﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:03,586
‫لا!

2
00:00:03,670 --> 00:00:07,382
‫عليك فقط مراقبة الأطفال لعطلة
‫نهاية أسبوع واحدة مليئة بالحصبة، أرجوك؟

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,301
‫لا! أنا أهرب. لا تتبعيني.

4
00:00:11,761 --> 00:00:13,096
‫أنت تتبعينني.

5
00:00:14,472 --> 00:00:17,559
‫"بيرترام"، دعوة أبي لي إلى المنزل
‫أمر مهم جدًا لي.

6
00:00:17,642 --> 00:00:21,479
‫غضب جدًا عندما غادرت إلى "نيويورك"
‫بدلًا من التطوع في الجيش.

7
00:00:21,563 --> 00:00:24,024
‫لكن فكري في مدى سعادة الجيش بذلك.

8
00:00:24,816 --> 00:00:28,153
‫أرجوك؟ هذه فرصتي لأصفّي الأجواء معه،

9
00:00:28,236 --> 00:00:29,821
‫وأثبت له أنني اتخذت القرار الصحيح.

10
00:00:29,904 --> 00:00:33,116
‫بأنك أصبحت ممثلة فاشلة ومربية عادية؟

11
00:00:33,199 --> 00:00:35,368
‫حسنًا، لعلني لم ألتحق بالجيش،

12
00:00:35,452 --> 00:00:37,704
‫لكن ما زلت أستطيع نزع قصبتك الهوائية
‫بإصبع واحد.

13
00:00:37,787 --> 00:00:40,331
‫أفضل من الاعتناء بأولئك الوحوش.

14
00:00:40,415 --> 00:00:42,584
‫أرجوك! إنهم أطفال طيبون.

15
00:00:42,667 --> 00:00:44,002
‫ما الخطب الذي قد يحدث؟

16
00:00:44,085 --> 00:00:45,336
‫- ثلاثة!
‫- اثنان!

17
00:00:45,420 --> 00:00:47,380
‫- واحد!
‫- انفجار!

18
00:00:56,639 --> 00:00:57,640
‫هذا.

19
00:00:58,975 --> 00:01:02,353
‫لا أصدق أننا فجّرنا برج المياه.

20
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
‫هل!

21
00:01:05,482 --> 00:01:08,193
‫"رافي"، قلت إن الارتفاع
‫سيصل إلى أربعة أمتار ونصف!

22
00:01:08,276 --> 00:01:11,946
‫بئسًا! تبيّن أن علم الصواريخ صعب مثل…

23
00:01:12,030 --> 00:01:13,823
‫علم الصواريخ.

24
00:01:15,325 --> 00:01:17,827
‫لكن من الناحية الإيجابية،
‫صار لدينا نور سماوي الآن.

25
00:01:19,496 --> 00:01:21,456
‫"جيسي"، نحن آسفون جدًا.

26
00:01:21,539 --> 00:01:23,500
‫أرجوك لا ترسلينا إلى غرفنا،

27
00:01:23,583 --> 00:01:27,962
‫لا سيما أن كرامة هيكل السقف قد انتُهكت.

28
00:01:28,963 --> 00:01:31,049
‫لن أرسلكم إلى غرفكم.

29
00:01:31,132 --> 00:01:34,094
‫سوف تقضون هذه العطلة في قاعدة عسكرية.

30
00:01:34,177 --> 00:01:35,512
‫في "تكساس"!

31
00:01:36,096 --> 00:01:38,431
‫لا!

32
00:01:43,436 --> 00:01:45,814
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:01:45,897 --> 00:01:49,192
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

34
00:01:49,275 --> 00:01:52,821
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

35
00:01:52,904 --> 00:01:56,616
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

36
00:01:56,699 --> 00:02:00,453
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:02:00,537 --> 00:02:03,498
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

38
00:02:03,581 --> 00:02:07,335
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

39
00:02:07,418 --> 00:02:10,880
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

40
00:02:10,964 --> 00:02:14,134
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

41
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
‫مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:18,054 --> 00:02:19,973
‫مرحبًا يا (جيسي)!

43
00:02:21,683 --> 00:02:25,186
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

44
00:02:25,270 --> 00:02:29,566
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

45
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
‫- سر.
‫- واحد.

46
00:02:38,783 --> 00:02:39,784
‫{\an8}اثنان.

47
00:02:40,743 --> 00:02:44,330
‫{\an8}الجو حار جدًا.
‫أعتقد أن النمش في وجهي بدأ يذوب.

48
00:02:44,956 --> 00:02:47,917
‫كأنه سطح الشمس، لكن مع رطوبة!

49
00:02:48,710 --> 00:02:50,753
‫بالنسبة إلى "تكساس" في أغسطس،
‫هذه موجة برد.

50
00:02:51,337 --> 00:02:53,715
‫يستحق هذا الطقس حفلة شواء.

51
00:02:54,966 --> 00:02:57,302
‫{\an8}سوف أبحث عن أقرب كشك
‫لبيع أي شيء يمكن أكله،

52
00:02:57,385 --> 00:02:58,803
‫{\an8}وقبل أن أعود،

53
00:02:58,887 --> 00:03:01,097
‫{\an8}سيكون ما يكفي من عظام لبناء ديناصور!

54
00:03:07,478 --> 00:03:09,898
‫{\an8}"جيسي"، ألم تحظي بشعبية هنا في القاعدة؟

55
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
‫يبدو أن الرجال يهربون منك.

56
00:03:12,317 --> 00:03:13,776
‫مثل الرجال في "نيويورك".

57
00:03:15,403 --> 00:03:16,988
‫إنهم يهربون من السحلية اللعينة!

58
00:03:19,657 --> 00:03:22,327
‫{\an8}ها هي ثكنتنا.

59
00:03:22,410 --> 00:03:23,494
‫ثكنتنا؟

60
00:03:24,370 --> 00:03:27,749
‫أرجو أن يكون هذا المصطلح العسكري
‫لمبنى بشع قرب فندقنا.

61
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
‫إن كان لا يعجبك، فيمكنك النوم في الخارج.

62
00:03:30,877 --> 00:03:33,171
‫مع أن الطائر الرسمي في "تكساس" هو النسر،

63
00:03:33,254 --> 00:03:34,714
‫لذلك لن أظل ساكنة جدًا وأنا مستلقية.

64
00:03:36,049 --> 00:03:38,092
‫لماذا لست من "هاواي"؟

65
00:03:40,637 --> 00:03:42,430
‫لا أطيق الانتظار حتى تتعرفوا على أبي،

66
00:03:42,513 --> 00:03:44,265
‫لكن أرجوكم، أحسنوا السلوك.

67
00:03:44,349 --> 00:03:46,434
‫أريده أن يرى أن انتقالي إلى "نيويورك"

68
00:03:46,517 --> 00:03:49,354
‫لم يكن أسوأ خطأ ارتكبته
‫منذ أن تخلينا عن قناة "بنما"!

69
00:03:50,230 --> 00:03:51,231
‫نعدك.

70
00:03:51,314 --> 00:03:54,067
‫لكن إن أردت إقناع والدك بأنك تبلين حسنًا،

71
00:03:54,150 --> 00:03:56,152
‫ربما ينبغي ألا تذكري عملك في التمثيل.

72
00:03:57,111 --> 00:04:00,990
‫ما لم يكن منبهرًا باستدعائك
‫لتمثيل إعلان عن فطور الأقدام.

73
00:04:01,491 --> 00:04:03,618
‫كان ينبغي أن أحصل على ذلك الدور!

74
00:04:03,701 --> 00:04:04,994
‫أصابع أقدام قبيحة تشبه المطرقة.

75
00:04:11,376 --> 00:04:13,503
‫ما هذه؟ أفعى مجلجلة؟

76
00:04:13,586 --> 00:04:16,339
‫واحدة من الخنافس العملاقة
‫ذات الشعر الكثيف والعينين المخيفتين؟

77
00:04:16,839 --> 00:04:17,840
‫أسوأ!

78
00:04:17,924 --> 00:04:20,134
‫لا توجد في الحمام مساحة كافية
‫على الرف لأضع مكياجي،

79
00:04:20,218 --> 00:04:23,972
‫ولا مدفئ للمنشفة وثمانية مراحيض
‫لا يفصل بينها شيء!

80
00:04:25,598 --> 00:04:28,685
‫"إيما"، ليس كل من في هذه الدنيا
‫لديه حمامه الخاص.

81
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
‫لا أريد العيش في هذه الدنيا.

82
00:04:32,397 --> 00:04:34,482
‫لا أصدق أنك صمدت أثناء نشأتك هنا.

83
00:04:34,565 --> 00:04:36,025
‫صمدت؟ لقد أحببتها.

84
00:04:36,109 --> 00:04:38,194
‫كانت أمي توصلني إلى المدرسة بدبابة.

85
00:04:38,278 --> 00:04:40,571
‫لم تضطر قط إلى الانتظار في صف النزول.

86
00:04:41,072 --> 00:04:43,491
‫أتعلمين؟ لا تتحدثين عن أمك كثيرًا.

87
00:04:43,574 --> 00:04:45,952
‫- كيف كانت؟
‫- كانت الفُضلى.

88
00:04:46,035 --> 00:04:48,746
‫كانت لطيفة ومُحبة،

89
00:04:48,830 --> 00:04:51,582
‫وكنا نفعل كل الأشياء
‫الأنثوية الممتعة معًا.

90
00:04:51,666 --> 00:04:54,335
‫أتذكر حين اشترت لي أول مجموعة مكياج.

91
00:04:54,419 --> 00:04:57,297
‫أتذكر حين اشترت لي أمي أول شركة مكياج.

92
00:04:59,507 --> 00:05:01,342
‫حسنًا يا رجال. لنر إن أمكنكم التغلب عليّ.

93
00:05:06,014 --> 00:05:07,682
‫- أبي!
‫- "جيسي"!

94
00:05:14,647 --> 00:05:15,982
‫لقد اشتقت إليك حقًا.

95
00:05:16,065 --> 00:05:17,775
‫وأنا كذلك يا يقطينتي.

96
00:05:17,859 --> 00:05:19,152
‫تبدين بحالة رائعة.

97
00:05:19,235 --> 00:05:20,903
‫راقية جدًا.

98
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
‫شكرًا لك.

99
00:05:22,071 --> 00:05:24,907
‫في "نيويورك"، أشتري ثيابًا في متجر
‫لا يبيع القنابل أيضًا.

100
00:05:26,075 --> 00:05:28,745
‫أنا آسف لأنني لم أستطع أخذك من المطار.

101
00:05:33,624 --> 00:05:35,710
‫لديّ أكوام من العمل.

102
00:05:37,045 --> 00:05:38,588
‫كيف عرفت أنني هنا إذًا؟

103
00:05:38,671 --> 00:05:41,132
‫تبعت رتلًا من الجنود
‫المتجهين إلى المستشفى.

104
00:05:41,883 --> 00:05:43,217
‫أهلًا بعودتك إلى منزلك.

105
00:05:44,385 --> 00:05:46,429
‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا كي تأتي لزيارتنا.

106
00:05:46,512 --> 00:05:49,098
‫هذه أول مرة تطلب مني العودة.

107
00:05:49,182 --> 00:05:51,017
‫ظننت أنك ما تزال غاضبًا لأنني رحلت.

108
00:05:51,100 --> 00:05:53,102
‫غاضب؟ لم قد أغضب؟

109
00:05:53,186 --> 00:05:56,856
‫فقط لأنك هربت إلى "نيويورك"
‫خلسة بينما كنت أفكك دبابتي؟

110
00:05:56,939 --> 00:05:58,941
‫لم أهرب خلسة. هذا هو الهروب خلسة.

111
00:06:03,946 --> 00:06:05,531
‫هل ترين كم هذا ممتع؟

112
00:06:06,783 --> 00:06:08,368
‫جيشي رائع!

113
00:06:08,451 --> 00:06:11,537
‫ما زلت لم أفهم
‫لماذا لا تريدين السير على خطاي.

114
00:06:11,621 --> 00:06:14,082
‫خطاك تؤدي إلى حقل ألغام.

115
00:06:14,165 --> 00:06:16,000
‫أردت اتخاذ قراري بنفسي.

116
00:06:16,084 --> 00:06:18,252
‫أعطيتك كثيرًا من الاختيارات!

117
00:06:18,336 --> 00:06:20,463
‫الجيش، البحرية، القوات الجوية،
‫القوات البحرية.

118
00:06:20,546 --> 00:06:21,839
‫أجل، ولا تنس خفر السواحل.

119
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
‫تمامًا! أرأيت؟ خيارات!

120
00:06:25,760 --> 00:06:29,514
‫أبي، لآخر مرة، أنا فنانة ومبدعة.

121
00:06:29,597 --> 00:06:31,057
‫لست مهيأة لأكون جندية.

122
00:06:35,478 --> 00:06:37,271
‫لكن هذا يفيدك في قطار الأنفاق.

123
00:06:39,607 --> 00:06:41,651
‫الطريقة التي قلبت فيها ذلك العريف

124
00:06:41,734 --> 00:06:44,278
‫تذكرني بموعدي الأول مع أمك في السيارة.

125
00:06:44,362 --> 00:06:46,906
‫هل السبب أنك كنت مغرمًا جدًا بها؟

126
00:06:46,989 --> 00:06:49,158
‫لا، انحنيت لأخذ قبلة فرمتني

127
00:06:49,242 --> 00:06:51,077
‫إلى شاحنة النقل خلفنا.

128
00:06:51,160 --> 00:06:53,121
‫وحين استيقظت،
‫كنت قد شكّلت فرارًا في "أوكلاهوما".

129
00:06:54,622 --> 00:06:55,873
‫كانت أمي حادة الطباع.

130
00:06:55,957 --> 00:06:58,126
‫لهذا كنت أنا من يغسل الأطباق دائمًا.

131
00:07:00,420 --> 00:07:02,046
‫{\an8}يا رفاق، انظروا ماذا وجدت!

132
00:07:02,130 --> 00:07:03,131
‫{\an8}"(إم إن إتش)"

133
00:07:03,214 --> 00:07:05,716
‫رباه! انظروا إلى هذه المركبة
‫التي تسير على كافة التضاريس.

134
00:07:05,800 --> 00:07:07,343
‫لا بد أن أقودها.

135
00:07:07,427 --> 00:07:10,221
‫أنا واثق أن هذا غير مسموح.
‫أخبريه يا "إيما".

136
00:07:10,304 --> 00:07:13,015
‫- لنقدها إلى منتجع خمس نجوم.
‫- أجل.

137
00:07:15,977 --> 00:07:19,772
‫أبي، أتطلع حقًا إلى قضاء بعض الوقت
‫معك في هذه العطلة.

138
00:07:19,856 --> 00:07:23,067
‫- وأنا أيضًا، ولديّ خبر رائع.
‫- صديقتك القديمة "دارلا" هنا.

139
00:07:23,151 --> 00:07:25,236
‫صديقة؟ لقد ألقتني في بئر!

140
00:07:26,279 --> 00:07:27,780
‫"دارلا شانون" شريرة.

141
00:07:27,864 --> 00:07:31,868
‫حين يتخذ الشيطان قرارًا خاطئًا،
‫فالسبب أن "دارلا" تجلس على كتفه!

142
00:07:33,578 --> 00:07:36,330
‫"جيسي"، تتذكرين العقيد "شانون"،
‫الضابط القائد في قاعدتي.

143
00:07:37,457 --> 00:07:38,708
‫وأمّ "دارلا".

144
00:07:40,460 --> 00:07:42,879
‫بالطبع.

145
00:07:42,962 --> 00:07:46,174
‫حين قلت إن "دارلا" شريرة،
‫كنت أقصد الإطراء.

146
00:07:46,257 --> 00:07:48,718
‫شريرة تعني رائعة.

147
00:07:49,719 --> 00:07:51,345
‫هذا ما يقوله الأطفال.

148
00:07:51,429 --> 00:07:53,055
‫أنا طفلة. أقصد نوعًا ما.

149
00:07:53,139 --> 00:07:55,057
‫أقصد، مقارنةً بك. لا أقصد أنك عجوز.

150
00:07:56,184 --> 00:07:57,894
‫ألا تملك مفتاحًا لإغلاق فمها؟

151
00:07:58,853 --> 00:08:01,397
‫لا. كنت معتادة على رفع صوت التلفاز كثيرًا.

152
00:08:03,232 --> 00:08:07,361
‫"جيسي"، حين رأيتك آخر مرة،
‫كنت تسبحين على ظهرك في بئر.

153
00:08:07,445 --> 00:08:09,447
‫أجل، لأن ابنتك دفعتني…

154
00:08:09,530 --> 00:08:12,033
‫لأصبح سبّاحة ماهرة.

155
00:08:12,992 --> 00:08:16,412
‫أجل. إنها معطاءة.
‫أتعرفين؟ إنها تعمل مضيفة طيران الآن.

156
00:08:16,496 --> 00:08:20,333
‫وكلما عادت إلى المنزل،
‫تجلب لي أكياس صغيرة من المكسرات.

157
00:08:21,125 --> 00:08:24,170
‫- يا لها من فتاة!
‫- أجل.

158
00:08:24,253 --> 00:08:26,881
‫بحقك! إنها سنجابة تجر عربة مشروبات.

159
00:08:27,715 --> 00:08:29,800
‫مرحى!

160
00:08:33,804 --> 00:08:35,723
‫"ستون وول جاكسون"، يا للهول!

161
00:08:36,766 --> 00:08:38,809
‫لا!

162
00:08:38,893 --> 00:08:41,354
‫أبعدوا هذا الجندي عني!

163
00:08:41,979 --> 00:08:44,565
‫كان يمكن أن يصير الوضع أسوأ.
‫كان يمكن أن يكون حصانًا.

164
00:08:47,026 --> 00:08:50,154
‫هذا التمثال منصوب هناك منذ 70 عامًا.

165
00:08:50,238 --> 00:08:52,782
‫لعلّه سعيد إذًا بالتخلص من حمل.

166
00:08:54,742 --> 00:08:57,078
‫عندما قلت، ابقوا في الثكنة
‫وأخرجوا أغراضكم،

167
00:08:57,161 --> 00:09:00,623
‫سمعتموها، اذهبوا في جولة للتسلية
‫وأسقطوا نصبًا؟

168
00:09:02,124 --> 00:09:06,003
‫اعترفي أن ما نسمعه مسل
‫أكثر بكثير مما تقولينه.

169
00:09:06,671 --> 00:09:10,466
‫لماذا تقودون عربة النقل الهجومية خاصتي؟

170
00:09:10,550 --> 00:09:12,385
‫"جيسي"، هل هؤلاء أطفالك؟

171
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‫لا.

172
00:09:15,930 --> 00:09:17,223
‫حسنًا.

173
00:09:17,306 --> 00:09:19,809
‫"إيما"، "لوك"، "رافي"، "زوري"، هذا أبي.

174
00:09:19,892 --> 00:09:21,519
‫المُقدم "بريسكوت".

175
00:09:21,602 --> 00:09:24,230
‫والعقيد "شانون"، قائد القاعدة.

176
00:09:24,313 --> 00:09:27,066
‫هل يمكن لأحدكما أن يؤمن لي غرفة
‫فيها حمّام خاص؟

177
00:09:27,149 --> 00:09:29,110
‫أو على الأقل مرحاض له مقعد؟

178
00:09:29,735 --> 00:09:31,779
‫أنا عقيد، لست حاجبةً.

179
00:09:31,862 --> 00:09:34,574
‫لا أعالج مشاكل قضاء الحاجة!

180
00:09:35,700 --> 00:09:37,618
‫هل يمكننا التحدث عن عدد الملابس إذًا؟

181
00:09:37,702 --> 00:09:39,704
‫لأن الأرقام المنفردة ليست مقبولة أبدًا.

182
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
‫لا!

183
00:09:48,129 --> 00:09:51,340
‫أبق هذه الإغوانا العملاقة بعيدةً
‫عن كلبي الباتون!

184
00:09:52,633 --> 00:09:54,552
‫ليست إغوانا!

185
00:09:54,635 --> 00:09:59,307
‫وليس ذنبي أن حيوانك الأليف يشبه جرذًا
‫كبيرًا وسمينًا ومليئًا بالتجاعيد!

186
00:10:00,391 --> 00:10:02,602
‫صدق أو لا تصدق، إنه المؤدب.

187
00:10:09,066 --> 00:10:11,736
‫لقد حصلت على طرف قصير لضلع قصير.

188
00:10:11,819 --> 00:10:14,739
‫مطعم المشويات الذي يمكن تناول كل شيء
‫فيه قد أُغلق.

189
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
‫على الأرجح سمعوا بأنك قادمة.

190
00:10:20,953 --> 00:10:23,581
‫يا للقرف! أهذا طعام أم معجونة؟

191
00:10:23,664 --> 00:10:26,542
‫هل هذا رأسك، أم أن عنقك ينفخ فقاعة؟

192
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
‫- انتبه لكلامك يا سيد!
‫- أنا امرأة!

193
00:10:30,087 --> 00:10:32,256
‫كان هذا ليكون تخميني الثالث.

194
00:10:37,511 --> 00:10:40,389
‫بئسًا. لا شيء يبدو جيدًا هنا.

195
00:10:41,599 --> 00:10:42,975
‫إلا هو!

196
00:10:46,771 --> 00:10:49,315
‫المعذرة، هل هذا المقعد محجوز؟

197
00:10:49,398 --> 00:10:52,526
‫نعم، لقد حجزته من أجل أجمل فتاة في الغرفة.

198
00:10:53,110 --> 00:10:54,487
‫حسنًا.

199
00:10:55,404 --> 00:10:56,405
‫مهلًا.

200
00:10:57,698 --> 00:10:58,783
‫قصدتك أنت.

201
00:10:59,992 --> 00:11:01,243
‫أنا "كايلب".

202
00:11:01,327 --> 00:11:02,703
‫وأنا…

203
00:11:04,038 --> 00:11:05,247
‫"إيما".

204
00:11:07,833 --> 00:11:09,919
‫صحيح. "إيما".

205
00:11:10,002 --> 00:11:12,963
‫لكن يمكنك أن تسميني على اسم عائلتك.

206
00:11:16,717 --> 00:11:18,719
‫يا للقرف! ما هذا؟

207
00:11:18,803 --> 00:11:19,970
‫إنه عصير.

208
00:11:20,054 --> 00:11:22,556
‫من الفاكهة التي تنمو
‫على موقع الاختبارات النووية.

209
00:11:22,640 --> 00:11:24,392
‫إنها تصرخ عندما تحملينها.

210
00:11:28,479 --> 00:11:31,190
‫هذه البطاطس المهروسة سائلة أكثر من أنفي.

211
00:11:31,273 --> 00:11:33,693
‫- "زوري"، عليك تناول شيء.
‫- لا!

212
00:11:33,776 --> 00:11:36,487
‫لا يا "زوري"، عليك أن تشربي
‫هذه البطاطس المهروسة.

213
00:11:36,570 --> 00:11:37,863
‫لا!

214
00:11:43,285 --> 00:11:44,662
‫"جيسي"؟

215
00:11:45,830 --> 00:11:48,457
‫"جيسي بريسكوت"، أهذه أنت؟

216
00:11:48,541 --> 00:11:52,545
‫أرى أنك ما زلت تواجهين مشاكل
‫في آداب الطاولة.

217
00:11:53,879 --> 00:11:55,297
‫مرحبًا يا "دارلا".

218
00:11:56,966 --> 00:11:58,843
‫تسرني رؤيتك أيضًا.

219
00:11:59,844 --> 00:12:01,387
‫هذه "دارلا"؟

220
00:12:01,470 --> 00:12:03,347
‫لا تشبه الساحرات.

221
00:12:03,431 --> 00:12:06,308
‫حقًا؟ ألقي بعض الماء عليها
‫كي نعيدها إلى بيتها في دلو.

222
00:12:10,354 --> 00:12:12,189
‫أرى أنك ما زلت تعملين جليسة أطفال.

223
00:12:13,023 --> 00:12:15,693
‫ماذا حدث لعملك في التمثيل
‫الذي كنت تسعين إليه؟

224
00:12:15,776 --> 00:12:17,027
‫إنه يسير بشكل جيد.

225
00:12:17,111 --> 00:12:18,529
‫الأمر يستغرق وقتًا فقط.

226
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
‫والموهبة قد تساعد أيضًا.

227
00:12:22,116 --> 00:12:25,786
‫وأنا في هذه الأيام
‫أسافر حول العالم كمضيفة طيران.

228
00:12:25,870 --> 00:12:30,040
‫حقًا؟ لأنني سمعت بأنك هاربة
‫من "غالفستون" إلى "أماريلو".

229
00:12:31,459 --> 00:12:34,628
‫أنا مسرورة فقط لأن عملي
‫لا يقتضي الركض والتخديم على الناس.

230
00:12:34,712 --> 00:12:37,298
‫- "جيسي"، أريد الحليب!
‫- "جيسي"، خذي صينيتي!

231
00:12:37,381 --> 00:12:39,425
‫"جيسي"، أنفي ما زال يسيل!

232
00:12:40,384 --> 00:12:42,136
‫إنهم على الأقل ينادونك،

233
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
‫بعكس كل الشبان في الثانوية.

234
00:12:46,599 --> 00:12:47,808
‫أنت!

235
00:12:47,892 --> 00:12:49,810
‫أنت تتحدثين مع سيدتي.

236
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
‫لقد حصلت على رجل أخيرًا.

237
00:12:54,815 --> 00:12:57,818
‫لكنه صغير جدًا، وقد ترغبين في إعادته.

238
00:13:00,696 --> 00:13:02,698
‫{\an8}"أهلًا بكم في
‫حصن (تايفي)"

239
00:13:20,925 --> 00:13:24,136
‫هل لديكم زر غفوة؟ لأنني سأضغطه بقوة.

240
00:13:25,137 --> 00:13:26,931
‫الساعة الخامسة فجرًا.

241
00:13:27,014 --> 00:13:29,183
‫من الأفضل أن تكون الهدايا
‫في انتظاري تحت الشجرة،

242
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
‫وإلا سيسوء الوضع كثيرًا!

243
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
‫أهلًا بكم في عالمي.

244
00:13:33,562 --> 00:13:35,981
‫إننا نمارس الجمباز الصباحي
‫في القاعدة العسكرية.

245
00:13:36,899 --> 00:13:38,692
‫لأنه في "روما"، حين…

246
00:13:38,776 --> 00:13:41,821
‫في "روما"، أذهب للتسوق، لا للتمرين!

247
00:13:41,904 --> 00:13:44,740
‫الشيء الوحيد الذي يتعرق لديّ هناك
‫هو بطاقتي الائتمانية.

248
00:13:44,824 --> 00:13:48,118
‫اسمعوا، أريد أن أري أبي أنني بالرغم
‫من عدم تطوعي بالجيش،

249
00:13:48,202 --> 00:13:49,119
‫ما زلت قائدة ماهرة.

250
00:13:49,203 --> 00:13:52,081
‫إذًا خطتك لتبدي في مظهر جيد أمام والدك

251
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
‫هي أن أتباهى بقدراتي الرياضية؟

252
00:13:55,334 --> 00:13:59,171
‫لقد خلع كتفه
‫وهو يرفع كأس حليب الأسبوع الماضي.

253
00:14:00,965 --> 00:14:02,675
‫أحسنت. "رافي"، ابق في الخلف.

254
00:14:11,475 --> 00:14:12,977
‫العشب مُبتل بالكامل!

255
00:14:17,523 --> 00:14:22,278
‫وأسوأ. أظن أن "باتون"
‫أنزل فضلاته في هذا المكان.

256
00:14:24,238 --> 00:14:26,156
‫يا أصحاب، ليس الأمر بتلك الصعوبة!

257
00:14:26,240 --> 00:14:28,784
‫أعتقد أنني ابتلعت بزّاقة للتو.

258
00:14:30,744 --> 00:14:32,830
‫"جيسي"، هل فريقك نائم؟

259
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
‫لا! إنهم يحتمون فقط.

260
00:14:36,500 --> 00:14:39,211
‫في حال تعرضوا لهجوم من العدو.

261
00:14:39,295 --> 00:14:40,796
‫أحسنتم يا جنود!

262
00:14:45,968 --> 00:14:48,762
‫سمعت أنك كنت تتشاحنين مع "دارلا" أمس.

263
00:14:48,846 --> 00:14:51,849
‫ألا يمكنك أن تنسجمي مع ابنة الضابط القائد؟

264
00:14:51,932 --> 00:14:54,101
‫لقد رمتني "دارلا" في بئر!

265
00:14:55,102 --> 00:14:56,896
‫ماذا تريدني أن أفعل لها؟ أقبلها؟

266
00:14:56,979 --> 00:14:59,857
‫فقط حاولي أن تنسجمي مع "دارلا" من فضلك.

267
00:14:59,940 --> 00:15:01,025
‫أنت مدينة لي.

268
00:15:01,108 --> 00:15:03,777
‫لا سيما بعدما حطّم أطفالك
‫ذلك التمثال الثمين.

269
00:15:03,861 --> 00:15:06,280
‫ألا يمكنهم تعويضك بالمال وحسب؟
‫إنهم أغنياء جدًا.

270
00:15:07,156 --> 00:15:08,449
‫أجل، إنهم أغنياء وضعفاء.

271
00:15:08,532 --> 00:15:10,576
‫ليسوا ضعفاء.

272
00:15:10,659 --> 00:15:14,914
‫"جيسي"، أعتقد أنني فاقمت إصابتي
‫التي أُصبت بها من رفع الجليب.

273
00:15:19,168 --> 00:15:22,713
‫ما الذي لم تفهمه
‫عندما قلت لك ابق في الخلف؟

274
00:15:24,840 --> 00:15:30,888
‫"غورغونزولا، موزاريلا
‫الجبنة تجعلني رجلًا سعيدًا"

275
00:15:33,599 --> 00:15:35,309
‫ماذا تفعل في المطبخ؟

276
00:15:35,392 --> 00:15:37,311
‫أعد طعامًا له مذاق في الواقع.

277
00:15:37,394 --> 00:15:39,855
‫ليس كل شيء طعمه كالكستناء.

278
00:15:40,689 --> 00:15:42,650
‫هذا مؤلم.

279
00:15:42,733 --> 00:15:44,401
‫لكن ليس بقدر هذا.

280
00:15:45,986 --> 00:15:47,863
‫لقد جعلت لون صدري أرجوانيًا.

281
00:15:48,572 --> 00:15:51,033
‫هذا ما تستحقه لانتقادك طبخي.

282
00:15:51,116 --> 00:15:52,743
‫أود رؤيتك وأنت تبلي أفضل مني.

283
00:15:52,826 --> 00:15:54,370
‫قبلت التحدي.

284
00:15:54,453 --> 00:15:55,788
‫أعطيني المصفاة.

285
00:15:59,959 --> 00:16:01,001
‫تفضل.

286
00:16:03,128 --> 00:16:05,714
‫هذا يفسر سبب وجود قشرة رأس في معكرونتك.

287
00:16:05,798 --> 00:16:07,299
‫إنها مني في الواقع.

288
00:16:07,383 --> 00:16:11,220
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟ أضع شبكة للشعر؟
‫- نعم!

289
00:16:12,304 --> 00:16:13,973
‫"لا أعرف ماذا قيل لي

290
00:16:14,056 --> 00:16:15,808
‫التمرين صار قديمًا!"

291
00:16:15,891 --> 00:16:17,726
‫قافية جيدة، وسلوك سيئ.

292
00:16:27,152 --> 00:16:29,822
‫- ظننتك ستتوقف.
‫- ظننتك أنت ستتوقفين.

293
00:16:30,406 --> 00:16:32,616
‫كلانا فكر في نفس الشيء!

294
00:16:32,700 --> 00:16:34,660
‫والآن صارت لدينا كدمتان متطابقتان
‫على جبهتينا.

295
00:16:35,661 --> 00:16:38,455
‫"إيما"، ما الذي تفعلينه مع شقيق "دارلا"؟

296
00:16:38,539 --> 00:16:40,874
‫أشاهد عينيه وهما تلمعان في ضوء الشمس.

297
00:16:40,958 --> 00:16:43,210
‫هل ترين؟ هذا يحدث الآن.

298
00:16:43,293 --> 00:16:44,962
‫والآن!

299
00:16:46,171 --> 00:16:48,215
‫"كايلب"! ابتعد عنهم!

300
00:16:48,298 --> 00:16:50,509
‫لا أنصحك بأن تُشاهد برفقة هؤلاء الضعفاء.

301
00:16:50,592 --> 00:16:51,844
‫من الضعفاء؟

302
00:16:51,927 --> 00:16:54,763
‫كان ينبغي لك رؤيتها وهي تركض
‫في المركز التجاري في يوم الجمعة البيضاء.

303
00:16:54,847 --> 00:16:57,725
‫أنا أشحذ أظافري بالألماس
‫في الليلة التي تسبقها.

304
00:16:57,808 --> 00:17:00,185
‫أحب الفتاة التي تحارب لنيل ما تريد.

305
00:17:00,269 --> 00:17:02,354
‫كنت لأتسوق لك في قسم البخلاء.

306
00:17:02,438 --> 00:17:03,605
‫توقفا!

307
00:17:03,689 --> 00:17:04,606
‫لماذا؟

308
00:17:04,690 --> 00:17:07,943
‫لأن آل "بريسكوت" وآل "شانون" أعداء لدودون.

309
00:17:08,027 --> 00:17:09,945
‫لكنني لست من أي منهما.

310
00:17:10,029 --> 00:17:12,156
‫هناك بند عن مجالسة الأطفال في النزاع.

311
00:17:12,239 --> 00:17:13,991
‫الأمر معقد، لكن ثقي بي، إنك مشمولة.

312
00:17:15,325 --> 00:17:16,827
‫لكنني معجبة جدًا بـ"كايلب".

313
00:17:16,910 --> 00:17:19,788
‫هذا صعب. لا يمكنك الوقوف في وجه النزاع.

314
00:17:19,872 --> 00:17:23,959
‫الذي يعود إلى أعوام وأعوام، حتى القرن 20.

315
00:17:24,043 --> 00:17:25,919
‫لا أعرف لماذا تتحارب عائلتانا حتى.

316
00:17:26,003 --> 00:17:28,547
‫كل شيء بدأ مع جدي "شانون"

317
00:17:28,630 --> 00:17:30,591
‫عندما أعار "بريسكوت" العجوز حصّادة ذرة،

318
00:17:30,674 --> 00:17:32,593
‫وأعادها مكسورة.

319
00:17:32,676 --> 00:17:34,011
‫كانت مكسورة من قبل.

320
00:17:34,094 --> 00:17:37,139
‫جدك كذب كي يحصل على حصّادة ذرة جديدة.

321
00:17:37,222 --> 00:17:38,766
‫لهذا كانوا يسمونه "شانون" المخادع.

322
00:17:38,849 --> 00:17:42,811
‫- لكن هذا كله قديم جدًا.
‫- لا أحد يتذكر القرن 20 حتى.

323
00:17:44,104 --> 00:17:48,525
‫أنا أتذكر "جيسي"
‫حين استعارت فرني الحساس وعطّلته.

324
00:17:48,609 --> 00:17:51,487
‫- كان معطلًا من قبل!
‫- كلام تقليدي من عائلة "بريسكوت".

325
00:17:52,654 --> 00:17:55,491
‫حسنًا، أنا و"كايلب"
‫لا نكترث لجديكما المخادعين

326
00:17:55,574 --> 00:17:57,159
‫وحصّادتي الذرة الحساستين!

327
00:17:57,242 --> 00:17:59,661
‫لست من عائلة "بريسكوت" إذًا!

328
00:17:59,745 --> 00:18:02,956
‫صحيح! رغم الوثائق التي تملكينها
‫والتي تثبت العكس!

329
00:18:11,715 --> 00:18:15,719
‫أترون؟ حتى دماغ السحلية السيدة "كيبلينغ"
‫الصغير يستوعب هذا النزاع!

330
00:18:16,762 --> 00:18:17,846
‫آسفة.

331
00:18:19,389 --> 00:18:22,267
‫"كايلب"، ابتعد عن "إيما"، مفهوم؟

332
00:18:23,268 --> 00:18:28,190
‫كما كان الشبان الرائعون
‫يبتعدون عن "جيسي" في المدرسة الثانوية.

333
00:18:28,273 --> 00:18:29,399
‫هيا.

334
00:18:31,902 --> 00:18:35,823
‫وكأنني أردت قضاء الوقت معك في رواق الحمقى.

335
00:18:35,906 --> 00:18:37,741
‫لأنك حمقاء.

336
00:18:39,576 --> 00:18:41,286
‫"جيسي"!

337
00:18:41,370 --> 00:18:42,663
‫لا أصدق أنك قلت هذا!

338
00:18:42,746 --> 00:18:45,749
‫أعلم. كان ينبغي أن أقول رواق الفاشلين.

339
00:18:45,833 --> 00:18:48,210
‫أقصد، لا أصدق أنك أهنتها لتوك.

340
00:18:48,293 --> 00:18:50,921
‫لا أصدق أنك و"دارلا" تفسدان حياتي.

341
00:18:52,881 --> 00:18:56,260
‫حسنًا، لم تخربها،
‫لكن 95 بالمئة من ذلك يقع على "دارلا".

342
00:18:56,927 --> 00:18:59,513
‫لقد أخبرتك تحديدًا أن تنسجمي مع "دارلا".

343
00:18:59,596 --> 00:19:01,890
‫ومرة أخرى، لا يمكنك تنفيذ أمر واحد بسيط.

344
00:19:01,974 --> 00:19:04,935
‫أنت أبي، ولست الرقيب الذي يدربني.

345
00:19:05,018 --> 00:19:06,687
‫لا يمكنك إلقاء الأوامر عليّ بعد الآن.

346
00:19:06,770 --> 00:19:07,855
‫أنا بالغة راشدة.

347
00:19:07,938 --> 00:19:10,190
‫حقًا؟ لأنك تتصرفين كالأطفال بالتأكيد.

348
00:19:10,274 --> 00:19:11,942
‫كلا! هي من بدأت!

349
00:19:13,193 --> 00:19:14,444
‫أنهيت مرافعتي.

350
00:19:15,821 --> 00:19:18,699
‫كنت أرجو حقًا ألا نتجادل في هذه العطلة،

351
00:19:18,782 --> 00:19:20,409
‫لكن بدلًا من ذلك، عدنا إلى حيث تركنا.

352
00:19:21,869 --> 00:19:24,788
‫بدأ يتضح أن هذه الزيارة مخيبة
‫للأمل نوعًا ما.

353
00:19:35,799 --> 00:19:38,969
‫لم أر أحدًا قط
‫يعود من أجل تناول عصيدتك مرة ثانيةً.

354
00:19:39,052 --> 00:19:40,762
‫لا أفهم.

355
00:19:40,846 --> 00:19:43,182
‫ما الذي يميز طعامك عن طعامي؟

356
00:19:43,265 --> 00:19:47,311
‫النكهة والقوام وأظافر أقل.

357
00:19:48,770 --> 00:19:52,274
‫أحتاج إلى 11 لترًا من "نابولي"
‫وملعقة من فئة الأسلحة.

358
00:19:53,525 --> 00:19:56,236
‫آسف، الحلوى الليلة هي قطع صغيرة
‫من خشاف الفاكهة.

359
00:19:56,320 --> 00:19:57,321
‫لا بأس بهذا.

360
00:19:59,323 --> 00:20:01,283
‫لن تصدق ما يجري.

361
00:20:01,366 --> 00:20:03,535
‫ولن أهتم أيضًا. آنا منشغل.

362
00:20:05,037 --> 00:20:07,706
‫عدت إلى هنا لتلطيف الأجواء مع أبي،

363
00:20:07,789 --> 00:20:10,792
‫لكن يبدو أنه غير مهتم بشيء
‫سوى أن أنسجم مع "دارلا".

364
00:20:10,876 --> 00:20:13,378
‫في حين لا يهمني شيء
‫سوى إقحام وجهها في عش دبابير.

365
00:20:14,588 --> 00:20:16,924
‫- لا!
‫- لن أفعلها في الحقيقة.

366
00:20:17,007 --> 00:20:19,009
‫سيكون هذا ظلمًا للدبابير.

367
00:20:19,092 --> 00:20:23,055
‫قصدت لا. لا تُغرقي دجاجتي في الصلصة!
‫رشّيها رشًا!

368
00:20:23,138 --> 00:20:24,264
‫هل تقصد هكذا؟

369
00:20:25,182 --> 00:20:26,683
‫ماذا…!

370
00:20:26,767 --> 00:20:29,770
‫لقد سكبت هذا على حذائي الفاخر المُقلد!

371
00:20:29,853 --> 00:20:31,980
‫أنت مدين لي بـ20 دولار. مع تكاليف الشحن!

372
00:20:33,607 --> 00:20:36,318
‫هل تكف هذه عن الثرثرة عن مشاكلها أبدًا؟

373
00:20:36,401 --> 00:20:39,571
‫لا. فقط انتظري حتى تبدأ الكلام
‫عن أحبائها السابقين.

374
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
‫إنها عزباء؟ أنا مصدومة.

375
00:20:44,493 --> 00:20:45,827
‫أشكرك على تعاطفك.

376
00:20:46,662 --> 00:20:49,081
‫أنت، تمهلي في تناول هذه.
‫لم أعد سوى 3000 منها.

377
00:20:53,168 --> 00:20:54,419
‫مرحبًا!

378
00:20:55,462 --> 00:20:59,383
‫"كايلب"، أنا آسفة جدًا.

379
00:20:59,466 --> 00:21:02,552
‫- هل آذيتك؟
‫- لا، أنا بخير.

380
00:21:02,636 --> 00:21:05,430
‫خففت الأشواك من وقع سقوطي.

381
00:21:06,890 --> 00:21:08,809
‫إنها جميلة.

382
00:21:08,892 --> 00:21:11,311
‫أحب… الجذوع.

383
00:21:12,688 --> 00:21:14,856
‫هل علمتك "جيسي" حركة الدفاع عن النفس هذه؟

384
00:21:14,940 --> 00:21:18,068
‫لا، للوصول إلى الصف الأمامي
‫في حفلة "وان دايركشن".

385
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
‫أجل، آسف على التأخير.

386
00:21:20,362 --> 00:21:22,072
‫اضطررت إلى التسلل دون أن تلاحظني "دارلا".

387
00:21:22,155 --> 00:21:25,826
‫ليس لدينا متسع من الوقت،
‫لأنها تبحث عني كل ساعة وتقدم لي مشروبًا.

388
00:21:25,909 --> 00:21:28,120
‫وتقدم لي هذه الوسادة الصغيرة عديمة النفع.

389
00:21:29,288 --> 00:21:32,708
‫هذا ظلم أن نُضطر إلى رؤية بعضنا خلسة
‫بسبب نزاعهما السخيف.

390
00:21:32,791 --> 00:21:36,128
‫أعلم، كأننا عاشقان غير موافق على علاقتهما.

391
00:21:36,837 --> 00:21:37,963
‫"بيلا" و"إدوارد"؟

392
00:21:38,046 --> 00:21:39,381
‫لا.

393
00:21:39,464 --> 00:21:40,507
‫"روميو" و"جولييت".

394
00:21:41,550 --> 00:21:43,719
‫"اسمي هو عدوي

395
00:21:43,802 --> 00:21:45,971
‫والذي هو (روس)

396
00:21:46,596 --> 00:21:49,349
‫وإن كان اسمًا آخر، لكانت رائحته طيبة جدًا.

397
00:21:50,058 --> 00:21:52,853
‫الورود حمراء والبنفسج أزرق

398
00:21:52,936 --> 00:21:55,480
‫كلامك جميل، وأنا أحبك أيضًا"

399
00:22:07,034 --> 00:22:09,119
‫يبدو أنه بدأ يفوز بقلبها.

400
00:22:09,202 --> 00:22:10,495
‫الفتيات يحببن الأزياء الموحدة.

401
00:22:12,372 --> 00:22:14,082
‫لم أشعر بهذا الملل

402
00:22:14,166 --> 00:22:17,044
‫منذ أن أخبرني "رافي"
‫عن مخيم الرياضيات الصيفي الذي ذهب إليه.

403
00:22:17,127 --> 00:22:19,796
‫علينا أن نلعب الإمساك بالجزء!

404
00:22:23,258 --> 00:22:24,843
‫انظرا، عربة النقل الهجومية.

405
00:22:24,926 --> 00:22:28,638
‫الواضح أن القدر جلبها إلينا.

406
00:22:30,766 --> 00:22:32,934
‫لا. بل ذلك الجندي.

407
00:22:34,770 --> 00:22:38,398
‫يا رفيقيّ، طلبت منا "جيسي"
‫تحديدًا عدم قيادة عربة النقل الهجومية.

408
00:22:38,482 --> 00:22:39,483
‫لا أتذكر ذلك.

409
00:22:39,566 --> 00:22:41,443
‫كتبت ذلك على ذراعك!

410
00:22:42,110 --> 00:22:44,446
‫"لا تقد عربة النقل الهجومية"

411
00:22:44,529 --> 00:22:47,449
‫أجل. لكنني واثق أنها لم تقصد ذلك حقًا.

412
00:22:49,659 --> 00:22:52,204
‫"قصدت ذلك حقًا!!!"

413
00:22:52,287 --> 00:22:54,873
‫هذا لا يُحتسب. تعرف أنني لا أجيد القراءة.

414
00:22:56,500 --> 00:22:58,293
‫ثم إن بإمكانك أخذ حمّام.

415
00:23:04,299 --> 00:23:08,512
‫لندع السجل يثبت أنني أخضع قسرًا
‫لضغط أشقائي الشرس عليّ.

416
00:23:08,595 --> 00:23:10,347
‫لا يهمنا إن كنت ستأتي أم لا.

417
00:23:10,430 --> 00:23:12,432
‫كفي عن ليّ ذراعي!

418
00:23:16,770 --> 00:23:19,731
‫يا للروعة! يحتوي هذا الشيء
‫على فرن مايكرويف أيضًا.

419
00:23:19,815 --> 00:23:21,066
‫أين؟

420
00:23:21,149 --> 00:23:24,027
‫هنا، بالقرب من آلة التحميص!

421
00:23:24,111 --> 00:23:26,571
‫أموال ضرائبنا تُصرف على أشياء ثمينة.

422
00:23:27,906 --> 00:23:30,700
‫"زوري"، ساعديني على إيجاد الفشار.
‫"رافي"، ابق متيقظًا.

423
00:23:30,784 --> 00:23:34,287
‫أقترح بشدة أن نمتنع عن لمس أي شيء.

424
00:23:37,916 --> 00:23:39,918
‫هذه المادة اللزجة ألصقتها بالجدار!

425
00:23:44,798 --> 00:23:47,717
‫ألم تسمع كلمة "نمتنع"؟

426
00:23:47,801 --> 00:23:49,928
‫سمعتها، لكنني لم أفهم معناها.

427
00:23:50,011 --> 00:23:51,221
‫"دارلا"!

428
00:23:51,304 --> 00:23:54,015
‫طلبت منكم ألا تقتربوا من ذلك الشيء.

429
00:23:54,099 --> 00:23:57,018
‫لا، طلبت منا عدم قيادتها.

430
00:23:57,102 --> 00:23:58,478
‫العرض الأول!

431
00:24:00,105 --> 00:24:03,191
‫- "جيسي"!
‫- يا للهول!

432
00:24:03,275 --> 00:24:04,734
‫"دار دار"، أهذه أنت؟

433
00:24:04,818 --> 00:24:06,945
‫نعم يا أمي! انظري ماذا فعلوا بي!

434
00:24:07,028 --> 00:24:08,113
‫عزيزتي.

435
00:24:08,196 --> 00:24:12,200
‫تشبهين أحد الفضائيين البشعين
‫من "المنطقة 51".

436
00:24:13,368 --> 00:24:14,911
‫المنطقة غير الموجودة أبدًا.

437
00:24:14,995 --> 00:24:17,456
‫وإذا تجرأ أي أحد منكم على ذكر هذا الحديث،

438
00:24:17,539 --> 00:24:19,833
‫فسيكون هناك بحث استقصائي عن مستقبله.

439
00:24:21,710 --> 00:24:23,795
‫أبي، أعرف ما تفكر فيه.

440
00:24:23,879 --> 00:24:26,423
‫لكن كلما وقعت مشكلة،
‫تكون "دارلا" المتسببة بها.

441
00:24:26,506 --> 00:24:27,924
‫هل تسببت بهذا إذًا؟

442
00:24:29,050 --> 00:24:31,887
‫حسنًا، ربما هذه المرة مثال سيئ.

443
00:24:32,971 --> 00:24:35,474
‫طلبت منك أن تنسجمي مع "دارلا"،

444
00:24:35,557 --> 00:24:38,351
‫{\an8}لكن بدلًا من ذلك،
‫تهاجمينها بأسلحة تجريبية؟

445
00:24:38,435 --> 00:24:40,896
‫{\an8}لم تهتم إلى هذا الحد بأن أنسجم مع "دارلا"؟

446
00:24:40,979 --> 00:24:42,898
‫{\an8}بعد هذه الرحلة، لن أضطر إلى رؤيتها مجددًا!

447
00:24:42,981 --> 00:24:45,817
‫{\an8}بلى، لأنكما ستصبحان شقيقتين.

448
00:24:46,485 --> 00:24:47,486
‫{\an8}ماذا؟

449
00:24:47,569 --> 00:24:49,112
‫{\an8}هذا صحيح أيتها الفتاتان.

450
00:24:49,196 --> 00:24:51,239
‫{\an8}قلبي المدرع قد استحوذ عليه

451
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
‫{\an8}هذا الرجل بالزي الرسمي.

