﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:04,337
‫طلبت "جيسي" مني أن أعدّ لكم الغداء.

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,631
‫لماذا؟ هل تعاقبنا؟

3
00:00:08,133 --> 00:00:10,719
‫"بيرترام"، هذه المزلقة لاصقة نوعًا ما،

4
00:00:10,802 --> 00:00:12,637
‫هل يمكننا دهنها بعرق رأسك؟

5
00:00:14,931 --> 00:00:18,309
‫أتعلمون، يومًا ما ستندمون أيها الأطفال
‫على معاملتكم لي هكذا!

6
00:00:19,769 --> 00:00:21,688
‫يا للعجب!

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,776
‫ما بك؟ "يا للعجب"
‫هي عبارتي الرنانة الجديدة.

8
00:00:26,860 --> 00:00:30,947
‫ستكون عبارة مهمة لأنه يمكنك استخدامها
‫للعديد من السيناريوهات.

9
00:00:31,031 --> 00:00:33,324
‫لا. لا يمكنك أبدًا.

10
00:00:35,326 --> 00:00:36,828
‫يا للعجب!

11
00:00:36,911 --> 00:00:38,663
‫أرأيت؟

12
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
‫"زوري"…

13
00:00:42,834 --> 00:00:45,879
‫لم أجد جرس المرح خاصتي. أعلم أنك أخذته.

14
00:00:45,962 --> 00:00:47,589
‫أنت دائمًا تأخذين أغراضي.

15
00:00:47,672 --> 00:00:48,965
‫كلا، لا أفعل.

16
00:00:49,049 --> 00:00:50,550
‫هل هذه ساعتي؟

17
00:00:52,552 --> 00:00:54,179
‫حسنًا.

18
00:00:55,597 --> 00:00:57,557
‫أنا آخذ أغراضك أحيانًا.

19
00:00:57,640 --> 00:00:59,392
‫لكنني لم آخذ جرس المرح خاصتك!

20
00:00:59,476 --> 00:01:01,311
‫- بل فعلت!
‫- لم أفعل!

21
00:01:01,394 --> 00:01:03,229
‫"جيسي"!

22
00:01:05,774 --> 00:01:07,358
‫حواسي كمربية تنخزني.

23
00:01:08,026 --> 00:01:10,862
‫- أنت تفعلين ذلك، ترتدين ساعتي!
‫- لا أهتم! وماذا في ذلك؟

24
00:01:10,945 --> 00:01:14,783
‫- "زوري" أخذت لعبتي!
‫- لا، لم أفعل! ورائحة "لوك" كريهة!

25
00:01:14,866 --> 00:01:17,410
‫قد يكون ذلك خارج الموضوع،
‫لكن لا يزال صحيحًا!

26
00:01:18,745 --> 00:01:22,624
‫يكفي! لقد نفذ صبري منكما
‫وأنتما تتجادلان طوال الوقت.

27
00:01:27,045 --> 00:01:29,714
‫أصبح الأمر رسميًا.
‫"توني" سيسمح لأي كان بالصعود.

28
00:01:32,258 --> 00:01:34,803
‫أنا الروبوت "بيرترام" من المستقبل،

29
00:01:34,886 --> 00:01:37,097
‫أتيت هنا لأقضي على "جيسي بريسكوت".

30
00:01:37,180 --> 00:01:38,890
‫انتظر، تقضي عليّ؟ حقًا؟

31
00:01:38,973 --> 00:01:40,683
‫ما الذي ستفعله؟ ستخلع حذاءك؟

32
00:01:45,021 --> 00:01:47,232
‫تم تحديد الهدف، "جيسي بريسكوت".

33
00:01:47,315 --> 00:01:49,859
‫حضري نفسك للقضاء عليك.

34
00:01:49,943 --> 00:01:53,154
‫بهذا الزي؟ حضر نفسك لقضاء الكثير
‫من الليالي وحيدًا.

35
00:01:53,238 --> 00:01:55,115
‫أو وحيدًا أكثر.

36
00:01:56,533 --> 00:01:59,327
‫لديّ حياة اجتماعية نشطة للغاية.

37
00:01:59,410 --> 00:02:03,039
‫والآن سأنهي حياتك.

38
00:02:03,123 --> 00:02:05,291
‫إذًا ستقتلني بالكريمة المخفوقة؟

39
00:02:10,839 --> 00:02:14,384
‫هذا يفسر الحرقة التي نشعر بها
‫بعد تناولنا لطعامك.

40
00:02:20,974 --> 00:02:22,851
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

41
00:02:22,934 --> 00:02:26,229
‫وكأن في كل يوم حفلة

42
00:02:26,312 --> 00:02:29,858
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

43
00:02:29,941 --> 00:02:33,653
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

44
00:02:33,736 --> 00:02:36,573
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:36,656 --> 00:02:40,535
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

46
00:02:40,618 --> 00:02:44,372
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

47
00:02:44,455 --> 00:02:47,917
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

48
00:02:48,001 --> 00:02:51,629
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

49
00:02:51,713 --> 00:02:52,964
‫مرحبًا يا (جيسي)!

50
00:02:55,216 --> 00:02:56,801
‫مرحبًا يا (جيسي)!

51
00:02:58,678 --> 00:03:02,140
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

52
00:03:02,223 --> 00:03:06,603
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

53
00:03:11,691 --> 00:03:13,651
‫{\an8}لطالما قلت أن السكر يفسد أسنانكم،

54
00:03:13,735 --> 00:03:16,487
‫{\an8}لكنك لم تخبرينا قط
‫أن بإمكانه إذابة المفروشات!

55
00:03:20,617 --> 00:03:22,327
‫لا أظن أن هذا "بيرترام".

56
00:03:22,410 --> 00:03:24,787
‫{\an8}وأنا متأكدة أن
‫هذه ليست كريمة مخفوقة. اهربوا!

57
00:03:32,086 --> 00:03:33,630
‫ما الذي حدث للردهة؟

58
00:03:33,713 --> 00:03:35,298
‫"لوك"، ما الذي فعلته؟

59
00:03:35,381 --> 00:03:37,467
‫حسنًا، هذا ليس خطئي.

60
00:03:39,010 --> 00:03:41,846
‫يا للهول!
‫ها قد أتى "الروبوت الطاهي"، سنموت!

61
00:03:44,599 --> 00:03:46,309
‫{\an8}ماذا يحدث؟

62
00:03:46,392 --> 00:03:49,812
‫يبدو أنه سيكون يوم سبت فظيعًا حقًا.

63
00:03:51,439 --> 00:03:53,191
‫{\an8}لم يعد يوم السبت.

64
00:03:53,274 --> 00:03:56,945
‫{\an8}إنه الآن الجمعة، 5 أغسطس 2072.

65
00:03:57,028 --> 00:03:58,529
‫ماذا تقول الآن؟

66
00:03:59,697 --> 00:04:02,825
‫{\an8}لا بد أننا مررنا ببوابة زمنية
‫إلى المستقبل.

67
00:04:03,618 --> 00:04:06,454
‫هذا رائع للغاية!

68
00:04:06,537 --> 00:04:08,831
‫سنحتجزكم من أجل القضاء عليكم.

69
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
‫تقصد "جيسي" فقط، أليس كذلك؟

70
00:04:11,709 --> 00:04:13,711
‫هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟

71
00:04:14,963 --> 00:04:16,256
‫حسنًا…

72
00:04:16,339 --> 00:04:20,385
‫مهلًا، هل قصة القضاء
‫علينا هذه ضرورية للغاية؟

73
00:04:21,427 --> 00:04:22,595
‫نعم.

74
00:04:22,679 --> 00:04:25,765
‫النسخة المستقبلية من "جيسي بريسكوت"
‫تقود المقاومة البشرية

75
00:04:25,848 --> 00:04:28,017
‫ضد جيشنا من روبوتات "بيرترام"

76
00:04:28,101 --> 00:04:31,145
‫بينما نسعى جاهدين لحكم العالم.

77
00:04:31,229 --> 00:04:32,897
‫إذا قضينا عليك الآن،

78
00:04:32,981 --> 00:04:36,401
‫لن تكوني قادرةً على قيادة المقاومة
‫في المستقبل.

79
00:04:36,484 --> 00:04:40,363
‫أو يمكنك فقط أن توجه لي كلامًا صارمًا.

80
00:04:42,282 --> 00:04:43,825
‫لديّ سؤال واحد فقط.

81
00:04:43,908 --> 00:04:47,578
‫بناءً على ما سمعته للتو،
‫لديك سؤال واحد فقط؟

82
00:04:47,662 --> 00:04:49,872
‫إنه مهم للغاية.

83
00:04:50,581 --> 00:04:52,208
‫كيف كان أداء فريق "جيتس" هذه السنة؟

84
00:04:52,292 --> 00:04:54,836
‫- إنهم سيئون.
‫- يا لها من صدمة!

85
00:05:00,466 --> 00:05:04,137
‫كم مرة طلبنا من "لوك"
‫ألّا يطلق الريح على الأثاث؟

86
00:05:05,221 --> 00:05:07,807
‫سأقول ما نفكر فيه كلانا.

87
00:05:07,890 --> 00:05:09,892
‫يا للعجب!

88
00:05:11,060 --> 00:05:13,730
‫توقف عن جعل هذه العبارة رائجة.

89
00:05:17,650 --> 00:05:18,985
‫هل "جيسي" في المنزل؟

90
00:05:19,986 --> 00:05:20,987
‫"جيسي"؟

91
00:05:21,070 --> 00:05:25,616
‫ما قصتك مع مكياج الكبار وسمة القراصنة؟

92
00:05:26,868 --> 00:05:30,621
‫أنا "جيسي" من 60 عامًا في المستقبل،
‫حيث جيش من روبوتات "بيرترام"

93
00:05:30,705 --> 00:05:33,958
‫استولوا واستعبدوا الجنس البشري.

94
00:05:34,042 --> 00:05:36,377
‫لا أصدق هذا!

95
00:05:36,461 --> 00:05:39,964
‫بعد 60 عامًا ما زلت لا تعرفين
‫كيف تلبسين الإكسسوارات.

96
00:05:41,215 --> 00:05:44,010
‫يا للهول! روبوتات "بيرترام"
‫كانت هنا بالفعل.

97
00:05:44,093 --> 00:05:45,803
‫علينا أن نحدد موقع النسخة الأصغر مني!

98
00:05:46,554 --> 00:05:48,348
‫حيلة مضحكة للغاية يا "جيسي".

99
00:05:48,431 --> 00:05:50,808
‫لكننا لن نصدق ما تقولينه.

100
00:05:50,892 --> 00:05:52,810
‫أنا لست "جيسي" التي تعرفونها!

101
00:05:52,894 --> 00:05:54,812
‫حسنًا، أنا هي لكن أكبر بـ60 عامًا.

102
00:05:54,896 --> 00:05:57,982
‫- إذًا هل يجب أن ندعوك "جيسي" العجوز؟
‫- لا. هذه وقاحة.

103
00:05:59,359 --> 00:06:03,613
‫ما أريد قوله هو، هل لدى "جيسي"
‫ذات الـ19 عامًا هذا الشيء مكان عينها؟

104
00:06:05,907 --> 00:06:09,452
‫ألم تفكري في وضع بعض المراهم على ذلك؟

105
00:06:10,703 --> 00:06:11,704
‫جبناء.

106
00:06:13,039 --> 00:06:16,292
‫حسنًا، أنت "جيسي" المستقبلية.

107
00:06:16,376 --> 00:06:17,460
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

108
00:06:17,543 --> 00:06:20,421
‫حسنًا، في المستقبل سيبتكر "رافي"
‫روبوت "بيرترام"

109
00:06:20,505 --> 00:06:22,715
‫ليساعد "بيرترام" العجوز في أداء مهامه.

110
00:06:22,799 --> 00:06:25,218
‫سيكون هذا لطيفًا جدًا مني.

111
00:06:25,301 --> 00:06:27,512
‫ولكن بسبب برمجتك الخاطئة،

112
00:06:27,595 --> 00:06:29,013
‫يتحول روبوت "بيرترام" إلى شرير،

113
00:06:29,097 --> 00:06:31,766
‫لينسخ جيشًا من نفسه ويسيطر على العالم.

114
00:06:31,849 --> 00:06:33,810
‫حسنًا، لا أحد كامل.

115
00:06:36,229 --> 00:06:37,230
‫هناك إشارة.

116
00:06:39,649 --> 00:06:42,860
‫هذا يُظهر أن نسختي الأصغر و"لوك" و"زوري"
‫وواحدًا من روبوتات "بيرترام"

117
00:06:42,944 --> 00:06:45,446
‫قد سافروا جميعًا إلى المستقبل.

118
00:06:45,530 --> 00:06:48,324
‫يا للهول! علينا أن ننقذهم!

119
00:06:48,408 --> 00:06:50,576
‫"لوك" يدين لي بعشرة دولارات!

120
00:06:52,120 --> 00:06:53,371
‫ونحن نحبه.

121
00:06:54,580 --> 00:06:58,209
‫إذا كنت ستعودين إلى المستقبل كي تنقذيهم،
‫سنذهب معك.

122
00:06:58,292 --> 00:07:00,294
‫لا. هذه المهمة خطيرة للغاية.

123
00:07:00,378 --> 00:07:01,796
‫لا يُسمح لكم بـ…

124
00:07:04,090 --> 00:07:06,426
‫ولهذا السبب لم أنجب أطفالًا قط.

125
00:07:12,557 --> 00:07:14,892
‫ساعدونا! هناك خطر من الروبوتات الغريبة!

126
00:07:17,061 --> 00:07:18,020
‫مذهل!

127
00:07:18,104 --> 00:07:19,814
‫كان ذلك سهلًا للغاية.

128
00:07:21,941 --> 00:07:23,860
‫يا إلهي! لقد بدأ يعود.

129
00:07:23,943 --> 00:07:25,736
‫لو أن بإمكاننا إعادة برمجته فقط.

130
00:07:25,820 --> 00:07:28,448
‫أتساءل إن كان لوحدة معالجته المركزية
‫كلمة مرور.

131
00:07:28,531 --> 00:07:30,074
‫يوجد بالفعل. لكن لا أحد يعلمها.

132
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
‫حسنًا، هذه يا للعجب مناسبة!

133
00:07:32,326 --> 00:07:33,995
‫تم قبول كلمة المرور.

134
00:07:34,078 --> 00:07:36,372
‫الدخول في وضع إعادة البرمجة.

135
00:07:37,081 --> 00:07:39,500
‫"رافي" لابد أن "سنابا دودل دو"
‫هي كلمة المرور.

136
00:07:39,584 --> 00:07:41,544
‫أخبرتك أنها ستصبح رائجة.

137
00:07:43,713 --> 00:07:45,423
‫المقاومة تشكرك.

138
00:07:45,506 --> 00:07:47,800
‫بالطبع، لو لم تخترع روبوت "بيرترام"،

139
00:07:47,884 --> 00:07:49,260
‫لما كان هناك حاجة للمقاومة.

140
00:07:50,052 --> 00:07:53,347
‫أرى أن الإطراءات المخادعة
‫لم تصبح عتيقة الطراز.

141
00:08:00,188 --> 00:08:02,899
‫أرى أن الحفاظ على الحديقة أولوية
‫بالنسبة إليك.

142
00:08:03,649 --> 00:08:06,360
‫سوف يُقضى عليك في "قبة الرعد".

143
00:08:06,444 --> 00:08:09,363
‫للترفيه عن زملائك من حثالة البشر.

144
00:08:11,782 --> 00:08:13,451
‫حسنًا، هذه فرصتنا.

145
00:08:14,076 --> 00:08:16,621
‫علينا أن نهرب عند العد إلى ثلاثة.
‫واحد، اثنان…

146
00:08:16,704 --> 00:08:18,164
‫مهلًا!

147
00:08:20,374 --> 00:08:21,584
‫ثلاثة.

148
00:08:21,667 --> 00:08:23,294
‫كان عليّ أن أعد حتى اثنين.

149
00:08:29,800 --> 00:08:32,011
‫"زوري"، هذا كله بسببك!

150
00:08:32,094 --> 00:08:34,889
‫لو لم تأخذي جرسي لما غادرنا الحديقة أصلًا،

151
00:08:34,972 --> 00:08:37,183
‫وكان سيُقضى على "جيسي" لولانا!

152
00:08:37,266 --> 00:08:39,519
‫مهلًا؟ أنا أقف بينكم هنا.

153
00:08:40,770 --> 00:08:44,565
‫لقد أخبرتك من قبل!
‫أنا لم آخذ جرس المرح الغبي خاصتك!

154
00:08:44,649 --> 00:08:46,317
‫توقفا عن الجدال!

155
00:08:46,400 --> 00:08:47,568
‫أنت أخذت لعبتي!

156
00:08:47,652 --> 00:08:48,694
‫لا، لم أفعل!

157
00:08:48,778 --> 00:08:51,489
‫هناك سحلية آلية ستذبحنا جميعًا!

158
00:08:51,572 --> 00:08:53,533
‫- من منا قال هذا؟
‫- أنا! انظرا!

159
00:08:57,203 --> 00:09:00,915
‫رائع! إنها السيدة "كيبلينغ" الآلية!
‫هل تعتقدان أنها تتذكرنا؟

160
00:09:05,002 --> 00:09:07,547
‫من الواضح أنها تتذكرك.

161
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
‫تحركوا في كل اتجاه.

162
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
‫هذا سينفع أيضًا.

163
00:09:22,520 --> 00:09:23,688
‫انتهيت تقريبًا.

164
00:09:23,771 --> 00:09:26,607
‫الآن سيكون روبورت "بيرترام" هذا المدافع
‫الذي لا يهاب أحدًا.

165
00:09:27,191 --> 00:09:28,693
‫هل نستطيع أن ندعوه "آرنولد"؟

166
00:09:28,776 --> 00:09:31,237
‫كان الاسم الاحتياطي للسيدة "كيبلينغ".

167
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
‫عندما ظننت أنها ذكر.

168
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
‫لقد راجعت ستة عقود من أعمدة الإشاعات

169
00:09:38,578 --> 00:09:40,413
‫في صحيفة "نيويورك" لنهاية البشرية.

170
00:09:41,747 --> 00:09:45,585
‫ولا يوجد ذكر لاسمي. كيف لم أصبح مشهورة؟

171
00:09:45,668 --> 00:09:48,129
‫"إيما"، توقفي عن التوجس بمستقبلك.

172
00:09:48,212 --> 00:09:50,715
‫أي مستقبل؟ أنا لست مشهورة!

173
00:09:51,966 --> 00:09:54,302
‫يقولون هنا إن "لوك" أصبح نجمًا رياضيًا

174
00:09:54,385 --> 00:09:56,762
‫في رياضة جديدة تدعى "كرة سلة الرقص".

175
00:09:56,846 --> 00:09:58,764
‫و"زوري" تزوجت من "جايدن سميث".

176
00:09:58,848 --> 00:10:00,516
‫هذا غير عادل على الإطلاق.

177
00:10:00,600 --> 00:10:04,437
‫أنا التي من المفترض أن تكون النصف الآخر
‫لزوج المشاهير.

178
00:10:06,022 --> 00:10:10,610
‫وفي أخبار أخرى، تجتاح العالم أيضًا
‫روبوتات "بيرترام" القاتلة!

179
00:10:11,777 --> 00:10:13,863
‫أجل، هذا سيئ أيضًا.

180
00:10:16,949 --> 00:10:19,785
‫"آرنولد روبوت بيرترام" ينتظر الأوامر.

181
00:10:19,869 --> 00:10:24,081
‫"آرنولد"، ادخل إلى الحاسوب الرئيسي
‫وحدد موقع "جيسي" الشابة و "لوك" و "زوري".

182
00:10:26,959 --> 00:10:28,461
‫تم تحديد موقعهم.

183
00:10:28,544 --> 00:10:32,214
‫لقد نُقلوا إلى "قبة الرعد".

184
00:10:32,298 --> 00:10:33,382
‫يا إلهي! لا.

185
00:10:33,466 --> 00:10:37,345
‫هل هناك أي احتمال أن تكون "قبة الرعد"
‫مصطلحًا مستقبليًا يعني الحفلة؟

186
00:10:44,894 --> 00:10:46,562
‫- دق دق.
‫- من هناك؟

187
00:10:46,646 --> 00:10:51,442
‫- تعال معي إذا أردت أن تعيش.
‫- تعال معي إذا أردت أن تعيش، من؟

188
00:10:51,525 --> 00:10:54,195
‫إنها عملية إنقاذ وليست مزحة!

189
00:10:56,864 --> 00:10:58,407
‫"جيسي"؟

190
00:10:58,491 --> 00:10:59,617
‫اهربا!

191
00:11:02,536 --> 00:11:03,663
‫أنا هنا لمساعدتك يا صديقتي.

192
00:11:06,749 --> 00:11:08,959
‫إنها تطلق و تصيب!

193
00:11:09,710 --> 00:11:11,170
‫شكرًا.

194
00:11:11,879 --> 00:11:12,838
‫مهلًا!

195
00:11:12,922 --> 00:11:15,424
‫أتعلمين؟ تبدين مألوفة للغاية.

196
00:11:16,509 --> 00:11:18,969
‫أجل، لديّ واحد من تلك الوجوه المألوفة،
‫وهو وجهك!

197
00:11:20,304 --> 00:11:22,223
‫أنا هي أنت، ولكن أكبر بـ60 عامًا.

198
00:11:22,306 --> 00:11:24,684
‫بدون مزاح.

199
00:11:24,767 --> 00:11:27,019
‫نبدو رائعين بالنسبة إلى من هم في الـ80،
‫ما هو سرنا؟

200
00:11:27,103 --> 00:11:29,563
‫حسنًا، تحافظين على لياقتك
‫عندما تأكلين الكثير من الخضار

201
00:11:29,647 --> 00:11:31,899
‫وتهربين باستمرار لتحافظي على حياتك.

202
00:11:32,733 --> 00:11:34,110
‫كنت سأخمن رياضة الـ"بيلاتيس".

203
00:11:34,193 --> 00:11:35,695
‫هذه أيضًا، اهربي!

204
00:11:41,784 --> 00:11:42,785
‫"جيسي"!

205
00:11:42,868 --> 00:11:45,538
‫"إيما" و"رافي"! ما الذي تفعلانه هنا؟

206
00:11:45,621 --> 00:11:48,582
‫يجب ألّا تذهبا إلى المستقبل أبدًا
‫دون إشراف شخص بالغ!

207
00:11:49,667 --> 00:11:52,920
‫لقد عدنا مع "جيسي" ذات رقعة العين.

208
00:11:53,003 --> 00:11:55,172
‫الدخول إلى مصفوفة الروبوتات.

209
00:11:55,256 --> 00:11:57,633
‫روبوتات "بيرترام" أسرت "جيسي" المستقبلية

210
00:11:57,717 --> 00:11:59,510
‫وأخذوها إلى الشقة.

211
00:12:00,094 --> 00:12:01,595
‫حسنًا، هيا ننقذ نفسي.

212
00:12:01,679 --> 00:12:03,848
‫في نهاية المطاف، عدت إلى الماضي
‫لأنقذ نفسي،

213
00:12:03,931 --> 00:12:05,933
‫والآن، سأبقى في المستقبل لأنقذ نفسي.

214
00:12:06,016 --> 00:12:07,393
‫لأنني كنت لأفعل ذات الشيء لنفسي.

215
00:12:09,979 --> 00:12:13,816
‫أي أمر يتضمن اثنتين من "جيسي"
‫في مكان واحد، اعتبريني فيه!

216
00:12:14,483 --> 00:12:16,068
‫يا إلهي!

217
00:12:16,152 --> 00:12:19,447
‫إذا أنقذنا "جيسي" المستقبلية
‫فهذا سيجعلني مشهورة تمامًا.

218
00:12:19,530 --> 00:12:21,866
‫ليعط أحدكم إكرامية للمصورين الروبوتات.

219
00:12:22,742 --> 00:12:25,786
‫يمكنني أن أطير بنا إلى الشقة
‫باستخدام أقدامي النفاثة.

220
00:12:25,870 --> 00:12:29,039
‫حسنًا، هل لدى أحدكم فكرة أفضل
‫من الأقدام النفاثة؟

221
00:12:31,500 --> 00:12:32,835
‫لا. إذًا سنستعمل الأقدام النفاثة.

222
00:12:35,087 --> 00:12:38,549
‫سيد "آرنولد"، هلا قدمت لنا شرابًا
‫في منتصف الرحلة

223
00:12:38,632 --> 00:12:39,967
‫بالقرب من الطابق الحادي عشر.

224
00:12:40,050 --> 00:12:41,093
‫أنا عطشان جدًا.

225
00:12:46,557 --> 00:12:48,934
‫حصلنا على العصير والفستق!

226
00:12:49,018 --> 00:12:52,813
‫مكسراتي كانت غير مملحة.
‫لا بد أنني كنت في الدرجة السياحية.

227
00:12:55,232 --> 00:12:57,318
‫بدء مهمة الإنقاذ.

228
00:12:57,401 --> 00:12:58,819
‫سأعود.

229
00:13:07,077 --> 00:13:09,413
‫هل تعتقد أنه سيشغل أقدامه النفاثة
‫في الوقت المناسب؟

230
00:13:12,166 --> 00:13:13,292
‫لا.

231
00:13:14,585 --> 00:13:16,128
‫آمل أنه لا يزال تحت الضمان.

232
00:13:19,256 --> 00:13:20,633
‫حسنًا، سندخل.

233
00:13:20,716 --> 00:13:23,010
‫مهما حدث، ابقوا ورائي.

234
00:13:23,093 --> 00:13:24,136
‫- بالتأكيد.
‫- لا مشكلة.

235
00:13:24,220 --> 00:13:27,431
‫- بالتأكيد مرة أخرى.
‫- من الواضح أننا لن نذهب أولًا.

236
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
‫شكرًا.

237
00:13:31,101 --> 00:13:32,853
‫حسنًا، عند العد لاثنين!

238
00:13:32,937 --> 00:13:34,563
‫واحد، اثنان!

239
00:13:34,647 --> 00:13:35,689
‫توقفوا!

240
00:13:37,358 --> 00:13:38,818
‫تحديد الدخلاء.

241
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
‫"جيسي" الشابة ومخترعنا "رافي".

242
00:13:41,529 --> 00:13:44,573
‫"لوك" بطل لعبة "كرة سلة الرقص"
‫و"زوري سميث".

243
00:13:44,657 --> 00:13:46,617
‫وفتاة شقراء.

244
00:13:48,244 --> 00:13:50,579
‫اسمي "إيما"!

245
00:13:57,253 --> 00:13:58,712
‫أنت التالي!

246
00:13:58,796 --> 00:14:00,047
‫"سنابا دودل دو"!

247
00:14:00,881 --> 00:14:02,550
‫عد إلى هنا، يا كومة الخردة!

248
00:14:10,266 --> 00:14:13,018
‫أشعر بتحسن كبير.

249
00:14:14,144 --> 00:14:17,481
‫"جيسي"، أتينا لإنقاذك. أقصد لإنقاذي.
‫أنت؟ نحن؟

250
00:14:17,565 --> 00:14:19,733
‫أترون؟ لهذا أكره السفر عبر الزمن.

251
00:14:19,817 --> 00:14:21,068
‫تنبيه بوجود دخيل!

252
00:14:21,151 --> 00:14:22,486
‫سوف أوقف تلك الروبوتات!

253
00:14:22,570 --> 00:14:25,823
‫اسمعاني، لوحة التحكم الرئيسية
‫لكل الروبوتات توجد في المطبخ.

254
00:14:25,906 --> 00:14:28,993
‫مهمتكما هي تحطيمها وإنقاذ العالم!

255
00:14:29,076 --> 00:14:30,744
‫يجب القضاء على الدخلاء.

256
00:14:30,828 --> 00:14:32,955
‫ليس إن قضيت عليك أولًا.

257
00:14:39,461 --> 00:14:42,423
‫ما هي الأهوال التي يجب أن نحاربها
‫وراء ذلك الباب؟

258
00:14:42,506 --> 00:14:46,176
‫لست متأكدة. لكن إن لم يعرف أحد اسم "إيما"،
‫فسيكون ذلك بمثابة نزهة.

259
00:14:50,806 --> 00:14:52,099
‫مرحبًا يا أطفال.

260
00:14:53,767 --> 00:14:57,730
‫"بيرترام"، تبدو مختلفًا.
‫هل غيرت تسريحة شعرك؟

261
00:14:59,565 --> 00:15:03,903
‫أجل! واستبدلت جسدي
‫بحاسب كبير وعملاق أيضًا،

262
00:15:03,986 --> 00:15:05,946
‫لكي أعيش إلى الأبد.

263
00:15:06,030 --> 00:15:08,157
‫ثم إنني أوفر ثروة كبيرة
‫على الملابس الداخلية.

264
00:15:09,158 --> 00:15:12,453
‫سأترك الأمر لك لتجد طريقة أخرى
‫كي لا تتحرك.

265
00:15:12,536 --> 00:15:15,289
‫من المؤسف أنك أسست عملًا في مركز للأشرار.

266
00:15:15,372 --> 00:15:17,082
‫أنا مركز الأشرار!

267
00:15:17,666 --> 00:15:21,503
‫الجميع يلقي باللوم على برمجة "رافي"،
‫لكن أنا من حول الروبوتات إلى أشرار

268
00:15:21,587 --> 00:15:23,255
‫لأسيطر على العالم.

269
00:15:24,214 --> 00:15:25,299
‫شكرًا للرب.

270
00:15:25,382 --> 00:15:27,843
‫نهاية العالم ليست خطئي!

271
00:15:29,762 --> 00:15:33,933
‫جعلني الأطفال شريرًا. كل سنوات المضايقة.

272
00:15:34,016 --> 00:15:37,144
‫يأخذ الموتى غفوات أقصر.
‫مذاق طعامك كالأقدام!

273
00:15:37,227 --> 00:15:38,896
‫لماذا قلتم هذه الأشياء؟

274
00:15:38,979 --> 00:15:41,065
‫هل تذوقت سلطة البيض التي تصنعها؟

275
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
‫القشة التي قصمت ظهر البعير
‫كانت عندما وضع "لوك"

276
00:15:45,027 --> 00:15:48,864
‫عبوة صباغ متفجر في درج أدواتي المفضل.

277
00:15:49,615 --> 00:15:51,575
‫لقد دمرت كل أصدقائي المقربين.

278
00:15:51,659 --> 00:15:54,828
‫"توم" ميزان حرارة الديك الرومي،
‫"لاري" المغرفة،

279
00:15:54,912 --> 00:15:56,914
‫"تشارلي" مبشرة الجبن!

280
00:15:58,999 --> 00:16:01,168
‫رأسك يتحول إلى اللون الأحمر حقًا.

281
00:16:01,251 --> 00:16:03,504
‫هل من مقبض يجب أن أديره لأخفف هذا؟

282
00:16:05,506 --> 00:16:08,550
‫لذا عندما ابتكر "رافي" أول روبوت "بيرترام"

283
00:16:08,634 --> 00:16:12,680
‫رأيتها فرصة لأضمن
‫ألّا يضايقني أحد مرة أخرى.

284
00:16:12,763 --> 00:16:17,351
‫إذًا نهاية العالم هي خطأ "لوك".
‫هذا منطقي أكثر بكثير.

285
00:16:19,395 --> 00:16:20,896
‫انظر يا "بيرترام"،

286
00:16:20,980 --> 00:16:24,441
‫أنا آسفة لأنك لم تحصل على الاحترام
‫الذي تستحقه من الأطفال ولكن…

287
00:16:24,525 --> 00:16:27,945
‫هذا ليس عذرًا لتسيطر على العالم
‫وتمحو البشرية.

288
00:16:28,028 --> 00:16:29,446
‫إذا كنا نزعجك إلى هذا الحد،

289
00:16:29,530 --> 00:16:32,366
‫كان يجب أن تبكي في الحمام مثل "جيسي".

290
00:16:32,449 --> 00:16:34,576
‫بالضبط. انتظر كيف عرفت ذلك؟

291
00:16:34,660 --> 00:16:36,996
‫جدران رقيقة وتنهدات عالية.

292
00:16:38,205 --> 00:16:39,581
‫كفاكم ثرثرة!

293
00:16:39,665 --> 00:16:43,127
‫حان الوقت لتجربة
‫مغناطيس البشر الجديد خاصتي.

294
00:16:46,505 --> 00:16:47,381
‫أمسكت بك.

295
00:16:47,464 --> 00:16:49,717
‫وأخيرًا أنا أستمتع في هذا المطبخ.

296
00:16:49,800 --> 00:16:52,678
‫والآن، جاء وقت النهاية!

297
00:16:55,014 --> 00:16:57,933
‫هل سترميني في مصعد الطلبات؟
‫هذا مرعب للغاية.

298
00:17:01,186 --> 00:17:03,105
‫يا للهول! مصعد الطلبات لديه أسنان.

299
00:17:03,188 --> 00:17:05,065
‫أعتقد أني تبولت قليلًا.

300
00:17:06,734 --> 00:17:10,362
‫مهلًا، هذا جرس المرح!
‫لا بد أنني أوقعته هنا.

301
00:17:10,446 --> 00:17:12,156
‫أنا آسف أنني لمتك يا "زوري".

302
00:17:12,239 --> 00:17:15,576
‫سامحتك. وأنا آسفة لأنني آخذ
‫بعض أشيائك أحيانًا.

303
00:17:15,659 --> 00:17:18,829
‫من يهتم بهذا؟ أنتم تنسون الأمر المهم!

304
00:17:18,912 --> 00:17:20,539
‫لم أصبح مشهورة قط!

305
00:17:22,249 --> 00:17:25,586
‫كان يجب أن أنتقل إلى "لوس أنجلوس"،
‫لكن لا، كان عليّ أن أمثل في المسرح!

306
00:17:25,669 --> 00:17:27,629
‫لأن التلفاز كان دون مستواي!

307
00:17:29,131 --> 00:17:32,760
‫"جيسي"، جربي جرس المرح.
‫لطالما كرهه "بيرترام" الحقيقي.

308
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
‫حسنًا، إما أنني سأحصل
‫على علاوة أو سأستقيل.

309
00:17:50,194 --> 00:17:52,404
‫"إيما"، هل يمكنك أن تقربيني من تلك اللوحة؟

310
00:17:53,489 --> 00:17:54,990
‫كلا، لا أستطيع!

311
00:17:55,074 --> 00:17:57,326
‫مثلما لم تستطيعي أن تصبحي مشهورة؟

312
00:18:02,331 --> 00:18:04,291
‫مهلًا، توقف! هذا يدغدغ!

313
00:18:06,877 --> 00:18:09,463
‫جيشي الجميل من الروبوتات!

314
00:18:11,757 --> 00:18:13,634
‫أنتم يا أطفال تفسدون كل شيء!

315
00:18:16,845 --> 00:18:19,598
‫نشكرك على كل شيء
‫يا آنسة "جيسي" المستقبلية.

316
00:18:19,681 --> 00:18:22,309
‫شكرًا لكم. الآن وقد هُزم جيش "بيرترام"،

317
00:18:22,392 --> 00:18:24,228
‫ربما سأعود إلى مسيرتي التمثيلية.

318
00:18:24,311 --> 00:18:27,856
‫أجل، أنا متأكدة أن هناك الكثير من الأدوار
‫للسيدات العجائز بعين واحدة.

319
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
‫انتبهي إلى كلامك. ما زال بإمكاني رميك
‫في مصعد الطلبات.

320
00:18:33,487 --> 00:18:36,532
‫- إذًا هل أصبح لدينا مسيرة في التمثيل؟
‫- هذا يعتمد.

321
00:18:36,615 --> 00:18:39,326
‫هل تظنين أن "سيد الخواتم على الثلج"
‫يعد تمثيلًا؟

322
00:18:39,993 --> 00:18:44,456
‫سأقبل به. لديّ سؤال واحد لك قبل أن تعودي.

323
00:18:44,540 --> 00:18:46,250
‫ما الذي حدث لعيننا؟

324
00:18:46,875 --> 00:18:50,337
‫باختصار، لا تشتري إبرة التطريز أبدًا.

325
00:18:50,420 --> 00:18:51,547
‫سأتقيد بذلك.

326
00:18:52,714 --> 00:18:53,674
‫وداعًا يا أنا المستقبلية.

327
00:18:53,757 --> 00:18:54,800
‫اعتني بنفسك.

328
00:18:57,219 --> 00:18:59,596
‫"جيسي" عانقت نفسها للتو!

329
00:19:00,264 --> 00:19:01,890
‫خذني الآن!

330
00:19:03,016 --> 00:19:06,562
‫ماذا عن رأس "بيرترام"؟
‫أيريد أحدكم لعب البولينغ؟

331
00:19:06,645 --> 00:19:09,898
‫آسف، يبدو أنه منشغل بشيء آخر.

332
00:19:12,901 --> 00:19:16,280
‫لا أصدق أنني سأمضي بقية حياتي وأنا أكنس!

333
00:19:19,449 --> 00:19:21,451
‫أتعلمون؟ أنا سعيدة لأننا أنقذنا العالم،

334
00:19:21,535 --> 00:19:24,496
‫لكني ما زلت منزعجة لأنني كبرت لأكون نكرة.

335
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
‫"إيما"، انظري.

336
00:19:27,374 --> 00:19:30,919
‫قد لا تكونين مشهورة أبدًا،
‫لكنك ستظلين مهمة لنا دائمًا.

337
00:19:31,003 --> 00:19:34,590
‫شكرًا. لكنني أريد أن أكون شخصًا مهمًا
‫للأشخاص المهمين.

338
00:19:41,263 --> 00:19:44,725
‫اسمعي هذا، لو أن "إيما" قرأت مجلة علمية
‫بدلًا من أعمدة الإشاعات،

339
00:19:44,808 --> 00:19:47,936
‫لكانت علمت أنها في الحقيقة
‫من اخترعت آلة الزمن.

340
00:19:48,562 --> 00:19:50,189
‫"إيما"؟ "إيما روس"؟

341
00:19:50,772 --> 00:19:54,109
‫لا تقللي أبدًا من شأن فتاة
‫تصر على اختراق استمرارية الزمان والمكان

342
00:19:54,193 --> 00:19:56,653
‫لتحصل على المسار الصحيح
‫لأزياء الموسم القادم.

343
00:19:56,737 --> 00:19:58,113
‫لكن لماذا لم تخبريها؟

344
00:19:58,697 --> 00:20:00,115
‫لم أرغب برؤية غرورها.

345
00:20:00,199 --> 00:20:01,992
‫سيصبح رأسها كبيرًا للغاية إن علمت ذلك.

346
00:20:09,124 --> 00:20:11,460
‫شكرًا للرب، لقد عدنا.

347
00:20:12,085 --> 00:20:15,505
‫هل يعاني أحد مثلي من ألم البطن
‫بسبب السفر عبر الزمن؟

348
00:20:16,590 --> 00:20:20,761
‫لا. لكنني سأذهب لأرسل طلب صداقة
‫إلى "جايدن سميث".

349
00:20:22,137 --> 00:20:25,390
‫في غضون ذلك، سأذهب للتخلص
‫من طقم أدوات الإبر للمبتدئين.

350
00:20:25,474 --> 00:20:29,061
‫"لوك"، من فضلك لا تفجر علبة الصباغ
‫لكي لا تتسبب بنهاية الإنسانية.

351
00:20:29,645 --> 00:20:33,398
‫بشأن ذلك، لقد وضعتها بالفعل
‫في درج أدوات "بيرترام" هذا الصباح.

352
00:20:34,233 --> 00:20:37,653
‫وسوف تنفجر في غضون عشرة، تسعة…

353
00:20:37,736 --> 00:20:38,862
‫سأتولى الأمر!

354
00:20:40,864 --> 00:20:42,866
‫مهلًا، توقفي عن بعثرة أصدقائي!

355
00:20:42,950 --> 00:20:46,453
‫اصمت! أنا تقريبًا أنقذ العالم هنا. وجدتها!

356
00:20:47,037 --> 00:20:51,124
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!

357
00:20:55,003 --> 00:20:59,466
‫يا إلهي! الآن أبدو مثل حبة عنب
‫بشعر رائع حقًا.

358
00:21:01,218 --> 00:21:02,594
‫هل تزول هذه الألوان بسهولة؟

359
00:21:02,678 --> 00:21:03,679
‫أجل، بالطبع.

360
00:21:11,019 --> 00:21:13,772
‫مرحبًا يا أطفال. لقد عدت!

361
00:21:13,855 --> 00:21:16,692
‫كان يجب أن تقضوا عليّ عندما سنحت
‫لكم الفرصة.

362
00:21:21,196 --> 00:21:25,575
‫وهذا يا "لوك" ما سيحدث إذا ما استمريت
‫بعمل هذه الخدعة!

363
00:21:26,868 --> 00:21:30,580
‫إذًا فبيت القصيد من تلك القصة السخيفة
‫التي رويتها لي للتو،

364
00:21:30,664 --> 00:21:32,457
‫إذا نفذت خدعة الصبغة هذه،

365
00:21:32,541 --> 00:21:34,501
‫سأحول "بيرترام" إلى رأس شرير،

366
00:21:34,584 --> 00:21:36,712
‫وسيستخدم روبوتات لم تخترعها بعد

367
00:21:36,795 --> 00:21:38,588
‫ليستعبد الجنس البشري؟

368
00:21:38,672 --> 00:21:39,798
‫أجل.

369
00:21:42,259 --> 00:21:43,302
‫ما زال الأمر يستحق المحاولة.

370
00:21:45,554 --> 00:21:47,723
‫ستدفعون ثمن هذا.

371
00:21:47,806 --> 00:21:50,142
‫ها هو. يبدو مثاليًا.

372
00:21:52,894 --> 00:21:55,063
‫دعونا نضع المزيد من أحمر الشفاه له.

373
00:21:55,147 --> 00:21:58,150
‫لا. هذا سيجعله يبدو رخيصًا.

374
00:22:00,485 --> 00:22:01,695
‫ابتعدوا عني!

375
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
‫أنت أميرة جميلة للغاية.

376
00:22:06,366 --> 00:22:07,701
‫{\an8}ليست جميلة إلى هذه الدرجة!

377
00:22:07,784 --> 00:22:10,245
‫{\an8}فلا يوجد مكياج كاف في العالم.

378
00:22:12,247 --> 00:22:14,082
‫{\an8}أنتم لئام.

379
00:22:19,004 --> 00:22:22,132
‫{\an8}ما كان هذا؟

380
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
‫{\an8}جسدي.

381
00:22:24,676 --> 00:22:27,387
‫{\an8}وأنا الذي ظننت أنه لا يوجد أسوأ
‫من منظر بقايا رغيف اللحم الذي تعدّه.

