﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:06,798
‫"بيرترام"، تبدو سعيدًا للغاية.
‫هل وصل جبنك هذا الأسبوع؟

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,386
‫بل أفضل من ذلك.
‫إنه اليوم الذي انتظرته منذ بدء الصيف.

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,762
‫نهاية الصيف!

4
00:00:14,848 --> 00:00:17,892
‫حافظ على هدوئك يا "بيرترام".
‫لعابك يسيل فوق طبق البيض.

5
00:00:19,060 --> 00:00:23,732
‫خطتي لهذا العام هي أن أخفض عدد مرات
‫شد السروال إلى مرة كل أسبوعين.

6
00:00:25,233 --> 00:00:27,485
‫بالتأكيد، ما دمت تستعمل مثل هذه المفردات،

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,946
‫ستكون سنة طويلة وزاخرة بشد السراويل.

8
00:00:31,322 --> 00:00:34,826
‫أنا أتمنى فقط ألّا أُضطر إلى الجلوس
‫بجانب "غاس" المقرف مجددًا.

9
00:00:34,909 --> 00:00:37,412
‫فهو دائمًا يدكّ الأشياء في أنفه.

10
00:00:39,080 --> 00:00:41,916
‫يدّعي أنه لا يعرف ما حدث بقلم التلوين لديّ،

11
00:00:42,000 --> 00:00:44,669
‫ولكن كيف يفسر ذلك المخاط البنفسجي؟

12
00:00:46,504 --> 00:00:48,214
‫يا إلهي! انظروا إلى الوقت.

13
00:00:48,298 --> 00:00:50,717
‫يجب ألّا تتأخروا في يومكم الأول!

14
00:00:50,800 --> 00:00:53,803
‫لكني مازلت أتناول الطعام! انتظر.

15
00:00:57,098 --> 00:00:59,809
‫هيا تعالوا، سنتأخر.

16
00:00:59,893 --> 00:01:02,020
‫- لنذهب. خذي هذه!
‫- شكرًا!

17
00:01:02,103 --> 00:01:04,314
‫- أحبك! أتمنى لك يومًا سعيدًا!
‫- شكرًا.

18
00:01:04,397 --> 00:01:05,440
‫حسنًا، أحسن التصرف!

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,445
‫وداعًا يا رفاق. سأشتاق إليكم.

20
00:01:10,528 --> 00:01:12,739
‫إلى اللقاء يا "جيسي". وداعًا يا "بيرترام".

21
00:01:16,534 --> 00:01:18,661
‫لا أصدّق أنك حزينة لرؤيتهم يغادرون.

22
00:01:18,745 --> 00:01:20,705
‫لست حزينة. هذه دموع الفرح!

23
00:01:22,582 --> 00:01:24,793
‫لقد كان هذا الصيف الأطول في حياتي!

24
00:01:24,876 --> 00:01:27,712
‫"جيسي"، أنا مصدوم.
‫لم أظن يومًا أنه يُوجد بيننا شيء مشترك.

25
00:01:29,047 --> 00:01:32,634
‫إلى جانب الأقدام الضخمة
‫والحب السري للفرق الموسيقية.

26
00:01:34,928 --> 00:01:36,513
‫أخيرًا نحن أحرار!

27
00:01:42,602 --> 00:01:45,230
‫- أخبرتك.
‫- هذا تصرف غير لطيف.

28
00:01:54,614 --> 00:01:58,118
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:58,201 --> 00:02:01,496
‫وكأن في كل يوم حفلة

30
00:02:01,579 --> 00:02:05,125
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:02:05,208 --> 00:02:08,920
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

32
00:02:09,003 --> 00:02:12,173
‫مرحبًا يا (جيسي)!

33
00:02:12,257 --> 00:02:15,802
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

34
00:02:15,885 --> 00:02:19,639
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

35
00:02:19,722 --> 00:02:23,184
‫{\an8}لكنهم استغلو فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

36
00:02:23,268 --> 00:02:26,896
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

37
00:02:26,980 --> 00:02:28,231
‫مرحبًا يا (جيسي)

38
00:02:30,483 --> 00:02:32,068
‫مرحبًا يا (جيسي)

39
00:02:33,945 --> 00:02:37,407
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

40
00:02:37,490 --> 00:02:41,828
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

41
00:02:46,958 --> 00:02:48,751
‫{\an8}تنبيه للفتاة الجديدة!

42
00:02:48,835 --> 00:02:51,129
‫{\an8}يا للقرف! هذا الزي مثير للغثيان!

43
00:02:52,672 --> 00:02:53,882
‫{\an8}ما بال كل هذه السلاسل؟

44
00:02:53,965 --> 00:02:56,217
‫{\an8}هل هربت للتو من سجن الموضة؟

45
00:02:57,051 --> 00:03:00,972
‫{\an8}ما بال كل هذا المكياج؟
‫هل هربت للتو من كلية المهرجين؟

46
00:03:05,226 --> 00:03:06,394
‫{\an8}أعجبتني سلاسلك!

47
00:03:06,477 --> 00:03:09,355
‫{\an8}تستحق تمامًا الانتظار لنصف
‫ساعة أمام جهاز كشف المعادن.

48
00:03:11,482 --> 00:03:15,111
‫أنا الآنسة "ديفلين"،
‫مرحبًا بكم في ثانوية الفنون.

49
00:03:15,987 --> 00:03:20,450
‫{\an8}أنظر إلى وجوهكم المفعمة بالحماس
‫وأنا أفكر في نفسي،

50
00:03:21,242 --> 00:03:22,994
‫{\an8}كم أكره حياتي.

51
00:03:24,537 --> 00:03:26,789
‫{\an8}يا ليت مسيرتي الفنية انطلقت.

52
00:03:27,874 --> 00:03:31,085
‫مع ذلك، دعونا نمرح قليلًا!

53
00:03:31,711 --> 00:03:35,715
‫سأعطيكم 30 ثانية لترسموا شيئًا
‫يخبرني عن حقيقتكم.

54
00:03:35,798 --> 00:03:37,258
‫أروني جوهركم!

55
00:03:39,093 --> 00:03:42,347
‫أنا "إيما". من أين أنت؟

56
00:03:42,430 --> 00:03:45,767
‫حسنًا، اذهبي إلى الجادة الخامسة،
‫واستمري في السير شمالًا

57
00:03:45,850 --> 00:03:47,894
‫حتى تدركي أنك فقدت محفظتك.

58
00:03:48,811 --> 00:03:51,814
‫لحسن الحظ، إذا كنت في الجادة الخامسة،
‫يمكنك هناك شراء واحدة جديدة.

59
00:03:53,024 --> 00:03:56,736
‫يبدو لي أنكما تتكلمان
‫أكثر من بحثكما عن جوهركما.

60
00:03:56,819 --> 00:03:59,155
‫ولو كنت مهتمة بما يكفي،
‫لكانت كلتاكما في مأزق الآن.

61
00:04:00,698 --> 00:04:02,033
‫"روزي" لنر عملك.

62
00:04:02,116 --> 00:04:05,119
‫إنها جمجمة وعظمتان متقاطعتان
‫فوق علامة الدولار.

63
00:04:05,203 --> 00:04:09,249
‫إنها تمثّل أمنيتي في القضاء
‫على الرأسمالية وجشع الشركات!

64
00:04:11,709 --> 00:04:13,044
‫مسكينة.

65
00:04:14,087 --> 00:04:16,297
‫"إيما"، كيف يبدو جوهرك؟

66
00:04:17,548 --> 00:04:19,050
‫زهرة مبتسمة!

67
00:04:20,551 --> 00:04:23,763
‫ياللعجب، جوهرك عميق بعمق مسبح الأطفال.

68
00:04:24,722 --> 00:04:27,809
‫توقّفي. أنت تصيبين زهرتي بالحزن.

69
00:04:28,851 --> 00:04:32,981
‫حسنًا، أيها التلاميذ،
‫ستعملون مع زملائكم في المقعد.

70
00:04:33,064 --> 00:04:38,486
‫أول مشروع كبير لنا
‫سيكون لابتداع تعبير فني…

71
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
‫"تعبير فني"

72
00:04:40,530 --> 00:04:43,283
‫…حول ما تشعر بأنه خطأ في هذا العالم.

73
00:04:43,866 --> 00:04:46,703
‫حسنًا "روزي"، هل ترغبين في العمل في منزلي؟

74
00:04:46,786 --> 00:04:49,247
‫بإمكاني الذهاب لمنزلك،
‫لكني أفضّل ألّا أخسر محفظتي.

75
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
‫"كيني" الكوالا؟

76
00:04:57,714 --> 00:04:59,507
‫أهو توتر اليوم الأول، ياصديقي؟

77
00:04:59,590 --> 00:05:02,802
‫لا. يبدو أن "جيسي"
‫وضعته بالخطأ بين أشيائي!

78
00:05:03,344 --> 00:05:05,179
‫أيًا كان العذر الذي توهم نفسك به يا صديقي.

79
00:05:10,310 --> 00:05:13,813
‫مرحبًا بـ"لوكي" الصغير،
‫هل أحضرت دميتك إلى المدرسة اليوم؟

80
00:05:13,896 --> 00:05:15,440
‫"كيني"؟

81
00:05:15,523 --> 00:05:19,444
‫تقصد هذا الدب العشوائي،
‫الذي لم أره قط في حياتي؟

82
00:05:19,527 --> 00:05:21,112
‫أنا آسف، سايرني في هذا فحسب.

83
00:05:22,280 --> 00:05:25,116
‫حقًا؟ إذًا لمن دمية الدب هذه؟

84
00:05:28,328 --> 00:05:30,079
‫"كيني"هو دمية الدب خاصتي؟

85
00:05:30,163 --> 00:05:32,540
‫ولأكون أكثر دقة، دمية الكوالا.

86
00:05:35,001 --> 00:05:37,003
‫لقد وجدنا محبًا للدببة يا أصدقاء!

87
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
‫شكرًا لك "رافي"!

88
00:05:43,551 --> 00:05:46,054
‫لا أصدّق أنك خلصتني من ورطة الدب.

89
00:05:47,180 --> 00:05:50,892
‫حسنًا، أنت أخي الكبير
‫وعليك الحفاظ على سمعتك

90
00:05:50,975 --> 00:05:52,685
‫كرجل مهم في المدرسة.

91
00:05:52,769 --> 00:05:55,271
‫بينما أنا مجرد رجل في المدرسة.

92
00:05:57,315 --> 00:05:58,733
‫مرحبًا "زوري"، أهلًا بعودتك.

93
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
‫كيف كان يومك الأول في المدرسة؟

94
00:06:00,610 --> 00:06:03,738
‫فظيع، لديّ واجب منزلي!

95
00:06:03,821 --> 00:06:05,823
‫لا أستطيع استخدام أقلام التلوين لإنجازه!

96
00:06:08,785 --> 00:06:10,953
‫إنه ينتهك المبادئ الأمريكية!

97
00:06:12,705 --> 00:06:17,710
‫فآباؤنا المؤسسون بنوا هذا البلد
‫على مبدأ الفصل بين العمل والمنزل.

98
00:06:18,669 --> 00:06:19,670
‫لا، لم يفعلوا.

99
00:06:20,171 --> 00:06:21,881
‫ومن الواضح أن علينا البدء بدراسة التاريخ.

100
00:06:23,591 --> 00:06:27,178
‫لست مهتمة بأي أمر حدث ق.ز.

101
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
‫قبل "زوري".

102
00:06:31,140 --> 00:06:33,851
‫من يهتم بمجموعة من العجائز بشعر مستعار؟

103
00:06:33,935 --> 00:06:37,563
‫هؤلاء العجائز كان عليهم
‫دمج 13 مستعمرة داخل دولة.

104
00:06:37,647 --> 00:06:40,400
‫بينما واجبك فقط دمج خمس مفردات في جملة.

105
00:06:41,859 --> 00:06:43,027
‫هل هناك مزيد من الحجج؟

106
00:06:43,111 --> 00:06:45,488
‫أعطني الحرية أو أعطني الموت!

107
00:06:45,571 --> 00:06:46,656
‫أعطني استراحة.

108
00:06:50,076 --> 00:06:52,662
‫هذه الغرفة أكبر من شقتي كلها!

109
00:06:52,745 --> 00:06:54,705
‫وأنا أعيش فيها مع أمي وأبي وجدتي،

110
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
‫وثلاثة إخوة وشقيقتين وأربع جرذان.

111
00:06:57,583 --> 00:06:59,252
‫ستة إذا كان الجو باردًا جدًا.

112
00:07:00,586 --> 00:07:03,297
‫ليس لدينا أي جرذان،
‫لكن لدينا "بيرترام".

113
00:07:03,381 --> 00:07:06,175
‫لديه عيون صغيرة وشوارب ويحب الجبنة.

114
00:07:07,468 --> 00:07:09,345
‫"روزي" أتت للعمل على مشروع.

115
00:07:09,429 --> 00:07:11,889
‫"روزي"، هذه "جيسي"، مربيتي.

116
00:07:11,973 --> 00:07:13,891
‫مربية؟

117
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
‫وأين تحتفظون بالخدم وفتيان الإسطبل؟

118
00:07:17,645 --> 00:07:19,939
‫"إيما"، ألم تخبريها عن عزبة الريف؟

119
00:07:21,315 --> 00:07:23,943
‫"روزي"، ما رأيك أن تدخلي المطبخ
‫وتتناولي وجبة خفيفة؟

120
00:07:24,026 --> 00:07:25,695
‫اعتبري نفسك في بيتك، يا صديقتي المفضلة.

121
00:07:26,946 --> 00:07:28,406
‫إنها أسوأ صديقة!

122
00:07:29,782 --> 00:07:33,453
‫إنها محبطة للغاية
‫لدرجة أنها نظمت مسيرة مناهضة للحماس.

123
00:07:34,579 --> 00:07:37,540
‫إنها تخرب تجربتي
‫في المدرسة الثانوية بأكملها!

124
00:07:39,250 --> 00:07:41,836
‫"إيما"، لقد مر يوم واحد فقط.

125
00:07:41,919 --> 00:07:43,963
‫منحت ملابسك فرصة أكبر من ذلك.

126
00:07:44,046 --> 00:07:47,717
‫على خلاف "روزي"،
‫تلك الملابس كانت دافئة ومتسامحة.

127
00:07:49,135 --> 00:07:50,553
‫حسنًا، اسمعي"إيما".

128
00:07:50,636 --> 00:07:52,972
‫أنا متأكدة أنك ستجدين شيئًا مشتركًا بينكما.

129
00:07:53,055 --> 00:07:55,725
‫جزء من النضوج هو أن تتعلمي
‫كيف تتعاملين مع الأشخاص الصعاب.

130
00:07:55,808 --> 00:07:58,019
‫لكن "روزي" صعبة للغاية!

131
00:08:02,565 --> 00:08:03,566
‫سأبادلك.

132
00:08:05,860 --> 00:08:07,278
‫لابد أنك كبير الخدم.

133
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
‫ولابد أنك عبقرية.

134
00:08:11,866 --> 00:08:13,201
‫إذًا، ماذا تفعل؟

135
00:08:13,284 --> 00:08:16,746
‫بالتأكيد لا أكتب موضوعًا
‫عن إعجابي بـ"جاستن بيبر".

136
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
‫لطالما تساءلت.

137
00:08:21,667 --> 00:08:25,671
‫كيف هو شعور أن يمر كل يوم
‫في عبودية الطبقة العليا؟

138
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
‫فظيع.

139
00:08:28,382 --> 00:08:31,928
‫هل بإمكانك أن تناوليني الكافيار؟
‫أعتقد أني سأتناوله في غرفة الساونا.

140
00:08:36,390 --> 00:08:38,518
‫حسنًا "روزي". قبل أن نبدأ،

141
00:08:38,601 --> 00:08:41,979
‫لم لا نجلس على الطاولة وندردش قليلًا؟

142
00:08:48,069 --> 00:08:50,613
‫إذًا، بماذا تستمتعين؟

143
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
‫بمناهضة السلطات.

144
00:08:53,658 --> 00:08:54,909
‫حسنًا.

145
00:08:56,077 --> 00:09:00,665
‫لكن هل تحبين لعب كرة الطائرة
‫أو الذهاب إلى السينما؟

146
00:09:00,748 --> 00:09:03,584
‫أو، كما تعلمين،
‫ألا تجعلي الناس غير مرتاحين؟

147
00:09:05,086 --> 00:09:09,507
‫لا. ولكني أعد مسيرة في "تايمز سكوير"
‫للاحتجاج على إزالة الغابات.

148
00:09:09,590 --> 00:09:11,175
‫بمناسبة الحديث عن إزالة الغابات،

149
00:09:11,259 --> 00:09:13,177
‫هل فكرت يومًا بإزالة شعر حواجبك؟

150
00:09:15,513 --> 00:09:18,266
‫لا. أنا سعيدة جدًا بمظهري.

151
00:09:19,809 --> 00:09:22,478
‫لكن أمي تقول إن الجميع يحبون التغيير.

152
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
‫هكذا باعت ما يكفي من منتجات التجميل
‫لدفع ثمن مهبط الحوّامة الجديد.

153
00:09:26,774 --> 00:09:31,112
‫اسمعي أيتها الأميرة، أنا وأنت لن يكون
‫هناك أي شيء مشترك بيننا.

154
00:09:31,195 --> 00:09:32,405
‫لنتحدث غدًا.

155
00:09:32,488 --> 00:09:35,199
‫لأعود إلى "برونكس"،
‫عليّ أن أستقل ثلاثة قطارات وحافلة

156
00:09:35,283 --> 00:09:37,201
‫إلى حيث تأخذني عمتي
‫بشاحنتها المخصصة للقمامة.

157
00:09:38,744 --> 00:09:41,998
‫مهلًا! هل "برونكس" مكان حقيقي؟

158
00:09:43,332 --> 00:09:47,295
‫ظننت أنه خيالي،
‫مثل "نارنيا" أو جزيرة "ستاتين".

159
00:09:49,130 --> 00:09:52,049
‫"زوري"، عليك أن تؤدي واجبك
‫وإلا لن تحصلي على مكان في الحياة!

160
00:09:52,133 --> 00:09:54,760
‫نعم. انظري أين أوصلتك تأدية الواجبات!

161
00:09:55,845 --> 00:09:59,974
‫- تخسرين في شد الحبل مع طفلة في الثامنة!
‫- لم أخسر.

162
00:10:06,522 --> 00:10:10,526
‫"جيسي"، نصيحتك مقززة.
‫أنا أكره المدرسة الثانوية.

163
00:10:10,610 --> 00:10:13,654
‫ليتني أستطيع البقاء في المنزل
‫والاسترخاء طوال اليوم مثلك.

164
00:10:15,197 --> 00:10:18,200
‫نعم، حاولي الاسترخاء
‫وجهاز التحكم محشور في قولونك!

165
00:10:23,748 --> 00:10:25,708
‫بإمكانك الخروج الآن يا "رافي".

166
00:10:25,791 --> 00:10:28,502
‫اليوم سينتقل الجميع لمضايقة شخص آخر.

167
00:10:31,797 --> 00:10:34,050
‫في الحقيقة،
‫بدأت أشعر بالألفة مع هذا المكان.

168
00:10:34,133 --> 00:10:36,427
‫حتى أنني حفرت لنفسي غرفة للذعر.

169
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
‫والتي سأستخدمها الآن.

170
00:10:43,768 --> 00:10:45,645
‫أهلًا بـ"ويتل وافي".

171
00:10:46,395 --> 00:10:47,897
‫أين هو دبدوبك اليوم؟

172
00:10:47,980 --> 00:10:51,484
‫هل أوصلته إلى الحضانة
‫في طريقك إلى المدرسة؟

173
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
‫إن كنت فعلت،

174
00:10:52,818 --> 00:10:56,113
‫فسيكون من الأمور التي يتوجب عليّ
‫فعلها كوالد مسؤول.

175
00:10:57,031 --> 00:10:59,617
‫أنت تجعل هذا الأمر سهلًا للغاية.

176
00:11:09,377 --> 00:11:11,796
‫"رافي"! هل أنت بخير؟

177
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
‫انقلبت النكتة عليهم.

178
00:11:13,798 --> 00:11:15,466
‫فاتتهم بقعة.

179
00:11:20,554 --> 00:11:22,723
‫عار عليك يا "ماري بيث"!

180
00:11:22,807 --> 00:11:25,601
‫يُفترض أن يقوم مراقبو القاعة
‫بالحماية والخدمة.

181
00:11:28,396 --> 00:11:32,024
‫أتعلمين يا "روزي"، لطالما شككت
‫أنك تحصلين على ملابسك من القمامة؟

182
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
‫وهذا الدليل.

183
00:11:35,152 --> 00:11:38,489
‫على الأقل أستطيع تذكّر اسمي
‫دون أن أقرأه على قميصي.

184
00:11:40,282 --> 00:11:42,660
‫ولعلمك، أنا أرتدي حلقات علب الصودا هذه

185
00:11:42,743 --> 00:11:44,954
‫لأحتج على الضرر الذي قد تسببه للبيئة.

186
00:11:45,037 --> 00:11:48,666
‫- قد تخنق الطيور.
‫- وبحالتك، تبعد الشبان.

187
00:11:53,504 --> 00:11:55,256
‫لقد أتيتم جميعًا.

188
00:11:58,926 --> 00:12:00,052
‫حسنًا، في هذه الحالة،

189
00:12:00,136 --> 00:12:03,013
‫عليكم أن تستمروا بالعمل على مشاريعكم.

190
00:12:04,724 --> 00:12:08,269
‫ربما يومًا ما ستصبحون ناجحين
‫مثل "بوبو" الشمبانزي.

191
00:12:09,687 --> 00:12:12,481
‫رسومات أصابعه تفوقت
‫على لوحاتي للمناظر الطبيعية

192
00:12:12,565 --> 00:12:14,150
‫وحصلت على مكان في متحف "غوغنهايم".

193
00:12:15,317 --> 00:12:16,944
‫أكره ذلك القرد كثيرًا!

194
00:12:18,738 --> 00:12:21,157
‫أعتقد أن على الآنسة "ديفلين"
‫استخدام بعض النخالة.

195
00:12:22,742 --> 00:12:27,037
‫حسنًا، هل تمانعين إذا سجلت
‫جلسات العصف الذهني الخاصة بنا؟

196
00:12:27,121 --> 00:12:30,082
‫فأنا لا أريد أن أفوت أبدًا
‫أيًا من أفكارك الخارقة الذكاء.

197
00:12:30,166 --> 00:12:31,208
‫بالطبع!

198
00:12:31,292 --> 00:12:34,754
‫ولديّ فكرة رائعة للمشروع،
‫ولكن من أجل إنجاحها،

199
00:12:34,837 --> 00:12:37,423
‫عليك أن ترتدي فستانًا كدمية جميلة.

200
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
‫باستطاعتي فعل ذلك. أنا أعشق الموضة.

201
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
‫لكن هل بإمكاني أن أختار الزي بنفسي؟

202
00:12:44,263 --> 00:12:46,098
‫ليس لأنني لا أحب…

203
00:12:46,182 --> 00:12:47,016
‫هذا.

204
00:12:48,559 --> 00:12:51,353
‫اختاري ما تجدينه مناسبًا. أنت خبيرة الموضة.

205
00:12:51,437 --> 00:12:56,317
‫وبما أنك ستكونين المقدمة،
‫سأهتم أنا بكل الأمور الأخرى.

206
00:12:56,400 --> 00:12:58,778
‫حقًا؟ هذا لطيف للغاية.

207
00:12:58,861 --> 00:13:01,530
‫على الجميع أن يتوقف عن مناداتك
‫بالشيطانة الشنيعة.

208
00:13:04,450 --> 00:13:05,868
‫هل تريدين بعض النخالة أيضًا؟

209
00:13:10,289 --> 00:13:12,708
‫"بيرترام"، هل أستطيع تناول زبدة الفستق؟

210
00:13:12,792 --> 00:13:15,085
‫أجل، لكن لا تدعيها تفسد عشاءك.

211
00:13:16,253 --> 00:13:19,089
‫يبدو أن رائحة سوفليه الكبد
‫فعلت ذلك بالفعل.

212
00:13:20,466 --> 00:13:22,885
‫أستمتع دائمًا بمحادثاتنا.

213
00:13:28,057 --> 00:13:30,643
‫تناولي شطيرة الرياضيات، سيدة "كيبلينغ".

214
00:13:30,726 --> 00:13:32,353
‫وإذا أنهيت صحنك،

215
00:13:32,436 --> 00:13:35,022
‫بإمكانك أن تأخذي أوراق المفردات للتحلية.

216
00:13:35,105 --> 00:13:39,443
‫أنا متأكدة من أنها ستكون… صادمة ومسهبة.

217
00:13:44,031 --> 00:13:45,407
‫ما الذي تأكله السيدة "كيبلينغ"؟

218
00:13:46,200 --> 00:13:49,411
‫لا! السحلية أكلت واجبي المدرسي.

219
00:13:50,913 --> 00:13:55,626
‫هذه عبارة جديدة لم تسمعها المعلمة. لحسن
‫حظك، المعلمة أرسلتها بالبريد الإلكتروني.

220
00:13:56,293 --> 00:13:57,920
‫لكن محاولة لطيفة.

221
00:13:58,003 --> 00:13:59,630
‫إنترنت غبي.

222
00:13:59,713 --> 00:14:03,425
‫ليتني وُلدت في العصور القديمة
‫مثلك ومثل "بيرترام".

223
00:14:03,509 --> 00:14:05,970
‫ماذا عليّ أن أفعل لأجعلك تكتبين واجباتك؟

224
00:14:06,053 --> 00:14:07,263
‫ليست بهذا القدر من الصعوبة.

225
00:14:07,346 --> 00:14:12,643
‫خطأ! كلفتنا المعلمة بالمزيد اليوم،
‫لذا فهي الآن تحتاج ضعف الجهد.

226
00:14:12,726 --> 00:14:14,937
‫حسنًا، على الأقل نعلم أنه يمكنك
‫القيام بالحساب.

227
00:14:16,146 --> 00:14:17,940
‫"رافي"، مالذي أصابك؟

228
00:14:18,023 --> 00:14:20,025
‫كمين الكرات اللاصقة.

229
00:14:22,152 --> 00:14:25,322
‫حسنًا، يبدو أن هذا يحتاج انتباهك الكامل.

230
00:14:26,490 --> 00:14:28,242
‫شكرًا لكونك أنت.

231
00:14:30,995 --> 00:14:33,455
‫"رافي"، من فعل هذا؟

232
00:14:33,539 --> 00:14:36,584
‫ما يهم في الأمر، أنه ليس ذنب "لوك".

233
00:14:36,667 --> 00:14:38,961
‫"لوك"، ماذا فعلت؟

234
00:14:39,044 --> 00:14:40,212
‫لست أنا من فعل ذلك.

235
00:14:40,296 --> 00:14:42,840
‫بعض الفتيان في المدرسة كانوا يضايقون"رافي"

236
00:14:42,923 --> 00:14:46,093
‫لأنني قد أكون وبشكل ما شُوهدت مع دميتي
‫"كيني" في المدرسة.

237
00:14:46,176 --> 00:14:48,721
‫وبعدها وبشكل ما،
‫تحمّل "رافي" المضايقات لأجل ذلك.

238
00:14:48,804 --> 00:14:52,224
‫"لوك"، هذا وبشكل ما، تصرف بغيض!

239
00:14:52,308 --> 00:14:55,269
‫- حسنًا، إنه خطؤك.
‫- كيف ذلك وأنا بعيدة؟

240
00:14:55,352 --> 00:14:57,438
‫أنت من وضع "كيني" في حقيبتي!

241
00:14:57,521 --> 00:14:59,315
‫حسنًا، هذا ليس بعيدًا جدًا.

242
00:15:00,524 --> 00:15:03,485
‫ولكن كيف يمكنك أن تقف جانبًا
‫وتسمح لهم بأن يصيبوا "رافي" بكرات الورق؟

243
00:15:03,569 --> 00:15:06,864
‫لم أطلب منه فعل ذلك.
‫هو من تطوع. إنه متقبل للأمر.

244
00:15:06,947 --> 00:15:09,158
‫- إذا جاز لي التدخل…
‫- "رافي"، ليس الآن!

245
00:15:09,241 --> 00:15:10,868
‫من الواضح أنه ليس بخير.

246
00:15:10,951 --> 00:15:12,912
‫إنه مغطى باللعاب والعار.

247
00:15:15,873 --> 00:15:19,043
‫هل يرى أي شخص آخر أنه إن لم أستحم قريبًا،

248
00:15:19,126 --> 00:15:22,504
‫قد يتصلب الورق وأتحول إلى قزم حديقة عملاق؟

249
00:15:25,174 --> 00:15:26,175
‫إذًا، فقط أنا من يرى ذلك؟

250
00:15:28,052 --> 00:15:30,137
‫"لوك"، لقد خاب أملي فيك.

251
00:15:30,930 --> 00:15:32,640
‫لطالما ظننت أن أفضل جزء في وجود الأشقاء

252
00:15:32,723 --> 00:15:35,309
‫هو أن يكون لديك من يقف إلى جانبك.

253
00:15:36,310 --> 00:15:38,395
‫"رافي" قام بدوره. والآن أصبح دورك.

254
00:15:38,479 --> 00:15:41,357
‫لكني لا أقدر. أنت لا تفهمين الأمر.

255
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
‫"جيسي"، بما أنك كنت طفلة وحيدة،
‫من كان يقف إلى جانبك في المدرسة؟

256
00:15:48,322 --> 00:15:49,323
‫والدي.

257
00:15:49,406 --> 00:15:52,701
‫نعم، كان يأتي إلى مدرستي،
‫ويرمي ثمرة أفوكادو متعفنة على المشجعات.

258
00:15:52,785 --> 00:15:54,161
‫ويصرخ، احذروا النار!

259
00:15:54,870 --> 00:15:57,206
‫لن ترى هرمًا يسقط بتلك السرعة.

260
00:16:00,960 --> 00:16:03,128
‫تخيفينني أحيانًا.

261
00:16:08,008 --> 00:16:10,803
‫أهلًا يا "ويتل وافي"،
‫أتريد أن تلعب لعبة رمي الدب؟

262
00:16:16,976 --> 00:16:18,852
‫مرحبًا يا جماعة!

263
00:16:20,354 --> 00:16:21,647
‫أنصتوا.

264
00:16:22,690 --> 00:16:25,442
‫"كيني" ليست دمية "رافي". إنها لي.

265
00:16:26,568 --> 00:16:29,405
‫كلا. "لوك" ليس عليك أن تفعل ذلك.

266
00:16:29,488 --> 00:16:30,531
‫بلى، يجب عليّ.

267
00:16:31,740 --> 00:16:34,201
‫"كيني" كان معي منذ أن كنت رضيعًا.

268
00:16:34,284 --> 00:16:37,871
‫أعلقه على سريري،
‫وأحيانًا آخذه معي إلى طبيب الأسنان

269
00:16:37,955 --> 00:16:39,832
‫عندما أكون متوترًا لأنني
‫لم أستعمل خيوط التنظيف.

270
00:16:42,292 --> 00:16:45,254
‫وفي الواقع،
‫الشخص الوحيد الذي كان صديقًا أفضل لي

271
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
‫من "كيني" هو "رافي".

272
00:16:48,424 --> 00:16:50,551
‫لذا توقفوا عن الاستهزاء بأخي الصغير.

273
00:16:53,971 --> 00:16:55,014
‫مرحبًا.

274
00:16:55,097 --> 00:16:57,599
‫أنا و "كيني" نملك كنزات متماثلة.

275
00:17:00,060 --> 00:17:01,478
‫أتظن أن هذا لطيف؟

276
00:17:03,022 --> 00:17:07,735
‫شخصية "لوك" التقليدية مع ذلك النمش
‫وتلك الجاذبية تجعله لطيفًا.

277
00:17:10,779 --> 00:17:14,950
‫إذًا "شلبي"، هل تعتقدين
‫أن الشر الأكبر في العالم هو الصوف؟

278
00:17:16,618 --> 00:17:19,913
‫بالطبع لا، إنها نهايات الشعر المتقصفة!

279
00:17:20,581 --> 00:17:22,583
‫من المفترض أن تعرفي ذلك أكثر من أي شخص.

280
00:17:25,127 --> 00:17:26,170
‫أهناك فشل أكبر؟

281
00:17:29,173 --> 00:17:31,759
‫مرحبًا يا "روزي". هل يبدو الزي مناسبًا؟

282
00:17:31,842 --> 00:17:34,678
‫- رائع.
‫- هل يمكنك الآن أن تخبريني ماذا نفعل؟

283
00:17:34,762 --> 00:17:38,599
‫"إيما"، أنا الفنانة، وأنت الفن.

284
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
‫سينجح هذا العمل بشكل أفضل
‫إذا حافظت على رأسك فارغًا تمامًا.

285
00:17:42,936 --> 00:17:46,065
‫عفوًا، ما كان ذلك؟ كنت أفكر في شرائط الشعر.

286
00:17:47,608 --> 00:17:49,401
‫أرأيت؟ أنت طبيعية.

287
00:17:51,487 --> 00:17:52,613
‫حسنًا، جزء كبير منك.

288
00:17:53,614 --> 00:17:56,533
‫حسنًا، حان وقت العرض. اقفزي داخل الصنوق.

289
00:17:57,618 --> 00:17:59,870
‫"دمية بلهاء"

290
00:17:59,953 --> 00:18:01,997
‫فقط حركي فمك للأعلى والأسفل
‫عندما أشد الحبل.

291
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
‫هكذا؟

292
00:18:04,291 --> 00:18:07,419
‫من تحتاج العقل عندما تكون بهذا الجمال؟

293
00:18:09,505 --> 00:18:11,048
‫ماذا لدينا هنا؟

294
00:18:11,131 --> 00:18:13,383
‫نحن نحتج على حقيقة أن النساء يُقيّمن

295
00:18:13,467 --> 00:18:16,136
‫وفقًا لمظهرهنّ وليس وفقًا لعقلهنّ.

296
00:18:16,220 --> 00:18:17,638
‫صحيح للغاية.

297
00:18:17,721 --> 00:18:20,432
‫أنا ذات مرة قُيّمت في عالم الفن

298
00:18:20,516 --> 00:18:23,227
‫عندما مررت بفترة مؤسفة
‫من التصاق بنطال التمرين.

299
00:18:24,728 --> 00:18:28,315
‫أن تكوني جميلة أفضل من أن تكوني لطيفة.

300
00:18:29,858 --> 00:18:33,153
‫هذا صوتي، لكنني لم أقل ذلك قط!

301
00:18:34,988 --> 00:18:37,282
‫يبدو أن "إيما" منزعجة قليلًا.

302
00:18:37,366 --> 00:18:38,617
‫أريد أن أخرج!

303
00:18:39,368 --> 00:18:42,496
‫تقصد أنها تريد أن تخرج،

304
00:18:42,579 --> 00:18:45,666
‫أن تخرج من هذا الدور الذي أجبرت على لعبه.

305
00:18:53,632 --> 00:18:56,343
‫انتظري! خذيني معك.

306
00:19:01,682 --> 00:19:03,183
‫أجاهزة أنت لأداء الواجبات؟

307
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
‫- اغلق!
‫- لا.

308
00:19:05,644 --> 00:19:08,647
‫النجدة، ساعدوني! هاجت عليّ المربية.

309
00:19:08,730 --> 00:19:11,483
‫أين تكون "غلوريا ألريد" عندما نحتاج إليها؟

310
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
‫اجلسي. سنعقد اتفاقًا.

311
00:19:15,195 --> 00:19:17,781
‫لا أحد منا سيغادر حتى تنهي واجباتك.

312
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
‫لا مشكلة لديّ.

313
00:19:19,324 --> 00:19:22,578
‫ولكن أليس لديك تذاكر للحفلة
‫الموسيقية الشهر القادم؟

314
00:19:25,247 --> 00:19:26,331
‫لحظة واحدة.

315
00:19:34,590 --> 00:19:36,758
‫"جيسي"، أرجوك لا ترغميني.

316
00:19:37,634 --> 00:19:38,677
‫حسنًا، عزيزتي.

317
00:19:39,595 --> 00:19:42,890
‫أشعر أن الأمر لايتعلق فقط بعدم رغبتك
‫بأداء الواجبات.

318
00:19:42,973 --> 00:19:44,808
‫أخبريني، ما الذي يزعجك حقًا؟

319
00:19:44,892 --> 00:19:49,021
‫حسنًا، الصف الثالث أصعب بكثير
‫من الصف الثاني.

320
00:19:49,104 --> 00:19:51,607
‫ماذا لو لم أكن على قدر كاف
‫من الذكاء لأحل الواجبات؟

321
00:19:51,690 --> 00:19:53,984
‫"زوري"، أنت أذكى فتاة صغيرة عرفتها.

322
00:19:54,067 --> 00:19:56,695
‫انظري، سنفعل ذلك معًا،
‫و مقابل كل جواب صحيح،

323
00:19:56,778 --> 00:19:59,323
‫سأمنحك خمس دقائق إضافية لمشاهدة التلفاز.
‫ما رأيك؟

324
00:19:59,406 --> 00:20:04,912
‫عادةً أفضل أن تكون رشاوي نقدًا،
‫لكن يمكنني أن أتخلف عن وقت مشاهدة التلفاز.

325
00:20:09,416 --> 00:20:11,919
‫"إيما"، ما الذي حدث؟

326
00:20:12,002 --> 00:20:13,378
‫تبدين وكأن "كين" قد مات.

327
00:20:14,338 --> 00:20:17,216
‫أهانتني "روزي" أمام الجميع في المدرسة.

328
00:20:17,299 --> 00:20:18,550
‫أنا آسفة للغاية.

329
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
‫أتذكر مرة،

330
00:20:19,885 --> 00:20:21,803
‫أهانتني "دارلا" أمام الجميع في المدرسة.

331
00:20:21,887 --> 00:20:24,681
‫كان يوم الغسيل وكنت أرتدي سروال جدتي.

332
00:20:24,765 --> 00:20:26,266
‫أنقذني الجرس.

333
00:20:28,936 --> 00:20:30,771
‫- "إيما"…
‫- لا أريد أن أتحدث معك!

334
00:20:30,854 --> 00:20:33,982
‫"إيما" أهذه هي الفتاة التي كانت لئيمة معك؟

335
00:20:34,066 --> 00:20:35,400
‫نعم.

336
00:20:35,484 --> 00:20:37,486
‫اسمعي، أنت؟

337
00:20:37,569 --> 00:20:41,907
‫هناك أمران أجيدهما تمامًا،
‫أكل البسكويت وإبراح الناس ضربًا.

338
00:20:41,990 --> 00:20:45,744
‫- ولقد نفد لدينا البسكويت بالكامل.
‫- حسنًا!

339
00:20:47,329 --> 00:20:48,789
‫أنا و "زي" العنيدة

340
00:20:48,872 --> 00:20:51,917
‫سنذهب إلى غرفة السينما ونشاهد التلفاز.

341
00:20:52,000 --> 00:20:53,543
‫ولن نسترق السمع، كثيرًا.

342
00:20:54,628 --> 00:20:56,463
‫لم ننته بعد!

343
00:20:58,257 --> 00:21:00,217
‫أعجبتني.

344
00:21:00,300 --> 00:21:02,219
‫ماذا تريدين أن تقولي لي؟

345
00:21:02,302 --> 00:21:06,390
‫حسنًا. في البداية، أود أن أخبرك
‫بأننا حصلنا على العلامة الكاملة،

346
00:21:06,473 --> 00:21:08,433
‫وأن الحشوات سقطت منك.

347
00:21:10,310 --> 00:21:13,605
‫وأيضًا، أود الاعتذار.

348
00:21:13,689 --> 00:21:15,607
‫لم أقصد أن أجرح مشاعرك.

349
00:21:15,691 --> 00:21:19,361
‫حسنًا، لكنك فعلت. سأسحب طلب صداقتي.

350
00:21:19,444 --> 00:21:22,698
‫كنت سأوافق عليه،
‫لكن جدتي لا تفارق جهاز الحاسوب.

351
00:21:22,781 --> 00:21:25,033
‫إنها تبحث دائمًا عن صديق
‫على موقع المواعدة الشهير،

352
00:21:25,117 --> 00:21:27,077
‫"وقعت في الحب ولا أستطيع النهوض".

353
00:21:27,953 --> 00:21:30,289
‫لماذا أحرجتني هكذا؟

354
00:21:30,372 --> 00:21:33,583
‫كنت أحاول الإدلاء بتصريح
‫عن الناس أمثالك أنت و"شلبي"

355
00:21:33,667 --> 00:21:37,129
‫أنا لست مثل "شلبي" أبدًا.
‫قمصاني مكتوب عليها "إيما".

356
00:21:38,130 --> 00:21:41,174
‫وعلى عكس "شلبي"،
‫حاولت أن أكون لطيفة معك.

357
00:21:41,883 --> 00:21:43,510
‫أعلم. أنا…

358
00:21:43,593 --> 00:21:46,263
‫ظننت أنه لا يمكن لشخص مثلي

359
00:21:46,346 --> 00:21:48,098
‫أن يؤذي شخصًا مثلك.

360
00:21:48,181 --> 00:21:49,891
‫حياتك مثالية للغاية.

361
00:21:49,975 --> 00:21:51,393
‫حياتي ليست كذلك.

362
00:21:51,476 --> 00:21:54,354
‫مربيتي كانت تلقي عليّ خطابًا
‫عن سروالها للتو.

363
00:21:54,980 --> 00:21:56,189
‫نعم، إنها غريبة الأطوار.

364
00:21:58,942 --> 00:21:59,943
‫الحقيقة هي…

365
00:22:00,777 --> 00:22:02,696
‫تملكتني الغيرة، هل هذا جيد؟

366
00:22:02,779 --> 00:22:07,117
‫أعني، أنك تعيشين هنا، وتبدين هكذا.

367
00:22:07,200 --> 00:22:11,997
‫وأنت لطيفة للغاية،
‫وأريد فقط أن أصفعك طوال الوقت!

368
00:22:12,080 --> 00:22:13,206
‫من فضلك لا تفعلي.

369
00:22:14,249 --> 00:22:17,836
‫إذا أردت صفع أحدهم،
‫فهل أستطيع أن أقترح عليك "شلبي"؟

370
00:22:17,919 --> 00:22:19,629
‫إنها مثيرة للغثيان.

371
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
‫تمامًا.

372
00:22:22,924 --> 00:22:26,219
‫أتعلمين؟ أعتقد أن تعبيرك عن الموضة رائع.

373
00:22:26,303 --> 00:22:27,929
‫حقًا؟ أشكرك!

374
00:22:28,013 --> 00:22:30,932
‫أتريدين استعارة تنورتي
‫التي صنعتها من السماد؟

375
00:22:32,642 --> 00:22:34,102
‫أعتقد أنها تناسب الربيع أكثر.

376
00:22:35,520 --> 00:22:38,482
‫كلتانا تحب الموضة وتكره "شلبي".

377
00:22:38,565 --> 00:22:41,318
‫نعم. ربما لدينا في النهاية شيء مشترك.

378
00:22:41,401 --> 00:22:42,486
‫أخبرتك بذلك.

379
00:22:43,320 --> 00:22:46,239
‫هل تمانعين؟ أحاول أن أتكلم مع صديقتي.

380
00:22:46,990 --> 00:22:49,743
‫ألا تكرهين استراق المربية
‫وكبير الخدم للسمع؟

381
00:22:50,452 --> 00:22:52,621
‫حسنًا، إذا أردت أن نكون أصدقاء،

382
00:22:52,704 --> 00:22:54,748
‫فعليك أن تخففي من ذكر مشاكل الأغنياء.

383
00:22:54,831 --> 00:22:55,916
‫فهي حقًا مزعجة.

384
00:22:57,292 --> 00:22:58,627
‫كنت أشعر كذلك.

385
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
‫جربي كراسي التدليك في غرفة السينما.

386
00:23:01,088 --> 00:23:02,422
‫وسيختفي هذا الشعور.

387
00:23:04,216 --> 00:23:08,053
‫{\an8}وأحيانًا، عندما أشاهد فيلمًا
‫يتصاحب فيه الكلاب والقطط،

388
00:23:09,054 --> 00:23:10,180
‫{\an8}أبكي قليلًا.

389
00:23:11,765 --> 00:23:13,475
‫{\an8}لا تقللن من شأني.

390
00:23:18,855 --> 00:23:21,566
‫{\an8}أحسنت صنعًا يا صديقي. أنا فخور بك.

391
00:23:21,650 --> 00:23:25,153
‫{\an8}نعم، الضعف هو بمثابة النعناع البري
‫أداة جذب بالنسبة إلى الفتيات.

392
00:23:26,321 --> 00:23:28,532
‫{\an8}الأسبوع القادم،
‫سأتظاهر أن لديّ إصابة رياضية.

393
00:23:29,699 --> 00:23:31,701
‫{\an8}ترجمة: "إحسان أبو داود"

