﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:05,338
‫"جيسي"! خمني من في الحديقة؟

2
00:00:05,422 --> 00:00:08,466
‫- "كريس بوش"، نجم كرة السلة الأمريكية؟
‫- لا، "كريس بوش"، نجم…

3
00:00:08,550 --> 00:00:09,926
‫مهلًا، كيف عرفت؟

4
00:00:11,177 --> 00:00:13,096
‫طوله متران و13 سنتيمترًا ويقف هناك.

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,890
‫إما هو أو شجرة ترتدي ملابس جميلة.

6
00:00:18,351 --> 00:00:20,603
‫فريق "ميامي هيت"
‫هنا لمواجهة "نيويورك نيكس".

7
00:00:20,687 --> 00:00:24,024
‫أكره "ميامي هيت". يظنون أنفسهم ماهرين جدًا

8
00:00:24,107 --> 00:00:25,984
‫لمجرد أنهم فازوا بالبطولة.

9
00:00:26,067 --> 00:00:28,278
‫يصدف أنني أعرف "كريس".

10
00:00:28,361 --> 00:00:32,490
‫لكنني أظن أنك لا تريد أن أعرّفه عليك
‫بما أنك تكره "ميامي هيت".

11
00:00:33,283 --> 00:00:35,869
‫أريد التعرف على "كريس". أرجوك.

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,662
‫حسنًا، تعال.

13
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
‫تفضل يا "جيسون".

14
00:00:40,457 --> 00:00:43,918
‫"كريس"، كيف حالك؟ مضت فترة.

15
00:00:44,002 --> 00:00:45,295
‫هل أعرفك؟

16
00:00:46,588 --> 00:00:48,339
‫هذا ليس غريبًا إطلاقًا.

17
00:00:49,549 --> 00:00:50,550
‫"جيسي بريسكوت".

18
00:00:50,633 --> 00:00:54,137
‫عندما ارتدت ثانوية "لينكولن" في "دالاس"،
‫لعب فريقك ضد فريق مدرستنا.

19
00:00:54,971 --> 00:00:57,307
‫ألا تتذكر؟ لعل هذا سيساعدك.

20
00:00:57,390 --> 00:01:01,019
‫"بوش"، يا إلهي! فريقنا سوف يلقنك درسًا!

21
00:01:01,102 --> 00:01:02,145
‫كانت تلك أنت؟

22
00:01:03,021 --> 00:01:04,439
‫كان ذلك أسوأ هتاف على الإطلاق.

23
00:01:05,607 --> 00:01:07,734
‫وما هي الـ"توش"؟

24
00:01:07,817 --> 00:01:11,237
‫قصدت المؤخرة،
‫لكن يصعب إيجاد كلمة على قافية "بوش".

25
00:01:11,321 --> 00:01:12,697
‫- ما رأيك بـ"سكواش"؟
‫- "بوش"؟

26
00:01:12,781 --> 00:01:13,865
‫- "نوش"؟
‫- "سلوش"؟

27
00:01:13,948 --> 00:01:15,325
‫كنت في التاسعة.

28
00:01:16,117 --> 00:01:19,496
‫وهؤلاء الفطاحل هم "لوك" و"إيما"
‫و"رافي" و"زوري".

29
00:01:20,205 --> 00:01:22,874
‫أليس لديك أصدقاء من عمرك؟

30
00:01:24,292 --> 00:01:26,669
‫أنا مربيتهم. ولا، ليس لديّ.

31
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
‫حسنًا، سُررت بلقائكم يا أصحاب.

32
00:01:30,340 --> 00:01:34,886
‫أتعلم؟ فريقي "نيويورك نيكس"
‫سيلقنكم درسًا الليلة.

33
00:01:36,096 --> 00:01:38,723
‫- هل حقًا تعتقد ذلك؟
‫- بالطبع…

34
00:01:39,849 --> 00:01:41,059
‫لا.

35
00:01:42,685 --> 00:01:44,896
‫سُررت بلقائك يا "كريس".

36
00:01:44,979 --> 00:01:47,023
‫أعلم أنني طويل، لكني أسمعك.

37
00:01:47,107 --> 00:01:50,318
‫أعلم. لكن "جيسي"
‫لا تسمح لي بالصراخ إلا في الحديقة.

38
00:01:52,570 --> 00:01:54,823
‫أتعلم يا "كريس"؟
‫لدي بعض النصائح لـ"ميامي هيت"

39
00:01:54,906 --> 00:01:56,866
‫أظن أنها ستنفعهم كثيرًا هذا الموسم.

40
00:01:56,950 --> 00:01:58,243
‫حسنًا.

41
00:01:59,452 --> 00:02:01,454
‫أنابيب وردية على أزياء كرة السلة خاصتكم.

42
00:02:02,997 --> 00:02:04,916
‫حسنًا، سأخبر المدرب.

43
00:02:07,168 --> 00:02:08,670
‫إذًا سيد "بوش"،

44
00:02:08,753 --> 00:02:13,925
‫لا بد أن كرة السلة سهلة على رجل
‫لديه نعمة الطول الفارع مثلك.

45
00:02:14,008 --> 00:02:15,677
‫قد تظن ذلك.

46
00:02:15,760 --> 00:02:19,013
‫لكن في الفرق الأخرى شبان طوال
‫بارعون جدًا أيضًا.

47
00:02:19,722 --> 00:02:20,807
‫تشتكي كثيرًا.

48
00:02:22,809 --> 00:02:25,436
‫"كريس"، لا بد أن الاحتراف أمر مشوق،

49
00:02:25,520 --> 00:02:26,938
‫لأنك تسافر عبر البلاد بأكملها.

50
00:02:27,021 --> 00:02:28,273
‫أجل، إنه رائع.

51
00:02:28,356 --> 00:02:31,901
‫باستثناء عدم استطاعتي النوم أبدًا عندما
‫نكون أنا و"ليبرون" في غرفة فندق مشتركة.

52
00:02:31,985 --> 00:02:34,487
‫هل يبقيك ساهرًا وهو يحتفل؟

53
00:02:34,571 --> 00:02:39,117
‫لا، بل يغني أثناء الاستحمام.
‫"ليبرون" معجب بـ"بيبر" على نحو خطير.

54
00:02:40,994 --> 00:02:43,413
‫"كريس"، ما رأيك في أن تأتي وتمكث في شقتنا؟

55
00:02:43,496 --> 00:02:44,747
‫لدينا الكثير من المتسع.

56
00:02:44,831 --> 00:02:48,543
‫ثم إنني أود أن أعوضك
‫عن كل تلك السخرية المؤلمة.

57
00:02:50,128 --> 00:02:51,588
‫كانت مؤلمة، أليس كذلك؟

58
00:02:52,380 --> 00:02:53,506
‫جدًا.

59
00:02:55,049 --> 00:02:58,845
‫لكن سخريتك جعلتني أعمل بجد أكبر وساعدتني
‫على الوصول إلى رابطة كرة السلة الأمريكية.

60
00:02:58,928 --> 00:03:01,472
‫ومع ذلك لم تهدني سيارة كعربون شكر.

61
00:03:01,556 --> 00:03:02,849
‫تقصدين بطاقة؟

62
00:03:02,932 --> 00:03:05,810
‫لا، أنت لاعب كرة سلة محترف. قصدت سيارة.

63
00:03:11,065 --> 00:03:14,652
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

64
00:03:14,736 --> 00:03:18,031
‫وكأن في كل يوم حفلة

65
00:03:18,114 --> 00:03:21,659
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

66
00:03:21,743 --> 00:03:25,455
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

67
00:03:25,538 --> 00:03:28,374
‫مرحبًا يا (جيسي)!

68
00:03:28,458 --> 00:03:32,337
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

69
00:03:32,420 --> 00:03:36,174
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

70
00:03:36,257 --> 00:03:39,719
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

71
00:03:39,802 --> 00:03:43,431
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

72
00:03:43,514 --> 00:03:44,766
‫مرحبًا يا (جيسي)!

73
00:03:47,018 --> 00:03:48,603
‫مرحبًا يا (جيسي)!

74
00:03:50,480 --> 00:03:53,942
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

75
00:03:54,025 --> 00:03:56,986
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

76
00:04:01,866 --> 00:04:05,286
‫إذًا يا مراقبي الموضة،
‫لقد عادت الأزياء إلى أصلها التقليدي.

77
00:04:05,370 --> 00:04:07,872
‫الأسود الجديد هو أسود في الحقيقة.

78
00:04:08,957 --> 00:04:12,335
‫أنا "كيتي كوتور".
‫نراكم في الحلقة القادمة من "غليتر بوكس".

79
00:04:15,380 --> 00:04:16,381
‫اقطع.

80
00:04:17,465 --> 00:04:20,009
‫{\an8}بالمناسبة، أين حصتي؟

81
00:04:21,594 --> 00:04:23,096
‫{\an8}لا أجني المال من هذا.

82
00:04:23,179 --> 00:04:24,681
‫{\an8}ينبغي لك ذلك.

83
00:04:24,764 --> 00:04:28,101
‫{\an8}إذا سوقت لـ"كيتي كوتور" بالطريقة الصحيحة،
‫فقد تدر لك ذهبًا.

84
00:04:28,184 --> 00:04:29,560
‫الأمر لا يتعلق بالمال.

85
00:04:29,644 --> 00:04:32,146
‫مهمة "كيتي كوتور" هي التثقيف والتعليم.

86
00:04:32,230 --> 00:04:34,941
‫{\an8}إن استطعت إنقاذ شابة واحدة
‫من ارتداء الحرير الفضفاض…

87
00:04:36,359 --> 00:04:38,444
‫{\an8}آسفة، أنا أهتم أكثر من اللازم.

88
00:04:40,280 --> 00:04:41,656
‫أتبكي "إيما" على الحرير مجددًا؟

89
00:04:43,866 --> 00:04:47,036
‫{\an8}إنه سروال قصير فضفاض.
‫الأخ غير الشقيق البشع للتنورة.

90
00:04:48,705 --> 00:04:51,457
‫اسمعي، هل يمكنني غسل هذا؟
‫هل هذا الألماس آمن على الألوان؟

91
00:04:52,208 --> 00:04:54,794
‫"جيسي"، هذا نموذج من فساتين
‫"أرتورو فيتالي"

92
00:04:54,877 --> 00:04:56,462
‫أرسله إلى "كيتي كوتور".

93
00:04:56,546 --> 00:04:58,840
‫وأنا أجري له مراجعة
‫من أجل الفيديو الأسبوع القادم.

94
00:04:58,923 --> 00:05:01,009
‫والآن ضعيه أرضًا يا صاحبة اليدين الدهنيتين.

95
00:05:03,052 --> 00:05:04,220
‫هذا عدل.

96
00:05:05,471 --> 00:05:08,016
‫لا أصدّق أنه قد أُرسل إليك فستان فريد
‫من نوعه من مصمم مشهور.

97
00:05:08,099 --> 00:05:11,769
‫كل ما أُرسل إلي هو بطاقة من طبيب أسناني
‫يقول فيها إن واقي الأسنان الليلي جاهز.

98
00:05:15,606 --> 00:05:17,400
‫لقد جاءتني تذكرة للتو بأن "كيتي كوتور"

99
00:05:17,483 --> 00:05:20,194
‫مدعوة إلى حفل أزياء المراهقين
‫في "نيويورك" الليلة.

100
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
‫حسنًا، وأنا سأحصل على فرشاة أسنان مجانية.
‫يا لغيرتك!

101
00:05:25,033 --> 00:05:26,617
‫لكني لن أستطيع الذهاب.

102
00:05:26,701 --> 00:05:29,120
‫على "كيتي كوتور" أن تبقي هويتها سرًا.

103
00:05:30,371 --> 00:05:32,832
‫"جيسي"، ما رأيك في أن تستفيدي
‫أنت من الدعوة؟

104
00:05:32,915 --> 00:05:34,125
‫حقًا؟

105
00:05:39,172 --> 00:05:40,506
‫مرحبًا يا "كريس".

106
00:05:40,590 --> 00:05:42,967
‫مرحبًا يا أصحاب. شقة جميلة.

107
00:05:43,051 --> 00:05:44,761
‫يمكن أن يلعب كامل فريقنا هنا.

108
00:05:46,888 --> 00:05:48,514
‫تفضل يا "كريس". دعني آخذ حقيبتك.

109
00:05:48,598 --> 00:05:50,850
‫- وأنا سأساعد.
‫- شكرًا.

110
00:05:50,933 --> 00:05:52,560
‫أعطني إياها.

111
00:05:57,273 --> 00:06:01,194
‫لا أقصد الإهانة يا سيد "بوش"،
‫لكن رائحة حقيبتك مقرفة.

112
00:06:01,277 --> 00:06:05,031
‫هل تهرّب غريرًا كان يأكل البوريتو ليلة أمس؟

113
00:06:07,492 --> 00:06:09,786
‫هذان جوربا الحظ لدي.

114
00:06:09,869 --> 00:06:11,788
‫أنا أرتديهما منذ الصف العاشر.

115
00:06:11,871 --> 00:06:13,915
‫متى كانت آخر مرة غسلتهما فيها؟

116
00:06:13,998 --> 00:06:16,417
‫كما قلت، من الصف العاشر.

117
00:06:18,002 --> 00:06:19,504
‫إنهما سلاحي السري.

118
00:06:19,587 --> 00:06:21,672
‫لا أستطيع أن أغسل الحظ عنهما.

119
00:06:21,756 --> 00:06:25,009
‫لطالما ظننت أن سلّاتك الساحقة
‫هي التي تُبكي الفرق الأخرى.

120
00:06:25,093 --> 00:06:26,969
‫فتبين أنهما جورباك.

121
00:06:27,929 --> 00:06:29,347
‫وأحيانًا…

122
00:06:31,641 --> 00:06:32,642
‫أقرص.

123
00:06:37,021 --> 00:06:39,649
‫أقدّم لك صندوق فضلات القطة "كيتي كوتور".

124
00:06:39,732 --> 00:06:41,859
‫صندوق القطة المتلألئ؟ هذا مقرف.

125
00:06:43,528 --> 00:06:47,532
‫سيكون الإحساس
‫الذي سيغمر البلاد عند التغوط.

126
00:06:49,784 --> 00:06:53,329
‫لا. لا أريد لوجهي أن يتقيأ فضلات القطط.

127
00:06:55,081 --> 00:06:59,168
‫سوف يكرهون ما تفعلينه على حقيبة
‫"كيتي كوتور" للأسمدة.

128
00:07:01,295 --> 00:07:03,089
‫يا أصحاب، لديّ مشكلة كبيرة.

129
00:07:03,172 --> 00:07:07,510
‫وأنا كذلك. لدي 136 كيلوغرامًا
‫من فضلات القطط اللامعة عليّ تنزيلها.

130
00:07:11,514 --> 00:07:14,058
‫"إيما"، لقد تباهيت أمام "دارلا"
‫لتوي بأنهم سيلتقطون صورة لي

131
00:07:14,142 --> 00:07:16,269
‫على البساط الأحمر في هذه الحفلة المدهشة.

132
00:07:16,352 --> 00:07:19,188
‫لكن أفخم شيء عليّ ارتداؤه
‫هو فستان حفل التخرج القديم.

133
00:07:19,272 --> 00:07:21,649
‫الذي كنت ترتدينه عندما أوقعت حوض السمك؟

134
00:07:21,732 --> 00:07:25,027
‫نعم. وما زال ملطخًا بالدموع وحبر الحبار.

135
00:07:27,697 --> 00:07:30,074
‫لكنك استطعت قلب وجهي المتجهم رأسًا على عقب

136
00:07:30,158 --> 00:07:32,368
‫بسماحك لي باستعارة فستان
‫"أرتورو فيتالي" ذاك.

137
00:07:32,452 --> 00:07:35,830
‫"أرتورو" أرسل إليّ ذلك الفستان
‫لأجري له مراجعة. لا يُفترض بي ارتداؤه.

138
00:07:35,913 --> 00:07:38,875
‫لا تفعلي إذًا.
‫أنا سأرتديه وسأبدو مدهشة فيه.

139
00:07:39,834 --> 00:07:42,879
‫لا. لن ترتديه ولن تبدي مدهشة فيه.

140
00:07:42,962 --> 00:07:46,090
‫لأنني أعرفك وأعرف أنك ستلطخينه وتوسخينه.

141
00:07:48,676 --> 00:07:52,513
‫هل تقصدين أنني خرقاء؟
‫لأنك لا يمكنك أن تكوني…

142
00:08:00,062 --> 00:08:01,314
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.

143
00:08:02,190 --> 00:08:03,774
‫كان يمكن أن يكون فضلات قطة مستعملة.

144
00:08:09,822 --> 00:08:12,658
‫ماذا تفعل بجوربيّ السيد "بوش"؟

145
00:08:12,742 --> 00:08:14,744
‫لدي خطة لمساعدة الـ"نيكس"
‫على الفوز على الـ"هيت".

146
00:08:14,827 --> 00:08:18,498
‫يا للرائحة! هل هذا قارض ميت
‫أم جبن غال جدًا؟

147
00:08:20,041 --> 00:08:22,752
‫لا هذا ولا تلك.
‫هذان أقذر جوربين في العالم.

148
00:08:22,835 --> 00:08:27,965
‫هلًا غسلتهما من كل شيء.
‫التراب، العرق، الفطور. الحظ.

149
00:08:29,300 --> 00:08:31,552
‫سأضعهما في غسالتهما الخاصة.

150
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
‫ثم سأحرق الغسالة.

151
00:08:43,731 --> 00:08:46,150
‫يا للهول! أقصد…

152
00:08:46,692 --> 00:08:48,486
‫يا للروعة!

153
00:08:49,904 --> 00:08:52,698
‫"زوري"، هل هذا الفستان ملائم
‫لحدث خاص بالأزياء في "نيويورك"؟

154
00:08:53,282 --> 00:08:56,285
‫بل حفل افتتاح فيلم عن صيد الحيتان.

155
00:08:57,787 --> 00:08:59,288
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

156
00:08:59,372 --> 00:09:02,667
‫أحتاج إلى شيء مميز رائحته
‫لا تشبه رائحة المد المنخفض كي أرتديه.

157
00:09:04,252 --> 00:09:07,255
‫لنر، تحتاجين إلى فستان فريد من نوعه.

158
00:09:07,338 --> 00:09:11,092
‫و"أرتورو فيتالي"
‫أرسل فستانًا فريدًا من نوعه إلى "إيما".

159
00:09:12,260 --> 00:09:14,470
‫كيف نربط هذه الأحداث ببعضها؟

160
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
‫لكن "إيما" طلبت مني ألّا أفعل.

161
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
‫أنت تطلبين مني عدم فعل أشياء طوال الوقت.

162
00:09:18,224 --> 00:09:20,226
‫ومع ذلك ما زالت هناك بلية في أنفي.

163
00:09:21,644 --> 00:09:23,646
‫مهلًا يا "زوري"، توقفي. هذه غرفة "إيما".

164
00:09:23,729 --> 00:09:24,855
‫لا، ينبغي لنا ألّا…

165
00:09:25,898 --> 00:09:27,608
‫بحق الجمال!

166
00:09:28,484 --> 00:09:30,444
‫هذا فستان جميل.

167
00:09:30,528 --> 00:09:33,155
‫وهو على مقاسي.

168
00:09:33,239 --> 00:09:36,033
‫من الواضح أن الكون يريدني أن أجرب هذا.

169
00:09:36,117 --> 00:09:37,201
‫صحيح يا كون؟

170
00:09:40,705 --> 00:09:42,498
‫سأعتبر هذه موافقة!

171
00:09:45,251 --> 00:09:47,336
‫يا للروعة!

172
00:09:48,462 --> 00:09:52,008
‫كيف لشيء كله خطأ
‫أن يبدو صوابًا إلى هذا الحد؟

173
00:09:53,092 --> 00:09:55,511
‫"جيسي"، لعابك يسيل نوعًا ما.

174
00:09:55,595 --> 00:09:57,471
‫لعابي يسيل دائمًا حين أكون مذنبة.

175
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
‫وعدت "إيما" بأنني لن أفعل هذا.

176
00:10:00,099 --> 00:10:01,267
‫"زوري"، افتحي السحّاب.

177
00:10:04,395 --> 00:10:05,730
‫لا يمكنني فعل هذا.

178
00:10:06,272 --> 00:10:10,651
‫أعلم، أبدو مذهلة. لكن هذا هو الصواب.

179
00:10:10,735 --> 00:10:14,280
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع فعل ما طلبته.
‫السحّاب عالق.

180
00:10:14,363 --> 00:10:15,489
‫ماذا؟

181
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
‫اصمت أيها الكون.

182
00:10:25,625 --> 00:10:27,835
‫حسنًا يا "لوك". تطلب الأمر تسع غسلات،

183
00:10:27,918 --> 00:10:30,880
‫لكنني تمكنت أخيرًا
‫من إزالة القذارة عن جوربيك.

184
00:10:32,923 --> 00:10:35,760
‫ماذا؟ هل هذان جوربا الحظ؟

185
00:10:38,721 --> 00:10:40,598
‫لم رائحتهما مثل براعم الكرز؟

186
00:10:42,933 --> 00:10:46,062
‫لا. لقد غُسلا.

187
00:10:48,314 --> 00:10:51,859
‫لا!

188
00:10:52,818 --> 00:10:55,321
‫يا له من متذمر!
‫سأستخدم نسيم البحر في المرة القادمة.

189
00:11:00,660 --> 00:11:02,328
‫- هل حالقك الحظ؟
‫- لا.

190
00:11:06,916 --> 00:11:09,460
‫لهذا السبب كل ملابسي لها أشرطة "فيلكرو".

191
00:11:12,338 --> 00:11:14,965
‫"زوري"، هل أنت في غرفة المعيشة؟

192
00:11:15,591 --> 00:11:16,842
‫اختبئي.

193
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
‫"زوري"، لآخر مرة،

194
00:11:21,097 --> 00:11:23,641
‫لن نلعب بلعبة "كيتي كوتور" اللوحية.

195
00:11:23,724 --> 00:11:28,229
‫ولو كنا سنلعب، فإن ارتداء بدلة نسائية
‫سيجعلك تخسرين أكثر من 600 نقطة بكثير.

196
00:11:29,021 --> 00:11:30,314
‫ملاحظة جيدة.

197
00:11:30,398 --> 00:11:33,651
‫لكن ألم تحبي بطاقة الخروج
‫من القباقيب المجانية؟

198
00:11:35,861 --> 00:11:37,780
‫أشم رائحة شامبو من علامة تجارية عمومية.

199
00:11:37,863 --> 00:11:39,240
‫"جيسي"، هل أنت هنا؟

200
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
‫مرحبًا.

201
00:11:43,911 --> 00:11:45,246
‫ماذا تفعلين تحت البيانو؟

202
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
‫ألقي نظرة على المتصيدين.

203
00:11:49,667 --> 00:11:51,711
‫وقد انتهينا.

204
00:11:53,629 --> 00:11:54,755
‫أحسنت الكلام يا "جيسي".

205
00:11:56,632 --> 00:12:01,595
‫"جيسي"، تعالي بسرعة.
‫أنا أواجه حالة طارئة مع السيدة "كيبلينغ".

206
00:12:01,679 --> 00:12:05,558
‫آتية. أرجو ألّا أُضطر هذه المرة
‫إلى إجراء تنفس اصطناعي لها.

207
00:12:13,274 --> 00:12:15,151
‫حسنًا، تمت معالجة الأمر.

208
00:12:16,527 --> 00:12:19,155
‫شكرًا لك على إنهاء هذا الشجار يا "جيسي".

209
00:12:19,238 --> 00:12:22,658
‫من كان ليظن أن هذا هو اليوم
‫الذي ستلجأ الجرذان فيه إلى المواجهة؟

210
00:12:24,660 --> 00:12:26,245
‫حسنًا، ما من ضرر حدث.

211
00:12:26,328 --> 00:12:29,039
‫صحيح. ما دمت لا تنظرين إلى الأسفل.

212
00:12:31,959 --> 00:12:36,338
‫ضرر حدث. كثير من الضرر.

213
00:12:44,555 --> 00:12:48,058
‫"كريس"، متى كانت آخر مرة
‫أخفقت في سلّة ساحقة؟

214
00:12:48,893 --> 00:12:51,520
‫لنقل إنها المرة
‫التي كان فيها حفاضي ممتلئًا.

215
00:12:56,358 --> 00:12:59,153
‫منذ أن غُسل جورباي، فقدت براعتي.

216
00:13:00,529 --> 00:13:01,906
‫والآن كرتي.

217
00:13:04,575 --> 00:13:07,828
‫ممتاز. من دون "بوش"،
‫يبدو الـ"نيكس" قريبين من الفوز.

218
00:13:08,829 --> 00:13:12,958
‫والآن إذا استطعت وضع يدي على دمية
‫"ليبرون" الجالبة للحظ،

219
00:13:13,042 --> 00:13:14,418
‫فسيكون الفوز في المباراة مضمونًا.

220
00:13:18,088 --> 00:13:21,258
‫ويمكنكم شراء مشواة الهامبرغر "كيتي كوتور"

221
00:13:21,342 --> 00:13:23,302
‫مقابل 9.95 دولار فقط.

222
00:13:26,972 --> 00:13:28,140
‫"زوري"، لا.

223
00:13:28,224 --> 00:13:30,768
‫لن أدع وجهي يُحرق ليصبح لحمًا.

224
00:13:32,102 --> 00:13:34,855
‫لكن الجميع
‫يحبون الإعلانات التجارية المفيدة.

225
00:13:34,939 --> 00:13:39,318
‫لهذا السبب لدي خزانة مليئة
‫بـ"آب بلاسترز" وبخاخات الشعر.

226
00:13:41,445 --> 00:13:44,114
‫حسنًا يا "زوري"، كم سيسترعي هذا الانتباه؟
‫وخذي راحتك في الكذب.

227
00:13:46,867 --> 00:13:49,161
‫مرحبًا يا "إيما. كيف حالك؟

228
00:13:50,746 --> 00:13:53,457
‫هل كان هذا فستاني من "أرتورو فيتالي"؟

229
00:13:53,541 --> 00:13:55,376
‫نعم، وأنا آسفة جدًا.

230
00:13:55,459 --> 00:13:58,170
‫اسمعي، لا تقلقي. سأدفع ثمنه.
‫لقد ادخرت بعض المال.

231
00:13:58,254 --> 00:14:01,298
‫ثمن هذا الفستان 60 ألف دولار.

232
00:14:04,260 --> 00:14:07,054
‫"إيما"، هل أستطيع اقتراض 59,950 دولارًا؟

233
00:14:08,472 --> 00:14:11,308
‫أقسم إنني ارتديته للحظة فقط،
‫ثم انكسر السحّاب،

234
00:14:11,392 --> 00:14:13,519
‫ثم حدثت ثورة للقوارض ضد سحلية عملاقة.

235
00:14:13,602 --> 00:14:14,812
‫كالعادة، كما تعلمين.

236
00:14:16,105 --> 00:14:19,984
‫"جيسي"، إذا انتشر هذا الخبر،
‫فلن يثق بي أي مصمم مجددًا.

237
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
‫وهذا قد يدمر "كيتي كوتور".

238
00:14:21,861 --> 00:14:24,572
‫أنا آسفة جدًا. أردت فقط

239
00:14:24,655 --> 00:14:27,908
‫أن يرى أصدقائي صورتي
‫في فستان مذهل في حدث للمشاهير.

240
00:14:27,992 --> 00:14:29,827
‫أنا في "نيويورك" منذ أكثر من عام،

241
00:14:29,910 --> 00:14:33,163
‫وأكثر شيء فاخر قمت به هو استخدام نافورة
‫المياه الخاصة بالأطفال في الـ"بلازا".

242
00:14:33,247 --> 00:14:34,832
‫تلك كانت مرحاضًا.

243
00:14:36,584 --> 00:14:37,835
‫أي نافورة مياه بالفرنسية؟

244
00:14:39,587 --> 00:14:40,588
‫بالطبع.

245
00:14:42,214 --> 00:14:45,342
‫الفكرة هنا هي أنني آسفة.

246
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
‫كنت أتصرف بأنانية. هلّا سامحتني، أرجوك.

247
00:14:49,722 --> 00:14:51,265
‫سأفعل أكثر من هذا.

248
00:14:51,348 --> 00:14:53,851
‫سوف تحصلين على صورة على البساط الأحمر

249
00:14:53,934 --> 00:14:56,353
‫- في فستان من تصميم "أرتورو فيتالي".
‫- لديك واحد آخر؟

250
00:14:57,730 --> 00:15:00,858
‫لا. لكن إن كنت أستطيع تصميم وحياكة
‫مجموعة كاملة من الملابس

251
00:15:00,941 --> 00:15:03,694
‫لخنزير صفي الغيني، فيمكنني إصلاحه.

252
00:15:03,777 --> 00:15:05,279
‫"إيما"، أنت الأفضل.

253
00:15:06,947 --> 00:15:08,490
‫أحبكم كثيرًا يا أطفال.

254
00:15:11,702 --> 00:15:13,287
‫"لوك"، أنت في عداد الأموات بالتأكيد.

255
00:15:17,166 --> 00:15:19,126
‫وردتني رسالة من "كريس بوش" يقول فيها،

256
00:15:19,209 --> 00:15:20,961
‫"شكرًا على السماح لي بالمكوث في الشقة.

257
00:15:21,045 --> 00:15:23,047
‫بالمناسبة، لقد انتهت مسيرتي المهنية.

258
00:15:23,130 --> 00:15:24,673
‫"لوك"، ماذا فعلت؟

259
00:15:25,507 --> 00:15:28,385
‫كل ما فعلته هو أنني غسلت جوربيّ
‫"كريس بوش" من الحظ،

260
00:15:28,469 --> 00:15:29,970
‫وجردته من ثقته بنفسه وجعلته

261
00:15:30,054 --> 00:15:32,222
‫بعيدًا كل البعد عما كان عليه في السابق.
‫لا شيء يُذكر.

262
00:15:34,183 --> 00:15:36,727
‫بل يُذكر جدًا في الواقع.

263
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
‫اسمع، انس الفرق والتنافس.

264
00:15:39,104 --> 00:15:40,940
‫ربما قد دمرت المسيرة المهنية للرجل.

265
00:15:41,774 --> 00:15:45,361
‫عندما تقولينها هكذا، لا تبدو مضحكة.

266
00:15:46,987 --> 00:15:49,198
‫ليست كذلك. والآن أصلح ما أفسدته.

267
00:15:51,283 --> 00:15:55,579
‫أصلح ما أفسدته؟ كيف أجعل جوارب
‫"كريس بوش" الجالبة للحظ جالبةً للحظ مجددًا؟

268
00:15:55,663 --> 00:15:58,707
‫كان "كريس" يعتقد أنها كانت جالبة للحظ
‫عندما كانت رائحتها

269
00:15:58,791 --> 00:16:00,751
‫قيئًا من سلطة البيض على ريح.

270
00:16:02,711 --> 00:16:03,837
‫هذا صحيح.

271
00:16:03,921 --> 00:16:07,132
‫لكن كيف يُفترض بي
‫أن أعيد قذارة عمرها 13 عامًا

272
00:16:07,216 --> 00:16:08,342
‫إلى تلك الجوارب؟

273
00:16:08,425 --> 00:16:11,428
‫باعتبار أن ملابسك الداخلية
‫تقف من تلقاء نفسها،

274
00:16:11,512 --> 00:16:13,055
‫فأنا أثق بك يا أخي.

275
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
‫- حليب رائب؟
‫- حليب.

276
00:16:22,606 --> 00:16:24,024
‫- لحم فاسد؟
‫- لحم.

277
00:16:25,693 --> 00:16:27,236
‫- أحشاء سمك؟
‫- أحشاء.

278
00:16:31,281 --> 00:16:33,492
‫حسنًا. هل تظن أنها قذرة بما فيه الكفاية؟

279
00:16:33,575 --> 00:16:38,205
‫بما أننا ما زلنا في وعينا، فعلى الأرجح لا.

280
00:16:41,375 --> 00:16:45,838
‫كيف سيساعدنا التهليل لسيارة أجرة
‫على جعل جوربيّ السيد "بوش" قذرين؟

281
00:16:45,921 --> 00:16:50,509
‫قف هناك.

282
00:16:50,592 --> 00:16:51,927
‫حسنًا.

283
00:16:52,011 --> 00:16:53,721
‫تاكسي!

284
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
‫ممتاز.

285
00:17:02,396 --> 00:17:06,608
‫أما كان باستطاعتنا وضع الجوربين
‫في ماء البالوعة القذر ببساطة؟

286
00:17:08,736 --> 00:17:10,612
‫بالطبع، لكن أين المتعة في ذلك؟

287
00:17:19,538 --> 00:17:22,124
‫الأمر الجيد هو أنني أظل أنسى تنظيف القفص.

288
00:17:26,670 --> 00:17:31,050
‫أقدّم لكم مربية جميلة في فستان جميل.

289
00:17:32,801 --> 00:17:34,887
‫لا أصدق أنك أصلحته.

290
00:17:34,970 --> 00:17:37,639
‫حين ترى "دارلا" صورتك في هذا الفستان،

291
00:17:37,723 --> 00:17:39,391
‫سوف تموت.

292
00:17:40,476 --> 00:17:42,144
‫هذا لطف كبير منك.

293
00:17:43,479 --> 00:17:45,731
‫"إيما"، أنت ماهرة جدًا
‫في استخدام الإبرة والخيط.

294
00:17:45,814 --> 00:17:49,234
‫والشريط اللاصق. إليك المزيد،
‫تحسبًا لانقطاع قطبة ما.

295
00:17:51,779 --> 00:17:53,113
‫ماذا الآن؟

296
00:17:54,073 --> 00:17:55,240
‫"لوك"؟

297
00:17:55,324 --> 00:17:59,870
‫"جيسي"؟ مباراة "كريس" تبدأ بعد 20 دقيقة،
‫وهو يرفض الذهاب.

298
00:17:59,953 --> 00:18:01,955
‫أعلم أنني قلت إنني أريده أن يخسر.

299
00:18:06,877 --> 00:18:10,422
‫لكن كان هذا قبل رؤيتي لوجه
‫"كريس بوش" الصغير الحزين.

300
00:18:11,423 --> 00:18:13,175
‫قلت أصلح ما أفسدته كما أتذكر.

301
00:18:13,258 --> 00:18:15,886
‫فعلنا ذلك. جعلنا جوربيّ "كريس" قذرين مجددًا

302
00:18:15,969 --> 00:18:18,097
‫وأعدناهما إليه، لكن ذلك لم يفلح.

303
00:18:23,977 --> 00:18:27,856
‫هكذا اخترت إصلاح الأمر؟
‫لم هذا جوابك على كل شيء؟

304
00:18:29,441 --> 00:18:30,818
‫ما الذي كان ينبغي لي فعله؟

305
00:18:30,901 --> 00:18:32,319
‫الاعتذار منه.

306
00:18:39,034 --> 00:18:41,537
‫أعتقد أننا تجاوزنا ذلك بكثير.

307
00:18:43,413 --> 00:18:46,875
‫- اصبر. سأذهب إلى هناك الآن.
‫- لكن يا "جيسي"، لا وقت لديك.

308
00:18:46,959 --> 00:18:48,544
‫اسمعي، المتنزه على طريق إلى الحفلة.

309
00:18:48,627 --> 00:18:51,046
‫سأساعد "كريس" وما زال لدي وقت
‫للوصول إلى البساط الأحمر.

310
00:18:51,130 --> 00:18:55,008
‫عندما تصلين إلى هناك،
‫هل يمكنك حمل حكّاكة الظهر "كيتي كوتور" هذه؟

311
00:18:55,092 --> 00:18:57,511
‫الترويج للمنتجات هو الأهم.

312
00:18:59,346 --> 00:19:00,806
‫أعتقد أن بإمكاني فعل هذا.

313
00:19:09,898 --> 00:19:12,401
‫لا جدوى. أنا ألعب كتلميذ في الصف السادس.

314
00:19:17,406 --> 00:19:20,450
‫فعلتها. سجلت هدفًا.

315
00:19:21,743 --> 00:19:23,829
‫هذا أسوأ من تلميذ في الصف السادس.

316
00:19:25,789 --> 00:19:26,790
‫"جيسي".

317
00:19:26,874 --> 00:19:28,625
‫أليست ملابسك غير ملائمة للمتنزه؟

318
00:19:28,709 --> 00:19:30,419
‫إنها قصة طويلة ولا وقت لدي لأرويها.

319
00:19:30,502 --> 00:19:33,714
‫لا سيما أن عرقي بدأ يتسبب
‫بانفكاك الشريط اللاصق.

320
00:19:34,798 --> 00:19:36,466
‫جيد أنك هنا.

321
00:19:36,550 --> 00:19:39,428
‫شهدت بداية مسيرتي المهنية،
‫والآن شهدتها وهي تنتهي.

322
00:19:39,511 --> 00:19:41,763
‫"كريس"، لا يمكنك التفكير جديًا بالاعتزال

323
00:19:41,847 --> 00:19:43,682
‫بسبب زوج من الجوارب فقط.

324
00:19:43,765 --> 00:19:46,185
‫اسمع، أصبحت لاعبًا عظيمًا

325
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
‫بسبب موهبتك وعملك الدؤوب،

326
00:19:48,687 --> 00:19:50,689
‫لا بسبب خرافة قذرة.

327
00:19:51,481 --> 00:19:54,401
‫أقدّر لك ذلك،
‫لكنني لم أسجل رمية واحدة طوال اليوم.

328
00:19:55,402 --> 00:19:56,695
‫الوضع ميؤوس منه.

329
00:19:58,780 --> 00:20:00,407
‫"بوش"، يا إلهي!

330
00:20:00,490 --> 00:20:02,284
‫فريقنا سيلقنكم درسًا!

331
00:20:03,410 --> 00:20:04,786
‫هذا غير لطيف.

332
00:20:06,163 --> 00:20:09,291
‫"بوش"، يا إلهي! فريقنا سيلقنكم درسًا!

333
00:20:09,374 --> 00:20:10,500
‫توقفي.

334
00:20:12,169 --> 00:20:13,795
‫"بوش"، يا إلهي…

335
00:20:25,140 --> 00:20:26,600
‫والآن، هل كان هذا صعبًا جدًا؟

336
00:20:29,144 --> 00:20:32,397
‫- كان هذا رائعًا!
‫- هدف!

337
00:20:36,109 --> 00:20:37,694
‫شكرًا يا "جيسي".

338
00:20:37,778 --> 00:20:40,697
‫- كيف عساي أرد لك الجميل؟
‫- حسنًا، ما زلت لا أملك سيارة.

339
00:20:41,782 --> 00:20:43,742
‫عرفت أن هذا مبالغ فيه.

340
00:20:43,825 --> 00:20:46,411
‫والآن، أستميحك عذرًا،
‫عليّ التألق على البساط الأحمر.

341
00:20:46,495 --> 00:20:48,121
‫ولدي مباراة عليّ الفوز فيها.

342
00:20:48,205 --> 00:20:51,041
‫- أحسنت صنعًا يا "كريس".
‫- أحسنت يا سيد "كريس بوش".

343
00:20:51,124 --> 00:20:52,668
‫ليس الزي الموحد خاصتي!

344
00:20:57,422 --> 00:20:58,632
‫فستاني.

345
00:20:58,715 --> 00:21:00,550
‫هذا فظيع.

346
00:21:02,844 --> 00:21:05,555
‫- دعيني أدفع لك ثمنه.
‫- ثمنه 60 ألف دولار.

347
00:21:07,140 --> 00:21:08,350
‫أسمع "ليبرون" يتصل بي.

348
00:21:10,936 --> 00:21:13,897
‫لا. لا يمكنني السير
‫على البساط الأحمر هكذا.

349
00:21:13,981 --> 00:21:16,733
‫والآن لن ترى "دارلا"
‫صورة رائعة لي على الإنترنت أبدًا.

350
00:21:16,817 --> 00:21:19,736
‫حياتي كلها مذلة بمذلة.

351
00:21:19,820 --> 00:21:23,156
‫لكن بالنظر إلى الجانب المشرق، أحرزت سلة.

352
00:21:26,493 --> 00:21:28,078
‫أنا آت يا سيد "ليبرون".

353
00:21:33,250 --> 00:21:35,544
‫ولم أر نفسي سوى مبتلة بشراب العنب،

354
00:21:35,627 --> 00:21:38,005
‫لذلك لم أذهب إلى البساط الأحمر قط.

355
00:21:38,088 --> 00:21:40,257
‫وقد تدربت على وضعياتي وكل شيء.

356
00:21:46,346 --> 00:21:48,640
‫بدأت أظن أنك تفاديت مصيبة.

357
00:21:49,725 --> 00:21:53,145
‫"جيسي"، وردني للتو بريد إلكتروني
‫من "أرتورو فيتالي".

358
00:21:53,228 --> 00:21:55,397
‫أحدهم التقط صورة لك وأنت تلعبين كرة السلة

359
00:21:55,480 --> 00:21:58,608
‫مع "كريس بوش" في المتنزه
‫وقد نالت رواجًا كبيرًا.

360
00:21:58,692 --> 00:22:01,820
‫جميلة غامضة تعرضت لضربة ساحقة
‫من نجم كرة سلة.

361
00:22:01,903 --> 00:22:04,239
‫أنا جميلة وغامضة،

362
00:22:04,323 --> 00:22:06,742
‫وكان بإمكاني صد تلك الضربة بالتأكيد
‫لو لم أكن أرتدي كعبًا.

363
00:22:07,701 --> 00:22:10,787
‫"أرتورو" مبتهج للغاية،
‫وسيقيم حملة إعلانية كاملة

364
00:22:10,871 --> 00:22:14,207
‫مع عارضات ورياضيين
‫لبيع مجموعته الجديدة من الملابس الرياضية.

365
00:22:14,291 --> 00:22:16,001
‫وأنا جميلة وغامضة.

366
00:22:17,919 --> 00:22:21,256
‫"دارلا" والجميع سيرون هذا
‫وسيُصابون بالغيرة الشديدة.

367
00:22:21,340 --> 00:22:24,259
‫- مهلًا، ماذا عن الفستان؟
‫- سيدعنا نحتفظ به مجانًا.

368
00:22:26,219 --> 00:22:28,555
‫عظيم. يمكننا بيعه ليساعدنا على دفع

369
00:22:28,638 --> 00:22:32,642
‫10,000 دولار ثمن دراجة "كيتي كوتور"
‫التي تنتظر التخليص الجمركي في الميناء.

370
00:22:34,936 --> 00:22:38,732
‫"زوري"، قلت لك مرة وألف مرة.

371
00:22:38,815 --> 00:22:42,069
‫يُمنع استيراد حمولة سفينة كاملة
‫من البضائع دون إذني.

372
00:22:46,615 --> 00:22:48,784
‫أعده.

373
00:22:48,867 --> 00:22:50,827
‫{\an8}لم آخذه.

374
00:22:50,911 --> 00:22:53,497
‫{\an8}قال لي "كريس" إنه كان في حقيبته
‫عندما جاء إلى هنا،

375
00:22:53,580 --> 00:22:54,748
‫{\an8}وهو مفقود الآن.

376
00:22:54,831 --> 00:22:57,376
‫{\an8}من غيرك قد يأخذ كأس بطولة
‫رابطة كرة السلة الأمريكية؟

377
00:22:58,085 --> 00:23:01,505
‫{\an8}"إيما"، أظن أن لديّ شيئًا
‫يدر المال الحقيقي هنا.

378
00:23:01,588 --> 00:23:04,049
‫{\an8}الجميع فائزون مع كؤوس "كيتي كوتور".

379
00:23:08,011 --> 00:23:09,971
‫{\an8}- أعتقد أنك مدينة لي باعتذار.
‫- حقًا؟

380
00:23:10,055 --> 00:23:12,974
‫{\an8}- "زوري"، من أين أخذت ذلك الكأس؟
‫- من غرفة "لوك".

381
00:23:14,518 --> 00:23:16,520
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

