكي"؟

82
00:04:29,269 --> 00:04:33,022
‫لأكون عادلة،
‫كانت مؤخرتك تزن 5.5 كيلوغرامًا.

83
00:04:34,816 --> 00:04:37,193
‫حسنًا، كان الأمر صعبًا عليّ أيضًا،
‫لم يكن كنزهة.

84
00:04:38,569 --> 00:04:41,614
‫بالحديث عن النزهات. يمكنك ترك بعضها.

85
00:04:42,824 --> 00:04:44,534
‫أعط النمل فرصة.

86
00:04:45,952 --> 00:04:47,662
‫من يريد الحلوى؟

87
00:04:47,745 --> 00:04:49,038
‫- أنا!
‫- أنا أريد!

88
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
‫لا!

89
00:04:51,916 --> 00:04:55,878
‫إذًا يا سيدة "وينكل"،
‫منذ متى لم تري "بيرتوتشكا"؟

90
00:04:57,213 --> 00:04:58,464
‫منذ زمن طويل.

91
00:04:59,090 --> 00:05:02,969
‫كنت لأزوره أكثر، لكنه بعيد جدًا…

92
00:05:04,137 --> 00:05:06,264
‫الشبه غير طبيعي.

93
00:05:09,142 --> 00:05:13,479
‫لا تقلق، حافظة البيض المزودة بوسادة
‫ذات نوابض ستضمن لنا الدرجة الأولى.

94
00:05:14,480 --> 00:05:15,732
‫درجة؟

95
00:05:15,815 --> 00:05:17,525
‫ظننت أننا سنجني المال!

96
00:05:18,860 --> 00:05:23,197
‫إن كانت المعرفة ثروة،
‫فأجل، يجب أن نكون أثرياء.

97
00:05:24,532 --> 00:05:26,242
‫أنت تثير الغثيان.

98
00:05:41,007 --> 00:05:42,842
‫فجأة بدأت أشعر بالتحسن.

99
00:05:45,595 --> 00:05:48,097
‫حسنًا، أريد أن أجلب لعبة الحلوى المعلقة
‫لعيد ميلاد "بيرترام".

100
00:05:48,181 --> 00:05:50,099
‫أتعتقدان أنه يود ضرب واحدة
‫تشبه الحمار الصغير؟

101
00:05:50,183 --> 00:05:53,394
‫لأنني بحثت، ولم أجد أي واحدة تشبه "لوك".

102
00:05:53,478 --> 00:05:55,772
‫تعلمين أنهم يبيعون الحلوى في المحلات.

103
00:05:55,855 --> 00:05:58,566
‫ليس عليك أن تحصلي عليها من ضرب الحيوانات.

104
00:05:59,817 --> 00:06:04,072
‫أعتقد أن "بيرترام" يفضل أن يحصل
‫على قطع الحلوى من والدته.

105
00:06:04,155 --> 00:06:06,032
‫من الواضح أنه لا يطيقها!

106
00:06:06,115 --> 00:06:07,742
‫ربما كان معكر المزاج في الصباح.

107
00:06:07,825 --> 00:06:09,243
‫كان أكثر من ذلك.

108
00:06:09,327 --> 00:06:12,205
‫على الغداء، صنع لنا قطع بيتزا صغيرة
‫بشكل وجه عابس!

109
00:06:13,331 --> 00:06:16,834
‫كان الأمر أشبه بتناول غضب
‫بعجينة نحيلة وكثير من الجبن.

110
00:06:18,294 --> 00:06:20,755
‫حسنًا، قد تكون الأمور متوترة بعض الشيء،

111
00:06:20,838 --> 00:06:22,965
‫لكن والدة "بيرترام" هي هديتي له.

112
00:06:23,049 --> 00:06:25,885
‫و سأجعل الأمر يعجبه
‫حتى لو كان هذا آخر شيء أفعله!

113
00:06:25,968 --> 00:06:28,638
‫هذا ما قلته عن تلك القفازات
‫ذات الأصابع الثلاثة التي حكتها لنا.

114
00:06:30,056 --> 00:06:32,016
‫بالمناسبة، لسنا شخصيات كرتونية.

115
00:06:33,101 --> 00:06:34,519
‫نفد لديّ الصوف!

116
00:06:35,686 --> 00:06:38,231
‫حسنًا، ما أقصده هو أنني متأكدة
‫أن بإمكاني تسوية الأمور.

117
00:06:38,314 --> 00:06:40,983
‫"واندا" تبدو سيدة لطيفة للغاية.

118
00:06:41,067 --> 00:06:43,361
‫لقد أجريت للتو عصفًا ذهنيًا في المرحاض!

119
00:06:45,363 --> 00:06:47,448
‫أرجو ألّا تكون استخدمت حمامي.

120
00:06:48,699 --> 00:06:52,453
‫أعتقد أن ما يحتاجه حفل "بيرتي"
‫هو رقصة استعراضية جماعية!

121
00:06:52,537 --> 00:06:54,539
‫مثل عرض يخطف الأضواء!

122
00:06:54,622 --> 00:06:55,665
‫هذه فكرة رائعة!

123
00:06:55,748 --> 00:06:59,085
‫أتعلمين؟ لا أريد التباهي، لكنني كنت
‫في فريق المشجعات في المدرسة الثانوية.

124
00:06:59,168 --> 00:07:01,838
‫حسنًا، أنا أريد التباهي.

125
00:07:01,921 --> 00:07:04,340
‫كنت راقصة استعراضية في مدينة "نيويورك".

126
00:07:05,091 --> 00:07:07,927
‫وهو عبارة عن فريق من الراقصين البارعين،

127
00:07:09,554 --> 00:07:10,430
‫أنا كنت بارعة.

128
00:07:12,265 --> 00:07:15,101
‫في الحقيقة، الرقصة الجماعية
‫قد تفرح "بيرترام".

129
00:07:15,184 --> 00:07:17,645
‫أجل، هل لاحظت أنه يبدو منزعجًا قليلًا؟

130
00:07:17,728 --> 00:07:20,064
‫عندما كان صغيرًا ويبدو عليه الانزعاج،

131
00:07:20,148 --> 00:07:23,734
‫كان ذلك يعني أن لديه بثرة إضافية مؤلمة
‫في مؤخرته.

132
00:07:26,737 --> 00:07:28,489
‫أنا لن أتحقق من هذا.

133
00:07:33,661 --> 00:07:36,581
‫"بيرترام"، هل لديك بثرة كبيرة في مؤخرتك؟

134
00:07:37,248 --> 00:07:38,749
‫ماذا؟ لا.

135
00:07:38,833 --> 00:07:40,918
‫إذًا لا بد أن المشكلة بسبب والدته.

136
00:07:41,878 --> 00:07:46,466
‫لكن ما السبب؟ إنها حنونة ومرحة ومتفائلة…

137
00:07:46,549 --> 00:07:49,469
‫بصراحة، أنا لا أصدق أنكما تتشاركان
‫ذات الحمض النووي.

138
00:07:49,552 --> 00:07:53,139
‫بلى، لقد دفعت لذلك الفحص بنفسي
‫عندما كنت في عمر الـ12.

139
00:07:53,222 --> 00:07:55,933
‫ألم تلاحظا أنها تهينني؟

140
00:07:56,017 --> 00:07:58,478
‫وكذلك هي دائمًا تحب أن تكون مركز الاهتمام.

141
00:07:58,561 --> 00:07:59,896
‫ما الخطب في ذلك؟

142
00:08:01,272 --> 00:08:04,901
‫كل شيء. حياتي كلها كانت دائمًا عنها.

143
00:08:04,984 --> 00:08:06,527
‫لا يمكن للأمر أن يكون بذلك السوء.

144
00:08:06,611 --> 00:08:07,820
‫ليس بذلك السوء؟

145
00:08:07,904 --> 00:08:09,989
‫عند تخرجي من المدرسة الابتدائية،

146
00:08:10,072 --> 00:08:13,034
‫ألقت خطاب التفوق نيابة عني.

147
00:08:13,117 --> 00:08:15,203
‫هل كنت متوترًا للغاية؟

148
00:08:15,286 --> 00:08:17,288
‫لا، لكنها سبقتني إلى منصة التكريم!

149
00:08:17,997 --> 00:08:20,917
‫حسنًا. الآن أنتما الاثنان هنا،

150
00:08:21,000 --> 00:08:24,170
‫بفضل لفتتي الجميلة لعيد ميلادك،
‫على الرحب والسعة،

151
00:08:24,962 --> 00:08:26,547
‫فلم لا تتحدث إليها ببساطة؟

152
00:08:26,631 --> 00:08:30,384
‫أنا أحاول منذ أن تعلمت الكلام،
‫لكنها لا تصغي أبدًا!

153
00:08:30,468 --> 00:08:32,845
‫جربي مرة أن تكوني ابنة "واندا وينكل"!

154
00:08:32,929 --> 00:08:34,347
‫أتعرف؟ سأفعل.

155
00:08:34,430 --> 00:08:36,766
‫دعنا نقلب الأدوار. سأكون أنت،
‫وأنت ستكون والدتك.

156
00:08:36,849 --> 00:08:38,809
‫- وأنا سأكون "إيما".
‫- اختيار موفق.

157
00:08:41,604 --> 00:08:44,106
‫حسنًا، سنبدأ.

158
00:08:45,483 --> 00:08:46,692
‫أمي، أنا أحبك،

159
00:08:46,776 --> 00:08:49,153
‫لكن في بعض الأحيان تكونين
‫قاسية بالنقد عليّ.

160
00:08:49,237 --> 00:08:50,988
‫لست كذلك أيها الفاشل!

161
00:08:51,072 --> 00:08:54,325
‫لقد تخليت عن مهنة رائعة على المسرح لأجلك.

162
00:08:54,408 --> 00:08:56,410
‫لكن لا تزال لديّ ساقا الراقصات.

163
00:08:56,494 --> 00:09:00,039
‫أتذكر عندما كنت أقف
‫خارج حوض السباحة في صغرك

164
00:09:00,122 --> 00:09:01,541
‫وأجعلك تحلقهما؟

165
00:09:02,875 --> 00:09:05,086
‫"جيسي"، أنا خائفة.

166
00:09:06,504 --> 00:09:07,672
‫اهربي. انقذي نفسك.

167
00:09:08,798 --> 00:09:13,177
‫ومنذ أن ولدت، صار عليّ أن أذهب
‫إلى الحمام كل عشر دقائق!

168
00:09:13,261 --> 00:09:15,012
‫انتهى الوقت!

169
00:09:15,096 --> 00:09:17,598
‫عم تتكلمان؟

170
00:09:17,682 --> 00:09:19,141
‫في الحقيقة نتكلم عنك.

171
00:09:19,225 --> 00:09:21,143
‫موضوعي المفضل.

172
00:09:22,645 --> 00:09:24,855
‫"بيرترام" لديه شيء يود أن يقوله لك.

173
00:09:26,315 --> 00:09:27,650
‫حسنًا يا أمي.

174
00:09:28,568 --> 00:09:31,737
‫في الحقيقة. عندما أكون بجوارك،

175
00:09:31,821 --> 00:09:35,283
‫أحيانًا يكون الأمر محبطًا لأنه…

176
00:09:35,366 --> 00:09:36,492
‫أعلم.

177
00:09:36,576 --> 00:09:38,619
‫لأنك أردت أن تكون راقصًا مثلي،

178
00:09:38,703 --> 00:09:40,955
‫لكنك لا تملك عضلات الساقين المناسبة.

179
00:09:41,998 --> 00:09:44,250
‫لديك ساقا دجاجة كوالدك.

180
00:09:45,293 --> 00:09:46,586
‫أرأيت؟

181
00:09:47,795 --> 00:09:51,048
‫بينما أنا أملك عضلات ساقين مشدودة كالصخر.

182
00:09:51,132 --> 00:09:53,384
‫اقتربي إلى هنا والمسيها. هيا.

183
00:09:55,428 --> 00:09:58,306
‫حسنًا، أعدك أن هذا سينجح.

184
00:09:58,389 --> 00:09:59,890
‫ثلاثة، اثنان…

185
00:10:03,978 --> 00:10:07,857
‫مرحبًا بك في "مدينة الفاشلين".
‫سكانها "رافي".

186
00:10:09,442 --> 00:10:11,652
‫لماذا لا ينجح شيء؟

187
00:10:15,156 --> 00:10:17,491
‫"لوك"! هل طاردت "رافي"
‫حتى صعد فوق المنضدة مجددًا؟

188
00:10:17,575 --> 00:10:18,951
‫تعرف أنه لا يقدر على النزول لوحده.

189
00:10:23,998 --> 00:10:25,416
‫لم أفعل شيئًا!

190
00:10:25,499 --> 00:10:29,086
‫"رافي" محبط
‫فقط لأن أفكاره العلمية الغبية لا تنجح.

191
00:10:29,170 --> 00:10:32,089
‫حسنًا، ربما يجب أن تدع "لوك"
‫يتولى قيادة هذا المشروع.

192
00:10:32,173 --> 00:10:34,050
‫أنت بحاجة إلى من يفكر خارج الصندوق.

193
00:10:34,133 --> 00:10:37,053
‫و"لوك" خارج كل شيء مألوف،
‫حتى أنه لا يعرف أين الصندوق.

194
00:10:38,721 --> 00:10:39,722
‫حسنًا، شكرًا.

195
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
‫لكن العلوم هي ما أتميز به.

196
00:10:43,517 --> 00:10:46,520
‫حسنًا، تستطيع أن تتميز بالجوارب والصنادل.

197
00:10:48,648 --> 00:10:50,566
‫أنا فعلًا أتميز بها.

198
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
‫ركلة، تبديل القدم، مرة أخرى،
‫ركلة عالية حتى العين!

199
00:10:57,823 --> 00:11:00,451
‫هل قلت ركلة عالية حتى العين أو حتى الفخذ؟

200
00:11:00,534 --> 00:11:04,413
‫هذا ما يحدث عندما لا تأخذين
‫مساحة كافية لنفسك.

201
00:11:04,497 --> 00:11:07,917
‫"جيسي"، كان عليك أن تكوني بيننا
‫عندما بدأنا التدريب.

202
00:11:09,335 --> 00:11:12,838
‫أنا آسفة لأنني تأخرت،
‫لكني كنت في محل تجهيزات الحفلات،

203
00:11:12,922 --> 00:11:15,716
‫أعيد كل ما اشتريته لأن أحدهم لم يحبها.

204
00:11:15,800 --> 00:11:19,053
‫من كان هذا؟ لأنني ظننت أنها سيئة أيضًا.

205
00:11:20,429 --> 00:11:22,098
‫كنت أقصدك.

206
00:11:22,181 --> 00:11:24,517
‫لا تقلقي، اعتذارك مقبول.

207
00:11:24,600 --> 00:11:26,394
‫الآن، هيا بنا نبدأ من جديد!

208
00:11:26,477 --> 00:11:29,563
‫هذه المرة، مع بعض الحماسة!

209
00:11:33,818 --> 00:11:36,445
‫أترين؟ هذا تباعد ضعيف مرة أخرى.

210
00:11:37,405 --> 00:11:40,241
‫هل نجا أي أحد في فريق المشجعات معك؟

211
00:11:41,534 --> 00:11:43,119
‫يا فتاتان، كونا لطيفتين.

212
00:11:43,202 --> 00:11:47,081
‫لا يمكننا أن نلوم "جيسي" لأنها تملك
‫رشاقة خروف البحر المصاب بالدوار.

213
00:11:48,082 --> 00:11:49,375
‫شكرًا لك؟

214
00:11:50,918 --> 00:11:54,797
‫أتعلمين يا "جيسي"؟
‫ليس عدلًا منا أن نطلب منك الرقص

215
00:11:54,880 --> 00:11:57,967
‫وتجهيز كامل الزينة للحفل، لذا…

216
00:11:58,050 --> 00:12:01,178
‫إذًا تريدين مني أن أخرج
‫من الرقصة الجماعية؟

217
00:12:01,762 --> 00:12:03,097
‫إذا كنت مصرة.

218
00:12:03,180 --> 00:12:07,059
‫لأنك لا تريدين الكثير من الناس
‫في رقصتك الاستعراضية!

219
00:12:07,143 --> 00:12:09,937
‫كل العروض الرائعة كانت بثلاث فتيات أو أقل.

220
00:12:10,563 --> 00:12:14,024
‫كنت أعلم أنك ستتفهمين الأمر. والآن اذهبي

221
00:12:14,108 --> 00:12:16,861
‫إلى هناك رجاءً، لأنك تقفين ضمن نطاق ركلتي!

222
00:12:18,571 --> 00:12:22,074
‫وخمسة، ستة، سبعة، ثمانية! واحد، اثنان…

223
00:12:22,158 --> 00:12:25,077
‫حسنًا سأذهب. لكن أريدك أن تعرفي

224
00:12:25,161 --> 00:12:26,495
‫أنك آلمتني هنا.

225
00:12:31,375 --> 00:12:33,586
‫والآن… هنا.

226
00:12:39,925 --> 00:12:43,971
‫"بيرترام"، لماذا ترتدي زي نادل
‫في مطعم مكسيكي؟

227
00:12:46,265 --> 00:12:49,685
‫سأذهب إلى "كابو"! أخبري والدتي
‫أنني سأرسل إليها اللفائف المحشية.

228
00:12:52,688 --> 00:12:56,358
‫"بيرترام"، لاحظت أن "واندا"
‫ليست شخصًا سهلًا يمكنك التعامل معه.

229
00:12:56,442 --> 00:12:59,779
‫لكنها تبقى والدتك،
‫ولا يمكنك أن تهرب من مشاكلك.

230
00:12:59,862 --> 00:13:02,865
‫ربما ليس بهذا الصندل،
‫لكن لديّ حذاء إضافي في حقيبتي.

231
00:13:05,367 --> 00:13:08,537
‫انظر، أعلم كيف تشعر عندما توجد مشاكل
‫لديك مع أحد الوالدين.

232
00:13:08,621 --> 00:13:09,789
‫كان والدي قاسيًا للغاية.

233
00:13:09,872 --> 00:13:13,334
‫في الواقع، لم نتقرب من بعضنا حقًا
‫حتى تغلبت على تلك العقبة الأخيرة.

234
00:13:13,417 --> 00:13:16,879
‫- وماذا كانت؟
‫- العقبة الأخيرة. من مسار العقبات.

235
00:13:18,088 --> 00:13:21,425
‫عندما تجاوزتها في النهاية،
‫لم يعد يتمنى لو كنت صبيًا.

236
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
‫أنا سعيد لسماع هذا، في غضون ذلك،
‫أنا ضمن مجموعة الركاب الأولى، لذا…

237
00:13:28,182 --> 00:13:30,851
‫"بيرترام"، أعرف أن وجود والدتك
‫هنا هو خطئي،

238
00:13:30,935 --> 00:13:32,603
‫لكن ربما يمكنك أن تستغل ذلك.

239
00:13:32,686 --> 00:13:35,231
‫أتعلمين؟ أنت محقة. إنه خطؤك.

240
00:13:37,149 --> 00:13:39,902
‫حسنًا، نعرف من نلوم، لنتجاوز الأمر.

241
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
‫ما أقصده هو،
‫والدتك لن تبقى موجودة إلى الأبد،

242
00:13:44,073 --> 00:13:45,783
‫لذا ينبغي عليك أن تخبرها عن شعورك!

243
00:13:45,866 --> 00:13:48,661
‫ومن سيضع لاصقًا على فمها
‫كي أتمكن من قول ذلك؟

244
00:13:49,995 --> 00:13:51,539
‫لن أسمح لك بالذهاب.

245
00:13:51,622 --> 00:13:53,123
‫حقًا؟ وكيف ستمنعينني؟

246
00:13:53,207 --> 00:13:54,083
‫هل هذا جواز سفرك؟

247
00:13:55,626 --> 00:13:58,629
‫ماذا؟ لا!

248
00:13:58,712 --> 00:14:02,049
‫لا.

249
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
‫ستشكرني لاحقًا.

250
00:14:06,262 --> 00:14:07,638
‫"أكاديمية (والدن)
‫رمي البيض - هوس البيض"

251
00:14:07,721 --> 00:14:11,100
‫أنا محرج لأنني فشلت في إنجاز
‫هذه المهمة العلمية.

252
00:14:11,183 --> 00:14:15,229
‫الآن أعرف كيف تشعرين
‫عندما تخرجين من كل تجربة أداء.

253
00:14:17,690 --> 00:14:20,025
‫حسنًا، كنت سأحاول أن أجعلك تشعر بالتحسن،

254
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
‫لكنني الآن سأذهب لشراء الفستق.

255
00:14:23,362 --> 00:14:25,239
‫أنا آسف للغاية يا "جيسي".

256
00:14:25,322 --> 00:14:29,618
‫أنا منزعج فقط لأن "لوك"
‫أبعدني تمامًا عن مشروعنا.

257
00:14:30,744 --> 00:14:33,414
‫بالتوفيق يا "لوك"! اكسر بيضة!

258
00:14:34,039 --> 00:14:37,042
‫"جيسي"، الهدف الوحيد في المشروع
‫هو أن لا يكسر…

259
00:14:37,126 --> 00:14:38,210
‫كانت مزحة!

260
00:14:39,753 --> 00:14:41,839
‫ليس إن كان عليك شرحها.

261
00:14:46,677 --> 00:14:48,637
‫هل كانت كارثة لزجة؟

262
00:14:54,310 --> 00:14:55,853
‫يا للروعة!

263
00:14:57,396 --> 00:15:00,274
‫لقد نجح الأمر فعلًا! "لوك" نجح في العلوم.

264
00:15:01,191 --> 00:15:03,193
‫إنها تثلج في جهنم.

265
00:15:05,154 --> 00:15:08,866
‫أخبرتك إنني أمتلك مهارات علمية مجنونة!

266
00:15:08,949 --> 00:15:11,493
‫حصلنا على علامة كاملة!

267
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
‫تهانينا يا أخي.

268
00:15:13,412 --> 00:15:15,414
‫عندما تفوز بجائزة "نوبل"،

269
00:15:15,497 --> 00:15:18,083
‫هل ستدعوني على الأقل إلى الحفلة اللاحقة؟

270
00:15:18,167 --> 00:15:22,504
‫فقط إذا حصلت على دعوة إضافية،
‫وكنت أنت آخر شخص على وجه الأرض.

271
00:15:22,588 --> 00:15:23,714
‫أشكرك يا أخي!

272
00:15:27,843 --> 00:15:29,219
‫"لوك"، لست بذكاء "أينشتاين"،

273
00:15:29,303 --> 00:15:32,181
‫لكنني متأكدة أن هذه بيضة مسلوقة.

274
00:15:32,264 --> 00:15:34,975
‫مهلًا، المشروع كان أن ترمي بيضة
‫دون أن تكسرها.

275
00:15:35,059 --> 00:15:36,143
‫وهذا ما فعلته.

276
00:15:36,226 --> 00:15:37,394
‫إذًا لقد غششت؟

277
00:15:37,978 --> 00:15:40,689
‫لا، أنا فكرت خارج الصندوق.

278
00:15:41,815 --> 00:15:44,109
‫"جيسي"، أتعلمين ما يعنيه هذا؟

279
00:15:44,193 --> 00:15:46,111
‫أجل، "لوك" سوف يذهب ليعترف.

280
00:15:46,195 --> 00:15:49,657
‫أي أن تحصلا كلاكما على علامة متدنية للأسف.

281
00:15:49,740 --> 00:15:51,909
‫ومن يأبه؟

282
00:15:51,992 --> 00:15:55,621
‫هذا يعني أنني ما زلت متفوقًا
‫على "لوك" في العلوم!

283
00:15:55,704 --> 00:15:59,792
‫أنا أكثر سعادة من الأيون
‫الذي يشارك إلكترونه المكافئ!

284
00:15:59,875 --> 00:16:02,252
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما تتحدث عنه.

285
00:16:02,336 --> 00:16:04,046
‫أعرف!

286
00:16:14,890 --> 00:16:15,975
‫شكرًا.

287
00:16:20,980 --> 00:16:23,148
‫"جيسي"، لماذا وظفت كل هؤلاء النُدل؟

288
00:16:23,232 --> 00:16:25,776
‫لم أفعل.
‫إنهم أصدقاء "بيرترام" من كبار الخدم.

289
00:16:25,859 --> 00:16:28,654
‫ليتهم يأكلون الطعام
‫بدلًا من تقديمه لبعضهم.

290
00:16:29,905 --> 00:16:32,241
‫أشكرك على هذه الحفلة الرائعة يا "جيسي".

291
00:16:32,825 --> 00:16:35,995
‫والآن إن لم تظهر أمي لإحراجي،
‫سيكون الوضع مثاليًا.

292
00:16:36,078 --> 00:16:39,665
‫"بيرترام"، أعطها فرصة فلعلها تفاجئك.

293
00:16:39,748 --> 00:16:43,127
‫في نهاية الأمر، هي الآن أكبر وأكثر حكمة…

294
00:16:49,174 --> 00:16:52,386
‫عيد ميلاد سعيد يا "بيرتوتشكا"!

295
00:16:52,469 --> 00:16:55,264
‫وهي تقفز من داخل قالب الحلوى.

296
00:16:56,473 --> 00:16:57,558
‫اقتليني الآن.

297
00:17:04,690 --> 00:17:06,942
‫مهلًا، ألا يُفترض أن ترقصا أيضًا؟

298
00:17:07,026 --> 00:17:10,946
‫قالت "واندا" إننا لم نكن ماهرين بما يكفي،
‫لذلك طردتنا من الأداء.

299
00:17:11,030 --> 00:17:12,823
‫حرفيًا ركلتنا!

300
00:17:12,906 --> 00:17:15,075
‫هؤلاء الراقصات لا يمزحن.

301
00:17:16,410 --> 00:17:19,913
‫لم أكن يومًا حزينة هكذا
‫وأنا مرتدية تنورة مزركشة.

302
00:17:21,915 --> 00:17:22,916
‫حسنًا. هذا يكفي!

303
00:17:23,000 --> 00:17:26,170
‫لا أحد يطرد أطفالي من احتفال،
‫لأجل أن يحصل على الأداء الأمثل.

304
00:17:27,963 --> 00:17:31,842
‫كفي عن هذا،
‫وبالنيابة عن وشاح الريش، يا للقرف!

305
00:17:33,177 --> 00:17:34,803
‫أنا أرقص هنا!

306
00:17:34,887 --> 00:17:38,348
‫وكذلك "زوري" و"إيما"
‫كان يُفترض أن ترقصا أيضًا!

307
00:17:38,432 --> 00:17:42,019
‫لقد عملتا بجهد كبير
‫وكانتا تتطلعان إلى ذلك.

308
00:17:42,102 --> 00:17:44,354
‫حسنًا، لم يكن ذنبي أنهما لم تتقنا الأداء.

309
00:17:45,898 --> 00:17:47,566
‫حسنًا، هذا يكفي!

310
00:17:47,649 --> 00:17:51,612
‫أمي، أنا سأتحدث ولمرة واحدة عليك أن تصغي!

311
00:17:51,695 --> 00:17:54,782
‫حسنًا، بكل سرور،
‫لكن بعد رقصتي الاستعراضية.

312
00:17:54,865 --> 00:17:59,119
‫لا! لقد سئمت من توليك زمام الأمور
‫في أعياد ميلادي وإفسادها!

313
00:17:59,203 --> 00:18:00,662
‫أنا لا أفعل ذلك!

314
00:18:00,746 --> 00:18:01,747
‫مهلًا، حقًا؟

315
00:18:01,830 --> 00:18:04,833
‫في عيد ميلادي السادس، ألغيت المهرج

316
00:18:04,917 --> 00:18:07,336
‫وأصررت على القيام بعرضك على المنصة.

317
00:18:07,419 --> 00:18:08,796
‫ما الخطب في هذا؟

318
00:18:08,879 --> 00:18:10,839
‫أولًا، كوميديا الأدوات ليست مضحكة.

319
00:18:12,049 --> 00:18:15,427
‫وثانيًا، تقاضيت من كل شخص
‫علبتيّ عصير على الأقل!

320
00:18:15,511 --> 00:18:17,346
‫بهذه الطريقة سينالون منك.

321
00:18:18,639 --> 00:18:21,517
‫في عيد ميلادي العاشر، ألغيت الساحر،

322
00:18:21,600 --> 00:18:25,020
‫وأصررت على أن تقسميني إلى نصفين بنفسك.

323
00:18:25,104 --> 00:18:26,522
‫ما زالت تلك الندبة موجودة!

324
00:18:28,065 --> 00:18:32,111
‫ولم نجد "تيمي شوارتز" قط بعد أن دخل
‫إلى "الصندوق الغامض"!

325
00:18:32,194 --> 00:18:33,195
‫سوف يظهر.

326
00:18:33,278 --> 00:18:35,489
‫كان ذلك منذ 40 عامًا!

327
00:18:35,572 --> 00:18:37,157
‫حسنًا، تجاوز الأمر إذًا!

328
00:18:37,241 --> 00:18:39,660
‫أنا متأكدة أن "تيمي" تجاوزه. أينما كان!

329
00:18:41,703 --> 00:18:44,748
‫أنا لا أستطيع تجاوزه، لأنك تستمرين بفعله!

330
00:18:44,832 --> 00:18:46,500
‫وأنا سمحت لك،

331
00:18:46,583 --> 00:18:50,504
‫لكنني سأضع لك حدًا عندما تبدئين
‫بإيذاء الأشخاص الذين أحبهم!

332
00:18:50,587 --> 00:18:52,923
‫وهل أنا كبد مفروم؟

333
00:18:56,552 --> 00:18:59,012
‫توقف عن الصراخ بوجهي!

334
00:18:59,096 --> 00:19:01,014
‫لهذا السبب أنت وحيد!

335
00:19:02,141 --> 00:19:05,561
‫"بيرترام" ليس وحيدًا! نحن معه!

336
00:19:05,644 --> 00:19:08,647
‫أجل! حتى عندما يريد أن يكون بمفرده،
‫لا نسمح له!

337
00:19:10,065 --> 00:19:11,984
‫لأنه صديقنا المفضل!

338
00:19:12,067 --> 00:19:14,486
‫لا أتصور كبير خدم آخر يقيم حفل شاي معي؟

339
00:19:14,570 --> 00:19:16,697
‫أو يلعب معي لعبة كرات الطلاء في المنتزه؟

340
00:19:17,281 --> 00:19:20,242
‫أو يستمع إلى قصصي المملة
‫التي لا تنتهي عن أصدقائي الشبان؟

341
00:19:20,325 --> 00:19:22,536
‫أو كما أعتبرها، حكايات تحذيرية.

342
00:19:23,453 --> 00:19:27,040
‫أو لا يغضب عندما أستعمله
‫كتجربة علمية بشرية؟

343
00:19:30,669 --> 00:19:32,337
‫شكرًا يا رفاق.

344
00:19:32,421 --> 00:19:35,799
‫"بيرتوتشكا"، لماذا لم تخبرني بمشاعرك؟

345
00:19:35,883 --> 00:19:38,510
‫حسنًا، لقد حاول ولكنك بدأت بالتحدث
‫عن عضلات ساقيك!

346
00:19:38,594 --> 00:19:42,806
‫لأنها مذهلة! من يريد لمسها؟
‫تعالوا يا أطفال. اصطفوا.

347
00:19:44,558 --> 00:19:45,767
‫أنا خائفة مجددًا.

348
00:19:47,352 --> 00:19:48,812
‫"واندا"! ركزي!

349
00:19:50,898 --> 00:19:52,232
‫هيا تقدم يا "بيرترام".

350
00:19:54,860 --> 00:19:58,197
‫أمي، أنا أحبك، لكن الكون لا يدور حولك!

351
00:19:58,280 --> 00:20:01,200
‫من حين إلى آخر،
‫عليك أن تسمحي لشخص آخر بالظهور.

352
00:20:01,283 --> 00:20:04,953
‫أجل، لم أحصل أبدًا على فرصتي
‫بالأداء الحماسي.

353
00:20:05,037 --> 00:20:08,874
‫أنا آسفة. أشعر بشعور مريع.

354
00:20:08,957 --> 00:20:11,543
‫وأقصد مريعًا كرقص "جيسي".

355
00:20:12,586 --> 00:20:15,547
‫حسنًا، لقد كنت قائدة فريق المشجعات ذلك!

356
00:20:15,631 --> 00:20:17,758
‫"جيسي"، الكون لا يدور حولك.

357
00:20:19,718 --> 00:20:24,389
‫اسمع يا "بيرتوتشكا"،
‫أيقنت الآن أنني اقترفت الكثير من الأخطاء،

358
00:20:24,473 --> 00:20:26,516
‫لكن لابد من أنني فعلت الصواب مرةً،

359
00:20:26,600 --> 00:20:29,811
‫لأنه من الواضح
‫أن هؤلاء الأطفال يحبونك حقًا.

360
00:20:29,895 --> 00:20:31,104
‫- نحن كذلك.
‫- بالتأكيد.

361
00:20:31,188 --> 00:20:32,189
‫- أجل.
‫- بالفعل.

362
00:20:32,272 --> 00:20:34,191
‫الحب كلمة قوية.

363
00:20:35,192 --> 00:20:38,111
‫ومن يحبك أكثر من الجميع؟

364
00:20:38,195 --> 00:20:41,114
‫أنا، وسأبقى أحبك دومًا.

365
00:20:41,698 --> 00:20:45,202
‫- "ماموتشكا"!
‫- "بيرتوتشكا".

366
00:20:45,786 --> 00:20:49,665
‫هذا أطول عناق لنا على الإطلاق.

367
00:20:49,748 --> 00:20:51,792
‫أنا ألعق الكريما عن كتفك.

368
00:20:53,043 --> 00:20:54,336
‫أيًا كان ما يناسبك.

369
00:20:55,796 --> 00:20:59,800
‫حسنًا، "بيرتوتشكا"! هل أنت جاهز
‫للرقصة الاستعراضية الجماعية؟

370
00:20:59,883 --> 00:21:02,427
‫أعتقد ذلك. لماذا لست فيها؟

371
00:21:02,511 --> 00:21:07,641
‫لأن "بيرتي" الصغير أخبرني أن الكون
‫لا يدور حولي فقط.

372
00:21:08,850 --> 00:21:10,560
‫هذا في صالحك يا "ماموتشكا".

373
00:21:12,020 --> 00:21:15,857
‫على الرغم من أنني قمت بتصميم الحركات
‫والأزياء والمكياج و…

374
00:21:15,941 --> 00:21:17,359
‫شغليها يا سيدة "كيبلينغ"!

375
00:21:51,476 --> 00:21:53,478
‫عيد ميلاد سعيد يا "بيرترام"!

376
00:21:53,562 --> 00:21:56,481
‫من الأفضل أن تستمتع بهذا،
‫لأنني أعتقد أنني أصبت بتقلص عضلي.

377
00:21:58,066 --> 00:22:01,945
‫نأمل أن يعجبك هذا الرقص الأمريكي الغريب
‫الذي يبدو أن العجائز يستمتعون به.

378
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
‫{\an8}"رافي"، من الوقاحة
‫أن تدعو كبار السن بالعجائز!

379
00:22:06,241 --> 00:22:09,036
‫{\an8}أنا أفضل الاصطفاف بالرقص الريفي.

380
00:22:09,119 --> 00:22:11,455
‫{\an8}أين تكون فرقة "راسكال فلاتس"
‫عندما تحتاجها؟

381
00:22:13,582 --> 00:22:17,044
‫{\an8}يا رفاق، هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!

382
00:22:17,127 --> 00:22:19,212
‫{\an8}لكن هل جلب لي أحدكم هدية حقيقية؟

383
00:22:25,260 --> 00:22:27,346
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد يا "بيرتوتشكا"!

