﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:05,964
‫"توني"، لديّ فكرة رائعة
‫لما يمكننا فعله يوم السبت!

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,465
‫أراهن على أننا نفكر في نفس الشيء!

3
00:00:07,549 --> 00:00:09,801
‫- متحف الفن.
‫- لعب البولينغ.

4
00:00:10,677 --> 00:00:14,139
‫حسنًا، أنت تعلم أنني أحب أن أذهب
‫للعب البولينغ معك وآكل الأجنحة الحارة.

5
00:00:14,222 --> 00:00:18,518
‫أثناء استنشاق مطهر الأحذية، لكننا ذهبنا
‫للعب البولينغ في العطلة السابقة.

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,854
‫لأننا في العطلة التي سبقتها ذهبنا
‫إلى متحف "متروبوليتان"،

7
00:00:20,937 --> 00:00:25,108
‫والذي بالمناسبة لم يكن له أي صلة
‫مع فريق "ميتس" الحقيقي!

8
00:00:25,191 --> 00:00:27,485
‫أجل، أنا آسفة لأنك اضطررت
‫إلى السير في المتحف

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,279
‫مرتديًا قفاز بيسبول،
‫ولكنني اشتريت لك الفستق.

10
00:00:31,072 --> 00:00:32,365
‫إذًا هل تريد تناول الغداء؟

11
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
‫بقدر ما يبدو هذا لطيفًا، لكن لا أستطيع.

12
00:00:34,242 --> 00:00:36,369
‫أنا منشغل بتدريب البواب الجديد واسمه "فيك"

13
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
‫والذي ربما لا يميز بين السحب والدفع.

14
00:00:38,121 --> 00:00:40,457
‫- هل هذه حقًا مشكلة؟
‫- ستُدهشين.

15
00:00:40,540 --> 00:00:43,251
‫انظروا إلى المفصلات،
‫يا أيها الناس انظروا إلى المفصلات!

16
00:00:44,794 --> 00:00:47,922
‫"توني"، إنها أنا، البواب الجديد!

17
00:00:54,512 --> 00:00:57,432
‫أنا "فيكي مونتيسانو"،
‫الأخت الصغيرة لـ"تيريزا".

18
00:00:57,515 --> 00:01:00,101
‫ربما لا تتذكرني لأنني أزلت تقويم الأسنان

19
00:01:00,185 --> 00:01:02,062
‫وخضعت لعملية جراحية لتصغير فتحتي الأنف.

20
00:01:02,145 --> 00:01:03,188
‫صارتا أفضل، أترى؟

21
00:01:05,732 --> 00:01:09,569
‫عجبًا! الصغيرة "فيكي"؟

22
00:01:09,652 --> 00:01:13,031
‫الآن أتذكر! لا يزال بإمكاني تصورك
‫بزيك المدرسي الكاثوليكي!

23
00:01:14,240 --> 00:01:16,534
‫حسنًا، بإمكانكم التوقف عن هذا الآن.

24
00:01:19,079 --> 00:01:20,121
‫مرحبًا، أنا "فيك".

25
00:01:20,205 --> 00:01:21,790
‫أنا و"توني" نعرف بعضنا منذ زمن طويل.

26
00:01:21,873 --> 00:01:25,668
‫مرحبًا، وأنا "جيسي".
‫أنا و"توني" نواعد بعضنا.

27
00:01:27,128 --> 00:01:29,839
‫سوف تقتسمانه مثل عظمة الأمنيات.

28
00:01:36,221 --> 00:01:38,431
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:38,515 --> 00:01:41,810
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

30
00:01:41,893 --> 00:01:45,438
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:45,522 --> 00:01:49,234
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

32
00:01:49,317 --> 00:01:52,654
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:52,737 --> 00:01:56,116
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

34
00:01:56,199 --> 00:01:59,953
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

35
00:02:00,036 --> 00:02:03,498
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

36
00:02:03,581 --> 00:02:07,293
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

37
00:02:07,377 --> 00:02:08,545
‫مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:11,089 --> 00:02:12,590
‫مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:02:15,301 --> 00:02:17,929
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

40
00:02:18,012 --> 00:02:22,183
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

41
00:02:30,191 --> 00:02:32,360
‫ماذا تعدّان يا رفيقيّ؟

42
00:02:32,443 --> 00:02:33,528
‫{\an8}الخبز المحمص.

43
00:02:34,779 --> 00:02:37,407
‫{\an8}وطبيبي يتساءل عن سبب توتري.

44
00:02:37,490 --> 00:02:39,325
‫{\an8}يقول إن مستويات التوتر تقع

45
00:02:39,409 --> 00:02:41,744
‫{\an8}بين سائق فارّ من الشرطة وشخص يحاكي القروش.

46
00:02:42,871 --> 00:02:46,916
‫{\an8}"بيرترام"، إذا كنت جادًا في الحصول
‫على صحة أفضل، فربما نستطيع مساعدتك.

47
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
‫حقًا؟ مهلًا لقد تأثرت باهتمامكما.

48
00:02:49,544 --> 00:02:52,422
‫{\an8}مهلًا، لا نريد أن يحدث أي شيء
‫للرجل الذي يشتري طعامنا.

49
00:02:54,174 --> 00:02:55,175
‫{\an8}ونحن نهتم.

50
00:02:56,801 --> 00:03:00,221
‫{\an8}حسنًا، أيًا كان ما ستفكران به
‫سيكون أفضل من خطتي

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,848
‫وهي أن أشتري بنطالًا أكبر.

52
00:03:05,185 --> 00:03:06,728
‫وهل يصنعون بناطيل أكبر من هذا؟

53
00:03:11,441 --> 00:03:13,234
‫مرحبًا يا فتيات.

54
00:03:13,318 --> 00:03:15,236
‫"فيك"، لم لا تذهبين وتصنفين البريد؟

55
00:03:15,320 --> 00:03:16,738
‫سأتولى الأمر.

56
00:03:16,821 --> 00:03:20,450
‫إذا جرحت إصبعي بالورق،
‫فهل ستقبله وتجعله يتحسن؟

57
00:03:21,659 --> 00:03:22,994
‫هناك علبة إسعافات أولية.

58
00:03:24,412 --> 00:03:28,166
‫"فيك" تؤدي عملًا رائعًا،
‫أعني أنها مناسبة حقًا.

59
00:03:28,249 --> 00:03:32,795
‫وخصوصًا بزيها الذي يظهر كتافياتها.

60
00:03:34,047 --> 00:03:36,466
‫"توني"، هلا ساعدتني.

61
00:03:36,549 --> 00:03:37,550
‫بالطبع يا "فيك".

62
00:03:38,718 --> 00:03:40,386
‫لقد نسيت أنه يوم وصول الفهارس!

63
00:03:40,470 --> 00:03:41,804
‫ارفعيها بساقيك!

64
00:03:44,307 --> 00:03:46,142
‫"جيسي"، ألست قلقلة بشأن هذا؟

65
00:03:46,226 --> 00:03:47,602
‫بالطبع لا!

66
00:03:47,685 --> 00:03:52,065
‫سيكونان في تلك الغرفة الصغيرة معًا،
‫يرفعان بساقيهما!

67
00:03:53,900 --> 00:03:56,486
‫اسمعا، أنا أثق بـ"توني" تمامًا.

68
00:03:56,569 --> 00:03:58,988
‫الآن، دعونا نذهب إلى الحديقة ونصلي.
‫أقصد، ونلعب.

69
00:04:02,408 --> 00:04:05,328
‫التأمل يساعدك على تخفيف التوتر.

70
00:04:05,411 --> 00:04:08,122
‫ابدأ بتصفية ذهنك.

71
00:04:14,087 --> 00:04:16,923
‫لقد قلت، صفي ذهنك، وليس مسجل الفيديو!

72
00:04:17,006 --> 00:04:20,301
‫لكنني أريد مشاهدة
‫"مباراة الموت للحرف اليدوية العنيفة".

73
00:04:20,385 --> 00:04:22,887
‫أحب مشاهدتهم وهم يتعاركون
‫في "حظيرة النسيج".

74
00:04:23,721 --> 00:04:27,392
‫لا! الآن ركز على تنفسك.

75
00:04:27,475 --> 00:04:31,229
‫أدخل الهواء من خلال أنفك، واخرجه من فمك.

76
00:04:36,484 --> 00:04:39,487
‫مهلًا، ما تلك الرائحة الكريهة؟

77
00:04:39,570 --> 00:04:42,156
‫ربما ارتخيت أكثر من اللازم.

78
00:04:46,035 --> 00:04:47,787
‫حسنًا.

79
00:04:47,870 --> 00:04:50,581
‫لا أحد يحب الجلوس
‫وعدم فعل شيء أكثر مني،

80
00:04:50,665 --> 00:04:52,667
‫لكن لا يمكنني تحمل هذه الرائحة النتنة!

81
00:04:54,002 --> 00:04:56,129
‫ما هذه الرائحة الفظيعة؟

82
00:05:00,967 --> 00:05:04,846
‫"لوك"؟ لماذا تنشر رائحتك النتنة؟

83
00:05:04,929 --> 00:05:08,433
‫لأن أفكارك البلهاء لن تساعد "بيرترام"
‫على التخلص من توتره.

84
00:05:08,516 --> 00:05:11,352
‫مهلًا، وهل تعتقد أن لديك فكرة أفضل؟

85
00:05:11,436 --> 00:05:12,645
‫دائمًا.

86
00:05:12,729 --> 00:05:16,149
‫ما يحتاجه "بيرترام" هو التمرين.
‫كما تعلم، يتمرن حتى يتعرق.

87
00:05:16,232 --> 00:05:20,486
‫الرائحة تقول أنك تمرنت بما يكفي عن كليكما!

88
00:05:20,570 --> 00:05:21,821
‫إنها هبة!

89
00:05:27,201 --> 00:05:31,748
‫"جيسي"، هل تتذكرين الشاب الذي واعدته
‫في الثانوية والذي يُدعى "تيد هوفر"؟

90
00:05:31,831 --> 00:05:34,625
‫بالطبع، إنه الشاب الوحيد الذي هجرته.

91
00:05:34,709 --> 00:05:36,210
‫أنت هجرته؟

92
00:05:36,294 --> 00:05:38,921
‫أي نوع من الوحوش المرعبة كان؟

93
00:05:40,798 --> 00:05:45,553
‫لم يكن وحشًا. لقد كان فقط ضخمًا
‫وكثيف الشعر في الأماكن الخطأ،

94
00:05:45,636 --> 00:05:48,139
‫وقاطع تذاكر ضخم ذا رائحة كريهة قليلًا
‫عند جسرنا المحلي.

95
00:05:49,807 --> 00:05:52,602
‫يا إلهي! ربما كان في الواقع وحشًا.

96
00:05:54,062 --> 00:05:56,731
‫حسنًا، بحثت في صفحته ووجدت صورته الشخصية.

97
00:05:56,814 --> 00:05:59,317
‫لقد تغير، وهو في البلدة.

98
00:05:59,400 --> 00:06:01,944
‫لذا دعوته إلى هنا كي تثيري غيرة "توني".

99
00:06:02,528 --> 00:06:05,365
‫هذا لن ينجح، ما لم يتغير "تيد" كثيرًا.

100
00:06:11,704 --> 00:06:12,955
‫"جيسي"!

101
00:06:13,039 --> 00:06:15,500
‫"تيد"؟ لقد تغيرت كثيرًا!

102
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
‫إن كان هو الوحش،
‫فسوف أقطع ذلك الجسر كل يوم.

103
00:06:23,383 --> 00:06:27,136
‫أجل، بعد أن انفصلت عني،
‫بدأت أتمرن وأخفف وزني.

104
00:06:27,220 --> 00:06:29,889
‫وكذلك، أزلت الحدبة.

105
00:06:29,972 --> 00:06:33,684
‫كنت سأسألك من أزال حدبتك؟
‫لأنها تبدو رائعة!

106
00:06:35,853 --> 00:06:38,398
‫أنا "زوري"، عانقني.

107
00:06:39,315 --> 00:06:40,775
‫حسنًا.

108
00:06:40,858 --> 00:06:44,237
‫أنا آسفة، عندما ترى "زوري"
‫شيئًا تريده فهي لا تفارقه.

109
00:06:46,948 --> 00:06:51,786
‫إذًا يا "تيد"، هل أنت هنا في البلدة
‫لأجل مؤتمر دولي ما للرجال الوسام؟

110
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
‫"زوري"، هذا سخيف.

111
00:06:54,831 --> 00:07:00,628
‫لا، إنها محقة. أنا عارض أزياء الآن،
‫والمؤتمر الدولي هذا رائع لتبادل الأفكار.

112
00:07:02,505 --> 00:07:05,758
‫حسنًا، من الواضح يا رفاق
‫أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه.

113
00:07:05,842 --> 00:07:08,177
‫أجل، لذلك يجب أن نذهب لتناول الغداء.

114
00:07:08,261 --> 00:07:10,263
‫ونمر بالردهة ونتخطى البواب.

115
00:07:10,346 --> 00:07:12,390
‫حسنًا، المهم أن نصل إلى الشارع.

116
00:07:17,228 --> 00:07:21,274
‫خطة رائعة يا "إيما".
‫كيف احتفظت "جيسي" برجل أمامنا؟

117
00:07:21,858 --> 00:07:24,152
‫- لم تفعل.
‫- مهلًا، هذا صحيح.

118
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
‫اثنا عشر دقيقة.

119
00:07:34,537 --> 00:07:35,621
‫ليس سيئًا بالنسبة إلى ميل.

120
00:07:35,705 --> 00:07:37,999
‫كنت تركض في مسار الـ91 مترًا!

121
00:07:39,375 --> 00:07:41,377
‫وتوقفت أمام عربة نقانق!

122
00:07:42,420 --> 00:07:44,088
‫الآن، دعنا نؤدي بعض تمارين رفع الجسم.

123
00:07:51,888 --> 00:07:52,930
‫حسنًا، حان دورك.

124
00:07:53,014 --> 00:07:54,640
‫لا بد أنك تمزح.

125
00:07:55,766 --> 00:07:57,977
‫- يمكننا القيام بالمزيد من تمارين الجري.
‫- بل الرفع!

126
00:08:04,358 --> 00:08:05,735
‫لحظة واحدة.

127
00:08:09,989 --> 00:08:11,741
‫"بيرترام"، هل أنت بخير؟

128
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
‫لا، أحتاج بعض الثلج.

129
00:08:16,412 --> 00:08:19,874
‫ربما سيسمح لي بائع المثلجات
‫بالجلوس على عربته.

130
00:08:22,084 --> 00:08:27,131
‫يبدو أن أحدهم يعجز
‫عن تنفيذ أعماله الرياضية؟

131
00:08:27,215 --> 00:08:30,259
‫أرجوك لا تقل "أعماله" بهذه الطريقة مجددًا.

132
00:08:31,302 --> 00:08:34,055
‫مهلًا، هل خربت هذا القضيب؟

133
00:08:34,138 --> 00:08:35,264
‫ربما.

134
00:08:35,348 --> 00:08:39,644
‫تمامًا مثلما أفسدت رائحة إبطك الكريهة
‫جلستي للتأمل.

135
00:08:39,727 --> 00:08:41,771
‫لأنها كانت بلا جدوى!

136
00:08:41,854 --> 00:08:44,190
‫خطتي لـ"بيرترام" سوف تنجح.

137
00:08:47,401 --> 00:08:48,736
‫ربما.

138
00:08:54,909 --> 00:08:57,995
‫"توني"، انظر من أتى ليزورنا.
‫حبيبي السابق، "تيد".

139
00:08:58,079 --> 00:08:59,789
‫حافظ على هدوئك.

140
00:08:59,872 --> 00:09:01,916
‫لا تدع الغيرة تتملكك.

141
00:09:02,875 --> 00:09:04,835
‫مرحبًا يا "تيد". حذاؤك جميل.

142
00:09:04,919 --> 00:09:06,128
‫شكرًا يا صديقي.

143
00:09:07,213 --> 00:09:09,674
‫حسنًا، كان هذا مخيبًا للآمال.

144
00:09:11,467 --> 00:09:14,512
‫لا تقلقي، سأتولى الأمر.

145
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
‫تقاتلا!

146
00:09:17,098 --> 00:09:18,641
‫تقاتلا!

147
00:09:21,477 --> 00:09:24,355
‫الآن، لتنام مغناطيسيًا،
‫ركز فقط على هذه الساعة

148
00:09:24,438 --> 00:09:26,774
‫بينما أعد تنازليًا من ثلاثة. ثلاثة.

149
00:09:26,857 --> 00:09:28,985
‫- هذا أمر غبي للغاية.
‫- اثنان.

150
00:09:29,068 --> 00:09:31,445
‫- ألا يجب أن تكون ضعيف الذهن لينجح هذا؟
‫- واحد.

151
00:09:33,990 --> 00:09:35,866
‫بلى، يجب أن تكون كذلك.

152
00:09:37,493 --> 00:09:41,205
‫من الآن وصاعدًا،
‫لن تستمتع بطعم فطيرة التفاح،

153
00:09:41,289 --> 00:09:45,501
‫الزبدة والشوكولاتة والكعك وكريمات البيض
‫والبطاطا المقلية…

154
00:09:45,585 --> 00:09:50,631
‫كعكة التوفي والكعكة المقلوبة
‫وكعكة الفانيليا،

155
00:09:50,715 --> 00:09:52,883
‫أو أي شيء يحتاج إلى خفق.

156
00:09:53,968 --> 00:09:55,428
‫لا خفق.

157
00:09:57,054 --> 00:09:58,097
‫جيد جدًا.

158
00:09:58,180 --> 00:10:01,225
‫سأخرجك الآن من غفوتك بدق الجرس.

159
00:10:03,603 --> 00:10:06,105
‫بمجرد أن أعثر على الجرس.

160
00:10:06,188 --> 00:10:09,275
‫ابق مكانك، كي لا تصاب بـ"زلة فرويد"!

161
00:10:10,443 --> 00:10:12,320
‫فكاهة التنويم المغناطيسي.

162
00:10:13,738 --> 00:10:14,739
‫جمهور صعب.

163
00:10:21,912 --> 00:10:23,956
‫عندما يقول أحدهم "بيرترام"،

164
00:10:24,040 --> 00:10:27,752
‫ستتصرف كالهرة حتى يقول أحدهم اسمك ثانية.

165
00:10:27,835 --> 00:10:30,713
‫هذا الاقتراح المنوّم قدمه لك "رافي".

166
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
‫مهلًا، ها هو. ما أغباني!

167
00:10:40,765 --> 00:10:42,642
‫إذًا كيف تشعر يا "بيرترام"؟

168
00:10:50,066 --> 00:10:51,817
‫ما بك يا "بيرترام"؟

169
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
‫لا شيء. أنا بأفضل حال.

170
00:10:57,073 --> 00:10:58,532
‫كيف حالك يا "بيرترام"؟

171
00:11:02,536 --> 00:11:04,580
‫هل أكل القط لسانك؟

172
00:11:04,664 --> 00:11:07,041
‫"لوك"، ماذا فعلت؟

173
00:11:08,042 --> 00:11:09,335
‫توقف عن هذا يا "بيرترام"!

174
00:11:11,379 --> 00:11:13,255
‫لماذا أمزّق قميصك؟

175
00:11:13,839 --> 00:11:17,802
‫لأن "لوك" استغل حالتك المنومة مغناطيسيًا
‫ليجعلك تتصرف مثل قطة!

176
00:11:17,885 --> 00:11:20,554
‫لأنك أفسدت كل جلسات التمرين الخاصة بي!

177
00:11:20,638 --> 00:11:22,682
‫عم تتكلمان يا رفاق؟

178
00:11:22,765 --> 00:11:27,353
‫حسنًا، لقد اختلت مع "لوك"
‫حول كيفية مساعدتك في إدارة التوتر.

179
00:11:27,436 --> 00:11:30,898
‫وأعتقد أننا تمادينا قليلًا في محاولة إثبات
‫من كان على حق.

180
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
‫ماذا؟

181
00:11:33,526 --> 00:11:36,028
‫اعتقدت أنكما تهتمان بي حقًا.

182
00:11:36,112 --> 00:11:37,947
‫من الواضح أنني كنت مخطئًا.

183
00:11:38,030 --> 00:11:41,242
‫نحن آسفان حقًا يا "بيرترام".

184
00:11:52,837 --> 00:11:55,506
‫أتعلمين يا "جيسي"، أنا مستمتع حقًا.

185
00:11:55,589 --> 00:11:57,007
‫ليس لوقت طويل.

186
00:11:59,009 --> 00:12:00,761
‫ما شعورك وأنت عارض أزياء للرجال؟

187
00:12:00,845 --> 00:12:04,765
‫رائع! تمنحك عروض الأزياء هذه ثروة
‫كي تتجول وترتدي الملابس،

188
00:12:04,849 --> 00:12:09,353
‫وتظهر بمظهر جميل،
‫الأمر الذي كنت أفعله بأي حال!

189
00:12:09,437 --> 00:12:11,897
‫أتعلم؟ لا أستطيع أن أتحدث إلى "توني"
‫عن الأزياء.

190
00:12:11,981 --> 00:12:15,317
‫يعتقد أن حذاء الكاحل هو شيء ترتديه
‫عندما تكون رهن الإقامة الجبرية.

191
00:12:15,401 --> 00:12:18,863
‫مهلًا، لا تتحركي. هناك دعسوقة على كتفك.

192
00:12:18,946 --> 00:12:20,239
‫يقال إنها تجلب الحظ السعيد.

193
00:12:26,287 --> 00:12:27,872
‫على ما يبدو، ليس بالنسبة إلي.

194
00:12:27,955 --> 00:12:30,750
‫- تفضلي، خذي سترتي.
‫- لا، حقًا، أنا… يا للروعة!

195
00:12:31,709 --> 00:12:37,590
‫أقصد، لا، أنا ذراعي جيدة. حرارتي جيدة!

196
00:12:38,632 --> 00:12:40,009
‫تبًا!

197
00:12:40,092 --> 00:12:44,305
‫إن لم تفسد ثرثرة "جيسي" الطائشة
‫هذا الموعد، فأي أمل لديّ؟

198
00:12:46,015 --> 00:12:49,143
‫"زوري"، ألا يوجد لديك شيء تفعلينه أفضل
‫من مشاهدتنا ونحن نأكل؟

199
00:12:49,226 --> 00:12:52,062
‫أنا في الثامنة. لا يوجد لديّ سوى الوقت،

200
00:12:52,146 --> 00:12:55,065
‫وسلوك سيئ للغاية، وفق ما قالته معلمتي.

201
00:12:56,525 --> 00:12:59,945
‫- إذًا أين هي صديقتك؟
‫- في الخارج تتناول الغداء مع بطل وسيم.

202
00:13:00,029 --> 00:13:02,448
‫لم أقل هذا أبدًا عن أي شخص من قبل،

203
00:13:03,240 --> 00:13:05,785
‫لكني أعتقد أن شعره أفضل من شعري.

204
00:13:06,869 --> 00:13:08,078
‫مستحيل!

205
00:13:08,162 --> 00:13:10,706
‫وإن كانت تحب هذا الرجل أكثر منك،
‫فهي مجنونة!

206
00:13:10,790 --> 00:13:13,042
‫- أنت كامل!
‫- "جيسي" لا تعتقد ذلك.

207
00:13:13,125 --> 00:13:15,211
‫تقول إنني أقضي الكثير من الوقت
‫في لعب البولينغ.

208
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
‫ماذا؟ كيف تجرأت!

209
00:13:18,130 --> 00:13:21,383
‫البولينغ هي الرياضة الوطنية لـ"بروكلين"!

210
00:13:21,467 --> 00:13:22,885
‫بعد الهروب من الشرطة.

211
00:13:24,220 --> 00:13:26,180
‫وتذكر ما كانت جدتك تقوله دائمًا.

212
00:13:26,263 --> 00:13:27,681
‫أنا آسفة، لديّ ملفوف؟

213
00:13:28,265 --> 00:13:29,767
‫أجل، وأيضًا،

214
00:13:30,392 --> 00:13:32,311
‫"الحب لا يجد عيبًا…

215
00:13:32,394 --> 00:13:34,396
‫الحب أعمى."

216
00:13:34,480 --> 00:13:39,401
‫هل يتقربان من بعضهما باللغة الإيطالية؟
‫يا للهول! حان وقت الرحيل!

217
00:13:45,074 --> 00:13:46,408
‫تبًا!

218
00:13:46,492 --> 00:13:48,744
‫لقد مضغ الكلب شطيرة اللحم خاصتي!

219
00:13:48,828 --> 00:13:52,456
‫اللعنة! أظن أن غداءك الحميم
‫الصغير قد خُرّب.

220
00:13:52,540 --> 00:13:54,416
‫من الأفضل أن تعود إلى العمل يا "توني".

221
00:13:54,500 --> 00:13:56,585
‫مهلًا، تفضل يا "توني"،
‫تستطيع مشاركتي في المعكرونة.

222
00:13:59,004 --> 00:14:01,549
‫كان من المفترض أن تأخذوا المعكرونة أيضًا!

223
00:14:01,632 --> 00:14:03,926
‫خاب أملي بكم بشدة يا رفاق.

224
00:14:13,435 --> 00:14:16,397
‫مساء الخير آنسة "بريسكوت"، طلب التوصيل.

225
00:14:19,984 --> 00:14:21,944
‫ها قد فقدت مجموعة الزجاج الملون.

226
00:14:23,821 --> 00:14:24,864
‫ما مشكلتك؟

227
00:14:24,947 --> 00:14:28,450
‫ليس لديّ مشكلة.
‫كيف كان غداؤك مع فتى رعاة البقر؟

228
00:14:30,870 --> 00:14:32,830
‫أنت تغار لأنني تناولت الغداء مع "تيد".

229
00:14:32,913 --> 00:14:35,749
‫لم يكن لديّ الوقت لأشعر بالغيرة
‫لأنني كنت أتناول الغداء مع "فيك".

230
00:14:35,833 --> 00:14:37,501
‫ما رأيك في هذا؟

231
00:14:37,585 --> 00:14:40,212
‫أعتقد أنها تبدو فتاة لطيفة جدًا.

232
00:14:40,296 --> 00:14:43,132
‫أنا متأكدة من أن لديها قلبًا كبيرًا
‫بحجم شعرها.

233
00:14:43,716 --> 00:14:46,218
‫- أنت تشعرين بالغيرة!
‫- من فضلك، لست غير ناضجة إلى هذه الدرجة.

234
00:14:46,302 --> 00:14:48,512
‫- بإمكانك أن تصاحب أي شخص تريده.
‫- شكرًا، سأفعل.

235
00:14:48,596 --> 00:14:52,266
‫في الحقيقة، لم لا نكون جميعًا ناضجين
‫ونتناول العشاء معًا؟

236
00:14:52,349 --> 00:14:56,145
‫- كمجموعة كبيرة وراقية من الأصدقاء.
‫- لا مشكلة عندي. سيكون العشاء في منزلي.

237
00:14:56,228 --> 00:14:57,980
‫- سأستعمل الأطباق الفاخرة.
‫- تقصد الورقية؟

238
00:14:58,063 --> 00:15:00,190
‫أجل، أقصد الأطباق الورقية.

239
00:15:00,774 --> 00:15:03,861
‫- عظيم. إنني أتطلع إلى ذلك.
‫- وأنا أيضًا.

240
00:15:09,283 --> 00:15:11,827
‫- أحتاج توقيعك لأجل ذلك الطرد.
‫- حسنًا، بالتأكيد!

241
00:15:21,337 --> 00:15:25,090
‫مرحبًا. كيف كان موعد مراجعتك مع الطبيب؟

242
00:15:25,174 --> 00:15:26,592
‫وكأنكما تهتمان لذلك.

243
00:15:26,675 --> 00:15:30,346
‫بلى، نهتم! ونود حقًا أن نعتذر.

244
00:15:30,429 --> 00:15:33,057
‫كل ما أردناه هو أن نرى
‫من يستطيع مساعدتك أكثر.

245
00:15:33,140 --> 00:15:38,354
‫لذلك عندما تفكر في الأمر،
‫فإننا نؤذيك فقط لأننا نهتم كثيرًا.

246
00:15:38,437 --> 00:15:40,064
‫هذا لا معنى له.

247
00:15:41,065 --> 00:15:43,108
‫لكني أظن أني سأسامحكم.

248
00:15:43,692 --> 00:15:46,779
‫شكرًا! إذًا، ماذا قال لك الطبيب؟

249
00:15:46,862 --> 00:15:51,075
‫قال إنه بفضلكما، مستويات التوتر
‫لديّ ارتفعت أكثر من ذي قبل.

250
00:15:51,158 --> 00:15:53,953
‫- لذا أعطاني وصفة جديدة.
‫- أن تتأمل؟

251
00:15:54,036 --> 00:15:55,704
‫- أن تتمرن؟
‫- ولا واحدة.

252
00:15:57,039 --> 00:15:59,750
‫ابق على بعد 15 مترًا من الأطفال
‫في كل الأوقات.

253
00:15:59,833 --> 00:16:01,293
‫أوامر الأطباء.

254
00:16:02,962 --> 00:16:04,505
‫- لكن…
‫- ابتعدا.

255
00:16:04,588 --> 00:16:05,839
‫- ابتعدا.

256
00:16:05,923 --> 00:16:08,676
‫ابتعدا.

257
00:16:12,596 --> 00:16:14,807
‫مهلًا؟ الطقس بارد هنا!

258
00:16:14,890 --> 00:16:17,851
‫مارسا التمارين الرياضية إذًا.

259
00:16:17,935 --> 00:16:21,689
‫أو تأمّلا حتى تصدقا أنكما تشعران بالدفء.

260
00:16:26,735 --> 00:16:28,862
‫هل يريد أحدكم شطيرة أخرى؟

261
00:16:31,699 --> 00:16:34,159
‫لا، شكرًا. آخر واحدة تناولتها
‫كان فيها قليل من الوبر.

262
00:16:35,995 --> 00:16:38,288
‫هذه حقًا شقة جميلة يا "توني".

263
00:16:38,372 --> 00:16:40,749
‫وجيرانك لطفاء للغاية!

264
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
‫حتى اللصوص لديهم أخلاق.

265
00:16:43,168 --> 00:16:46,130
‫من الجيد دائمًا أن تسمع كلمة "من فضلك"
‫قبل أن يأخذ أحدهم محفظتك.

266
00:16:47,756 --> 00:16:49,758
‫أنا سعيد لأنك أحببتها يا "فيك".

267
00:16:49,842 --> 00:16:51,343
‫بعض الناس لا يقدرونها.

268
00:16:51,427 --> 00:16:55,014
‫فقط لأنه ليس فيها تلك الأشياء الفارهة
‫مثل البواب أو مكيف الهواء

269
00:16:55,097 --> 00:16:57,433
‫أو مخرج للطوارئ إذا شبّ حريق.

270
00:16:58,976 --> 00:17:03,814
‫حسنًا، اعذرني لأنني ظننت أنه لا يجب عليك
‫العيش في حي يسمى "بلدة الجريمة".

271
00:17:03,897 --> 00:17:07,818
‫إنها لا تدعي "بلدة الجريمة"!
‫إنها مقاطعة "بلدة الجريمة" التاريخية.

272
00:17:09,653 --> 00:17:12,072
‫مهلًا، هناك شيء على وجهك.

273
00:17:15,242 --> 00:17:17,911
‫مهلًا يا "تيد"، لديك أيضًا شيء على وجهك.

274
00:17:21,582 --> 00:17:22,583
‫مهلًا! ما المشكلة؟

275
00:17:22,666 --> 00:17:26,003
‫أظن أنني جرحت نفسي للتو بعظام وجنتيك.

276
00:17:30,299 --> 00:17:32,009
‫حسنًا، هناك مشكلة ما هنا.

277
00:17:32,092 --> 00:17:35,345
‫لماذا تقول ذلك يا "تيد"؟
‫لا يوجد خطب في أن حبيبتي

278
00:17:35,429 --> 00:17:38,682
‫- مهووسة بحبيبي السباق عارض الأزياء.
‫- أو بحبيبي عندما يبقى ساعات

279
00:17:38,766 --> 00:17:41,101
‫وهو يعلم برتغالية فاتنة
‫كيف تفتح بابًا غبيًا!

280
00:17:42,269 --> 00:17:45,814
‫أنت لا تفهمين عملي أبدًا! فتح الأبواب فن!

281
00:17:45,898 --> 00:17:49,943
‫ليست كذلك! إنه شيء نفعله جميعًا
‫حتى لا نصطدم بالجدران!

282
00:17:50,736 --> 00:17:52,946
‫مهلًا، انظروا، "توني" ترك الفرن مفتوحًا!

283
00:17:53,864 --> 00:17:56,492
‫لا تغلقه. هذه هي التدفئة المركزية.

284
00:18:00,537 --> 00:18:02,372
‫ماذا تفعلان أنتما الاثنتان هنا؟

285
00:18:02,456 --> 00:18:05,042
‫نمنعك أنت و"توني" من ارتكاب خطأ جسيم!

286
00:18:05,125 --> 00:18:08,796
‫- نحن جزء من هذه العلاقة أيضًا، تعلمين!
‫- حسنًا، لم أكن يومًا بهذه الحيرة

287
00:18:08,879 --> 00:18:11,882
‫منذ جلسة التصوير الملابس الداخلية
‫التي تُلبس على الوجهين.

288
00:18:11,965 --> 00:18:14,051
‫ما زلت لا أعرف إن كنت ألبسها بالمقلوب.

289
00:18:15,010 --> 00:18:16,762
‫من حسن حظك أنك جميل.

290
00:18:17,763 --> 00:18:19,014
‫جميل جدًا.

291
00:18:20,557 --> 00:18:22,810
‫"جيسي"، هل يمكنني التحدث إليك
‫في غرفة الجلوس؟

292
00:18:22,893 --> 00:18:23,685
‫بالتأكيد.

293
00:18:28,023 --> 00:18:29,316
‫لماذا تتصرفين بهذا الأسلوب؟

294
00:18:29,399 --> 00:18:33,237
‫بأي أسلوب؟ أنا لا أتصرف بأسلوب!
‫إن كان هناك أحد ما يتصرف بأسلوب، فهو أنت!

295
00:18:33,320 --> 00:18:36,698
‫حسنًا، إن لم يعجبك أسلوبي،
‫ربما عليك فقط أن تواعدي "تيد"!

296
00:18:38,033 --> 00:18:41,495
‫قد أفعل! فأنا وهو نملك من القواسم المشتركة
‫أكثر بكثير مما لدينا.

297
00:18:41,578 --> 00:18:44,998
‫وإن كنت تظن أنني لا أفهمك،
‫فلماذا لا تواعد "فيك"؟

298
00:18:45,082 --> 00:18:46,291
‫اتفقنا!

299
00:18:46,375 --> 00:18:48,710
‫مهلًا يا "توني"، أمسك مثبت شعرك!

300
00:18:49,503 --> 00:18:50,629
‫أردت مواعدتك حقًا،

301
00:18:50,712 --> 00:18:53,966
‫ولكن الآن بعدما رأيت كم أنت غيور،
‫انس الأمر.

302
00:18:55,551 --> 00:19:00,097
‫وأنت يا "جيسي"، لم تأبهي بي
‫عندما كنت أبدو مثل الصورة قبل التغيير.

303
00:19:00,180 --> 00:19:02,558
‫بالإضافة إلى أنك تخليت عني
‫بإرسال رسالة نصية إلى أمي!

304
00:19:03,642 --> 00:19:06,395
‫أردت أن تسمعها من شخص يهتم بك بالفعل!

305
00:19:07,563 --> 00:19:09,314
‫أنا لا أجعل الأمر أفضل، أليس كذلك؟

306
00:19:10,065 --> 00:19:12,734
‫عذرًا، هذه طريقة سيئة للتخلص من أحدهم.

307
00:19:12,818 --> 00:19:15,779
‫وهذا الكلام صادر عن فتاة
‫ألقيت حرفيًا ذات مرة

308
00:19:15,863 --> 00:19:17,614
‫من مؤخرة شاحنة.

309
00:19:19,741 --> 00:19:21,827
‫هذا ليس أسلوبًا ملائمًا لمعاملة سيدة.

310
00:19:21,910 --> 00:19:23,370
‫مهلًا،

311
00:19:23,453 --> 00:19:26,331
‫أتريدين أن ندع هذين يتشاجران
‫ونذهب نحن لقضاء وقت ممتع؟

312
00:19:26,415 --> 00:19:28,041
‫حسنًا!

313
00:19:28,125 --> 00:19:30,794
‫أعرف مكانًا رائعًا ورخيصًا عند الزاوية.

314
00:19:30,878 --> 00:19:32,880
‫علينا فقط أن نتجاوز شريط الشرطة.

315
00:19:32,963 --> 00:19:35,340
‫رائع، ولا تقلقي بشأن المال.

316
00:19:35,424 --> 00:19:38,302
‫عندما تكونين بمثل وسامتي،
‫لن تضطري أبدًا للدفع مقابل الأشياء.

317
00:19:41,305 --> 00:19:43,891
‫لم أتوقع حدوث ذلك.

318
00:19:45,017 --> 00:19:48,478
‫حسنًا، من الواضح أنكما
‫بحاجة إلى بعض الخصوصية.

319
00:19:48,562 --> 00:19:49,813
‫سننتظر في الحمام.

320
00:19:54,902 --> 00:19:56,987
‫"جيسي"، ما الذي نفعله؟

321
00:19:57,070 --> 00:19:58,363
‫هذه ليست طبيعتنا.

322
00:19:58,447 --> 00:20:00,282
‫حسنًا، لم تكن طبيعتنا.

323
00:20:00,365 --> 00:20:05,704
‫لكن للحقيقة،
‫الأمور لم تعد كما كانت مؤخرًا.

324
00:20:06,997 --> 00:20:08,290
‫هل شعرت بذلك أيضًا؟

325
00:20:08,373 --> 00:20:10,417
‫في الواقع، أجل.

326
00:20:10,500 --> 00:20:12,586
‫كنت أحب فعل الأشياء التي أكرهها معك.

327
00:20:12,669 --> 00:20:13,754
‫وأنا أيضًا!

328
00:20:13,837 --> 00:20:17,466
‫ولكن الآن عليّ أن أحارب رغبتي
‫برمي كرة البولينغ من الزجاج الأمامي!

329
00:20:18,050 --> 00:20:22,095
‫إن كنت مضطرًا إلى مشاهدة فيلم مع ترجمة
‫مرة أخرى، فسأتقيأ في الفشار!

330
00:20:22,638 --> 00:20:24,765
‫لو أردت أن أقرأ، لاخترت كتابًا هزليًا!

331
00:20:27,309 --> 00:20:28,477
‫إذًا…

332
00:20:29,478 --> 00:20:32,356
‫أظن أن شرارة الحب خبت بعض الشيء.

333
00:20:34,358 --> 00:20:35,484
‫بعض الشيء.

334
00:20:38,862 --> 00:20:42,199
‫انظر، الحقيقة أنني كنت منجذبة إلى "تيد".

335
00:20:42,282 --> 00:20:43,283
‫هل تكرهني؟

336
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
‫في الواقع، لا.

337
00:20:46,954 --> 00:20:49,748
‫لأني لأكون صادقًا،
‫كنت أيضًا معجبًا بـ"فيك".

338
00:20:53,460 --> 00:20:56,296
‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟

339
00:20:57,381 --> 00:20:58,799
‫لا أعرف.

340
00:20:58,882 --> 00:21:01,176
‫أعني، إذا لفت انتباهنا أشخاص آخرون،

341
00:21:01,927 --> 00:21:04,846
‫فلعلها إشارة بأن علينا
‫أن نلتفت إلى أشخاص آخرين.

342
00:21:05,889 --> 00:21:07,266
‫أو ربما حتى أن نواعدهم.

343
00:21:08,267 --> 00:21:11,103
‫- أعتقد أن هذا ما تقصدينه…
‫- هذا ما قصدته.

344
00:21:11,812 --> 00:21:12,896
‫إذًا…

345
00:21:13,939 --> 00:21:16,024
‫هل سننفصل عن بعضنا؟

346
00:21:18,068 --> 00:21:19,403
‫أظن ذلك.

347
00:21:22,489 --> 00:21:24,074
‫وسأبقى أحبك دائمًا.

348
00:21:25,075 --> 00:21:27,077
‫وسأحبك دائمًا أيضًا.

349
00:21:27,160 --> 00:21:28,245
‫أصدقاء، أليس كذلك؟

350
00:21:28,328 --> 00:21:29,913
‫بالتأكيد!

351
00:21:29,997 --> 00:21:31,832
‫أصدقاء، دومًا.

352
00:21:35,544 --> 00:21:37,462
‫كيف يمكنكما أن تفعلا هذا بنا؟

353
00:21:37,546 --> 00:21:39,923
‫أشعر وكأن أحدهم ركلني في أحشائي!

354
00:21:40,632 --> 00:21:43,176
‫ألم يكن بإمكانك أن تشتري مناديل مزدوجة؟

355
00:21:46,054 --> 00:21:49,766
‫صغيرتيّ، تعالا إلى هنا،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

356
00:21:49,850 --> 00:21:53,061
‫انظرا، قريبًا ستكون هذه مجرد قصة أخرى
‫من قصص الانفصال

357
00:21:53,145 --> 00:21:55,230
‫التي أرويها لهما مرارًا وتكرارًا.

358
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
‫حسنًا، فهمت.

359
00:21:59,401 --> 00:22:01,778
‫ربما هذا ليس الوقت المناسب لأذكر ذلك،

360
00:22:01,862 --> 00:22:04,281
‫لكن هناك بالتأكيد شيء يسبح في هذا المرحاض.

361
00:22:09,661 --> 00:22:12,706
‫بذلك انتهى الأمر بـ"تيد" و"فيك" معًا.

362
00:22:12,789 --> 00:22:14,624
‫وأنا و"توني" انفصلنا.

363
00:22:14,708 --> 00:22:18,378
‫وفوق كل ذلك، اضطررت
‫إلى اصطياد فأر من المرحاض!

364
00:22:18,962 --> 00:22:21,465
‫{\an8}لا يزال يبدو واحدًا من أفضل مواعيدك.

365
00:22:22,758 --> 00:22:26,261
‫{\an8}متعاطف كالعادة، لكن أشكرك
‫على إصغائك يا "بيرترام".

366
00:22:30,682 --> 00:22:33,101
‫{\an8}حسنًا، يمكنك التوقف عن الاستماع الآن!

367
00:22:33,185 --> 00:22:34,561
‫{\an8}ما بك يا "بيرترام"؟

368
00:22:36,772 --> 00:22:38,857
‫{\an8}أنا آسف، ماذا كنت تقولين؟

369
00:22:40,817 --> 00:22:42,986
‫{\an8}ربما يجب أن أبدأ بالفضفضة لـ"إيما".

