﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,002
‫في الحلقة السابقة من "جيسي"…

2
00:00:03,712 --> 00:00:06,881
‫سوف تقضون العطلة في قاعدة عسكرية.

3
00:00:06,965 --> 00:00:09,175
‫- في "تكساس"!
‫- لا!

4
00:00:15,765 --> 00:00:17,684
‫- أبي!
‫- "جيسي"!

5
00:00:17,767 --> 00:00:19,019
‫أنا "كايلب".

6
00:00:19,102 --> 00:00:20,103
‫وأنا…

7
00:00:21,438 --> 00:00:22,647
‫"إيما".

8
00:00:23,940 --> 00:00:26,026
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا كي تزورينا.

9
00:00:26,109 --> 00:00:28,403
‫هذه أول مرة تطلب مني فيها العودة.

10
00:00:28,486 --> 00:00:30,905
‫لا تتحدثين عن أمك كثيرًا.

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,074
‫- كيف كانت؟
‫- كانت الفُضلى,

12
00:00:33,158 --> 00:00:35,618
‫خبر رائع. صديقتك القديمة "دارلا" هنا.

13
00:00:35,702 --> 00:00:37,787
‫صديقتي؟ لقد ألقتني في بئر.

14
00:00:37,871 --> 00:00:41,416
‫يا للهول! "دار دار"، أهذه أنت؟

15
00:00:41,499 --> 00:00:43,752
‫نعم يا أمي. انظري ماذا فعلوا بي!

16
00:00:43,835 --> 00:00:46,171
‫لم تهتم إلى هذا الحد بانسجامي مع "دارلا"؟

17
00:00:46,254 --> 00:00:47,797
‫لن أُضطر إلى رؤيتها مجددًا.

18
00:00:47,881 --> 00:00:50,717
‫بلى، لأنكما ستصبحان شقيقتين.

19
00:00:51,301 --> 00:00:52,218
‫ماذا؟

20
00:00:52,761 --> 00:00:54,429
‫{\an8}"أهلًا بكم في
‫حصن (تايفي)"

21
00:00:54,512 --> 00:00:57,307
‫أردناكما أن تصبحا صديقتين قبل إخباركما،

22
00:00:57,390 --> 00:00:58,933
‫لكن الآن لا وقت لدينا.

23
00:00:59,017 --> 00:01:01,394
‫- زفافنا غدًا.
‫مهلًا، غدًا؟

24
00:01:01,478 --> 00:01:03,730
‫اليوم الذي بعد اليوم؟

25
00:01:03,813 --> 00:01:05,440
‫نعم، إن كنت أستطيع الانتظار تلك المدة.

26
00:01:05,523 --> 00:01:08,777
‫الرجل الوحيد الذي كان في حياتي
‫في السنوات العشر الأخيرة هو العم "سام".

27
00:01:08,860 --> 00:01:11,029
‫والآن أريدك أنت.

28
00:01:12,197 --> 00:01:15,116
‫مهلًا، لهذا السبب دعوتني
‫للعودة إلى الديار؟

29
00:01:15,200 --> 00:01:19,370
‫نعم، وقد دعوتك أنت، لا هؤلاء الصغار
‫الذين يشكلون تهديدًا للأمن القومي.

30
00:01:19,454 --> 00:01:22,791
‫اخرجوا من عربتي.
‫كان المقعد مجهزًا حيث أحب.

31
00:01:24,417 --> 00:01:26,753
‫{\an8}نحن آسفون بشدة يا سيدي.

32
00:01:26,836 --> 00:01:31,132
‫رغم أنني لم أفعل شيئًا،
‫و"لوك" هو المخطئ بالكامل.

33
00:01:40,809 --> 00:01:43,144
‫حسنًا، هذا الخطأ على عاتقي.

34
00:01:43,228 --> 00:01:46,815
‫بالنسبة إلى الزفاف، هل يمكنك وضع اسمي
‫على قائمة الوجبات النباتية؟

35
00:01:52,153 --> 00:01:55,490
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:55,573 --> 00:01:58,868
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

37
00:01:58,952 --> 00:02:02,497
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:02,580 --> 00:02:06,292
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

39
00:02:06,376 --> 00:02:09,212
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:09,295 --> 00:02:13,174
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

41
00:02:13,258 --> 00:02:17,011
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

42
00:02:17,095 --> 00:02:20,557
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

43
00:02:20,640 --> 00:02:23,810
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

44
00:02:23,893 --> 00:02:25,603
‫مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:27,981 --> 00:02:29,691
‫مرحبًا يا (جيسي)!

46
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

47
00:02:34,988 --> 00:02:39,242
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

48
00:02:42,912 --> 00:02:46,332
‫{\an8}لا أصدق أن أبي سيتزوج من أم "دارلا".

49
00:02:46,416 --> 00:02:47,667
‫"دارلا" هي…

50
00:02:51,421 --> 00:02:55,175
‫{\an8}وأبي يعرف مشاعري،
‫لكن من الواضح أنه لا يكترث…

51
00:02:58,553 --> 00:03:00,763
‫"بيرترام"، أشعر أنك لا تهتم لمشاكلي.

52
00:03:00,847 --> 00:03:04,017
‫- ما الذي يدفعك لقول ذلك؟
‫- لا يوجد شيء في هذا الخلاط.

53
00:03:05,727 --> 00:03:07,979
‫{\an8}اسمع، التدريب على الغداء اليوم.

54
00:03:08,062 --> 00:03:11,441
‫{\an8}إنهما سيتزوجان الليلة. عالمي كله ينهار.

55
00:03:11,524 --> 00:03:13,443
‫{\an8}سيكون هناك غداء؟

56
00:03:14,152 --> 00:03:17,280
‫{\an8}أنت تُغفل المقصد. سيُعقد حفل زفاف.

57
00:03:17,363 --> 00:03:18,781
‫ستكون هناك كعكة إذًا.

58
00:03:20,074 --> 00:03:23,328
‫{\an8}الأفضل أن أخبزها
‫أنا بدلًا من الطاهية العريف،

59
00:03:23,411 --> 00:03:27,123
‫{\an8}وإلا فإن العريس والعروس الصغيرين
‫على قمة الكعكة سوف يقعان أيضًا.

60
00:03:27,749 --> 00:03:28,833
‫أنت!

61
00:03:28,917 --> 00:03:32,545
‫لا أحد سيخبز كعكة الزفاف لضباطي سواي.

62
00:03:32,629 --> 00:03:36,049
‫حسنًا، استعدي لتنالي تسريحًا مذلًا.

63
00:03:36,132 --> 00:03:38,551
‫وهذا ما سيناله الجميع إذا أعددتها.

64
00:03:39,594 --> 00:03:40,595
‫أتعرف شيئًا؟

65
00:03:40,678 --> 00:03:42,847
‫أعدّ أنت كعكتك، وأنا سأعد كعكتي.

66
00:03:42,931 --> 00:03:45,433
‫وسنرى من سيضحك أخيرًا.

67
00:03:45,516 --> 00:03:46,809
‫باستثناء حلّاقك.

68
00:03:48,770 --> 00:03:52,357
‫هل ذكرت أنني و"دارلا"
‫علينا ارتداء فستانين متطابقين؟

69
00:03:52,440 --> 00:03:54,025
‫سوف نبدو مثل زوج من…

70
00:04:00,615 --> 00:04:04,160
‫"إيما"، رسمت صورة لنا احتفالًا
‫بانتهاء النزاع.

71
00:04:04,744 --> 00:04:09,582
‫الحصان المجنح يمثل حبنا،
‫والذي جعلنا نتجاوز العوائق في طريقنا.

72
00:04:09,666 --> 00:04:12,210
‫هذا كلام عميق جدًا.

73
00:04:12,293 --> 00:04:15,380
‫- من هذان الشخصان؟
‫- أنت وأنا.

74
00:04:16,005 --> 00:04:19,634
‫الحمد لله.
‫خشيت أن يكونا أنت و"بلايك لايفلي".

75
00:04:21,052 --> 00:04:24,013
‫ثم قال شبه المنحرف للمثلث،

76
00:04:24,097 --> 00:04:25,765
‫"كف عن كونك منفرجًا."

77
00:04:30,061 --> 00:04:33,231
‫أنت سبب اجتماع نادي الرياضيات
‫في غرفة المرجل.

78
00:04:34,691 --> 00:04:36,484
‫لنذهب ونبحث عن عربة النقل الهجومية.

79
00:04:37,443 --> 00:04:39,153
‫لا. "جيسي" منعتنا عنها.

80
00:04:39,237 --> 00:04:41,781
‫لن أبرح هذا المكان مهما كلف الأمر.

81
00:04:41,864 --> 00:04:45,576
‫- حسنًا يا جماعة، حان وقت الخطابات.
‫- انتظراني.

82
00:04:48,371 --> 00:04:51,291
‫أريد أن أشكركم على قدومكم
‫إلى الغداء التدريبي.

83
00:04:51,374 --> 00:04:54,627
‫رغم أن الخيار لم يكن بيدكم لأنه كان أمرًا.

84
00:04:56,337 --> 00:04:59,257
‫أريد أن أقول فقط إنني لا أطيق الانتظار

85
00:04:59,340 --> 00:05:03,303
‫حتى يكف هذا الضابط عن التصرف كرجل راق.

86
00:05:04,971 --> 00:05:07,598
‫- حسنًا يا "جيه دبليو". حان دورك.
‫- لا، شكرًا.

87
00:05:07,682 --> 00:05:10,310
‫هل بدا لك أنني كنت أطلب منك طلبًا
‫أيها الجندي؟

88
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
‫لا أجيد الخطابات كثيرًا.

89
00:05:17,900 --> 00:05:19,527
‫إذا تحدثت في خندق،

90
00:05:19,610 --> 00:05:22,488
‫فعلى الأرجح سيجدك العدو ويقتلك!

91
00:05:24,198 --> 00:05:25,908
‫التالي، ابنتي المستقبلية، "دارلا".

92
00:05:31,372 --> 00:05:32,540
‫حسنًا.

93
00:05:33,333 --> 00:05:36,544
‫أنا مسرورة جدًا
‫لأن أمي ستتزوج "جيه دبليو".

94
00:05:37,337 --> 00:05:40,048
‫ولطالما أُعجبت بابنته "جيسي".

95
00:05:40,131 --> 00:05:41,132
‫انتظروا.

96
00:05:41,215 --> 00:05:44,844
‫لا يمكن للجميع أن يفشلوا بهذا القدر
‫من التعاسة في التمثيل

97
00:05:44,927 --> 00:05:47,555
‫ومع ذلك يحافظون على الشجاعة
‫للاستمرار بالمحاولة،

98
00:05:47,638 --> 00:05:51,684
‫رغم أنها تتعرض للرفض مرارًا وتكرارًا.

99
00:05:51,768 --> 00:05:53,061
‫وها هو.

100
00:05:54,437 --> 00:05:57,398
‫مثلما كانت تتعرض للرفض
‫من الشبان في الثانوية.

101
00:05:57,482 --> 00:06:01,110
‫كانت غير محبوبة أبدًا إلى درجة
‫أن آلات البيع كانت ترفض نقودها.

102
00:06:01,194 --> 00:06:04,530
‫حسنًا. شكرًا لك يا "دارلا".

103
00:06:04,614 --> 00:06:06,449
‫كان هذا مذهلًا.

104
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
‫مثل قصصك عن جمع أكياس القيء
‫على ارتفاع تسعة آلاف متر.

105
00:06:10,203 --> 00:06:14,207
‫وخطابك عن كيفية وضع حزام الأمان
‫يظل ناجحًا في الحفلات.

106
00:06:14,290 --> 00:06:17,877
‫أعلم أنه كلما احتجت إلى نصيحة،
‫"جيسي" ستكون موجودة من أجلي دائمًا.

107
00:06:17,960 --> 00:06:20,004
‫الرب يعلم،
‫لأنها لا تخرج في مواعيد غرامية أبدًا.

108
00:06:21,214 --> 00:06:24,258
‫صفقوا لـ"دارلا شانون".
‫وإن كان اسمها مألوفًا،

109
00:06:24,342 --> 00:06:28,429
‫فعلى الأرجح لأنكم قدمتم شكوى
‫لإحدى الخطوط الجوية عنها.

110
00:06:34,227 --> 00:06:36,270
‫هذا رائع!

111
00:06:36,354 --> 00:06:38,022
‫هذا ممتع!

112
00:06:38,106 --> 00:06:41,150
‫سيكون هذا يوم موتي!

113
00:06:42,151 --> 00:06:46,155
‫وكنت أتطلع قدمًا إلى البلوغ.

114
00:06:47,824 --> 00:06:50,535
‫"أهلًا بكم في
‫حصن (تايفي)"

115
00:06:50,618 --> 00:06:54,622
‫كان ينبغي لكم أن تروا وجه "دارلا" في
‫الثانوية. كان مليئًا بالحفر أكثر من القمر.

116
00:06:54,705 --> 00:06:58,418
‫لكن مجددًا، لم يكن القمر
‫يأكل أربع قطع بيتزا شخصية كل يوم.

117
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
‫حسنًا. على الأقل لم أُضطر
‫إلى تناول الطعام مع عاملة المقصف.

118
00:07:01,546 --> 00:07:04,090
‫كانت "أولغا" متحدثة مبدعة.

119
00:07:05,133 --> 00:07:07,802
‫أو أفترض ذلك على الأقل،
‫لأنني لا أتكلم الروسية.

120
00:07:08,928 --> 00:07:12,390
‫تهانينا يا "لوك"،
‫لقد قدتنا إلى مطعم الجنود،

121
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
‫المكان الذي سيُقبض علينا فيه بالتأكيد.

122
00:07:14,851 --> 00:07:16,769
‫وهنا تكمن الإثارة.

123
00:07:17,395 --> 00:07:20,314
‫سوف أعود بها إلى الخلف.
‫لا بد أنه زر الرجوع.

124
00:07:22,900 --> 00:07:24,360
‫قصف!

125
00:07:26,863 --> 00:07:29,323
‫هل تعتقدان أن أحدًا لاحظ؟

126
00:07:31,117 --> 00:07:33,077
‫"لوك"، هل خطر في بالك قط

127
00:07:33,161 --> 00:07:36,080
‫أن زر الرجوع قد يكون زر إطلاق صاروخ؟

128
00:07:41,961 --> 00:07:45,214
‫أخبرتكم يا أطفال
‫ألا تلمسوا هذا الشيء مجددًا.

129
00:07:45,298 --> 00:07:47,758
‫لدينا تفسير. "رافي" أرغمنا على فعل هذا.

130
00:07:49,677 --> 00:07:51,220
‫حسنًا، أستطيع إصلاح هذا.

131
00:07:51,304 --> 00:07:55,558
‫كل ما أحتاجه هو مطرقة ومفك براغي وآلة زمن.

132
00:07:58,186 --> 00:08:01,105
‫أبي، لديّ تفسير. كان حادثًا.

133
00:08:01,189 --> 00:08:04,025
‫أتظنين أنك ربما لو كنت تراقبين
‫هؤلاء الأطفال

134
00:08:04,108 --> 00:08:07,778
‫بدلًا من تبادل الإهانات مع "دارلا"،
‫هل كان هذا ليحدث؟

135
00:08:07,862 --> 00:08:10,865
‫حسنًا، لقد تماديت. كان ذلك خطأ.

136
00:08:10,948 --> 00:08:14,160
‫وكذلك نصب كمين لابنتك بزفاف مفاجئ.

137
00:08:14,243 --> 00:08:18,539
‫خشيت أنك قد تهلعين لو قلت لك
‫إنني سأتزوج من أم "دارلا" عبر الهاتف.

138
00:08:18,623 --> 00:08:23,044
‫وماذا أفعل الآن في رأيك؟
‫جئت لتصحيح الأمور بيننا.

139
00:08:23,127 --> 00:08:26,881
‫لكن بدلًا من ذلك،
‫صارت لديّ عائلة جديدة ولم تأخذ رأيي حتى.

140
00:08:26,964 --> 00:08:28,007
‫لم عليّ أخذ رأيك؟

141
00:08:28,090 --> 00:08:30,343
‫لم تأخذي رأيي عندما هربت إلى "نيويورك".

142
00:08:30,426 --> 00:08:32,220
‫لأنك ما كنت لتدعمني.

143
00:08:32,303 --> 00:08:36,098
‫الأسهل أن يكون المرء داعمًا لأحدهم
‫عندما يتخذ قرارات صائبة.

144
00:08:36,682 --> 00:08:38,809
‫ترك المنزل كان قرارًا صائبًا.

145
00:08:38,893 --> 00:08:41,938
‫أخبرتني أمي أن أسعى وراء حلمي.
‫كانت ستفخر بأنني انتقلت.

146
00:08:42,021 --> 00:08:44,732
‫ليس لو رأت كيف تحول ذلك إلى كارثة.

147
00:08:45,525 --> 00:08:48,736
‫إذا كان هذا شعورك،
‫فربما ما كان ينبغي لي المجيء إلى زفافك.

148
00:08:49,695 --> 00:08:50,988
‫إن كان هذا ما تريدينه.

149
00:08:53,115 --> 00:08:55,660
‫لن تكون أول مرة تشكلين فيها فرارًا
‫من هذه العائلة.

150
00:08:57,745 --> 00:08:58,871
‫طفح الكيل.

151
00:09:02,583 --> 00:09:05,461
‫يا أطفال، سنعود إلى "نيويورك" الآن.

152
00:09:05,545 --> 00:09:08,172
‫- سوف يمزقوننا إربًا.
‫- علينا الهرب.

153
00:09:08,256 --> 00:09:09,924
‫أنا أرتدي كعبًا عاليًا.

154
00:09:10,007 --> 00:09:12,051
‫- قد تضطر إلى حملي.
‫- اتفقنا.

155
00:09:15,388 --> 00:09:18,266
‫وأنا الذي ظننت أن طائرتنا النفاثة
‫كانت وسيلة ممتعة للسفر.

156
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‫اركبوا. سوف أقود أنا إلى المطار.

157
00:09:21,227 --> 00:09:23,145
‫اخرجوا من تلك المركبة.

158
00:09:23,229 --> 00:09:27,441
‫أو أتعلمون شيئًا؟ لا تخرجوا.
‫لا يهمني. لقد سئمت.

159
00:09:27,525 --> 00:09:28,943
‫ماذا تقصدين؟

160
00:09:29,026 --> 00:09:32,029
‫أقصد أنكم كنتم تعرفون أهمية
‫هذه العطلة بالنسبة إلي.

161
00:09:32,113 --> 00:09:33,906
‫ولم تهتموا على ما يبدو.

162
00:09:33,990 --> 00:09:38,286
‫لقد عصيتم أوامري عمدًا مرارًا وتكرارًا،
‫وقد سئمت ذلك.

163
00:09:38,369 --> 00:09:40,580
‫نعدك ألا يحدث هذا مجددًا.

164
00:09:40,663 --> 00:09:41,998
‫أنت محق، لن يحدث.

165
00:09:42,081 --> 00:09:45,001
‫ولم تعد مشكلتي بعد الآن،
‫لأنني سأترك العمل.

166
00:09:53,968 --> 00:09:55,970
‫أرجو أن تكونا أنتما الاثنان راضيين.

167
00:09:56,053 --> 00:09:59,473
‫بسبب سوء تصرفكما، سوف نخسر "جيسي".

168
00:10:00,182 --> 00:10:02,560
‫مهلًا، تركها للعمل خطؤك أيضًا.

169
00:10:02,643 --> 00:10:05,646
‫يفترض بك منعنا من ارتكاب حماقات كهذه.

170
00:10:05,730 --> 00:10:09,650
‫أجل، أنت مثل "جيميني كيريكيت"،
‫لكنك أصغر وأكثر إزعاجًا.

171
00:10:13,112 --> 00:10:16,157
‫"جيسي"، يحق لك كل الحق أن تغضبي،

172
00:10:16,240 --> 00:10:17,992
‫لكن أرجوك، لا تتركي العمل.

173
00:10:18,075 --> 00:10:21,662
‫أجل، نحن آسفون جدًا.

174
00:10:21,746 --> 00:10:25,291
‫- الأسف لن ينفع هذه المرة.
‫- لقد تعلمنا درسنا.

175
00:10:25,374 --> 00:10:28,502
‫جيد. أرجو أن تكونوا محترمين
‫مع مربيتكم القادمة.

176
00:10:28,586 --> 00:10:30,254
‫لا نريد مربية أخرى.

177
00:10:30,338 --> 00:10:31,422
‫نريدك أنت فقط.

178
00:10:31,505 --> 00:10:34,383
‫أنت أفضل مربية في كل الدنيا.

179
00:10:34,467 --> 00:10:35,676
‫كانت "إيما" لتوافقنا الرأي

180
00:10:35,760 --> 00:10:38,929
‫لو لم تهرب مع "كايلب"
‫عندما لم تكوني منتبهة.

181
00:10:40,514 --> 00:10:42,266
‫ماذا؟ لماذا لم تخبروني؟

182
00:10:43,851 --> 00:10:48,314
‫بعدما تركت العمل،
‫أصبح هناك خلاء في الطاقة. لم نعلم من نبلغ.

183
00:10:49,315 --> 00:10:51,567
‫"إيما" لا تجيب على هاتفها. كيف أجدهما؟

184
00:10:51,651 --> 00:10:53,694
‫أعرف أين يوجد حاسوب

185
00:10:53,778 --> 00:10:57,114
‫يمكنه تثليث إشارة هاتفها
‫وتحديد موقعها بدقة.

186
00:10:57,198 --> 00:10:58,491
‫عظيم. أين هو؟

187
00:10:58,574 --> 00:11:00,409
‫في عربة النقل الهجومية.

188
00:11:03,037 --> 00:11:04,497
‫بالطبع.

189
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
‫حسنًا، أعتقد أننا سنأخذ تلك العربة.

190
00:11:08,209 --> 00:11:10,753
‫أجل! أنا فخور بك جدًا الآن.

191
00:11:10,836 --> 00:11:12,838
‫هذا على الأرجح لن يحدث ثانيةً،
‫لذلك استمتع به.

192
00:11:14,715 --> 00:11:16,759
‫حسنًا، ضعوا أحزمة الأمان جميعًا.

193
00:11:17,343 --> 00:11:18,552
‫أرجو أن تكون سريعة.

194
00:11:18,636 --> 00:11:21,806
‫هناك زر كُتب عليه "س".
‫ربما يعني هذا "سرعة".

195
00:11:27,520 --> 00:11:28,938
‫لا بل يعني طيران.

196
00:11:29,021 --> 00:11:32,608
‫أو وضعية مميتة، التي سأتخيلها الآن.

197
00:11:32,692 --> 00:11:34,735
‫سوف أتخيل وضعية الإثارة.

198
00:11:38,406 --> 00:11:40,616
‫أريد واحدة من هذه العربات
‫كهدية عيد الميلاد،

199
00:11:40,700 --> 00:11:42,952
‫لكن أريدها وردية مع أشرطة ملونة.

200
00:11:44,704 --> 00:11:46,539
‫أنا مسرورة لأنكما تستمتعان يا رفيقيّ.

201
00:11:46,622 --> 00:11:49,709
‫في هذه الأثناء،
‫أعتقد أن هناك حشرة دخلت في أسناني.

202
00:11:49,792 --> 00:11:52,294
‫رغم أن بصري ضبابي جراء الخوف،

203
00:11:52,378 --> 00:11:55,381
‫أعتقد أن الحاسوب قد حدد مكان هاتف "إيما".

204
00:11:55,464 --> 00:11:56,799
‫عظيم. أين هي؟

205
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
‫لديّ خبر سار وخبر سيئ.

206
00:11:58,884 --> 00:12:00,052
‫ما الخبر السار؟

207
00:12:00,136 --> 00:12:02,847
‫تظهر "إيما" في مستودع ذخائر.

208
00:12:02,930 --> 00:12:06,183
‫وفي مستودع الذخائر
‫يحتفظون بكل المتفجرات المميتة.

209
00:12:06,267 --> 00:12:07,977
‫وهذا هو الخبر السيئ.

210
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
‫أحسنت في سرقة الأضواء مني.

211
00:12:12,940 --> 00:12:15,818
‫{\an8}"تحذير
‫متفجرات"

212
00:12:15,901 --> 00:12:19,113
‫{\an8}آسف أنني لم أجد مكانًا رومنسيًا
‫أكثر للاختباء.

213
00:12:19,196 --> 00:12:21,240
‫أي مكان معك أعتبره رومنسيًا.

214
00:12:21,323 --> 00:12:23,868
‫لكنني لن أشعل هذه الشموع.

215
00:12:26,036 --> 00:12:28,998
‫كأنك تشعرين بالبرد.
‫هل تريدين سترتي أو شيئًا ما؟

216
00:12:32,626 --> 00:12:34,503
‫- هذا لطيف!
‫- أجل!

217
00:12:34,587 --> 00:12:36,756
‫فليحمنا الرب!

218
00:12:38,632 --> 00:12:40,718
‫هل نحن في الجنة؟

219
00:12:40,801 --> 00:12:45,389
‫هل أعزف على لوح الغسيل مع أسطورة
‫الموسيقى الريفية الراحل "تامي واينت"؟

220
00:12:45,473 --> 00:12:46,682
‫إذًا لا.

221
00:12:51,562 --> 00:12:54,440
‫حسنًا. سوف أدخل وأحضر "كايلب" و"إيما".

222
00:12:54,523 --> 00:12:55,733
‫ابقوا في مكانكم.

223
00:12:57,735 --> 00:13:00,237
‫ولا تلمسوا شيئًا.

224
00:13:00,321 --> 00:13:01,822
‫لكنني أريد كوز ثلج.

225
00:13:01,906 --> 00:13:05,409
‫تحتوي على صانعة أكواز ثلج؟
‫لا عجب أنك تظل تسرقها.

226
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
‫"مستودع الفئة (في)"

227
00:13:08,287 --> 00:13:12,208
‫"جيسي"، لن أعود إلى "نيويورك"،
‫ولا تزعجي نفسك في طلب ذلك مني.

228
00:13:12,291 --> 00:13:14,627
‫لن أطلب. بل سأمسكك وأجرّك.

229
00:13:15,294 --> 00:13:16,420
‫لا يمكنك تفريقنا.

230
00:13:16,504 --> 00:13:20,257
‫- روحانا أصبحتا روحًا واحدة.
‫- يمكن لروحيكما أن تتحدثا مكالمة فيديو.

231
00:13:21,634 --> 00:13:25,262
‫لا. سأبقى هنا مع "كايلب". أنا أحبه.

232
00:13:29,266 --> 00:13:31,602
‫مستودع الذخائر في حالة إغلاق.

233
00:13:31,685 --> 00:13:35,564
‫"إيما"، لقد حبستنا
‫في غرفة ممتلئة بالمتفجرات المميتة.

234
00:13:35,648 --> 00:13:37,566
‫على عكس المتفجرات الآمنة؟

235
00:13:38,150 --> 00:13:39,944
‫آسف، أميل إلى السخرية عندما أتوتر.

236
00:13:41,403 --> 00:13:43,322
‫مستودع الذخائر في حالة إغلاق.

237
00:13:43,405 --> 00:13:47,117
‫رائع. أعلم أن عليّ الاهتمام
‫بأن "جيسي" و"إيما" عالقتان،

238
00:13:47,201 --> 00:13:49,578
‫لكنني منشغل بمخاريط الثلج.

239
00:13:49,662 --> 00:13:51,580
‫أتريد منها؟

240
00:13:53,624 --> 00:13:57,336
‫- "إيما"، لم فعلت ذلك؟
‫- لم تتركي لي خيارًا.

241
00:13:57,419 --> 00:13:59,755
‫ألم تسمعي خيار مكالمة الفيديو؟

242
00:13:59,839 --> 00:14:00,714
‫"حالة طوارئ
‫إغلاق"

243
00:14:00,798 --> 00:14:03,926
‫وما كان ينبغي أن تهربي.
‫هذا ليس حلًا لأي شيء.

244
00:14:04,009 --> 00:14:07,429
‫هذا قادم من فم فتاة
‫هربت من حفل زفاف والدها.

245
00:14:07,513 --> 00:14:09,473
‫هذا مختلف كليًا.

246
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
‫مختلف إلى حد ما.

247
00:14:11,350 --> 00:14:13,602
‫حسنًا، هذا نفس الشيء تمامًا.

248
00:14:13,686 --> 00:14:16,105
‫لكنني هربت من الشيطانة "دارلا".

249
00:14:16,188 --> 00:14:17,648
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- لم أعتبرها كذلك.

250
00:14:17,731 --> 00:14:20,526
‫كانت تثبت رأسي كي تجعلني أشم رائحة إبطها.

251
00:14:20,609 --> 00:14:22,695
‫هذا فعل فظيع بالنسبة إلى طفلة.

252
00:14:23,279 --> 00:14:24,572
‫حدث ذلك هذا الصباح.

253
00:14:26,699 --> 00:14:29,785
‫سوف تدعين "دارلا"
‫تزيد الأمور سوءًا بينك وبين والدك؟

254
00:14:31,704 --> 00:14:33,330
‫اسمعا، الأمر لا يتعلق بـ"دارلا" فقط.

255
00:14:35,833 --> 00:14:37,918
‫لم أخل أبدًا أن أبي سيتزوج ثانيةً.

256
00:14:38,002 --> 00:14:39,503
‫لكنه وقع في الغرام.

257
00:14:40,337 --> 00:14:43,632
‫- ألا تريدين أن يكون سعيدًا؟
‫- بالطبع، ولكن…

258
00:14:44,758 --> 00:14:46,677
‫كل شيء يحدث بسرعة كبيرة.

259
00:14:47,928 --> 00:14:49,889
‫لا أريد أن تتغير عائلتي.

260
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
‫لن تفهمي.

261
00:14:54,143 --> 00:14:56,896
‫في الحقيقة، أفهم.

262
00:15:00,441 --> 00:15:04,194
‫عندما تبنى والداي "لوك"
‫ثم "زوري" ثم "رافي"،

263
00:15:04,278 --> 00:15:07,531
‫شعرت بالاستياء
‫لأنني لم أشأ أن تتغير عائلتي.

264
00:15:08,741 --> 00:15:10,993
‫لكنني الآن أحبهم أكثر من أي شيء.

265
00:15:11,076 --> 00:15:13,996
‫حتى "لوك"،
‫الذي يُعد شيطانًا بكل معنى الكلمة.

266
00:15:15,915 --> 00:15:18,876
‫لكن أنا وأبي مررنا بالكثير معًا.

267
00:15:18,959 --> 00:15:22,296
‫- لطالما كنا فريقًا.
‫- يمكنكما أن تظلا فريقًا.

268
00:15:23,005 --> 00:15:25,299
‫لكنكما ستضيفان بضعة لاعبين آخرين.

269
00:15:26,467 --> 00:15:28,761
‫أجل، لكنني سأضم "دارلا" إلى فريقي.

270
00:15:29,470 --> 00:15:33,515
‫لديّ سحلية بطول مترين لسانها مخيف كالشوكة
‫ورائحة أنفاسها كأنفاس الجرذ.

271
00:15:34,391 --> 00:15:35,726
‫حسنًا، لقد تعادلنا.

272
00:15:37,978 --> 00:15:42,232
‫أعتقد أن أبي يستحق
‫أن يبدأ فصلًا جديدًا في حياته.

273
00:15:43,025 --> 00:15:45,819
‫مثلما فعلت أنا حين بدأت أعتني بكم يا رفاق.

274
00:15:45,903 --> 00:15:49,531
‫بالضبط، وانظري كم تبين أن هذا رائع.

275
00:15:49,615 --> 00:15:51,116
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

276
00:15:52,117 --> 00:15:53,786
‫كيف أصبحت ذكية إلى هذا الحد؟

277
00:15:53,869 --> 00:15:55,371
‫حظيت بمعلم عظيم.

278
00:16:00,834 --> 00:16:03,253
‫كما أنني أعرف الكثير عن الحب.

279
00:16:03,337 --> 00:16:05,714
‫أنا واقعة فيه منذ يومين كاملين.

280
00:16:08,676 --> 00:16:11,720
‫فقط انتظري حتى تتمكني أخيرًا
‫من جعل شاب يهتم لأمرك أيضًا.

281
00:16:14,139 --> 00:16:15,432
‫حسنًا، انتهت اللحظة.

282
00:16:18,185 --> 00:16:20,771
‫أنت محقة. ينبغي أن أذهب إلى ذلك الزفاف.

283
00:16:21,438 --> 00:16:24,566
‫إلا أنني لن أستطيع، لأنني عالقة هنا بفضلك.

284
00:16:24,650 --> 00:16:28,570
‫ربما "لوك" و"رافي" و"زوري" سيحاولون تفجير
‫الجدار وإخراجنا بواسطة تلك العربة.

285
00:16:29,321 --> 00:16:31,615
‫نحن في غرفة ممتلئة بالمتفجرات

286
00:16:31,699 --> 00:16:35,536
‫ومجهزة بنظام تدمير ذاتي حساس جدًا
‫في حال حاول أحدهم سرقتها.

287
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
‫حتى هم لن يكونوا أغبياء
‫بما يكفي لإطلاق النار عليه.

288
00:16:39,331 --> 00:16:42,918
‫مستعد، تصويب، إطلاق!

289
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
‫حمقى.

290
00:16:52,886 --> 00:16:55,222
‫مستودع الذخائر يتعرض لهجوم.

291
00:16:55,305 --> 00:16:57,266
‫تنشيط نظام التدمير الذاتي المتسلسل.

292
00:16:57,349 --> 00:16:58,642
‫هذا غير جيد.

293
00:16:59,893 --> 00:17:01,729
‫- النجدة!
‫- النجدة! أخرجونا!

294
00:17:04,356 --> 00:17:08,902
‫لا أصدق أن "جيسي" لن تأتي.
‫لعلني كنت قاسيًا جدًا عليها.

295
00:17:09,611 --> 00:17:12,823
‫لن تفوّت حفل زفافك.
‫سوف تأتي، أنا أعلم ذلك.

296
00:17:12,906 --> 00:17:16,410
‫لا أعلم. لم أرها غاضبة هكذا
‫منذ أن خرقت حظر التجول

297
00:17:16,493 --> 00:17:18,704
‫فحرمتها من مفاتيح دبابتها.

298
00:17:20,581 --> 00:17:23,292
‫"دار دار"، هل رأيت "جيسي"؟

299
00:17:23,375 --> 00:17:26,336
‫لا. لكن إن كنت محظوظة،
‫ستكون قد وقعت في ذلك البئر مجددًا.

300
00:17:27,921 --> 00:17:31,592
‫إذا ظلت في المياه الباردة مدة كافية،
‫فقد تكون هدية زفافكما.

301
00:17:33,719 --> 00:17:35,054
‫فستق؟

302
00:17:36,638 --> 00:17:37,848
‫سوف نصبح هباء منثورًا.

303
00:17:37,931 --> 00:17:42,227
‫- وأنت أجمل من أن تتحولي إلى حطام.
‫- أعلم! "جيسي"، افعلي شيئًا.

304
00:17:47,733 --> 00:17:50,527
‫حسنًا، كنت تمضي وقتًا أكثر
‫من اللازم مع "رافي".

305
00:17:57,618 --> 00:18:00,704
‫أرأيت؟ قلت لك إن "خ" يدل على خطاف التعليق.

306
00:18:00,788 --> 00:18:03,665
‫حتى الساعة المعطلة
‫تكون صحيحة مرتين في اليوم.

307
00:18:06,168 --> 00:18:09,171
‫يا أصحاب! لم أخل أنني قد أقول هذا،

308
00:18:09,254 --> 00:18:11,590
‫لكن شكرًا لكم على عصيان أوامري.

309
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‫على الرحب.

310
00:18:12,883 --> 00:18:15,594
‫يمكنك أن تشكرينا بأن تصبحي مربيتنا مجددًا.

311
00:18:15,677 --> 00:18:17,805
‫"جيسي"، أرجوك. لا يمكنك ترك العمل.

312
00:18:17,888 --> 00:18:19,515
‫أنت فرد من عائلتنا.

313
00:18:19,598 --> 00:18:21,100
‫ونحن نحبك.

314
00:18:21,683 --> 00:18:23,393
‫وأنا أحبكم أيضًا.

315
00:18:23,477 --> 00:18:25,437
‫ولن أذهب إلى أي مكان.

316
00:18:25,521 --> 00:18:27,314
‫- نعم!
‫- باستثناء ذلك الزفاف.

317
00:18:29,399 --> 00:18:31,735
‫عجبًا! تركت "جيسي" العمل
‫ولم أعرف بذلك حتى؟

318
00:18:32,402 --> 00:18:34,071
‫أنا حقًا منطوية على نفسي.

319
00:18:36,365 --> 00:18:38,575
‫حسنًا. هل ركب الجميع؟ وضعتم أحزمة الأمان؟

320
00:18:38,659 --> 00:18:41,328
‫- حسنًا.
‫- حسنًا. استعدوا.

321
00:18:41,411 --> 00:18:43,705
‫سوف أضغط زر "س"، يعني "سرعة قصوى".

322
00:18:47,584 --> 00:18:49,002
‫أو خبز محمص.

323
00:18:54,591 --> 00:18:58,345
‫عليّ الاعتراف بأن كلتا الكعكتين
‫سوف تنجحان في اختبار التفتيش حتمًا.

324
00:18:58,428 --> 00:18:59,429
‫أوافقك.

325
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
‫لكنني أظن أن حلوياتي مثالية.

326
00:19:02,641 --> 00:19:04,685
‫حقًا؟ حسنًا…

327
00:19:05,352 --> 00:19:06,854
‫ما…

328
00:19:06,937 --> 00:19:08,605
‫الكريما التي أعددتها طعمها كالتراب.

329
00:19:10,399 --> 00:19:11,525
‫هذا إصبعك.

330
00:19:11,608 --> 00:19:14,111
‫أجل. يجب أن أغسل يدي أكثر.

331
00:19:15,904 --> 00:19:17,614
‫اسمعي، كلانا طاهيان عظيمان.

332
00:19:17,698 --> 00:19:19,783
‫لا يهم من يفوز حقًا.

333
00:19:27,833 --> 00:19:29,251
‫لكنني فزت للتو!

334
00:19:29,334 --> 00:19:32,504
‫أي مريض مختل يضحك على مصيبة غيره؟

335
00:19:40,304 --> 00:19:43,390
‫لقد فهمت الآن. هذا مضحك.

336
00:19:45,350 --> 00:19:47,477
‫الكريما طعمها كالتراب.

337
00:19:48,103 --> 00:19:49,021
‫قلت لك.

338
00:19:51,440 --> 00:19:54,735
‫"دارلا"، أنا سعيدة جدًا بحدوث هذا.

339
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
‫"جيسي"! لقد جئت.

340
00:19:59,948 --> 00:20:01,325
‫أبي.

341
00:20:03,452 --> 00:20:06,705
‫أنا آسفة على اقتحام زفافك حرفيًا.

342
00:20:07,581 --> 00:20:08,832
‫لا بأس.

343
00:20:09,583 --> 00:20:13,170
‫كان تصرفًا جيدًا أن تقتحمي المكان
‫عبر الفتحة نفسها في الجدار.

344
00:20:13,253 --> 00:20:15,631
‫أجل، تلك كانت الخطة.

345
00:20:17,466 --> 00:20:19,009
‫أنا فقط مسرور لأنك جئت.

346
00:20:19,092 --> 00:20:21,970
‫وأعتذر لأنني فاجأتك بكل هذا.

347
00:20:22,846 --> 00:20:23,931
‫لا بأس يا أبي.

348
00:20:26,183 --> 00:20:27,851
‫تستحق أن تكون سعيدًا.

349
00:20:29,311 --> 00:20:32,522
‫شكرًا. هذه أفضل هدية زفاف
‫يمكنك تقديمها لي.

350
00:20:38,153 --> 00:20:41,365
‫هل تقبل يا "جون واين بريسكوت"
‫بالزواج من "بيفرلي شانون"

351
00:20:41,448 --> 00:20:43,533
‫على أسس الحب والشرف والاعتزاز؟

352
00:20:43,617 --> 00:20:46,119
‫- أقبل.
‫- وهل تقبلين يا "بيفرلي"…

353
00:20:46,203 --> 00:20:47,371
‫أكيد.

354
00:20:48,580 --> 00:20:52,125
‫والآن أعلنكما زوجًا وزوجة.

355
00:20:52,709 --> 00:20:53,710
‫يمكنك الآن…

356
00:20:54,670 --> 00:20:57,714
‫فقط استمرا في ما تفعلانه.

357
00:21:10,978 --> 00:21:13,188
‫مهلًا، من أطلق المفرقعات؟

358
00:21:15,023 --> 00:21:18,485
‫أحدهم نسي إغلاق
‫نظام التدمير الذاتي المتسلسل

359
00:21:18,568 --> 00:21:20,153
‫في مستودع الذخائر.

360
00:21:21,863 --> 00:21:23,156
‫"رافي"…

361
00:21:29,496 --> 00:21:35,252
‫"دارلا"، الآن بعدما أصبحنا أختين،
‫هل نحاول أن ننسجم مع بعضنا؟

362
00:21:36,753 --> 00:21:38,130
‫بالتأكيد.

363
00:21:38,714 --> 00:21:41,216
‫هل تريدين المشي قرب البئر القديم؟

364
00:21:42,843 --> 00:21:45,095
‫ويستمر النزاع.

365
00:21:45,178 --> 00:21:48,015
‫أرجو أن يكون على متن رحلتك التالية
‫تسعة أطفال مصابون بدوار الجو.

366
00:21:51,184 --> 00:21:53,812
‫سوف نتحدث مكالمة فيديو كل يوم، أليس كذلك؟

367
00:21:53,895 --> 00:21:56,148
‫صحيح. لنبدأ الآن.

368
00:21:57,733 --> 00:21:58,900
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

369
00:21:58,984 --> 00:22:00,777
‫- اشتقت إليك.
‫- وأنا اشتقت إليك أكثر.

370
00:22:01,820 --> 00:22:06,408
‫أتعلمين؟ حالما تخرجين من كعكتك الأوساخ
‫التي التقطتها من الأرض، تصبح لذيذة.

371
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
‫وكعكتك رائعة أيضًا.

372
00:22:07,993 --> 00:22:10,620
‫لكن أظنني وجدت شيئًا أحلى حتى.

373
00:22:10,704 --> 00:22:12,080
‫قطع التشورو الصغيرة؟

374
00:22:13,040 --> 00:22:16,501
‫لا… أنت، أيها العاشق الذي تشبه البرغر.

375
00:22:19,504 --> 00:22:21,757
‫أيتها الطاهية العريف،
‫أشعر بالإطراء، ولكن…

376
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
‫سآخذ إجازة لأسبوعين في الشهر القادم.

377
00:22:24,843 --> 00:22:27,763
‫سوف آتي لزيارتك والبقاء معك

378
00:22:27,846 --> 00:22:30,807
‫وتناول قضمة من "التفاحة الكبيرة".

379
00:22:32,142 --> 00:22:33,560
‫التفاحة فقط، أليس كذلك؟

380
00:22:37,356 --> 00:22:41,193
‫"جيسي"، إنقاذ هؤلاء الأطفال
‫لك من ذلك المستودع كان مثيرًا للإعجاب.

381
00:22:42,486 --> 00:22:45,614
‫أجل، لديّ فريق بارع نوعًا ما.

382
00:22:45,697 --> 00:22:48,909
‫براعة الفريق تأتي من براعة قائدة.

383
00:22:48,992 --> 00:22:51,036
‫لقد كان تأثيرك جيدًا عليهم.

384
00:22:51,119 --> 00:22:53,789
‫عجبًا! الزواج يناسبك حقًا.

385
00:22:53,872 --> 00:22:55,874
‫لا، أنا جاد. إنهم محظوظون بك.

386
00:22:58,377 --> 00:23:02,756
‫وأعتقد أنك اتخذت قرارًا صائبًا
‫بذهابك إلى "نيويورك".

387
00:23:02,839 --> 00:23:04,299
‫حقًا؟

388
00:23:05,509 --> 00:23:07,469
‫شكرًا، أبي. كلامك يعني لي الكثير.

389
00:23:07,552 --> 00:23:11,556
‫- كانت أمك ستفخر بك كثيرًا.
‫- وكانت ستسعد من أجلك.

390
00:23:12,432 --> 00:23:15,977
‫- لن ننساها أبدًا، أليس كذلك؟
‫- كيف ننساها؟

391
00:23:16,061 --> 00:23:18,730
‫كلما أنظر إليك، أراها أمامي.

392
00:23:25,695 --> 00:23:28,782
‫حسنًا، لتتجمع كل السيدات العازبات.

393
00:23:28,865 --> 00:23:30,117
‫هيا.

394
00:23:35,789 --> 00:23:37,833
‫ليست الطاهية…

395
00:23:38,500 --> 00:23:41,586
‫عجبًا! إنها المرة الأولى
‫التي أدعو فيها لذلك.

396
00:23:42,379 --> 00:23:44,131
‫- أنا.
‫- هنا.

397
00:23:54,975 --> 00:23:55,976
‫{\an8}مرحبًا.

398
00:23:58,061 --> 00:23:59,813
‫{\an8}إلى اللقاء.

399
00:24:01,982 --> 00:24:04,860
‫{\an8}"دارلا"، أخال أنك تعرفين أين المخارج.

