﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:05,005
‫وبمناسبة الحديث عن جرائم الأزياء.

2
00:00:05,088 --> 00:00:08,258
‫بالنسبة إلى التشكيلة الأخيرة،
‫للمصمم "أرتورو فيتالي"

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,468
‫يجب أن يسجن بسببها دون إطلاق سراح مشروط.

4
00:00:12,262 --> 00:00:14,472
‫ربما عندها سيجتمع مع عمي "ليني".

5
00:00:15,515 --> 00:00:19,769
‫نصحه الجميع أن بطاقات اليانصيب
‫الخاصة به فكرة سيئة.

6
00:00:20,729 --> 00:00:24,065
‫أنا "كيتي كوتور". انضموا إلينا
‫الأسبوع المقبل في "غليتر بوكس"!

7
00:00:27,569 --> 00:00:30,530
‫عمل رائع.
‫لكن هل يمكنك التوقف عن رمي الرذاذ اللامع؟

8
00:00:31,948 --> 00:00:33,700
‫صارت لديّ رئة لامعة.

9
00:00:35,410 --> 00:00:37,120
‫لكن الرذاذ اللامع حصل على 93 إعجابًا!

10
00:00:37,203 --> 00:00:39,914
‫ومخالب القطة خاصتي أصبحت رائجة!

11
00:00:40,707 --> 00:00:42,333
‫إلى متى ستبقين متخفية؟

12
00:00:42,417 --> 00:00:43,835
‫ربما، للأبد!

13
00:00:43,918 --> 00:00:46,004
‫لا أريد أن يعلم أحد أني "كيتي كوتور".

14
00:00:46,087 --> 00:00:49,090
‫أريد من الناس أن يركزوا على آرائي،
‫لا على والديّ المشهورين.

15
00:00:49,174 --> 00:00:50,008
‫"إيما"!

16
00:00:54,262 --> 00:00:57,015
‫- والدتك في طريقها إلى المنزل.
‫- أجل! متى ستصل إلى هنا؟

17
00:00:57,098 --> 00:00:58,683
‫قالت خلال 15 دقيقة إذا كان الطريق سالكًا.

18
00:00:59,434 --> 00:01:00,810
‫ها هي.

19
00:01:02,020 --> 00:01:04,272
‫لابد أنها سلكت
‫ممر المركبات مرتفعة الإشغال!

20
00:01:09,402 --> 00:01:12,655
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

21
00:01:12,739 --> 00:01:16,034
‫وكأن في كل يوم حفلة

22
00:01:16,117 --> 00:01:19,662
‫{\an8}مرحبًا، (جيسي)! مرحبًا، (جيسي)!

23
00:01:19,746 --> 00:01:23,458
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

24
00:01:23,541 --> 00:01:26,711
‫مرحبًا، (جيسي)! مرحبًا، (جيسي)!

25
00:01:26,795 --> 00:01:30,340
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

26
00:01:30,423 --> 00:01:34,177
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

27
00:01:34,260 --> 00:01:37,722
‫{\an8}لكنهم استغلو فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

28
00:01:37,806 --> 00:01:41,434
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

29
00:01:41,518 --> 00:01:42,769
‫مرحبًا، (جيسي)!

30
00:01:45,021 --> 00:01:46,606
‫مرحبًا، (جيسي)!

31
00:01:48,483 --> 00:01:51,945
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

32
00:01:52,028 --> 00:01:56,407
‫{\an8}مرحبًا، (جيسي)

33
00:01:59,953 --> 00:02:02,914
‫{\an8}عصير طازج، صنعته خصيصًا لك يا سيدتي.

34
00:02:02,997 --> 00:02:05,917
‫{\an8}شكرًا لك، "بيرترام". أنت دائمًا نبيه للغاية.

35
00:02:08,753 --> 00:02:12,215
‫{\an8}حسنًا، خمنوا ماذا يا رفاق.
‫سأطلق مجموعة جديدة لأزياء المراهقين،

36
00:02:12,298 --> 00:02:13,925
‫{\an8}"فيرشر كوتور"!

37
00:02:14,008 --> 00:02:16,761
‫{\an8}وكيف ستكون؟ ثياب مستوحاة من الثمانينات؟

38
00:02:16,845 --> 00:02:19,222
‫{\an8}أقبح فترة في تاريخ الأزياء؟

39
00:02:21,683 --> 00:02:23,893
‫{\an8}إنها قريبة من الثمانينات، أليس كذلك؟

40
00:02:25,061 --> 00:02:26,062
‫{\an8}نعم.

41
00:02:27,355 --> 00:02:28,815
‫{\an8}أنا أحببت الثمانينات.

42
00:02:28,898 --> 00:02:30,567
‫{\an8}ما زلت أحتفظ بجوارب الساقين.

43
00:02:31,484 --> 00:02:33,486
‫{\an8}ومن الواضح أني تخليت عن قصة الشعر.

44
00:02:35,446 --> 00:02:38,992
‫حسنًا، أنا أعيد صياغة هذه الأزياء الثائرة

45
00:02:39,075 --> 00:02:42,328
‫للمراهقين اليوم، وأريد منكم جميعًا
‫أن تكونوا عارضي أزياء في الحفل.

46
00:02:42,412 --> 00:02:43,371
‫سيسرني هذا!

47
00:02:44,247 --> 00:02:45,957
‫كنت تقصدين الأطفال.

48
00:02:47,292 --> 00:02:49,419
‫سأستمر في إعداد هذه الشطائر.

49
00:02:50,211 --> 00:02:51,504
‫شكرًا، أمي.

50
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
‫ولكن أفضّل أن أراقب وأحكم.

51
00:02:55,425 --> 00:02:58,386
‫عرض الأزياء؟ ممل.

52
00:02:58,469 --> 00:03:01,431
‫أنا لا أفكر حتى في تبديل ملابسي.

53
00:03:01,514 --> 00:03:02,557
‫لاحظنا ذلك.

54
00:03:03,892 --> 00:03:05,059
‫اعتبروني خارج الموضوع.

55
00:03:05,143 --> 00:03:06,769
‫في آخر مرة عرضت لك الأزياء،

56
00:03:06,853 --> 00:03:10,148
‫انتهى بي الأمر على لوحة الإعلانات
‫وأنا أرتدي زي فليفلة عملاقة.

57
00:03:10,982 --> 00:03:13,693
‫لقد بعت الكثير من البيتزا المجمدة.

58
00:03:13,776 --> 00:03:15,570
‫ومع ذلك لم أر فلسًا واحدًا.

59
00:03:17,030 --> 00:03:20,992
‫سيدتي ماما، إذا كنت تحتاجين إليّ
‫لأداء هذه المهمة المقدسة،

60
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
‫فسأتشرف بذلك.

61
00:03:22,577 --> 00:03:24,078
‫لن أخيب ظنك.

62
00:03:25,330 --> 00:03:28,791
‫استرح، يا صديقي. هي تحاول فقط
‫أن توفر بعض المال على العارضين.

63
00:03:29,667 --> 00:03:32,629
‫"جيسي"، هل ترغبين أن تكوني
‫مساعدتي في هذا المشروع؟

64
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
‫تقصدين أني خارج واجب زبدة الفستق؟
‫لك ذلك!

65
00:03:36,216 --> 00:03:38,509
‫يا أطفال،
‫ها هي مربيتكم الجديدة، "بيرترام"!

66
00:03:38,593 --> 00:03:39,928
‫من المستحيل…

67
00:03:40,011 --> 00:03:43,723
‫أن أتخلى عن فرصة مساعدة
‫هؤلاء الملائكة الصغار

68
00:03:43,806 --> 00:03:45,350
‫وأمهم الرائعة.

69
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‫هل تأذت رقبتك من هذا التحول السريع؟

70
00:03:53,691 --> 00:03:56,486
‫لماذا تصمم أمي خط أزياء للمراهقين
‫دون أن تستشيرني؟

71
00:03:56,569 --> 00:03:59,948
‫لماذا طلبت مني أن أضع قطة "أنغورا"
‫حقيقة في كل كيس هدايا؟

72
00:04:00,782 --> 00:04:02,325
‫الأغنياء مختلفون.

73
00:04:03,993 --> 00:04:04,994
‫مهلًا!

74
00:04:07,247 --> 00:04:09,082
‫"إيما"، يبدو أنها نسيت فحسب.

75
00:04:09,165 --> 00:04:10,583
‫تعلمين كم أمك منشغلة،

76
00:04:10,667 --> 00:04:13,002
‫ولكنها لن تفعل أي شيء يؤذي مشاعر الآخرين.

77
00:04:13,086 --> 00:04:17,590
‫"جيسي"، لقد سئمت من تجوالك مقابلي.
‫خذي. ارتدي هذا.

78
00:04:18,883 --> 00:04:20,218
‫هذا طوق كلاب.

79
00:04:20,301 --> 00:04:25,265
‫لا، هذا عقد مع نظام تحديد مواقع.

80
00:04:25,348 --> 00:04:26,683
‫و أحجار الكريستال.

81
00:04:26,766 --> 00:04:29,060
‫أرأيت؟ جميل.

82
00:04:31,396 --> 00:04:33,982
‫وهذه الرسومات لخط الأزياء الجديد.

83
00:04:34,065 --> 00:04:36,901
‫صنفيها تحت حرف "ع"، أي عبقرية.

84
00:04:37,986 --> 00:04:40,280
‫- هل أستطيع رؤيتها؟
‫- بالطبع.

85
00:04:40,363 --> 00:04:43,241
‫حسنًا، ما رأيك؟

86
00:04:48,246 --> 00:04:50,164
‫تعجز الكلمات.

87
00:04:50,248 --> 00:04:52,542
‫كنت أعرف أنك ستحبينها.

88
00:04:54,919 --> 00:04:56,462
‫إذًا…

89
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
‫طوقي يطلق أيضًا صوتًا يقسم الأذن؟

90
00:05:00,174 --> 00:05:01,801
‫كم هذا لطيف!

91
00:05:01,884 --> 00:05:06,097
‫حتى لا أفقدك في مرآب السيارات.
‫هكذا ضاع مني "خافيير".

92
00:05:08,182 --> 00:05:11,686
‫المحزن أنها ما زالت أفضل قطعة
‫مجوهرات حصلت عليها.

93
00:05:18,318 --> 00:05:20,737
‫أنا مستعدة لدرس قيادة الدراجة.

94
00:05:20,820 --> 00:05:23,448
‫ألا يمكننا تأجيل هذا
‫حتى تعود "جيسي" إلى مهامها؟

95
00:05:23,531 --> 00:05:27,327
‫حسنًا. يمكننا أن نذهب لشراء
‫حمالات الصدر الرياضية بدلًا من ذلك.

96
00:05:28,661 --> 00:05:30,163
‫اجلسي على الدراجة.

97
00:05:30,246 --> 00:05:35,543
‫الآن، عليك أن تتذكري أن أهم شيء
‫هو ألّا تسقطي.

98
00:05:36,377 --> 00:05:37,378
‫أجل!

99
00:05:38,588 --> 00:05:41,466
‫حسنًا، لكن كيف لا أفعل ذلك؟

100
00:05:42,258 --> 00:05:44,177
‫تأكدي أن ذراعيك مفرودتان هكذا.

101
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
‫كيف أوجّه الدراجة إذًا؟

102
00:05:47,930 --> 00:05:50,641
‫صحيح. نسيت هذا.

103
00:05:50,725 --> 00:05:52,769
‫ألا يوجد في هذا الشيء منظومة توجيه؟

104
00:05:53,394 --> 00:05:55,396
‫هل تعرف حتى كيف تقود الدراجة؟

105
00:05:55,480 --> 00:05:56,731
‫ماذا…؟

106
00:05:59,275 --> 00:06:00,860
‫لا. أشعر بالخجل الشديد.

107
00:06:02,487 --> 00:06:04,072
‫ألم تتعلم قط؟

108
00:06:04,155 --> 00:06:08,326
‫لا. أول مرة قدت فيها الدراجة،
‫لم يسر الأمر على ما يُرام.

109
00:06:08,409 --> 00:06:11,162
‫كنت الفتى الوحيد في الحي
‫الذي لا يعرف كيف يقود.

110
00:06:11,871 --> 00:06:13,748
‫واعتاد جميع الأطفال على قول،

111
00:06:13,831 --> 00:06:18,086
‫"(بيرت)، (بيرت)، يا له من جبان!
‫حاول أن يقود ثم أكل التراب."

112
00:06:23,299 --> 00:06:25,051
‫إنهم أطفال فظيعون.

113
00:06:26,344 --> 00:06:28,638
‫موهوبون في التأليف، لكنهم فظيعون.

114
00:06:30,515 --> 00:06:33,434
‫لقد فقدت الأمل، لن أكون طبيعيًا أبدًا.

115
00:06:33,518 --> 00:06:36,771
‫بلى، ستصبح كذلك، لأنني سأعلمك.

116
00:06:37,772 --> 00:06:40,775
‫ولن أستسلم حتى تتمكن من قيادة الدراجة.

117
00:06:40,858 --> 00:06:43,111
‫كيف ستعلمينني؟ أنت لا تحسنين القيادة.

118
00:06:43,194 --> 00:06:46,155
‫عمري ثماني سنوات.
‫أعتقد أني أستطيع أن أجد حلًا.

119
00:06:47,782 --> 00:06:48,991
‫لا أقصد الإهانة.

120
00:06:52,787 --> 00:06:55,581
‫واحد، اثنان، ثم ثلاثة.

121
00:06:56,833 --> 00:06:59,710
‫أربعة، خمسة، ستة.

122
00:07:01,045 --> 00:07:02,755
‫ما كان هذا؟

123
00:07:02,839 --> 00:07:06,926
‫هذا ما يُعرف بالاستدارة عند نهاية
‫مدرج العرض مع فتح السترة.

124
00:07:07,009 --> 00:07:08,386
‫عرض الأزياء هو فن.

125
00:07:08,469 --> 00:07:11,013
‫عليك أن تسرد قصة
‫دون أن تستعمل أي شيء غير الأزياء

126
00:07:11,097 --> 00:07:13,808
‫وأسلوبك وعينيك.

127
00:07:13,891 --> 00:07:16,727
‫القصة التي ترويها تقول، "أنا فاشل."

128
00:07:16,811 --> 00:07:19,355
‫مرحبًا. أنا أبحث عن "كريستينا"؟

129
00:07:19,439 --> 00:07:23,526
‫"دايموند بلودورث"، عارضة أزياء المراهقين؟

130
00:07:23,609 --> 00:07:25,319
‫لقد حلمت بهذه اللحظة.

131
00:07:25,403 --> 00:07:28,531
‫لكن "رافي" لم يكن موجودًا.
‫كنا نحارب الفضائيين.

132
00:07:28,614 --> 00:07:30,825
‫وكذلك، كنت ترتدين ملابس السباحة.

133
00:07:32,201 --> 00:07:34,370
‫لا تعيريه انتباهًا.

134
00:07:34,454 --> 00:07:37,832
‫أحببت إعلانك التجاري عن ملطف
‫بعد الحلاقة "بعد درس الرياضة".

135
00:07:37,915 --> 00:07:41,586
‫عندما أستعمله،
‫يظن الناس حقًا أنني أحلق لحيتي.

136
00:07:41,669 --> 00:07:43,713
‫وأذهب إلى درس الرياضة!

137
00:07:43,796 --> 00:07:46,132
‫حسنًا، من الأفضل أن أجد "كريستينا".

138
00:07:46,215 --> 00:07:49,510
‫أنا ابن "كريستينا"، اسمي "لوك".
‫وسأكون شريكك في عرض الأزياء.

139
00:07:49,594 --> 00:07:51,512
‫- ستفعل ذلك؟
‫- ستفعل ذلك؟

140
00:07:51,596 --> 00:07:52,847
‫بالطبع.

141
00:07:52,930 --> 00:07:55,308
‫أنا أسير على منصة عرض الأزياء
‫منذ أن تعلمت الحبو.

142
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
‫أنا أحب أن أسرد قصة دون أن أستعمل
‫أي شيء غير الأزياء

143
00:07:57,685 --> 00:07:59,770
‫وأسلوبي وفخذيّ.

144
00:07:59,854 --> 00:08:02,190
‫أعتقد أنك تقصد عينيك.

145
00:08:02,273 --> 00:08:03,733
‫ليس في الأسلوب الذي أتبعه.

146
00:08:08,196 --> 00:08:10,239
‫أمي! هل تريدين الذهاب لتناول الغداء؟

147
00:08:10,323 --> 00:08:12,783
‫أستطيع أن أقدّم لك بعض الآراء
‫عن الأزياء في مجموعتك الجديدة.

148
00:08:12,867 --> 00:08:14,702
‫ليتني أستطيع.

149
00:08:14,785 --> 00:08:17,747
‫ما رأيك أن نذهب إلى المنتجع
‫في نهاية الأسبوع بعد العرض مباشرةً؟

150
00:08:17,830 --> 00:08:20,541
‫بإمكانك وقتها أن تخبريني كم أحببت الأزياء.

151
00:08:21,542 --> 00:08:23,961
‫- الحقيقة…
‫- آسفة! احتفظي بهذه الفكرة.

152
00:08:24,045 --> 00:08:25,796
‫مدير التسويق ينتظرني.

153
00:08:25,880 --> 00:08:29,759
‫سنبيع منتجات "فيرشر كوتور"
‫لكل طفل في أمريكا!

154
00:08:33,221 --> 00:08:35,431
‫إذا كنت تريدين بيع هذه الملابس للأطفال،

155
00:08:35,515 --> 00:08:37,558
‫فمن الأفضل أن توزعي معها مهرًا مجانًا.

156
00:08:40,853 --> 00:08:42,855
‫"بيرترام"، تستطيع فعل ذلك.

157
00:08:42,939 --> 00:08:45,191
‫لا يوجد أي شيء يدعوك للخجل.

158
00:08:49,570 --> 00:08:52,240
‫هل دراجة "إيما" هي الدراجة الأخرى لدينا؟

159
00:08:52,323 --> 00:08:56,160
‫ستشعر بالإهانة على أي حال، إذًا، ما الفرق؟

160
00:08:58,454 --> 00:09:01,457
‫الآن ادفعها فقط، وحاول أن تتوازن.

161
00:09:04,126 --> 00:09:07,922
‫الأمر يشبه أن تضع كرة بولينغ
‫بوزن عشرة باوند داخل فنجان الشاي.

162
00:09:11,175 --> 00:09:12,301
‫حسنًا.

163
00:09:12,385 --> 00:09:15,805
‫أعتقد أني فهمت. هذا سهل للغاية.

164
00:09:15,888 --> 00:09:17,848
‫هذا سهل للغاية.

165
00:09:19,433 --> 00:09:21,978
‫حسنًا يا "بيرتمان". يمكنك فعل هذا.

166
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
‫لن تُترك وحيدًا هذه المرة.

167
00:09:24,313 --> 00:09:26,983
‫هيا، "بيرترام". يمكنك فعلها!

168
00:09:27,066 --> 00:09:30,486
‫يمكنني فعلها. أجل، سأفعلها.

169
00:09:30,570 --> 00:09:33,364
‫أجل. لا أستطيع فعلها!

170
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
‫"بيرترام"، لا تخف.

171
00:09:39,620 --> 00:09:42,248
‫سأكون إلى جانبك في كل خطوة.

172
00:09:42,331 --> 00:09:45,209
‫أعدك، لن أتركك.

173
00:09:45,293 --> 00:09:47,920
‫- لن تتركيني؟
‫- أعدك أني لن أفعل.

174
00:09:48,004 --> 00:09:49,547
‫- أمسكيها.
‫- حسنًا.

175
00:09:49,630 --> 00:09:51,507
‫- أمسكيها.
‫- حسنًا.

176
00:09:53,050 --> 00:09:54,218
‫إنه فلس!

177
00:09:54,302 --> 00:09:55,344
‫هذا يجلب الحظ السعيد!

178
00:10:02,643 --> 00:10:04,395
‫ليس حظًا كافيًا بالنسبة إلى "بيرترام".

179
00:10:06,022 --> 00:10:07,481
‫أو تلك الإوزة.

180
00:10:11,402 --> 00:10:14,572
‫لا. لن أنشر على مدونتنا
‫من عرض الأزياء الخاص بأمي.

181
00:10:14,655 --> 00:10:17,408
‫عليك فعل ذلك.
‫فأنا كتبت منشورًا بأن "كيتي كوتور"

182
00:10:17,491 --> 00:10:19,827
‫ستبث بثًا مباشرًا من هناك.

183
00:10:19,910 --> 00:10:21,954
‫لا أريد أن أهاجم أمي على الملأ!

184
00:10:22,038 --> 00:10:24,415
‫انظري! مدونتنا تنفجر بالمتابعات،

185
00:10:24,498 --> 00:10:28,127
‫والمتابعون يتوقعون أن تنتقدي بازدراء
‫كل الأزياء التي تستحق ذلك.

186
00:10:28,210 --> 00:10:29,920
‫إذًا، سنذهب إلى ذلك العرض.

187
00:10:30,004 --> 00:10:31,547
‫تريدين الحصول على أكياس الهدايا فقط.

188
00:10:32,923 --> 00:10:34,300
‫سمعت أنهم يوزعون قططًا صغيرة.

189
00:10:35,509 --> 00:10:37,303
‫شقتي فيها جرذان.

190
00:10:41,515 --> 00:10:44,185
‫"جيسي"، ما رأيك بطول هذا الثوب؟

191
00:10:45,186 --> 00:10:47,188
‫الطول جيد.

192
00:10:47,271 --> 00:10:50,775
‫أجل، أكثر شيء أعجبني بهذا الثوب هو طوله.

193
00:10:51,984 --> 00:10:54,403
‫- أكثر من العقدة؟
‫- نعم.

194
00:10:56,238 --> 00:10:58,532
‫حسنًا. لم تصيبي وسادة الدبابيس.

195
00:10:58,616 --> 00:11:00,076
‫مرة أخرى.

196
00:11:00,159 --> 00:11:01,077
‫يا للأسف.

197
00:11:03,913 --> 00:11:05,665
‫حسنًا، هذا أخرج الدم.

198
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
‫من حسن الحظ أن الفستان أحمر اللون.

199
00:11:08,959 --> 00:11:10,336
‫"جيسي"، هلا أعطيتني الهاتف.

200
00:11:10,419 --> 00:11:12,546
‫أجل. نعم، سأفعل.

201
00:11:12,630 --> 00:11:15,216
‫أعطني. تعالي إلى هنا وحسب. حسنًا.

202
00:11:18,719 --> 00:11:20,930
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر؟

203
00:11:22,682 --> 00:11:24,850
‫هل ستحضر "كيتي كوتور" العرض؟

204
00:11:24,934 --> 00:11:26,435
‫إنها تكره كل شيء.

205
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
‫حسنًا، أنا أكرهها.

206
00:11:27,770 --> 00:11:30,064
‫قالت إنني كنت عارًا على البناطيل الضيقة.

207
00:11:31,816 --> 00:11:33,818
‫كيف حصلت بالأصل على تذاكر العرض؟

208
00:11:33,901 --> 00:11:36,821
‫لا بد أن أحدًا لدينا سرب الخبر.
‫ألوم موظفي مكتبي.

209
00:11:36,904 --> 00:11:38,864
‫ألغي كل المواعيد ليوم الإثنين.

210
00:11:38,948 --> 00:11:41,784
‫جهاز كشف الكذب في الصباح،
‫طرد الموظفين في الظهيرة.

211
00:11:42,993 --> 00:11:45,162
‫سأطلب طعامًا شهيًا للغداء بينهما.

212
00:11:45,246 --> 00:11:47,832
‫ما الأفضل في الاستجوابات؟ "ديلي"؟

213
00:11:53,838 --> 00:11:57,550
‫لا أريد الذهاب إلى العرض.
‫أنا مصاب بالكدمات والرضوض،

214
00:11:57,633 --> 00:12:00,845
‫وابتلعت ريشًا يكفي لملء وسادة.

215
00:12:02,304 --> 00:12:05,516
‫لا تكن نكدًا.

216
00:12:05,599 --> 00:12:08,018
‫لديّ مفاجأة لك.

217
00:12:08,102 --> 00:12:10,896
‫لا أريد مفاجأة. أريد سيارة ليموزين.

218
00:12:12,022 --> 00:12:14,650
‫- أين هي؟
‫- لقد ألغيتها.

219
00:12:14,734 --> 00:12:16,736
‫هذه ستوصلنا عوضًا عنها.

220
00:12:17,737 --> 00:12:21,657
‫لا. لن أركب في عجلة الموت الثنائية هذه.

221
00:12:22,283 --> 00:12:28,205
‫"بيرترام"، في العجلة الثنائية،
‫يكفي أن يعرف شخص واحد كيف يقود الدراجة.

222
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
‫تعال، اركب هنا.

223
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
‫من هو الفتى الكبير والشجاع؟

224
00:12:35,171 --> 00:12:36,255
‫لست أنا.

225
00:12:39,675 --> 00:12:42,136
‫لقد فتحوا الأبواب. هل كل شيء جاهز؟

226
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
‫نعم، ولقد أحضرت ماء "كريستينا روس"
‫المثلج لكل ضيف.

227
00:12:45,473 --> 00:12:49,518
‫ماذا؟ "جيسي"، الماء المثلج انتهت موضته.
‫الرائج الآن بحرارة الغرفة.

228
00:12:49,602 --> 00:12:50,853
‫- فهمت.
‫- أجل.

229
00:12:57,276 --> 00:12:59,737
‫هل تسمين هذا بوفيه غداء؟

230
00:12:59,820 --> 00:13:03,783
‫لقد كان سمكًا نيئًا.
‫من يأتي إلى هذه الأشياء، طيور النورس؟

231
00:13:04,909 --> 00:13:05,951
‫إنه السوشي.

232
00:13:06,911 --> 00:13:09,747
‫أعتقد أني لست معتادة أكل السمك
‫الذي لا يكون موضوعًا على عود.

233
00:13:11,332 --> 00:13:13,501
‫مرحبًا، "جيسي". هل تستمتعين؟

234
00:13:15,669 --> 00:13:18,214
‫حسنًا، في البداية، كنت متشوقة

235
00:13:18,297 --> 00:13:20,800
‫للانضمام لعالم الأزياء الساحر.

236
00:13:20,883 --> 00:13:23,093
‫ثم كدت أنزف على الأريكة.

237
00:13:24,178 --> 00:13:25,513
‫والآن قد تجاوت الأمر نوعًا ما.

238
00:13:30,601 --> 00:13:32,394
‫أنا هنا.

239
00:13:32,478 --> 00:13:36,190
‫اطمئني على الفتيين،
‫وتأكدي من تبخير بقية الحليّ.

240
00:13:36,273 --> 00:13:37,691
‫على الفور!

241
00:13:41,570 --> 00:13:44,615
‫حسنًا. "رافي"و "لوك"، دوركم بعد خمس دقائق!

242
00:13:44,698 --> 00:13:47,952
‫حسنًا، أريد المكواة وطبيب عيون، حالًا!

243
00:13:55,334 --> 00:13:58,295
‫هل حقًا سترتدي هذا؟

244
00:13:58,379 --> 00:14:00,589
‫لقد اخترت زيًا صعبًا

245
00:14:00,673 --> 00:14:03,926
‫لأعلى درجة حتى أبهر "دايموند".

246
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
‫وكيف رسى اختيارك على هذا؟

247
00:14:08,806 --> 00:14:12,560
‫سألت فقط ما هو زي من يرافق
‫"دايموند" على ممر العرض.

248
00:14:12,643 --> 00:14:15,312
‫فهذا أنسب وقت لدعوتها للخروج معي!

249
00:14:16,397 --> 00:14:19,775
‫نقطة لصالحك، "لوك". لكن الحرب لم تنته!

250
00:14:19,859 --> 00:14:24,446
‫سنتحارب لأجلها كما يفعل الرجال الحقيقيون،
‫على ممر العرض!

251
00:14:26,073 --> 00:14:30,202
‫إنها لمأساة أن الجيل الجديد
‫فاتتهم فترة الثمانينات،

252
00:14:30,286 --> 00:14:35,040
‫عندما كانت الأزياء أكبر وأكثر جرأة
‫وبإطار معدني.

253
00:14:35,916 --> 00:14:38,586
‫أقدّم لكم "فيرشر كوتور"!

254
00:14:48,262 --> 00:14:50,848
‫العرض بدأ للتو، ويمكنني القول

255
00:14:50,931 --> 00:14:53,100
‫إنني لم أر شيئًا كهذا من قبل.

256
00:14:55,936 --> 00:14:58,689
‫الجمهور يشهق… من الفرح؟

257
00:15:00,357 --> 00:15:03,652
‫مصداقيتك تنهار بسرعة أكبر من مؤخرة جدتي.

258
00:15:04,778 --> 00:15:06,822
‫هل أنهيت تبخير الحليّ؟

259
00:15:09,199 --> 00:15:11,160
‫ربما كان ينبغي أن أقول هذا في وقت سابق،

260
00:15:11,243 --> 00:15:14,496
‫لكن أنا حقًا لا أعلم
‫كيف أشغل مكواة التبخير.

261
00:15:16,749 --> 00:15:18,751
‫أرجوك دعيها تتوقف!

262
00:15:18,834 --> 00:15:23,422
‫ستتوقف وتتعثر إن لم تبدأ بتحريك الدواسات!

263
00:15:25,299 --> 00:15:27,426
‫لا أشعر بقدمي.

264
00:15:27,509 --> 00:15:30,971
‫أنت تتصرف بسخافة.
‫لا يوجد ما يدعو إلى الخوف.

265
00:15:35,434 --> 00:15:37,811
‫ابتعد عن مسار الدراجات، أيها الأحمق!

266
00:15:39,063 --> 00:15:40,648
‫معي طفل!

267
00:15:43,067 --> 00:15:44,777
‫ستبدو رائعًا يا عزيزي.

268
00:15:44,860 --> 00:15:48,197
‫تذكّر فقط أن سمعة والدتك بالكامل
‫تعتمد على هذا العرض.

269
00:15:48,822 --> 00:15:49,949
‫لكن لا تنفعل.

270
00:15:52,326 --> 00:15:55,371
‫جعل الناس يهتفون بينما أتجول بأبهى حلة

271
00:15:55,454 --> 00:15:57,289
‫هو فقط يوم آخر في مملكة "لوك".

272
00:15:58,374 --> 00:16:00,167
‫هيا "دايموند"، إنهم جاهزون لك!

273
00:16:02,628 --> 00:16:08,759
‫"دايموند"، اسمحي لي بالقول
‫إنك تجسدين ذات الحس الواعي الأنثوي

274
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
‫لـ"كريستي تورلينغتون" الشابة؟

275
00:16:11,303 --> 00:16:13,013
‫ماذا؟

276
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
‫إنها لا تتحدث لغة المهووسين.

277
00:16:15,182 --> 00:16:18,102
‫دعيني أترجم. أنت رائعة. هيا بنا!

278
00:16:21,146 --> 00:16:25,150
‫تذكّر، عندما نصل إلى نهاية الممر،
‫قف ودعني أعرض.

279
00:16:25,234 --> 00:16:28,320
‫"لوك"، هناك خيط متدل. دعني أزيله.

280
00:16:46,213 --> 00:16:49,550
‫بعد التفكير، ربما كان عليّ
‫أن أترك هذا الخيط وشأنه.

281
00:16:52,136 --> 00:16:56,765
‫حسنًا. الجمهور يضحك مبتهجًا

282
00:16:56,849 --> 00:17:00,269
‫من هذه النظرة الخاطفة على مجموعة
‫"كريستينا" الجديدة للملابس الداخلية.

283
00:17:00,352 --> 00:17:03,313
‫يا لعبقرية "كريستينا روس"!

284
00:17:03,397 --> 00:17:06,442
‫عبقرية مثل ملابس الباندا الداخلية
‫على فتى بعمر 13.

285
00:17:08,986 --> 00:17:12,031
‫اخرج الآن وحاول أن تنقذ "دايموند".
‫حاول أن تجعل الأمر يبدو جزءًا من العرض.

286
00:17:12,114 --> 00:17:14,033
‫أنا لها.

287
00:17:40,642 --> 00:17:42,269
‫نقطة لـ"رافي".

288
00:17:42,352 --> 00:17:44,396
‫الآن انتهت الحرب.

289
00:17:53,447 --> 00:17:55,240
‫أعجبني ما قمت به على الممر.

290
00:17:55,324 --> 00:17:57,868
‫الآن بدلي الملابس لترتدي
‫الزي الخاص بنهاية العرض.

291
00:17:57,951 --> 00:18:00,829
‫مرحبًا! العرض انتهى بالفعل.

292
00:18:00,913 --> 00:18:04,416
‫لا يوجد هنا أي شخص محترف
‫باستثناء ذاك الفتى. أنا أستقيل!

293
00:18:04,500 --> 00:18:05,626
‫اتصل بي!

294
00:18:08,712 --> 00:18:10,839
‫يا للهول! هل تعرف ماذا حدث للتو؟

295
00:18:10,923 --> 00:18:14,134
‫نعم؟ "دايموند" تريد قطعة من هذا.

296
00:18:15,803 --> 00:18:18,222
‫حتى أن لديها اسم دلع لي.

297
00:18:18,305 --> 00:18:19,515
‫ذاك الفتى!

298
00:18:23,602 --> 00:18:26,188
‫عزيزي، اترك الممر.

299
00:18:27,523 --> 00:18:28,690
‫أرجوك.

300
00:18:30,526 --> 00:18:34,655
‫مرتدية زي الختام لهذه الليلة،

301
00:18:34,738 --> 00:18:38,492
‫أرجوكم، رحبوا معي،
‫بالعارضة المحترفة "دايموند بلودورث"!

302
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول إنقاذ العرض.

303
00:18:55,175 --> 00:18:58,011
‫الأشياء السيئة تحدث للجميلات؟

304
00:18:58,095 --> 00:18:59,930
‫أنا أحب عروض الأزياء.

305
00:19:05,978 --> 00:19:08,856
‫إنهم يهربون،
‫مثل الجرذان من سفينة "تايتانيك"!

306
00:19:09,606 --> 00:19:12,526
‫بالنظر إلى الجانب المشرق،
‫أنا سأواعد عارضة.

307
00:19:12,609 --> 00:19:14,069
‫أعطيني كفك.

308
00:19:16,697 --> 00:19:19,616
‫"كريستينا"، أنا آسفة للغاية.
‫"دايموند" استقالت ولم أعرف ماذا أفعل.

309
00:19:20,909 --> 00:19:23,996
‫- "كريستينا"؟
‫- هل هذه "كيتي كوتور"؟

310
00:19:24,079 --> 00:19:25,581
‫وكما ترون،

311
00:19:25,664 --> 00:19:27,916
‫الناس يركضون مسرعين لشراء هذه الملابس،

312
00:19:28,000 --> 00:19:30,002
‫ما يثبت أن "كريستينا روس"…

313
00:19:30,085 --> 00:19:33,005
‫في طريقها إلى هنا! اهربي!

314
00:19:34,464 --> 00:19:35,507
‫"إيما"؟

315
00:19:36,341 --> 00:19:38,677
‫أنت "كيتي كوتور"؟

316
00:19:38,760 --> 00:19:40,095
‫مفاجأة.

317
00:19:42,723 --> 00:19:45,225
‫هل أتيت إلى هنا كي تفسدي عرضي؟

318
00:19:45,309 --> 00:19:48,770
‫- بالطبع لا!
‫- كيف لا تعرفين هذا؟

319
00:19:48,854 --> 00:19:50,772
‫كنت مشوشة للغاية في اليومين الأخيرين.

320
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
‫فقدت الكثير من الدم
‫عندما جعلتني وسادة دبابيس بشرية.

321
00:19:55,903 --> 00:19:58,071
‫هل من الممكن أن تسوء الأمور أكثر من ذلك؟

322
00:20:02,993 --> 00:20:05,370
‫أعتقد أنك خسرت للتو الوديعة على الخيمة.

323
00:20:18,634 --> 00:20:21,511
‫أمي، لم أتكلم بالسوء عن ملابسك.

324
00:20:21,595 --> 00:20:27,184
‫عزيزتي، أعلم. شاهدت الفيديو للتو،
‫كنت رائعة.

325
00:20:27,267 --> 00:20:30,354
‫لماذا لم تخبريني بأن التصاميم كانت سيئة؟

326
00:20:31,605 --> 00:20:33,106
‫حاولت.

327
00:20:33,190 --> 00:20:36,985
‫لكنك عندما تنشغلين بالعمل،
‫يصبح الحديث معك صعبًا.

328
00:20:38,612 --> 00:20:41,114
‫أتعلمين؟ هذا ما قاله
‫المساعدون السبعة السابقون

329
00:20:41,198 --> 00:20:42,699
‫قبل أن يستقيلوا.

330
00:20:42,783 --> 00:20:47,621
‫الأمر غير منطقي بالنسبة إليّ،
‫لأنني رئيسة متفهمة للغاية.

331
00:20:49,081 --> 00:20:52,167
‫ساعدوني. ركبتاي ترتجفان. تقلص الأوتار.

332
00:20:54,002 --> 00:20:57,339
‫ليس الآن، "جيسي".
‫لدينا لحظة بين الأم وابنتها.

333
00:21:01,635 --> 00:21:04,513
‫لابد أنه فاتتني واحدة. اهدئي يا "فلافي".

334
00:21:06,515 --> 00:21:09,768
‫"جيسي"، انظري،
‫أمي أصبحت من معجبات "كيتي كوتور".

335
00:21:09,851 --> 00:21:14,314
‫وأنا من أشد المعجبين بك.
‫أنا فخورة للغاية بك.

336
00:21:15,524 --> 00:21:18,235
‫هذا يذكرني بالوقت الذي تقربنا فيه أنا وأبي

337
00:21:18,318 --> 00:21:20,279
‫عندما اتفقنا أن "ستينجرز"
‫هو أفضل صاروخ أرض جو.

338
00:21:22,281 --> 00:21:26,285
‫أيًا كان، أنا سأكون أكثر تعاونًا.

339
00:21:26,368 --> 00:21:28,787
‫هل تعلمين؟ سأستحدث منصبًا جديدًا في شركتي.

340
00:21:28,870 --> 00:21:30,580
‫مستشار أزياء المراهقين.

341
00:21:30,664 --> 00:21:32,708
‫ترقية؟ أنا ممتنة للغاية.

342
00:21:33,583 --> 00:21:34,751
‫وأنت تقصدين "إيما".

343
00:21:35,877 --> 00:21:37,963
‫سأفهمها يومًا من الأيام.

344
00:21:38,046 --> 00:21:40,424
‫- هل سنعمل معًا؟
‫- أجل.

345
00:21:40,507 --> 00:21:41,883
‫شكرًا، أمي!

346
00:21:46,638 --> 00:21:49,725
‫المسكين "لوك".

347
00:21:53,687 --> 00:21:57,316
‫حسنًا، سنحتاج إلى مبسط وبعض الشحم.

348
00:21:59,901 --> 00:22:03,405
‫هذا مبهج، أشعر بحيوية كبيرة!

349
00:22:05,699 --> 00:22:07,576
‫{\an8}أنا فخورة بك للغاية!

350
00:22:07,659 --> 00:22:10,996
‫{\an8}ألست سعيدًا أنني علمتك في النهاية
‫كيف تقود الدراجة؟

351
00:22:11,079 --> 00:22:13,373
‫{\an8}من هو صديقي الصغير المفضل؟

352
00:22:13,457 --> 00:22:15,208
‫{\an8}أنا!

353
00:22:19,629 --> 00:22:22,799
‫{\an8}"بيرترام"، هل أنت بخير؟

354
00:22:24,176 --> 00:22:26,595
‫{\an8}انتظر لحظة، أين المقعد؟

355
00:22:26,678 --> 00:22:28,180
‫{\an8}لا تريدين أن تعرفي.

356
00:22:29,556 --> 00:22:31,558
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

