﻿1
00:00:04,546 --> 00:00:06,214
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

2
00:00:12,053 --> 00:00:13,388
‫هل أستطيع مساعدتك؟

3
00:00:14,848 --> 00:00:16,433
‫ربما.

4
00:00:16,516 --> 00:00:19,728
‫هل تعرفين كلمة بخمسة أحرف تعني "مشعوذة"؟

5
00:00:21,312 --> 00:00:23,106
‫تقصد ثلاث أحرف.

6
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
‫لست بارعة جدًا في هذا.

7
00:00:26,359 --> 00:00:28,778
‫بالنسبة إلى غريب تسلل إلى شقتنا
‫في الساعة 7 صباحًا،

8
00:00:28,862 --> 00:00:30,321
‫أنت تطلق كثيرًا من الأحكام.

9
00:00:31,823 --> 00:00:34,117
‫لم أتسلل إلى شقتكم. أنا أسكن في المبنى.

10
00:00:34,200 --> 00:00:36,995
‫"توني" سمح لي بالمجيء.
‫قال إنني أبدو موضع ثقة.

11
00:00:38,788 --> 00:00:42,625
‫"توني" يرى الرجل الذي يبيع ساعات من الذهب
‫الخالص مقابل عشرة دولارات موضع ثقة.

12
00:00:45,128 --> 00:00:46,421
‫أنا "ستيورات ووتن".

13
00:00:47,839 --> 00:00:49,674
‫أنا مغرم بـ"زوري".

14
00:00:51,718 --> 00:00:52,886
‫بالتوفيق في ذلك.

15
00:00:55,346 --> 00:00:57,223
‫"زوري"، صديقك قد أتى للعب معك!

16
00:01:00,769 --> 00:01:04,147
‫استفاقت الأميرة الجميلة من رقادها،

17
00:01:04,230 --> 00:01:07,192
‫منيرة الأرض وكل من يسكنها.

18
00:01:13,615 --> 00:01:17,202
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

19
00:01:17,285 --> 00:01:20,580
‫وكأن في كل يوم حفلة

20
00:01:20,663 --> 00:01:24,209
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

21
00:01:24,292 --> 00:01:28,004
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

22
00:01:28,088 --> 00:01:30,924
‫مرحبًا يا (جيسي)!

23
00:01:31,007 --> 00:01:34,886
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

24
00:01:34,969 --> 00:01:38,723
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

25
00:01:38,807 --> 00:01:42,268
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

26
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

27
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‫مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:49,567 --> 00:01:51,152
‫مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:53,029 --> 00:01:56,491
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

30
00:01:56,574 --> 00:01:59,536
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

31
00:02:04,499 --> 00:02:06,167
‫{\an8}لا يهمني إن كان يزعجك!

32
00:02:06,251 --> 00:02:07,877
‫{\an8}يجب أن تكون لطيفًا معه!

33
00:02:09,379 --> 00:02:11,422
‫واثق أنهم لا يتحدثون عنك.

34
00:02:16,177 --> 00:02:17,178
‫{\an8}اجلس.

35
00:02:18,304 --> 00:02:19,973
‫{\an8}صباح الخير يا "زوري".

36
00:02:20,056 --> 00:02:23,101
‫{\an8}كنت أتحدث عن لقائنا الساحر

37
00:02:23,184 --> 00:02:24,561
‫{\an8}في البهو الأسبوع الماضي.

38
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
‫{\an8}كل ما قلته إن ورقة مرحاض
‫كانت ملتصقة بحذائك.

39
00:02:30,191 --> 00:02:32,068
‫{\an8}أجل، هذا الشاب نادر الوجود.

40
00:02:33,403 --> 00:02:36,739
‫{\an8}"زوري"، أتمنى أن تكون علاقتك قوية ومريحة

41
00:02:36,823 --> 00:02:39,826
‫{\an8}مثل ورقة المرحاض ذات الطبقتين
‫التي علقت بحذاء "ستيورات".

42
00:02:42,120 --> 00:02:43,705
‫لسنا في علاقة.

43
00:02:43,788 --> 00:02:45,665
‫أنا بعيدة المنال جدًا عنه.

44
00:02:48,293 --> 00:02:52,422
‫"زوري"، لا يجب أن تتفوه فتاة بكلام كهذا!

45
00:02:52,505 --> 00:02:54,090
‫نفكر فيه، لكننا لا نتفوه به.

46
00:02:55,592 --> 00:02:57,594
‫لا، إنها محقة.

47
00:02:57,677 --> 00:03:00,138
‫لكن يحق للشاب أن يحلم.

48
00:03:00,221 --> 00:03:01,472
‫وأنا كذلك!

49
00:03:03,683 --> 00:03:05,727
‫هذا كلام لطيف.

50
00:03:05,810 --> 00:03:08,313
‫"ستيورات"، ما رأيك في أن تذهب
‫إلى المتنزه معي ومع "زوري"؟

51
00:03:08,396 --> 00:03:11,149
‫أود ذلك! سوف أحضر بنطال اللعب خاصتي.

52
00:03:13,985 --> 00:03:16,029
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

53
00:03:16,112 --> 00:03:19,824
‫إنها مسؤوليتك إن سقط أحدهم بالخطأ
‫عن جدار التسلق.

54
00:03:22,660 --> 00:03:25,371
‫هل ستأتيان يا رفيقيّ؟ قد نحتاج إلى شهود.

55
00:03:26,748 --> 00:03:27,999
‫لا أستطيع.

56
00:03:28,082 --> 00:03:30,835
‫أنا و"رافي" سجلنا برنامج
‫"جنون الفنون القتالية المختلطة" ليلة أمس،

57
00:03:30,919 --> 00:03:32,670
‫وسوف نشاهده في غرفة السينما.

58
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
‫لا! ليس بهذه السرعة.

59
00:03:36,174 --> 00:03:39,427
‫أنا و"بيرترام" نشاهد ماراثون
‫"الطهي الراقي" هناك.

60
00:03:41,095 --> 00:03:44,224
‫لم أظن قط أنني سأسمع كلمتيّ
‫"بيرترام" و"ماراثون" في الجملة نفسها.

61
00:03:46,059 --> 00:03:49,103
‫يا رفاق، فقط فكروا في طريقة
‫لتشارك غرفة السينما.

62
00:03:49,187 --> 00:03:52,649
‫حسنًا، سنجد حلًا عادلًا.

63
00:03:52,732 --> 00:03:54,651
‫الشاشة الكبيرة لنا!

64
00:03:58,404 --> 00:04:00,448
‫- مرحبًا يا "توني"!
‫- مرحبًا يا "جيسي"!

65
00:04:00,531 --> 00:04:03,660
‫"ستيورات"، هلا أفسحت لي بعض المجال!

66
00:04:03,743 --> 00:04:05,912
‫أحتاج إلى ظل واحد فقط.

67
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
‫عيناك تلمعان مثل المحيط.

68
00:04:10,750 --> 00:04:12,585
‫عيناي بنيتان.

69
00:04:14,212 --> 00:04:16,839
‫عيناك تلمعان مثل نهر "هادسون".

70
00:04:18,466 --> 00:04:21,469
‫خمني شيئًا. صنعت قميصيّ "تيسي" من أجلنا.

71
00:04:21,552 --> 00:04:24,055
‫- من هي "تيسي"؟
‫- نحن! "توني" و"جيسي".

72
00:04:27,892 --> 00:04:30,061
‫{\an8}"(تيسي)!"

73
00:04:30,937 --> 00:04:32,647
‫عجبًا! هذا رائع!

74
00:04:32,730 --> 00:04:34,440
‫وتبدو خلابًا بهذه اللآلئ!

75
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
‫لا بد أن تعطيني اسم الرجل
‫الذي صنع لك القميص.

76
00:04:40,780 --> 00:04:42,031
‫يمكنني أن أراها الآن…

77
00:04:42,699 --> 00:04:43,741
‫"زويرت".

78
00:04:46,369 --> 00:04:48,413
‫- "جيسي"، هل أستطيع رؤية هاتفك؟
‫- نعم.

79
00:04:49,122 --> 00:04:51,791
‫هناك تطبيق جديد رائع للعشاق مثلنا.

80
00:04:51,874 --> 00:04:54,168
‫وبهذه الطريقة يمكنني تعقبك حيثما ذهبت!

81
00:04:56,379 --> 00:04:58,381
‫لم لا تضع رقاقة في عنقي ببساطة؟

82
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
‫- "زوري"، هل أستطيع رؤية هاتفك…؟
‫- لا.

83
00:05:02,051 --> 00:05:03,344
‫حسنًا.

84
00:05:06,306 --> 00:05:07,598
‫أنا متحمس جدًا.

85
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
‫ثلاث ساعات متواصلة
‫من برنامج "الطهي الراقي"،

86
00:05:09,809 --> 00:05:11,769
‫وقد حان وقت النهائي!

87
00:05:13,187 --> 00:05:17,400
‫عارضات أزياء يقمن بالقلي
‫أثناء قيامهن بالترنح وإشعال الطعام.

88
00:05:17,483 --> 00:05:18,693
‫- مرحى!
‫- مرحى!

89
00:05:20,611 --> 00:05:23,364
‫انتهينا! حان دورنا لمشاهدة
‫"الفنون القتالية المختلطة"!

90
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
‫كفاكما مشاهدةً لبرنامج الطهي السخيف هذا.

91
00:05:25,241 --> 00:05:28,494
‫لقد تجنبنا معرفة من فاز
‫في النزال طوال اليوم

92
00:05:28,578 --> 00:05:32,123
‫كي نتمكن من المشاهدة
‫على الشاشة الكبيرة كما يشاء الرب!

93
00:05:34,375 --> 00:05:36,919
‫لا يسعنا الانتظار ثانية إضافية
‫لنعرف من فاز!

94
00:05:37,795 --> 00:05:38,713
‫حسنًا.

95
00:05:41,132 --> 00:05:44,177
‫"(فلانيغان) ساحق العظام"
‫هزم "(رودريغو) محطم الجماجم"

96
00:05:44,260 --> 00:05:46,429
‫بجعله يستسلم في الجولة الخامسة.

97
00:05:46,512 --> 00:05:50,892
‫كلا!

98
00:05:50,975 --> 00:05:54,145
‫- لقد أفسدت علينا النزال!
‫- على رسلك!

99
00:05:56,105 --> 00:05:57,231
‫هذا تصرف غير لطيف يا "إيما".

100
00:05:57,315 --> 00:05:59,400
‫مضحك، لكنه ليس لطيفًا.

101
00:06:05,156 --> 00:06:07,950
‫"جيسي"، عرفت كيف أتخلص من "ستيوارت".

102
00:06:08,034 --> 00:06:09,619
‫بلعب الغميضة.

103
00:06:10,536 --> 00:06:13,831
‫ثلاثة، أربعة، خمسة…

104
00:06:13,915 --> 00:06:15,708
‫وها هي فرصتنا. هيا نهرب!

105
00:06:17,710 --> 00:06:20,755
‫لا نستطيع. قلت لوالديّ "ستيورات"
‫إنني سأراقبه.

106
00:06:20,838 --> 00:06:22,423
‫ثم إنه يعرف أين نسكن.

107
00:06:23,508 --> 00:06:26,260
‫سنجد منزلًا جديدًا قبل أن ينتهي من العد.

108
00:06:26,344 --> 00:06:27,804
‫العرض يزيد الطلب.

109
00:06:31,808 --> 00:06:34,477
‫نريد أن نطرح عليك سؤالًا.

110
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
‫عجبًا! لقد انقطع نفسك حرفيًا.

111
00:06:36,437 --> 00:06:39,565
‫المبنى ليس ببعيد كثيرًا.
‫لقد ركضت لمسافات أكبر مرتدية جواربي.

112
00:06:40,733 --> 00:06:44,028
‫أريد أن أسألك إن كنت ستأتي إلى عشاء خاص

113
00:06:44,112 --> 00:06:46,656
‫في مطعم عائلتي الإيطالي ليلة غد.

114
00:06:46,739 --> 00:06:48,116
‫ويمكنك التعرف على والديّ!

115
00:06:48,199 --> 00:06:50,993
‫أتعرف على والديك؟

116
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
‫لقد انقطع نفسك وأنت تقفين هناك فحسب؟

117
00:07:00,545 --> 00:07:02,255
‫ينبغي أن نحصل على عضوية في ناد رياضي معًا.

118
00:07:03,673 --> 00:07:04,841
‫20!

119
00:07:07,593 --> 00:07:10,012
‫وجدتك! لم تختبئي جيدًا.

120
00:07:10,096 --> 00:07:12,765
‫لا بد أنك أردت أن أجدك.

121
00:07:16,227 --> 00:07:19,647
‫"ستيورات"، أعتقد أن علينا التحدث قليلًا

122
00:07:19,730 --> 00:07:21,357
‫على قمة جدار التسلق.

123
00:07:38,166 --> 00:07:39,500
‫مرحبًا يا جارتي!

124
00:07:41,043 --> 00:07:42,753
‫"زوري"، من أين أتيت بهذه؟

125
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
‫إنها هدية من "ستيورات".

126
00:07:44,589 --> 00:07:47,008
‫فكرت أنه بقدر ما يزعجني،

127
00:07:47,091 --> 00:07:49,343
‫ربما أُكافأ جراء هذا بالحصول على منزل.

128
00:07:51,637 --> 00:07:54,015
‫يا للروعة! يمكنني تعلّم شيء أو شيئين منك.

129
00:07:54,098 --> 00:07:56,058
‫أجل، يمكنك ذلك.

130
00:07:57,768 --> 00:07:59,854
‫يبدو أن شيئًا ما في بالك.

131
00:07:59,937 --> 00:08:02,356
‫- لنتحدث في المطبخ.
‫- سيكون ذلك رائعًا.

132
00:08:04,609 --> 00:08:06,194
‫قصدت مطبخك.

133
00:08:14,202 --> 00:08:15,536
‫تحدثي معي يا أختي.

134
00:08:16,787 --> 00:08:19,332
‫"توني" شابّ رائع،

135
00:08:19,415 --> 00:08:22,251
‫لكن أولًا، حدث أمر القميصين،

136
00:08:22,335 --> 00:08:24,212
‫ثم تطبيق العشاق،

137
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
‫والآن يريدني أن أتعرّف على والديه!

138
00:08:26,297 --> 00:08:28,216
‫ولست جاهزة لتلك الخطوة المهمة.

139
00:08:28,299 --> 00:08:29,759
‫عليك أن تهدئي.

140
00:08:29,842 --> 00:08:32,929
‫فهو لم يطلب منك أن تنتقلي للعيش معه.

141
00:08:36,307 --> 00:08:37,350
‫مرحبًا يا "جيسي".

142
00:08:37,433 --> 00:08:39,852
‫هلّا أتيت معي لإلقاء نظرة على شقة وجدتها.

143
00:08:39,936 --> 00:08:44,774
‫أريد التأكد من أنها أعجبتك
‫قبل أن أتخذ تلك الخطوة المهمة.

144
00:08:44,857 --> 00:08:46,776
‫أعتقد أنني سأُصاب بالغثيان.

145
00:08:48,361 --> 00:08:50,905
‫- لم أسمعك.
‫- ليس في بيت اللعب!

146
00:08:50,988 --> 00:08:53,324
‫ليس في بيت اللعب!

147
00:08:58,329 --> 00:08:59,914
‫استغرق الأمر أربع ساعات،

148
00:08:59,997 --> 00:09:03,543
‫لكننا أعدنا طهي الكعكة الفائزة
‫في برنامج "الطهي الراقي".

149
00:09:03,626 --> 00:09:05,044
‫مرحبًا.

150
00:09:05,127 --> 00:09:07,505
‫أردنا فقط أن نقول إننا سامحناكما

151
00:09:07,588 --> 00:09:08,965
‫على إفساد نزال الفنون القتالية.

152
00:09:09,048 --> 00:09:12,218
‫وحين أتذكر الأمر، أتمنى لو أستطيع تقطيعكما

153
00:09:12,301 --> 00:09:14,095
‫وإطعامكما للسيدة "كيبلينغ"…

154
00:09:15,179 --> 00:09:18,724
‫قد يكون رد فعل مبالغ فيه بعض الشيء مني.

155
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
‫هذا ما قلته بالهندية؟

156
00:09:21,978 --> 00:09:23,688
‫ظننت أنك تطلب طعامًا من سيارتك.

157
00:09:23,771 --> 00:09:25,690
‫لا عجب أن الطعام لم يصل بعد.

158
00:09:27,275 --> 00:09:28,859
‫قد تهمك معرفة

159
00:09:28,943 --> 00:09:31,195
‫أننا اكتشفنا طريقة لمشاهدة النزال.

160
00:09:31,279 --> 00:09:34,282
‫ما دمتما لن تشاهداه
‫في غرفة السينما الليلة.

161
00:09:34,365 --> 00:09:37,994
‫نريد أن نشاهد الحلقة الأولى
‫من "المدارج والرافيولي".

162
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
‫- ساحق العظام!
‫- محطم الجماجم!

163
00:09:47,545 --> 00:09:48,921
‫من هذان؟

164
00:09:51,090 --> 00:09:53,384
‫حقًا؟ إنهما ساحق العظام ومحطم الجماجم.

165
00:09:54,927 --> 00:09:59,348
‫لقد دفعنا لهما لإعادة تمثيل النزال
‫الذي أفسدتماه علينا.

166
00:09:59,432 --> 00:10:01,601
‫كم مصروفكما؟

167
00:10:02,518 --> 00:10:04,770
‫السؤال الذي ينبغي أن تطرحه على نفسك هو،

168
00:10:04,854 --> 00:10:06,480
‫أين محفظتي؟

169
00:10:09,650 --> 00:10:13,029
‫استعدا! خذا وضعيتكما! ابدأا!

170
00:10:14,030 --> 00:10:15,740
‫انتبها للكعكة!

171
00:10:15,823 --> 00:10:18,326
‫أرجو بشدة ألّا يحدث لها مكروه.

172
00:10:18,409 --> 00:10:22,288
‫أجل، شعور مريع عندما يتعرض شيء
‫تهتم لأمره بشدة للتخريب.

173
00:10:28,753 --> 00:10:31,213
‫- كعكتي!
‫- فستاني!

174
00:10:34,925 --> 00:10:36,636
‫صحيح ما يُقال،

175
00:10:37,386 --> 00:10:39,430
‫الانتقام لذيذ.

176
00:10:44,602 --> 00:10:46,562
‫"توني"، هل أنت متأكد
‫من أنك تريد المضي في هذا؟

177
00:10:46,646 --> 00:10:50,024
‫ظننت أنك تحب العيش
‫في غرفة قصاصات الكتب في منزل أمك.

178
00:10:51,734 --> 00:10:53,027
‫أعتقد أنها تريدني أن أرحل.

179
00:10:53,110 --> 00:10:55,571
‫استيقظت هذا الصباح، وعبارة "ارحل"

180
00:10:55,655 --> 00:10:57,490
‫كانت مكتوبة بالرذاذ اللامع على جبهتي.

181
00:11:06,290 --> 00:11:07,375
‫رائع جدًا، أليس كذلك؟

182
00:11:07,458 --> 00:11:09,001
‫وألفا دولار في الشهر فقط.

183
00:11:11,337 --> 00:11:13,964
‫تظن أن ألفي دولار قد تشتري لك نافذة واحدة.

184
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
‫أو أبواغ عفن أقل.

185
00:11:17,176 --> 00:11:18,928
‫لديّ نافذة.

186
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
‫هذا يحسّن من حال المكان حقًا.

187
00:11:29,313 --> 00:11:31,315
‫لكن سريرك لا يمكن أن يصل إلى الأسفل.

188
00:11:31,399 --> 00:11:34,318
‫يقول مالك المنزل
‫إن النوم وقدماك مرفوعتان شيء جيد.

189
00:11:34,902 --> 00:11:37,321
‫يقول إن المزيد من تدفق الدماء
‫إلى دماغي مفيد.

190
00:11:39,323 --> 00:11:41,701
‫وهذا الحي خطر جدًا!

191
00:11:41,784 --> 00:11:44,120
‫لا. إنه مناسب للعائلات.

192
00:11:45,037 --> 00:11:49,834
‫أرأيت؟ لقد رسم بعض الأطفال بالطباشير
‫صورة لرجل في أسفل عمود التهوية.

193
00:11:55,464 --> 00:11:57,717
‫"توني"، هذه فكرة سيئة.

194
00:11:57,800 --> 00:12:01,095
‫لا، ليست كذلك. كنت أفكر كثيرًا في مستقبلي،

195
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
‫وأنا مستعد لبدء المرحلة القادمة من حياتي.

196
00:12:03,556 --> 00:12:04,682
‫تريد بدء المرحلة القادمة

197
00:12:04,765 --> 00:12:06,350
‫في مكان يمكنك فيه قلب بيضة من المرحاض؟

198
00:12:08,561 --> 00:12:10,146
‫بالتأكيد!

199
00:12:10,229 --> 00:12:12,356
‫سيوفر علينا ذلك الكثير من الوقت في الصباح!

200
00:12:13,983 --> 00:12:16,527
‫أم سيكون من الغريب أن يسكن شخصان هنا؟

201
00:12:16,610 --> 00:12:18,654
‫شخصان؟

202
00:12:18,738 --> 00:12:20,656
‫أليس المكان صغيرًا بما يكفي؟

203
00:12:20,740 --> 00:12:23,701
‫وتبدو الجدران كأنها تنطبق علينا.
‫هلّا ذهبنا.

204
00:12:24,452 --> 00:12:26,412
‫نعم، علينا الاستعداد للعشاء بأي حال.

205
00:12:26,495 --> 00:12:28,038
‫لا أطيق الانتظار حتى تتعرفي على والديّ.

206
00:12:28,122 --> 00:12:31,542
‫ثقي بي، ستتذكرين هذه الليلة طويلًا.

207
00:12:42,344 --> 00:12:44,555
‫مرحبًا يا عزيزتي. أهلًا بعودتك إلى المنزل!

208
00:12:45,848 --> 00:12:47,349
‫كيف دخلت إلى هنا؟

209
00:12:47,433 --> 00:12:48,768
‫أنا أدخلته.

210
00:12:50,895 --> 00:12:53,647
‫"لوك"! تعرف أنني لا أطيق "ستيورات".

211
00:12:54,148 --> 00:12:56,776
‫أعلم، لهذا فعلت ذلك.

212
00:13:02,156 --> 00:13:05,743
‫"ستيورات"، اخرج! لا أريدك هنا!

213
00:13:05,826 --> 00:13:08,662
‫يبدو أن أحدهم يحتاج إلى تدليك للقدمين.

214
00:13:09,413 --> 00:13:10,831
‫سأذهب لإحضار زيوتي.

215
00:13:21,509 --> 00:13:23,719
‫- يا للرجال!
‫- يا للفتيان!

216
00:13:23,803 --> 00:13:25,262
‫أعرف.

217
00:13:26,889 --> 00:13:29,058
‫أنا واثقة أن "توني"
‫يريدني أن أنتقل للعيش معه.

218
00:13:29,141 --> 00:13:31,602
‫وأنا سأتعرف على والديه الليلة!

219
00:13:31,685 --> 00:13:33,729
‫أعرف شعورك بالضبط.

220
00:13:33,813 --> 00:13:36,273
‫"ستيورات" دعاني للتعرف على سلاحفه.

221
00:13:36,357 --> 00:13:38,442
‫وكلاهما اسمهما "زوري"!

222
00:13:40,194 --> 00:13:42,780
‫ثم إن "توني" قال
‫إنني سأتذكر هذه الليلة طويلًا.

223
00:13:42,863 --> 00:13:44,990
‫- هل تعتقدين أنه سيطلب يدك؟
‫- لم لا؟

224
00:13:45,783 --> 00:13:47,660
‫لو لم أكن فاتنة وجميلة إلى هذا الحد!

225
00:13:49,161 --> 00:13:52,623
‫أشاركك العبء نفسه. الغمّازات لعنة.

226
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
‫مهلًا. تحسبًا فقط،
‫ستذهبين إلى العشاء معي الليلة.

227
00:13:57,586 --> 00:14:00,339
‫لن يطلب مني الزواج منه بوجود طفلة معنا.

228
00:14:01,715 --> 00:14:03,509
‫تقصدين طفلين صغيرين!

229
00:14:03,592 --> 00:14:05,719
‫الموعد المزدوج فكرة رائعة.

230
00:14:05,803 --> 00:14:08,472
‫أنا و"زوري" نحتاج إلى عشاق
‫ليكونوا أصدقاءنا.

231
00:14:08,556 --> 00:14:10,266
‫لا، غير صحيح.

232
00:14:12,184 --> 00:14:13,978
‫عليّ الذهاب لارتداء بنطالي الخاص بالعشاء.

233
00:14:16,981 --> 00:14:18,232
‫كان هنا طوال الوقت؟

234
00:14:18,315 --> 00:14:20,526
‫غير معقول، أليس كذلك؟

235
00:14:20,609 --> 00:14:23,279
‫كان التخلص من القمل أسهل بالنسبة إليّ.

236
00:14:27,992 --> 00:14:31,954
‫أيها الشابان، جئناكما بمفاجأة!

237
00:14:33,414 --> 00:14:36,292
‫أيًا كان ما خططتماه لنا،
‫فقط اعلما أننا مسلحان.

238
00:14:36,375 --> 00:14:39,920
‫أجل، أحمل بالون ماء معبأ بحبر دائم،

239
00:14:40,004 --> 00:14:43,090
‫ولا أخشى استعماله.

240
00:14:50,431 --> 00:14:52,391
‫هدف خاطئ، ومضحك جدًا.

241
00:14:54,852 --> 00:14:55,978
‫أحمقان.

242
00:14:57,354 --> 00:14:58,564
‫اسمعا.

243
00:14:58,647 --> 00:15:01,025
‫أنا و"بيرترام" مستعدان لنعطيكما الأولوية

244
00:15:01,108 --> 00:15:04,445
‫في غرفة السينما من الآن فصاعدًا
‫إذا توقفتما عن العبث معنا.

245
00:15:04,528 --> 00:15:07,656
‫عليكما توقيع معاهدة سلام
‫وضعناها على الشرفة.

246
00:15:07,740 --> 00:15:10,075
‫- إطلاقًا!
‫- جهّزت مائدة مفتوحة.

247
00:15:10,159 --> 00:15:12,369
‫يا صاح، لماذا لم تبدأ بذلك؟

248
00:15:21,420 --> 00:15:24,506
‫أنتما، الجو بارد هنا!

249
00:15:24,590 --> 00:15:25,799
‫أضرمت لكما نارًا،

250
00:15:25,883 --> 00:15:28,260
‫لكن من أجل ألّا تتمكنا
‫من العودة زحفًا في المقام الأول.

251
00:15:38,729 --> 00:15:39,855
‫أنت تسحقني!

252
00:15:42,441 --> 00:15:44,818
‫عرفنا أنكما ستتجهان نحو غرفة السينما،

253
00:15:44,902 --> 00:15:46,695
‫لتقعا مباشرةً في شركنا!

254
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
‫من الأحمقان الآن؟

255
00:15:50,616 --> 00:15:52,284
‫أعتقد أننا متعادلون.

256
00:15:52,368 --> 00:15:55,079
‫لأن الآن لا يُوجد أحد يعيدنا إلى الداخل!

257
00:15:55,162 --> 00:15:58,707
‫وأشعر بالبرد أكثر من أصابع قدمي ماعز
‫من جبال "الهملايا".

258
00:16:00,125 --> 00:16:01,627
‫وأنا أيضًا.

259
00:16:01,710 --> 00:16:03,879
‫لكن منظر مؤخرة "بيرترام" في وجه "إيما"

260
00:16:03,963 --> 00:16:05,464
‫يشعرني بالدفء والطمأنينة.

261
00:16:07,633 --> 00:16:09,510
‫"مطعم (تشيكوليني)"

262
00:16:10,803 --> 00:16:12,179
‫"توني"، هذا رائع!

263
00:16:12,262 --> 00:16:15,224
‫مناسب جدًا للعائلات،
‫وليس رومنسيًا على الإطلاق.

264
00:16:16,558 --> 00:16:19,478
‫"توني"، أهذا أنت من يفتح الباب؟

265
00:16:20,104 --> 00:16:22,606
‫نعم، هنا كانت بدايتي.

266
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
‫ما زلت محتفظًا بكتفيات التدريب تلك.

267
00:16:27,152 --> 00:16:29,822
‫ربما سأعطيها لولدي ذات يوم.

268
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
‫حسنًا. لنتناول طعامنا!

269
00:16:35,035 --> 00:16:39,164
‫- ها هو صغيري! مرحبًا!
‫- "توني"!

270
00:16:43,210 --> 00:16:44,461
‫لا بد أنك "جيسي".

271
00:16:44,545 --> 00:16:47,006
‫أنا "كارميلا"، وهذا زوجي "أنجيلو".

272
00:16:47,089 --> 00:16:49,800
‫لكن عندما تكونين هنا، نادينا بأمي وأبي.

273
00:16:49,883 --> 00:16:50,926
‫سيكون ذلك ممتعًا!

274
00:16:52,011 --> 00:16:53,220
‫ممتع جدًا!

275
00:17:02,980 --> 00:17:04,440
‫يستحق ذلك تمامًا!

276
00:17:11,405 --> 00:17:13,115
‫"توني"، هل هذا جدك؟

277
00:17:13,198 --> 00:17:14,450
‫لا.

278
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
‫لم أر ذلك الرجل من قبل.

279
00:17:17,745 --> 00:17:19,747
‫- مرحى!
‫- هيا، لنأكل.

280
00:17:26,253 --> 00:17:28,088
‫كل هؤلاء أقارب.

281
00:17:28,172 --> 00:17:32,176
‫إنه تقليد لعائلة "تشيكوليني"
‫أن يطلبوا أيدي حبيباتهم في هذا المطعم.

282
00:17:33,177 --> 00:17:34,553
‫حقًا؟

283
00:17:34,636 --> 00:17:38,307
‫ولدى عائلتي تقليد
‫ألّا يقبلوا طلب الزواج أبدًا

284
00:17:38,390 --> 00:17:39,975
‫في مطعم إيطالي.

285
00:17:41,810 --> 00:17:43,020
‫هذه مصادفة غريبة.

286
00:17:46,899 --> 00:17:48,150
‫اضغطي!

287
00:17:50,569 --> 00:17:52,738
‫بشدة أكبر بقليل.

288
00:17:52,821 --> 00:17:53,947
‫أمسكت بها!

289
00:17:54,031 --> 00:17:56,200
‫حسنًا، رائع. والآن اقطع الشبكة كي ننزل!

290
00:17:57,534 --> 00:17:58,535
‫بالجبنة؟

291
00:18:01,121 --> 00:18:03,290
‫كان يُفترض بك أخذ المقص!

292
00:18:04,666 --> 00:18:06,585
‫آسف. ظننت أننا سنظل هنا لفترة.

293
00:18:09,254 --> 00:18:12,257
‫"جيسي"، يريد أحدهم بشدة التعرف عليك.

294
00:18:13,008 --> 00:18:15,511
‫هذه جدة "توني"، "إيلدا".

295
00:18:16,261 --> 00:18:17,346
‫سُررت كثيرًا بلقائك.

296
00:18:20,557 --> 00:18:23,977
‫تقول "إيلدا" إنك تأكلين كطفل صغير،
‫لكنها مستعدة لغض الطرف عن ذلك

297
00:18:24,061 --> 00:18:26,146
‫لأن لديك حوضًا ممتازًا للحمل.

298
00:18:26,230 --> 00:18:27,397
‫الحساب!

299
00:18:29,316 --> 00:18:30,859
‫هلّا عذرتمونا جميعًا.

300
00:18:30,943 --> 00:18:33,654
‫- أنا و"زوري" بحاجة إلى استعمال الحمّام.
‫- لكنني لست مضطرة إلى…

301
00:18:33,737 --> 00:18:36,448
‫إذًا، ما رأيك في أن تغسلي يديك؟
‫كنت تأكلين ذلك الحبّار المدهن!

302
00:18:36,532 --> 00:18:38,992
‫كان ذلك حبّارًا؟

303
00:18:39,076 --> 00:18:40,661
‫تعالي!

304
00:18:40,744 --> 00:18:44,289
‫اسمعي، "زوري". علينا الخروج من هنا
‫قبل أن تُتاح لـ"توني" فرصة طلب يدي!

305
00:18:44,373 --> 00:18:45,582
‫هل يمكنك التظاهر بالمرض؟

306
00:18:45,666 --> 00:18:48,502
‫بما أنني خارجة مع "ستيورات"،
‫لا داعي للتظاهر.

307
00:18:48,585 --> 00:18:50,671
‫أحاول ألّا أتقيأ طوال الليل.

308
00:18:52,464 --> 00:18:54,675
‫جيد. قد أطلب منك أن تطلقيه.

309
00:18:57,177 --> 00:18:59,596
‫يا جماعة، خبر سيئ. "زوري" تشعر بـ…

310
00:19:00,973 --> 00:19:02,099
‫"تيراميسو"!

311
00:19:02,182 --> 00:19:03,809
‫أعطني شوكة كبيرة!

312
00:19:07,521 --> 00:19:09,648
‫"رافي"، إذا كنت تريد التبول بشدة،

313
00:19:09,731 --> 00:19:12,234
‫تبول في النبتة.

314
00:19:13,152 --> 00:19:15,112
‫سامحيني أيتها التينة!

315
00:19:21,493 --> 00:19:23,579
‫ولا توجه نحو الريح.

316
00:19:24,288 --> 00:19:25,998
‫الآن تقول لي.

317
00:19:28,000 --> 00:19:31,044
‫حسنًا يا جماعة، أنهوا حلوياتكم.
‫ينبغي لنا الذهاب قبل…

318
00:19:31,753 --> 00:19:34,548
‫لا!

319
00:19:35,299 --> 00:19:37,509
‫مهلًا، من أين جاء هذا الخاتم؟

320
00:19:37,593 --> 00:19:39,136
‫"توني"، لا تتظاهر بالخجل!

321
00:19:39,720 --> 00:19:43,348
‫اسمع، أنت رائع وتعجبني كثيرًا،

322
00:19:43,432 --> 00:19:45,058
‫لكن إذا ظننت أن هذا سيحدث،

323
00:19:45,142 --> 00:19:47,811
‫فأنت بعيد بمقدار بضع كرات لحم
‫في طبق سباغيتي "تشيكوليني" عميق!

324
00:19:48,687 --> 00:19:49,855
‫ما قصدك؟

325
00:19:49,938 --> 00:19:52,107
‫ربما يمكنني إيضاح هذا الموقف.

326
00:19:52,191 --> 00:19:53,859
‫- ليس الآن يا "ستيورات".
‫- حسنًا.

327
00:19:55,444 --> 00:19:59,781
‫"توني"، ما أقصده هو أنني أشعر بإطراء شديد،

328
00:19:59,865 --> 00:20:02,117
‫لكن لا، جوابي هو لا.

329
00:20:02,201 --> 00:20:04,703
‫- لا أستطيع الزواج منك يا "توني".
‫- ماذا؟

330
00:20:04,786 --> 00:20:06,997
‫"جيسي"، أعتقد حقًا أنك تريدين سماع…

331
00:20:07,080 --> 00:20:08,498
‫"ستيورات"! حديث كبار!

332
00:20:08,582 --> 00:20:10,125
‫لكن هذا خاتمي!

333
00:20:11,168 --> 00:20:12,794
‫خاتم "زوري" في الواقع.

334
00:20:15,923 --> 00:20:18,008
‫إنه خاتم عهد جلبته لك.

335
00:20:19,051 --> 00:20:20,469
‫"ستيورات"…

336
00:20:20,552 --> 00:20:22,596
‫حسنًا، سآخذ الخاتم.

337
00:20:22,679 --> 00:20:24,640
‫لكنني لن أعاهدك بشيء.

338
00:20:26,099 --> 00:20:28,060
‫ظننت أنني سأطلب يدك؟

339
00:20:28,143 --> 00:20:30,520
‫بالطبع! قلت إنني سأتذكر هذه الليلة طويلًا.

340
00:20:30,604 --> 00:20:32,940
‫بالطبع، لأنني علمت أن بإمكاننا الحصول
‫على وجبة مجانية!

341
00:20:34,441 --> 00:20:36,235
‫وأردت مشاركتي بشقتك!

342
00:20:36,318 --> 00:20:38,195
‫بدل إيجارها ألفا دولار في الشهر!

343
00:20:38,278 --> 00:20:40,489
‫سأتقاسمها مع قريبي "دومينيك".

344
00:20:44,034 --> 00:20:46,286
‫لديه مساحة أكبر من شقتك.

345
00:20:47,829 --> 00:20:50,791
‫اسمعي يا "جيسي".
‫أنت أروع فتاة قابلتها في حياتي،

346
00:20:50,874 --> 00:20:54,795
‫لكنني لا أريد الزواج
‫إلى ما بعد سنين وسنين…

347
00:20:54,878 --> 00:20:56,129
‫مهلًا.

348
00:20:56,880 --> 00:20:58,507
‫دعني أفهم.

349
00:20:58,590 --> 00:21:01,760
‫يُفترض بي أن أنتظرك مرتدية قميص "تيسي"

350
00:21:01,843 --> 00:21:04,179
‫لسنين وسنين،

351
00:21:04,263 --> 00:21:06,348
‫حتى تصبح جاهزًا للارتباط؟

352
00:21:06,431 --> 00:21:08,433
‫بسرعة. خذوا كل السكاكين من فوق الطاولة.

353
00:21:10,811 --> 00:21:12,813
‫سمعتما كل هذا؟

354
00:21:12,896 --> 00:21:14,523
‫كل "بروكلين" سمعته.

355
00:21:14,606 --> 00:21:15,983
‫و"إيلدا" تبثه عبر الإنترنت الآن.

356
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
‫ما زلت لا أصدّق أنني فعلت ذلك.

357
00:21:26,076 --> 00:21:28,287
‫لا يمكنني التفكير فيما يظنه "توني" الآن.

358
00:21:28,370 --> 00:21:31,373
‫ربما يفكر كيف سيساعد قريبه "دومينيك"

359
00:21:31,456 --> 00:21:33,333
‫على صعود أربعة سلالم.

360
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
‫إنني أعيش أسوأ ليلة في حياتي!

361
00:21:44,594 --> 00:21:46,138
‫أو ربما ثاني أسوأ ليلة.

362
00:21:47,514 --> 00:21:49,349
‫- ساعدونا!
‫- أدخلونا!

363
00:21:49,433 --> 00:21:50,517
‫اقطعوا الشبكة كي ننزل!

364
00:21:50,600 --> 00:21:53,562
‫أريد بشدة أن أغسل يديّ!

365
00:21:56,064 --> 00:21:59,151
‫- هل تعرفين ما معنى هذا؟
‫- أننا محاطون بالمغفلين؟

366
00:22:00,736 --> 00:22:04,156
‫صحيح، لكن أيضًا، غرفة السينما فارغة!

367
00:22:04,239 --> 00:22:05,866
‫{\an8}أستطيع أخيرًا مشاهدة فيلم "شانينغ تيتوم"!

368
00:22:15,417 --> 00:22:17,377
‫{\an8}شكرًا لك.

369
00:22:17,461 --> 00:22:19,212
‫{\an8}"زوري"، أسرعي.

370
00:22:21,465 --> 00:22:22,674
‫{\an8}اثبتا مكانكما.

371
00:22:22,758 --> 00:22:26,136
‫{\an8}يستغرق قص ورقة بهذا المقص ساعةً،

372
00:22:26,219 --> 00:22:28,096
‫{\an8}لذلك قد يطول الأمر قليلًا.

373
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

