﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:05,338
‫يا له من يوم رائع في المتنزه!

2
00:00:05,422 --> 00:00:08,717
‫ألا تظنان أن صغار السحالي كانت مؤدبة جدًا؟

3
00:00:08,800 --> 00:00:11,970
‫إن كنت تقصد بمؤدبة جدًا
‫أنها طاردت أمًا كانت تتسلق الجدار؟

4
00:00:12,053 --> 00:00:13,471
‫وتبولت في نافورة مياه؟

5
00:00:13,555 --> 00:00:16,307
‫وحولت صف الروضة ذاك
‫إلى وجبة خفيفة في وقت ما بعد الظهر؟

6
00:00:17,559 --> 00:00:18,852
‫نعم، إذًا.

7
00:00:25,900 --> 00:00:28,278
‫يا لها من مخلوقات صغيرة مقرفة!

8
00:00:29,154 --> 00:00:32,991
‫آسفة يا سيدة "تشسترفيلد".
‫كان يصعب التعامل مع السحالي قليلًا.

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,285
‫وقد عنيت الأطفال.

10
00:00:37,037 --> 00:00:38,288
‫بالضبط.

11
00:00:38,371 --> 00:00:41,249
‫ومع ذلك، إن كانت لديك مشكلة
‫مع تلك الحيوانات الأخرى،

12
00:00:41,332 --> 00:00:44,085
‫سيسرني جدًا أن آخذها من يديك.

13
00:00:44,169 --> 00:00:46,504
‫أنت غريبة الأطوار جدًا.

14
00:00:47,797 --> 00:00:50,008
‫لا يمكنني الافتراق عن صغاري أبدًا.

15
00:00:50,091 --> 00:00:52,093
‫انظري إلى هذا الوجه فقط.

16
00:00:55,513 --> 00:00:57,640
‫ترك مادة لزجة على كامل سترتي!

17
00:00:57,724 --> 00:00:59,559
‫لم سميناه "لزج" في رأيك؟

18
00:01:01,269 --> 00:01:04,439
‫عنما تتقيأ السحلية عليك،
‫فهذا يعني أنها تحبك.

19
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
‫- لا، غير صحيح.
‫- سايريني فحسب!

20
00:01:12,322 --> 00:01:15,700
‫"مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

21
00:01:15,784 --> 00:01:19,079
‫وكأن في كل يوم حفلة

22
00:01:19,162 --> 00:01:22,707
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

23
00:01:22,791 --> 00:01:26,544
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

24
00:01:26,628 --> 00:01:29,464
‫مرحبًا يا (جيسي)! مرحبًا يا (جيسي)!

25
00:01:29,547 --> 00:01:33,426
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

26
00:01:33,510 --> 00:01:37,263
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

27
00:01:37,347 --> 00:01:40,809
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

28
00:01:40,892 --> 00:01:44,521
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

29
00:01:44,604 --> 00:01:45,814
‫مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:48,066 --> 00:01:49,651
‫مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:01:51,528 --> 00:01:54,989
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

32
00:01:55,073 --> 00:01:59,452
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

33
00:02:12,423 --> 00:02:14,467
‫{\an8}أجل، انتبه لعلب حبوب الفطار.

34
00:02:14,551 --> 00:02:16,678
‫{\an8}"رافي" الصغير كان يعشش بينها مجددًا.

35
00:02:18,513 --> 00:02:19,931
‫{\an8}خلتها رقائق شوكولاتة!

36
00:02:22,392 --> 00:02:25,478
‫{\an8}"جيسي"؟ أخشى أن "موهانداس" دخل إلى خزانتك.

37
00:02:26,312 --> 00:02:28,481
‫{\an8}حزام ملكة المركبات المدرعة
‫للمراهقات خاصتي؟

38
00:02:29,858 --> 00:02:32,652
‫{\an8}أعدت تجديد دبابة خلال 30 دقيقة لأفوز بهذا!

39
00:02:32,735 --> 00:02:33,736
‫{\an8}مرتدية ملابس سباحة!

40
00:02:35,155 --> 00:02:37,198
‫تفوتني كل الأشياء الجميلة.

41
00:02:38,616 --> 00:02:40,785
‫"رافي"، حبيبي،

42
00:02:41,327 --> 00:02:42,912
‫أعلم أنك تحب سحاليك،

43
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
‫لكني أعتقد أن الوقت قد حان لتغادر العش.

44
00:02:45,832 --> 00:02:47,959
‫تقصدين إيجاد منزل دائم لهم؟

45
00:02:48,626 --> 00:02:50,211
‫لا! يجب أن تظل معي.

46
00:02:50,295 --> 00:02:52,505
‫لكن حبس سحال صغيرة في سقيفة

47
00:02:52,589 --> 00:02:54,215
‫لن يجعلها إلا تعيسة.

48
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
‫إن كنت تحبها، ألا تريد الأفضل لها؟

49
00:02:56,759 --> 00:02:58,261
‫بالطبع، لكن…

50
00:03:01,472 --> 00:03:03,558
‫حسنًا، سوف أوافق على المقابلات،

51
00:03:03,641 --> 00:03:06,311
‫لكني أرفض السماح لصغاري بالذهاب

52
00:03:06,394 --> 00:03:08,313
‫ما لم نعثر على عائلة مثالية جديدة.

53
00:03:08,396 --> 00:03:11,983
‫شكرًا للرب! سوف أنشر الإعلان
‫عن وجود حيوانات للتبني بنفسي!

54
00:03:13,610 --> 00:03:15,737
‫عجبًا! لم أره يركض بتلك السرعة

55
00:03:15,820 --> 00:03:18,531
‫منذ أن صارت تذاكر حفل لم شمل فرقة
‫"باكستريت بويز" تُباع مع حسم.

56
00:03:22,076 --> 00:03:26,372
‫إذًا لنتذكر، كلاكما غير ناضج وعاطل عن العمل

57
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
‫وفشلتما في إبراز ثلاثة أشكال صالحة
‫من إثبات للهوية.

58
00:03:34,172 --> 00:03:35,965
‫"رافي"، إنهما في الثامنة.

59
00:03:37,467 --> 00:03:39,677
‫وما زلت أحتاج إلى رؤية بعض سجلات الضرائب.

60
00:03:39,761 --> 00:03:41,429
‫- لكنهم لا يملكون…
‫- التالي!

61
00:03:43,306 --> 00:03:44,974
‫بالطبع لا.

62
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
‫أقدّر لك اهتمامك،

63
00:03:47,560 --> 00:03:50,897
‫لكن من الواضح أنه ما من أحد منكما
‫مؤهل كما ينبغي

64
00:03:50,980 --> 00:03:52,732
‫ليكون والدًا لصغير سحلية.

65
00:03:55,985 --> 00:03:57,695
‫أعلم. التالي!

66
00:04:01,783 --> 00:04:04,535
‫"رافي"، أتفهّم أن معاييرك عالية،

67
00:04:04,619 --> 00:04:07,997
‫لكن سحاليك تحتاج إلى منزل جديد،
‫وأنت ترفض الناس بسرعة…

68
00:04:08,081 --> 00:04:10,875
‫- رفض الرجال لك؟
‫- لم تستطيعي ترك إهانة تمرّ مرور الكرام؟

69
00:04:11,751 --> 00:04:15,505
‫اسمعي، أنت تضعين نفسك في موضع إهانة،
‫وأنا أستغلها أفضل استغلال.

70
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
‫لكن يا "جيسي"، لا أريد أن أفرّق الصغار!

71
00:04:19,842 --> 00:04:22,679
‫ولا أحد يريد تبني الـ12 سحلية كلها.

72
00:04:22,762 --> 00:04:24,055
‫أنا أريد.

73
00:04:25,306 --> 00:04:26,849
‫أنا "كاساندرا".

74
00:04:28,142 --> 00:04:30,436
‫ويا لكم من صغار ظراف!

75
00:04:31,062 --> 00:04:34,315
‫- وأنت تحبين السحالي؟
‫- هل يستمتع ورل الماء الآسيوي بالجيفة؟

76
00:04:35,984 --> 00:04:37,193
‫هذا تقليدي.

77
00:04:39,654 --> 00:04:41,864
‫اسمع، سأكون صريحة معك.

78
00:04:41,948 --> 00:04:45,785
‫الوحيدة التي تحب السحالي أكثر مني
‫هي رئيستي في العمل،

79
00:04:45,868 --> 00:04:47,745
‫وتريد تبني الـ12 كلها.

80
00:04:47,829 --> 00:04:49,497
‫لذلك وقّع هنا فقط،

81
00:04:49,580 --> 00:04:52,166
‫وسترسلهم إلى مكان جميل في الريف

82
00:04:52,250 --> 00:04:54,377
‫فيه الكثير من الغرف ورفاق
‫يمكن للسحالي اللعب معهم.

83
00:04:54,460 --> 00:04:56,546
‫يبدو ذلك ممتازًا، أليس كذلك يا "رافي"؟

84
00:04:56,629 --> 00:04:59,924
‫أقصد، هذه السيدة، وستأخذ كل السحالي،

85
00:05:00,008 --> 00:05:01,384
‫وهي هنا…

86
00:05:02,844 --> 00:05:05,555
‫لديّ شرط واحد صغير، أريد أن آخذهم الآن.

87
00:05:05,638 --> 00:05:08,016
‫رئيستي متلهفة لوضع يديها عليها.

88
00:05:08,099 --> 00:05:11,060
‫مهلًا! هل هذا المكان محمي من السحالي؟

89
00:05:11,144 --> 00:05:13,021
‫هل ستوفرين لهم عناية لائقة لمخالبهم؟

90
00:05:13,104 --> 00:05:16,065
‫هل سيكون هناك ضوء ليلي؟
‫لأن "سانجاي" يزحف أثناء النوم.

91
00:05:16,149 --> 00:05:17,608
‫- وتعلمين كيف…
‫- لا تقلق.

92
00:05:17,692 --> 00:05:19,360
‫سوف نعتني بهم أحسن عناية.

93
00:05:23,281 --> 00:05:25,783
‫حسنًا، ما داموا سيكونون سعداء.

94
00:05:26,617 --> 00:05:28,786
‫لكننا سنشتاق إليهم كثيرًا.

95
00:05:28,870 --> 00:05:31,331
‫أجل، سنحتاج جميعًا إلى وقت للحزن.

96
00:05:39,881 --> 00:05:42,300
‫الناس يحزنون بمختلف الطرق.

97
00:05:44,886 --> 00:05:46,220
‫وداعًا يا "سانجاي".

98
00:05:46,804 --> 00:05:48,264
‫كن مهذبًا.

99
00:05:50,683 --> 00:05:54,187
‫"ماوكلي"، احرص على مضغ طعامك خمس مرات.

100
00:05:54,937 --> 00:05:56,356
‫أو حتى يكف عن المعاناة.

101
00:05:59,233 --> 00:06:01,069
‫و"سكوتر".

102
00:06:01,152 --> 00:06:05,239
‫"سكوتر"، لا أعلم ما سأقول.

103
00:06:05,323 --> 00:06:06,449
‫ما رأيك في الوداع؟

104
00:06:09,452 --> 00:06:10,536
‫حان وقت الذهاب!

105
00:06:11,871 --> 00:06:13,039
‫وداعًا يا أعزائي!

106
00:06:13,122 --> 00:06:15,583
‫أنا والسيدة "كيبلينغ" سنشتاق إليكم كثيرًا!

107
00:06:15,666 --> 00:06:17,460
‫سوف نراكم في يوم الزيارة!

108
00:06:18,211 --> 00:06:20,171
‫مهلًا، هل سيكون هناك يوم للزيارة؟

109
00:06:23,633 --> 00:06:25,635
‫ماذا لو شعر صغاري بالحنين إلى وطنهم؟

110
00:06:26,511 --> 00:06:28,304
‫ليتهم يستطيعون إرسال رسالة نصية.

111
00:06:29,055 --> 00:06:30,056
‫أعرف يا صديقي،

112
00:06:30,139 --> 00:06:33,142
‫لكننا لم نستطع وضع خطة عائلية كبيرة
‫بما يكفي، هل تتذكر؟

113
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
‫ولا أحد يقدّم دقائق مخصصة لاجتماع السحالي.

114
00:06:36,896 --> 00:06:38,272
‫لأن هذا ليس شيئًا معروفًا.

115
00:06:41,818 --> 00:06:42,819
‫مرحبًا يا سيدة "سي".

116
00:06:45,780 --> 00:06:48,616
‫ألم يعد المرء قادرًا على الخروج من المصعد

117
00:06:48,699 --> 00:06:51,035
‫دون أن يتعرض له الشباب؟

118
00:06:52,912 --> 00:06:57,708
‫لكني أعترف أنك لست أكثر طفلة
‫لا تُطاق من جنسك.

119
00:06:58,835 --> 00:06:59,836
‫شكرًا لك.

120
00:07:01,337 --> 00:07:03,256
‫على الأقل أنت الوحيدة التي لا ترتدي ثيابًا

121
00:07:03,339 --> 00:07:05,091
‫تبدو مسروقة من متجر رخيص.

122
00:07:06,509 --> 00:07:09,220
‫من أين اشتريت هذا الحذاء دون كعب؟

123
00:07:09,303 --> 00:07:10,304
‫هذا؟

124
00:07:10,388 --> 00:07:13,724
‫رباه! هناك دكان ملابس أحبه جدًا
‫في الجادة الخامسة.

125
00:07:13,808 --> 00:07:16,144
‫- سأعطيك الـ…
‫- كفى، لقد مللت من الآن.

126
00:07:17,270 --> 00:07:19,522
‫قصدت فقط أنني لا أكرهه.

127
00:07:20,314 --> 00:07:23,025
‫وأقدّر دائمًا وجود تفاصيل من الريش الناعم.

128
00:07:24,193 --> 00:07:26,446
‫ولا يُفترض بهذا أن يكون هنا.

129
00:07:26,529 --> 00:07:28,865
‫مشيت قريبة للغاية من بعض الحمامات
‫التي كانت تتشاجر على قطعة دونات.

130
00:07:28,948 --> 00:07:30,116
‫مللت مجددًا.

131
00:07:33,453 --> 00:07:35,163
‫أين صغار السحالي إذًا؟

132
00:07:35,246 --> 00:07:38,291
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام،
‫ولا أريد أن أُفاجأ مجددًا.

133
00:07:40,042 --> 00:07:41,502
‫لقد رحلوا.

134
00:07:41,586 --> 00:07:44,922
‫لكن النبأ السار هو أنهم سيذهبون
‫إلى مكان جميل في الريفـ

135
00:07:45,006 --> 00:07:46,632
‫حيث سيحظون بكثير من الغرف للعب.

136
00:07:48,009 --> 00:07:49,427
‫الريف.

137
00:07:51,137 --> 00:07:52,972
‫ما كان ذلك يا "بيرترام"؟

138
00:07:53,681 --> 00:07:55,308
‫لا شيء. فقط عندما كنت صغيرًا

139
00:07:55,391 --> 00:07:59,437
‫أرسل والداي سلحفاتي العجوز المريضة
‫إلى مزرعة في الريف.

140
00:07:59,520 --> 00:08:00,730
‫"بيرترام"!

141
00:08:00,813 --> 00:08:03,524
‫لماذا حركة "الاقتباس"
‫بأصابعك تصيبني بالتوتر؟

142
00:08:03,608 --> 00:08:06,194
‫لاحقًا اكتشفت أن المزرعة الريفية

143
00:08:06,277 --> 00:08:08,696
‫كانت الماء المتدفق من المرحاض في الحقيقة.

144
00:08:10,823 --> 00:08:12,825
‫دفن في البحر.

145
00:08:14,285 --> 00:08:17,872
‫هل تقصد أن المزرعة الريفية
‫هي كناية عن الموت المحتوم؟

146
00:08:17,955 --> 00:08:19,290
‫نعم.

147
00:08:22,418 --> 00:08:24,462
‫ما الذي لم تفهمه من هذا؟

148
00:08:25,004 --> 00:08:26,839
‫بسرعة! أعطيني كأس الماء تلك!

149
00:08:36,682 --> 00:08:38,601
‫راودني كابوس فظيع.

150
00:08:39,393 --> 00:08:43,439
‫- كان صغاري يُرسلون إلى حتفهم.
‫- حقًا؟ يا لها من صدفة!

151
00:08:43,523 --> 00:08:46,108
‫- "لوك"…
‫- هذا ما يحدث في الحياة الواقعية أيضًا!

152
00:08:49,278 --> 00:08:51,072
‫من الواضح أنني أحتاج إلى إشارة جديدة.

153
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
‫لا أصدّق أننا أعطينا صغاري
‫لامرأة غريبة تمامًا.

154
00:08:59,121 --> 00:09:01,541
‫أنا واثقة أن سحاليك ستكون بخير.

155
00:09:01,624 --> 00:09:04,126
‫بدت "كاساندرا" شخصًا جديرًا بالثقة تمامًا.

156
00:09:04,210 --> 00:09:06,504
‫"كاساندرا"؟ هذا أنا.

157
00:09:06,587 --> 00:09:08,756
‫هل سُلمت سحالي "روس" بعد؟

158
00:09:08,839 --> 00:09:12,260
‫سأكون هناك خلال بضع ساعات لإكمال الأمور.

159
00:09:12,343 --> 00:09:14,845
‫تلك الوحوش الصغيرة ستجعلني أبدو رائعة!

160
00:09:14,929 --> 00:09:16,138
‫إلى اللقاء.

161
00:09:18,891 --> 00:09:20,810
‫هل رأيت ذلك الحذاء الذي ترتديه؟

162
00:09:20,893 --> 00:09:22,562
‫نعم، إنه مذهل جدًا.

163
00:09:22,645 --> 00:09:24,188
‫- عليّ أن أسأل من أين اشترت…
‫- "جيسي"!

164
00:09:25,398 --> 00:09:28,484
‫إنه من جلد السحالي!

165
00:09:28,568 --> 00:09:32,822
‫السيدة "تشسترفيلد"
‫ستحول صغاري إلى أحذية فاخرة!

166
00:09:32,905 --> 00:09:35,157
‫حسنًا، دعنا لا نتسرع في الاستنتاج.

167
00:09:35,825 --> 00:09:38,452
‫لا سيما بالقرب جدًا من حافة الشرفة.

168
00:09:45,793 --> 00:09:47,878
‫أعلم، لكنها بدت لطيفة جدًا.

169
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
‫مهلًا، هل تفهين ما يقصده؟

170
00:09:50,089 --> 00:09:52,216
‫نعم، لقد حفظت عبارة،

171
00:09:52,300 --> 00:09:54,302
‫"(جيسي)، هذا خطؤك بالكامل،"
‫باللغة الهندية.

172
00:09:56,470 --> 00:09:58,264
‫"رافي"، أنا آسفة جدًا،

173
00:09:58,347 --> 00:10:00,349
‫لكن المهم الآن هو إنقاذ السحالي.

174
00:10:00,433 --> 00:10:02,143
‫وعدم ذكر هذا أمام والديك.

175
00:10:03,060 --> 00:10:04,353
‫يجب أن نسرع.

176
00:10:04,437 --> 00:10:07,231
‫أخشى أن تذبح تلك الشيطانة الصهباء صغاري

177
00:10:07,315 --> 00:10:09,233
‫أسرع مما ترش مسحوق التسمير على جسمها.

178
00:10:09,317 --> 00:10:13,070
‫حسنًا، نعلم أن السيدة "سي"
‫بدأت تُعجب بـ"إيما".

179
00:10:13,154 --> 00:10:15,698
‫ما كنت لأقول إعجاب، بل أشبه بكره أقل.

180
00:10:16,616 --> 00:10:19,827
‫هذا سيفي بالغرض. "إيما"،
‫اخترقي قاعدة منزلها وأجري بعض الاستطلاع،

181
00:10:19,910 --> 00:10:22,580
‫واعرفي موقع السحالي،
‫وتكلمي مع المقر الرئيسي باللاسلكي فورًا!

182
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
‫أحبها عندما تتحدث بلغة عسكرية.

183
00:10:26,876 --> 00:10:27,960
‫عد إلى وعيك!

184
00:10:32,548 --> 00:10:33,758
‫لماذا فعلت هذا؟

185
00:10:33,841 --> 00:10:35,134
‫للتسلية.

186
00:10:38,429 --> 00:10:40,306
‫عليّ أن أعترف يا "جيما"…

187
00:10:40,389 --> 00:10:41,849
‫- اسمي "إيما".
‫- من يكترث؟

188
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
‫سرتني مفاجأة

189
00:10:44,477 --> 00:10:47,188
‫مجيئك إليّ لأخذ نصيحة عن الملابس.

190
00:10:47,271 --> 00:10:50,775
‫كما تعلمين، كنت عارضة أزياء
‫في الماضي ليس بالبعيد.

191
00:10:52,026 --> 00:10:53,319
‫حقًا؟

192
00:10:54,445 --> 00:10:56,113
‫أقصد، حقًا؟

193
00:10:57,948 --> 00:10:59,992
‫نعم. هل أبدو مألوفة؟

194
00:11:01,869 --> 00:11:04,246
‫هل أنت بخير؟ هل أصابك تشنج؟

195
00:11:04,747 --> 00:11:06,499
‫لا، هذه وضعيتي الخاصة بي.

196
00:11:08,709 --> 00:11:11,170
‫في "فوغ"؟ أم "إل"؟

197
00:11:11,253 --> 00:11:14,173
‫مجلة "عشاق الدواجن" الأسبوعية.

198
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
‫كنت ملكة فهرس "عشاق الدواجن الأسبوعية".

199
00:11:19,178 --> 00:11:22,640
‫لكنني تخليت عن كل تلك الأضواء
‫من أجل السيد "تشسترفيلد".

200
00:11:23,849 --> 00:11:25,393
‫هل كان حبًا من النظرة الأولى؟

201
00:11:25,476 --> 00:11:29,230
‫لا. كانت لديه رائحة فم كريهة
‫وشعر أنف يمكن جدله.

202
00:11:29,313 --> 00:11:33,567
‫لكن بعدما رأيت حسابه المصرفي،
‫صار لديّ 20 مليون سبب لأحبه.

203
00:11:36,237 --> 00:11:37,905
‫تراجع يا "زوس"!

204
00:11:37,988 --> 00:11:41,992
‫"كاساندرا"، ماذا تفعلين هنا؟

205
00:11:42,076 --> 00:11:44,620
‫أحضرت لك المقص
‫الذي أردته من أجل السحالي الليلة.

206
00:11:44,704 --> 00:11:46,706
‫وبقية اللوازم موجودة في الشاحنة في الأسفل.

207
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
‫لكني أخبرتك بأن يُؤخذ كل شيء إلى الريف.

208
00:11:49,208 --> 00:11:50,751
‫إلى المكان.

209
00:11:53,129 --> 00:11:54,755
‫لا، لم تفعلي.

210
00:11:54,839 --> 00:11:57,341
‫حسنًا، أنا أخبرك الآن.

211
00:11:57,425 --> 00:12:00,177
‫حبًا بالله! استحقي أجرك!

212
00:12:00,261 --> 00:12:01,804
‫أنا لا أتقاضى أجرًا منك.

213
00:12:01,887 --> 00:12:03,806
‫هذا يفسر الكنزة القبيحة.

214
00:12:06,600 --> 00:12:08,102
‫لن يستغرق الأمر لحظة.

215
00:12:12,815 --> 00:12:15,109
‫يا إلهي! السحالي محتجزة في الريف.

216
00:12:15,192 --> 00:12:18,612
‫قبلات، وجه حزين، وسم، بسرعة!

217
00:12:22,700 --> 00:12:25,745
‫تقول "إيما" إن هناك شاحنة
‫في الأسفل تقودها "كاساندرا"

218
00:12:25,828 --> 00:12:27,872
‫- إلى مكان احتجاز السحالي.
‫- لا!

219
00:12:27,955 --> 00:12:31,083
‫لا يمكن لصغاري الذهاب في السيارة
‫دون مقاعدهم المخصصة!

220
00:12:31,167 --> 00:12:35,004
‫سيصبحون غطاء لمقاعد السيارة
‫إذا لم نمنع هذا!

221
00:12:35,087 --> 00:12:37,506
‫حسنًا. أخروها! نحن قادمون.

222
00:12:39,091 --> 00:12:42,678
‫ملاحظة، احذروا.
‫لديها مقص ضخم ولا تخشى استعماله؟

223
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
‫لم قد تحتاج إلى مقص ضخم؟

224
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
‫ما دامت لا تركض وهي تحمله.

225
00:12:47,975 --> 00:12:50,561
‫آسفة، هذه طبيعة شخصيتي المربية.

226
00:12:50,644 --> 00:12:51,979
‫أبالغ في حماية الأطفال.

227
00:12:52,062 --> 00:12:55,149
‫والآن هيا يا أطفال،
‫حان وقت ركوب شاحنة امرأة مجهولة

228
00:12:55,232 --> 00:12:56,484
‫تتجه إلى مكان مجهول!

229
00:12:58,027 --> 00:12:59,904
‫استمتعوا بوقتكم. لن أنتظر.

230
00:12:59,987 --> 00:13:01,697
‫"بيرترام"، هل أستطيع رؤية تلك المجلة؟

231
00:13:01,781 --> 00:13:04,158
‫بالطبع، فيها مقالة رائعة
‫عن خفق بياض البيض.

232
00:13:06,619 --> 00:13:08,162
‫نحتاج إلى مساعدتك! ستأتي معنا!

233
00:13:08,245 --> 00:13:11,081
‫لكن الريف بعيد جدًا.

234
00:13:20,049 --> 00:13:21,342
‫هل الجميع بخير؟

235
00:13:21,425 --> 00:13:25,513
‫بالطبع. إذا كان يُفترض بعصعصي
‫أن يُلون بـ50 درجة من الأسود والأزرق.

236
00:13:27,056 --> 00:13:29,683
‫اصمت! لا نريد أن تعرف "كاساندرا"
‫أننا هنا في الخلف.

237
00:13:30,976 --> 00:13:33,020
‫هؤلاء الناس وحوش!

238
00:13:33,103 --> 00:13:36,941
‫هذا الصندوق مليء بحقائب جلد السحالي
‫وأحزمة جلد السحالي…

239
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
‫ستستعمل السيدة "تشسترفيلد" هذا المقص الضخم

240
00:13:39,777 --> 00:13:41,904
‫لتحويل أحبائي إلى إكسسوارات!

241
00:13:41,987 --> 00:13:45,032
‫اسمع، سنستعيد سحاليك، مفهوم؟ أعدك.

242
00:13:45,115 --> 00:13:46,242
‫حالما نتوقف،

243
00:13:46,325 --> 00:13:48,619
‫سوف أقف في وجه "كاساندرا" وأقول لها…

244
00:13:49,662 --> 00:13:51,163
‫إنها قادمة! بسرعة! اختبئوا!

245
00:14:02,216 --> 00:14:03,551
‫"بيرترام"!

246
00:14:03,634 --> 00:14:07,346
‫آسف. أعرف أنك تحب تلك السحالي،
‫لكن مظهر هذه لائق جدًا عليّ.

247
00:14:11,058 --> 00:14:12,268
‫أمسكها!

248
00:14:17,064 --> 00:14:19,316
‫قلت أمسكها، لا اسحقها.

249
00:14:22,903 --> 00:14:24,321
‫انظروا إلينا!

250
00:14:30,202 --> 00:14:33,414
‫ألسنا فاتنين!

251
00:14:34,123 --> 00:14:35,749
‫"جيما"،

252
00:14:37,376 --> 00:14:39,211
‫أما كان بإمكانك أن تموتي ببساطة؟

253
00:14:39,795 --> 00:14:40,880
‫نعم.

254
00:14:44,425 --> 00:14:46,760
‫هل أنت متأكدة من أن سحاليّ هنا؟

255
00:14:48,304 --> 00:14:49,597
‫صه.

256
00:14:50,514 --> 00:14:51,891
‫أشعر وكأنني مُراقبة.

257
00:14:51,974 --> 00:14:53,684
‫ماذا تتوقعين وأنت ترتدين هذا الفستان؟

258
00:14:53,767 --> 00:14:55,352
‫ليس منك!

259
00:15:01,567 --> 00:15:05,029
‫لهذا السبب لا أحب ترك الأريكة.

260
00:15:11,535 --> 00:15:13,662
‫"كومار"! "بادما"!

261
00:15:13,746 --> 00:15:15,831
‫جميع صغاري هنا!

262
00:15:17,374 --> 00:15:18,375
‫عناق جماعي!

263
00:15:20,169 --> 00:15:23,714
‫لم تجمع "تشسترفيلد"
‫كل هذه السحالي في مربى ضخم؟

264
00:15:23,797 --> 00:15:27,259
‫لتشعرهم بشعور كاذب بالأمان على ما يبدو،

265
00:15:27,343 --> 00:15:29,303
‫قبل أن تسلخ جلدها وهي حية!

266
00:15:29,386 --> 00:15:32,139
‫أنت مريضة.

267
00:15:33,474 --> 00:15:35,434
‫وفري كلامك لشرطة حماية الحيوانات.

268
00:15:35,517 --> 00:15:37,061
‫هل اتصلت بهم يا "جيسي"؟

269
00:15:37,144 --> 00:15:38,938
‫لا، لكن هذه فكرة سديدة.

270
00:15:41,857 --> 00:15:43,442
‫والآن لا تُوجد تغطية في هاتفي.

271
00:15:43,525 --> 00:15:44,568
‫حسنًا، كفى ثرثرة.

272
00:15:44,652 --> 00:15:47,488
‫لنحضر كل سحالي "رافي" ونقول،
‫"إلى اللقاء أيها التمساح."

273
00:15:47,571 --> 00:15:50,699
‫لا يمكننا ترك البقية هنا ليموتوا!

274
00:15:51,450 --> 00:15:53,869
‫"جيسي"، هل يمكننا أخذها كلها؟ أرجوك!

275
00:15:53,953 --> 00:15:55,913
‫- سننظف غرفنا!
‫- ولن نرد الكلام عليك!

276
00:15:55,996 --> 00:15:58,290
‫لن أعدك.

277
00:15:59,750 --> 00:16:01,835
‫- أجل، لنفعلها.
‫- حسنًا!

278
00:16:01,919 --> 00:16:03,671
‫كيف يُفترض أن نمسك…

279
00:16:09,718 --> 00:16:11,178
‫لقد أمسكت عشرة لتوك.

280
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
‫اجعليها 12.

281
00:16:18,102 --> 00:16:21,605
‫انتهينا. أظن أنني تفوقت على نفسي.

282
00:16:22,356 --> 00:16:23,399
‫هل أنت مستعدة لرؤيته؟

283
00:16:23,899 --> 00:16:27,027
‫لست واثقة.
‫ربما عليك إعطائي شيئًا ليكبح ابتسامتي.

284
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
‫أحببته.

285
00:16:32,574 --> 00:16:34,326
‫يلائمني كثيرًا.

286
00:16:35,411 --> 00:16:37,454
‫ولا يشبهك أبدًا.

287
00:16:38,789 --> 00:16:40,082
‫لا تكوني واثقة هكذا.

288
00:16:40,165 --> 00:16:42,084
‫ارتديت هذا عندما كنت دجاجة ربيع.

289
00:16:42,167 --> 00:16:44,211
‫- تقصدين قبل أن تصبحي عجوزًا؟
‫- انتبهي لكلامك.

290
00:16:45,462 --> 00:16:48,549
‫"دجاجات الربيع" هي ما يدعوننا به
‫نحن عارضات أزياء الدواجن.

291
00:16:48,632 --> 00:16:51,010
‫لقبي كان "رودا آيلاند ريد".

292
00:16:53,512 --> 00:16:55,681
‫- إنه جميل.
‫- إنه لك.

293
00:16:56,223 --> 00:16:57,808
‫ستعطينني إياه؟

294
00:16:57,891 --> 00:17:01,228
‫- لماذا؟
‫- لا يُوجد سبب.

295
00:17:01,311 --> 00:17:03,397
‫لنقل فقط إنك تذكّرينني بأحدهم.

296
00:17:04,106 --> 00:17:06,150
‫هل اسمها "رودا تشسترفيلد"؟

297
00:17:06,233 --> 00:17:08,902
‫لا، إنه "إيفلين نورمان".
‫التقينا في المعسكر الصيفي.

298
00:17:08,986 --> 00:17:10,988
‫والآن تعمل في محطة وقود في "جيرسي".

299
00:17:14,783 --> 00:17:15,743
‫حسنًا، شكرًا لك.

300
00:17:17,703 --> 00:17:19,204
‫أتعلمين يا سيدة "تشسترفيلد"؟

301
00:17:19,288 --> 00:17:22,124
‫- أعتقد أنك امرأة لطيفة.
‫- حسنًا، هذا بديهي!

302
00:17:23,500 --> 00:17:27,046
‫في الواقع، تبرعت بمحمية للسحالي مؤخرًا.

303
00:17:29,006 --> 00:17:31,425
‫وقد طلبت من مساعدتي
‫أن تأخذ سحالي "رافي" إلى هناك

304
00:17:31,508 --> 00:17:32,634
‫بعدما تبنيتها.

305
00:17:32,718 --> 00:17:34,511
‫محمية للسحالي؟

306
00:17:34,595 --> 00:17:36,555
‫تقصدين مكانًا يحافظ على السحالي؟

307
00:17:36,638 --> 00:17:39,224
‫أجل. أعتذر عن السرية،

308
00:17:39,308 --> 00:17:41,894
‫لكنني كنت أعلم أنه لن يعطيني إياها مباشرةً.

309
00:17:41,977 --> 00:17:44,396
‫ربما قد ظن أنني سأحولها
‫إلى أحذية أو ما شابه.

310
00:17:50,277 --> 00:17:52,071
‫ما الأمر؟ أنت تتعرقين.

311
00:17:52,154 --> 00:17:54,448
‫لا تعرّق في الملابس الأصلية.

312
00:17:56,533 --> 00:17:57,659
‫ها أنت ذا أيها الصغير.

313
00:17:58,577 --> 00:18:00,412
‫أرجو ألّا تكون هذه الحقيبة من أقربائك.

314
00:18:01,205 --> 00:18:02,539
‫حسنًا.

315
00:18:04,208 --> 00:18:05,542
‫انطلق!

316
00:18:06,585 --> 00:18:09,046
‫- انطلق!
‫- يجب أن نسرع.

317
00:18:09,129 --> 00:18:11,548
‫أنا أحاول، لكنني مغطى بالعضات.

318
00:18:11,632 --> 00:18:13,217
‫هذه آثار التقبيل.

319
00:18:13,300 --> 00:18:15,427
‫وكيف تختلف عن آثار الكراهية؟

320
00:18:15,511 --> 00:18:17,805
‫لن أرد عليك في هذا أبدًا.

321
00:18:19,098 --> 00:18:21,391
‫حسنًا، أعتقد أنها السحلية الأخيرة.

322
00:18:21,475 --> 00:18:24,728
‫عظيم! لنصنع شاحنة من الخبز
‫وخبزًا مستديرًا للجر!

323
00:18:26,188 --> 00:18:29,066
‫مهلًا! أين "سكوتر"؟

324
00:18:29,733 --> 00:18:32,111
‫كان في جيبي، لكن لا بد أنه قفز منها!

325
00:18:33,987 --> 00:18:36,240
‫- انظر، ها هو!
‫- اذهب وأمسكه!

326
00:18:36,990 --> 00:18:38,117
‫أمسكه!

327
00:18:38,909 --> 00:18:41,995
‫أهلًا بكم جميعًا في مراسم تدشين

328
00:18:42,079 --> 00:18:44,832
‫محمية "تشسترفيلد" للسحالي.

329
00:18:44,915 --> 00:18:46,333
‫أجل!

330
00:18:48,085 --> 00:18:51,046
‫إما هذه وإما وهب أموالي
‫لأبحاث الكاحل السميك،

331
00:18:51,130 --> 00:18:53,257
‫وأعتقد أنني اخترت الخيار الصحيح.

332
00:18:54,675 --> 00:18:55,676
‫هذا مختلف فيه.

333
00:18:56,927 --> 00:19:00,472
‫لا أطيق الانتظار حتى تروا جميعًا
‫هذه المخلوقات العظيمة

334
00:19:00,556 --> 00:19:02,141
‫في موطنها الجديد.

335
00:19:02,224 --> 00:19:04,768
‫لن أطيل عليكم…

336
00:19:06,603 --> 00:19:08,480
‫"محمية (تشسترفيلد) للسحالي"

337
00:19:09,231 --> 00:19:11,984
‫أقدّم لكم جنة السحالي!

338
00:19:18,657 --> 00:19:20,951
‫انظروا، نحن ظاهرون في التلفاز!

339
00:19:24,580 --> 00:19:27,207
‫"رودا تشسترفيلد" تقتل السحالي!

340
00:19:28,125 --> 00:19:30,544
‫ينبغي أن تُعاقب رميًا بالكتب!

341
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
‫كتب ثقيلة تؤلمها بشدة!

342
00:19:33,338 --> 00:19:35,007
‫أنصح بـ"موبي ديك"!

343
00:19:36,967 --> 00:19:38,927
‫"إيما"، إلام تشيرين؟

344
00:19:41,805 --> 00:19:44,725
‫"محمية (تشسترفيلد) للسحالي"

345
00:19:50,564 --> 00:19:53,984
‫هذه محمية للسحالي. و…

346
00:19:56,820 --> 00:19:58,071
‫آسفة.

347
00:19:58,155 --> 00:20:01,533
‫من الناحية الإيجابية،
‫يمكنك إلغاء جلسة إزالة الشارب بالشمع.

348
00:20:03,911 --> 00:20:07,289
‫تحدثت إلى وسائل الإعلام
‫وتمكنت من تصحيح الصورة.

349
00:20:07,372 --> 00:20:09,374
‫هل تأكلين مقبلات فرنسية؟

350
00:20:09,458 --> 00:20:10,792
‫لا.

351
00:20:11,877 --> 00:20:14,838
‫لم تظنين أنني قد أفعل شيئًا فظيعًا لدرجة

352
00:20:14,922 --> 00:20:17,132
‫أنه يؤذي صغار السحالي؟

353
00:20:17,216 --> 00:20:19,468
‫عجبًا! لا أعلم.

354
00:20:19,551 --> 00:20:21,053
‫هل تعرفت على نفسك؟

355
00:20:22,095 --> 00:20:23,347
‫اسمعي، نحن آسفون.

356
00:20:23,430 --> 00:20:25,974
‫لكنني أبرر فعلتنا بأن الأمور
‫بدت مريبة جدًا.

357
00:20:26,558 --> 00:20:29,645
‫كحقيقة أنك ترتدين حذاء من جلد السحالي

358
00:20:29,728 --> 00:20:31,980
‫وكل تلك الأشياء المصنوعة من جلد السحالي!

359
00:20:32,064 --> 00:20:33,440
‫مزيفة.

360
00:20:33,523 --> 00:20:36,318
‫مثل مشاعري تجاه زوجي الأول.

361
00:20:38,278 --> 00:20:41,073
‫لكنك قلت إن تلك السحالي
‫ستجعل مظهرك يبدو جميلًا.

362
00:20:41,156 --> 00:20:45,869
‫أجل، كنت أرجو أن محمية السحالي

363
00:20:45,953 --> 00:20:48,288
‫ستساعد على تغيير صورتي.

364
00:20:48,872 --> 00:20:52,167
‫وقد تفاجئك معرفة أنه في بعض الدوائر،

365
00:20:52,251 --> 00:20:53,502
‫يظن الناس أنني…

366
00:20:53,585 --> 00:20:54,878
‫- كابوس؟
‫- رعب؟

367
00:20:54,962 --> 00:20:56,046
‫عجوز شريرة؟

368
00:20:58,257 --> 00:21:01,635
‫اسمعوا يا جماعة، السيدة "تشسترفيلد"
‫ليست بذلك السوء.

369
00:21:01,718 --> 00:21:04,012
‫عندما أُرغمت على قضاء فترة
‫بعد الظهيرة معها،

370
00:21:04,096 --> 00:21:06,598
‫كرهت ذلك بأقل بكثير مما ظننت.

371
00:21:07,891 --> 00:21:11,019
‫هذا ألطف شيء قيل لي في حياتي يا "جيما".

372
00:21:13,814 --> 00:21:17,442
‫سيدة "تشسترفيلد"،
‫آسفة لأنني أسأت الحكم عليك.

373
00:21:17,526 --> 00:21:20,195
‫لقد اكتسبت كثيرًا من العاقبة الصالحة اليوم،

374
00:21:20,279 --> 00:21:23,615
‫ولتعلمي أن شيئًا بنفس القدر من الخير
‫سيحدث لك قريبًا.

375
00:21:25,200 --> 00:21:26,702
‫لقد حدث بالفعل.

376
00:21:26,785 --> 00:21:31,456
‫أتقصدين وضع حد للكراهية بيننا
‫وتكوين ست صداقات جديدة؟

377
00:21:31,540 --> 00:21:33,375
‫لا، بالطبع لا.

378
00:21:34,918 --> 00:21:39,506
‫أقصد، تمكنت أخيرًا من إخراج
‫12 سحلية مزعجة من بنائي.

379
00:21:39,589 --> 00:21:41,091
‫أصبت يا "رودا"!

380
00:21:44,845 --> 00:21:46,930
‫إنها مريعة! كيف تطيقينها؟

381
00:21:47,014 --> 00:21:48,265
‫إنها أمي.

382
00:21:50,142 --> 00:21:52,227
‫أيتها المسكينة.

383
00:21:53,228 --> 00:21:55,939
‫أو على الأقل سترثين كثيرًا
‫من المال ذات يوم.

384
00:21:56,023 --> 00:21:58,358
‫ليس إن كان لدى "زوس"
‫ما يقوله في هذا الشأن.

385
00:21:59,026 --> 00:22:00,861
‫لم يحتاج كلب إلى منزل في "هامبتونز"؟

386
00:22:02,696 --> 00:22:06,116
‫أتعلمين؟ كوني سجينة عندك
‫كان أبرز حدث في عامي هذا.

387
00:22:08,243 --> 00:22:10,078
‫هلّا تحرصين على ذكر هذا أمام السلطات.

388
00:22:14,082 --> 00:22:17,377
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،
‫لكنني اشتقت إلى صغار السحالي نوعًا ما.

389
00:22:17,461 --> 00:22:20,630
‫تتكلمين وكأنك لم تكوني
‫دمية المضغ خاصتهم قط.

390
00:22:21,631 --> 00:22:24,217
‫أنا لن أشتاق إلى آثار أسنانهم على حذائي.

391
00:22:24,301 --> 00:22:26,762
‫أو عندما يفاجئونني في حذائي.

392
00:22:26,845 --> 00:22:30,098
‫أو المرات التي ضبطت فيها "سكوتر"
‫مرتديًا حذائي.

393
00:22:30,682 --> 00:22:32,976
‫لدى ذلك الصغير هوايات غريبة.

394
00:22:34,394 --> 00:22:37,981
‫{\an8}بأي حال، شكرًا للرب أننا عدنا عائلة طبيعية
‫فيها سحلية واحدة.

395
00:22:42,402 --> 00:22:45,781
‫{\an8}"جيسي"! اشتاق صغار السيدة "كيبلينغ"
‫إلى أمهم،

396
00:22:45,864 --> 00:22:48,992
‫{\an8}وقد جلبوا أصدقاءهم الجدد للعب.

397
00:22:49,076 --> 00:22:51,370
‫{\an8}هل يمكنهم النوم هنا؟ رجاءً؟

398
00:22:51,453 --> 00:22:52,621
‫{\an8}بالطبع.

399
00:22:53,205 --> 00:22:55,665
‫{\an8}"بيرترام"، سنحتاج إلى المزيد من الصراصير!

400
00:22:55,749 --> 00:22:57,501
‫{\an8}ومئة كيس نوم صغيرة!

401
00:22:59,586 --> 00:23:01,588
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

