﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:06,172
‫كان على "دارلا" أن ترسل إليّ كل تفصيل

2
00:00:06,256 --> 00:00:08,633
‫عن رحلتها مع حبيبها إلى "ريو".

3
00:00:08,717 --> 00:00:12,012
‫أكثر مكان غريب أخذني إليه "توني"
‫هو حديقة "إيمبانادا".

4
00:00:13,179 --> 00:00:16,349
‫لا شيء يعبّر عن الحب مثل وسادة لحم مقلية.

5
00:00:19,894 --> 00:00:21,104
‫"زوري"؟

6
00:00:22,480 --> 00:00:25,358
‫ماذا تفعلين في مصعد نقل الطعام؟
‫وضعتك على متن الحافلة.

7
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
‫للحافلة بابان.

8
00:00:28,820 --> 00:00:32,782
‫والآن، أستميحك عذرًا.
‫أنا ألعب "أوبرا" و"غايل" مع دماي.

9
00:00:35,410 --> 00:00:36,619
‫تعالي إلى هنا.

10
00:00:37,495 --> 00:00:39,039
‫لماذا لست في المدرسة؟

11
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
‫السؤال الأهم قد يكون،

12
00:00:41,458 --> 00:00:43,543
‫هل يعلم والداي
‫أنكما تجلسان ولا تفعلان شيئًا

13
00:00:43,626 --> 00:00:44,669
‫حين لا نكون في المنزل؟

14
00:00:46,337 --> 00:00:49,090
‫أنا أجري بحثًا عن منظفات المطبخ!

15
00:00:49,174 --> 00:00:52,010
‫أمك تكره الفولاذ المقاوم للصدأ
‫عندما يصبح مُخططًا.

16
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
‫لا تستطيع رؤية نفسها في الثلاجة.

17
00:00:57,140 --> 00:00:59,601
‫- لم لا تريدين الذهاب إلى المدرسة؟
‫- لأن…

18
00:00:59,684 --> 00:01:02,437
‫الآنسة "فوكنبيرغ" لئيمة للغاية!

19
00:01:02,520 --> 00:01:04,606
‫كيف لها أن تتصرف بلؤم معك؟ أنت وديعة جدًا.

20
00:01:04,689 --> 00:01:05,982
‫أعلم، ألست كذلك؟

21
00:01:07,067 --> 00:01:08,359
‫بالتأكيد.

22
00:01:08,443 --> 00:01:10,361
‫كما تريدين يا "أوبرا".

23
00:01:12,238 --> 00:01:14,199
‫"زوري"، أنا واثقة بأنك تبالغين،

24
00:01:14,282 --> 00:01:17,202
‫لكن غدًا سأبدأ التطوع كمساعدة لصفكم،

25
00:01:17,285 --> 00:01:18,578
‫لذلك سأرى ما يجري.

26
00:01:18,661 --> 00:01:21,748
‫مهلًا، غدًا سأكون وحيدًا في الشقة إذًا؟

27
00:01:21,831 --> 00:01:24,209
‫سأحظى بفرصة تشغيل موسيقاي
‫بصوت عال كما أحب؟

28
00:01:25,627 --> 00:01:27,420
‫ألبوم "موتسارت" الجديد قد صدر مؤخرًا.

29
00:01:31,091 --> 00:01:33,093
‫"بيرترام"، أنت رجل شرس.

30
00:01:33,718 --> 00:01:35,095
‫{\an8}"أفضل كبير خدم في العالم"

31
00:01:38,306 --> 00:01:41,684
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:01:41,768 --> 00:01:45,063
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

33
00:01:45,146 --> 00:01:48,691
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

34
00:01:48,775 --> 00:01:52,487
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

35
00:01:52,570 --> 00:01:55,949
‫مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

37
00:01:59,452 --> 00:02:03,206
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

38
00:02:03,289 --> 00:02:07,210
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

39
00:02:07,293 --> 00:02:10,964
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

40
00:02:11,047 --> 00:02:12,715
‫مرحبًا يا (جيسي)!

41
00:02:14,050 --> 00:02:15,969
‫مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:17,804 --> 00:02:21,432
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

43
00:02:21,516 --> 00:02:23,643
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

44
00:02:28,982 --> 00:02:31,776
‫"زوري". مرحبًا! انظري إلى وجهك!

45
00:02:31,860 --> 00:02:34,112
‫{\an8}مرحبًا، أنا مربية "زوري". هذه أنا.

46
00:02:34,195 --> 00:02:37,657
‫{\an8}مرحبًا يا آنسة "فوكنبيرغ". اسمي "جيسي"…

47
00:02:37,740 --> 00:02:39,659
‫وأنا مساعدتك الجديدة في الصف.

48
00:02:39,742 --> 00:02:42,537
‫حسنًا. أحضرت الغداء وعلبة عصير ومقص آمن.

49
00:02:43,621 --> 00:02:46,082
‫{\an8}أظن أن لدى "زوري" كل ما تحتاجه.

50
00:02:46,166 --> 00:02:47,208
‫إنها لي.

51
00:02:49,043 --> 00:02:52,755
‫{\an8}والآن أيها الطلاب، بينما توزع
‫الآنسة المبتهجة أوراق العمل هذه،

52
00:02:52,839 --> 00:02:56,259
‫{\an8}من يعطني اسم دولة تحد "ألمانيا"؟

53
00:02:56,342 --> 00:02:58,720
‫لماذا تريدين معرفة مكان "ألمانيا"؟

54
00:02:58,803 --> 00:03:00,555
‫{\an8}هذه مهمة الإنترنت.

55
00:03:01,681 --> 00:03:05,727
‫{\an8}"زوري روس"،
‫لقد سمعنا رأيك كثيرًا هذا الصباح.

56
00:03:10,565 --> 00:03:14,277
‫وأعتقد أنها تناولت الكثير من البوريتو
‫على العشاء ليلة أمس.

57
00:03:17,197 --> 00:03:18,698
‫كان الكرسي!

58
00:03:20,533 --> 00:03:22,327
‫"زوري روس"، طفح الكيل.

59
00:03:22,410 --> 00:03:24,829
‫ومرة أخرى، سيكون اسمك الأول
‫على قائمة المشاغبين.

60
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
‫ليس مرة أخرى!

61
00:03:26,247 --> 00:03:28,208
‫بلى، مرة أخرى!

62
00:03:30,710 --> 00:03:32,295
‫"زوري"، أنا آسفة جدًا.

63
00:03:32,378 --> 00:03:34,297
‫إن سلوكها أفضل بكثير في المنزل.

64
00:03:34,380 --> 00:03:37,258
‫"جيسي"، أعتقد أن كلتينا تعلم
‫أن هذا غير صحيح.

65
00:03:38,301 --> 00:03:40,345
‫إنها لئيمة، لكنها ليست غبية!

66
00:03:44,557 --> 00:03:48,561
‫كفى يا سيدة "كيبلينغ".
‫سئمت من سلوكك المزاجي!

67
00:03:48,645 --> 00:03:50,521
‫"رافي"! ماذا يجري هنا؟

68
00:03:50,605 --> 00:03:53,191
‫كنت غارقًا في قيلولة ما قبل موعد النوم.

69
00:03:54,317 --> 00:03:57,153
‫ليس أنا. تحدث مع السحلية النكدة.

70
00:04:03,076 --> 00:04:06,162
‫فنجان "أفضل كبير خدم في العالم" خاصتي!

71
00:04:07,872 --> 00:04:11,334
‫اضطُررت إلى شرائه لنفسي،
‫لكن ذلك لا يقلل من قيمته!

72
00:04:12,710 --> 00:04:14,671
‫علام تتشاجران؟

73
00:04:14,754 --> 00:04:16,214
‫لقد اقترحت مجرد اقتراح

74
00:04:16,297 --> 00:04:19,467
‫أن تخفف السيدة "كيبلينغ" من أكل الخنافس
‫لتفقد الوزن الذي اكتسبته من الحمل،

75
00:04:19,550 --> 00:04:23,304
‫وفجأة هاجمتني مثل إعصار "مومباي"!

76
00:04:24,764 --> 00:04:26,391
‫أنت بدأت بذلك.

77
00:04:27,558 --> 00:04:29,227
‫لم أركما تتشاجران قط.

78
00:04:29,310 --> 00:04:32,272
‫- ظننتكما صديقين مقربين جدًا.
‫- كنا كذلك.

79
00:04:33,356 --> 00:04:36,651
‫لكن 12 طفلًا ينهكون العلاقة حقًا.

80
00:04:37,860 --> 00:04:40,905
‫حتى أربعة أطفال كافين
‫لجعلك ترغب في إنهائها كلها.

81
00:04:42,573 --> 00:04:44,200
‫ومنذ رحيل الصغار،

82
00:04:44,284 --> 00:04:46,619
‫صارت السيدة "كيبلينغ" مزاجية وسريعة الغضب.

83
00:04:48,246 --> 00:04:49,664
‫نحتاج إلى استراحة.

84
00:04:49,747 --> 00:04:53,251
‫سأذهب إلى مكان أشعر فيه
‫بأنني مرحب بي حقيقةً.

85
00:04:54,043 --> 00:04:55,712
‫مرحبًا يا شريكي في الغرفة!

86
00:04:58,881 --> 00:05:00,675
‫مرحبًا يا أخي. أنا سأنتقل إلى غرفتك!

87
00:05:02,051 --> 00:05:04,095
‫إذا أثرت رائحة السحلية فيك أخيرًا،

88
00:05:04,178 --> 00:05:06,389
‫فقد اخترت الغرفة الخطأ
‫لاستنشاق الهواء النقي.

89
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
‫الرائحة الكريهة ليست من القفص.

90
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
‫بل من سلوك السيدة "كيبلينغ".

91
00:05:12,270 --> 00:05:14,564
‫لم أعد أستطيع مشاركتها الغرفة.

92
00:05:14,647 --> 00:05:16,691
‫"لوك"، أرجوك اصنع لي هذا المعروف.

93
00:05:17,442 --> 00:05:19,610
‫أود حقًا استضافتك هنا، ولكن…

94
00:05:19,694 --> 00:05:22,530
‫عظيم، أود استضافتي هنا أيضًا.

95
00:05:22,613 --> 00:05:24,532
‫شكرًا يا أخي!

96
00:05:26,200 --> 00:05:27,660
‫هل أنا محق بافتراض

97
00:05:27,744 --> 00:05:30,788
‫أن قانون منع القفز على السرير التقليدي
‫لا يُطبق هنا؟

98
00:05:30,872 --> 00:05:32,248
‫لا!

99
00:05:32,332 --> 00:05:33,750
‫"(لوك)"

100
00:05:39,088 --> 00:05:40,590
‫هذه منطقة لا قوانين فيها.

101
00:05:41,966 --> 00:05:45,720
‫لكن على ما يبدو،
‫ليست منطقة لا جراثيم فيها.

102
00:05:46,804 --> 00:05:48,973
‫اسمع! أعتقد أنني أتذكر عيد الميلاد هذا!

103
00:05:51,059 --> 00:05:52,226
‫إنها جافة نوعًا ما.

104
00:05:52,310 --> 00:05:53,811
‫وهشة.

105
00:05:54,771 --> 00:05:57,357
‫إذا سمحت لي بالبقاء،
‫فربما يمكنني تحويل هذه الكعكة

106
00:05:57,440 --> 00:05:59,984
‫إلى مشروع لصف العلوم سيمنحك علامة ممتاز.

107
00:06:03,279 --> 00:06:04,197
‫وعلام سأحصل أيضًا؟

108
00:06:04,280 --> 00:06:06,449
‫السعادة الأبدية لأنك ساعدت أخاك؟

109
00:06:07,450 --> 00:06:08,701
‫الوقت كي نوطد علاقتنا

110
00:06:08,785 --> 00:06:11,829
‫ونجد المودة المحيّرة
‫التي كان كلانا يبحث عنها؟

111
00:06:12,538 --> 00:06:14,999
‫هل أنا محق بافتراض أنك تريد المال؟

112
00:06:16,876 --> 00:06:17,835
‫أصبت.

113
00:06:23,966 --> 00:06:26,094
‫الغازليون ليس عددًا حقيقيًا.

114
00:06:29,138 --> 00:06:30,223
‫هل رافي هنا؟

115
00:06:30,306 --> 00:06:33,935
‫السيدة "كيبلينغ" في خزانتي،
‫تعانق حذاء السحالي المزيف خاصتي.

116
00:06:34,018 --> 00:06:35,812
‫"رافي"، عليك أن تأتي لأخذها!

117
00:06:35,895 --> 00:06:38,189
‫لا، أنا أمنحها حريتها.

118
00:06:38,272 --> 00:06:40,775
‫لا، أنت تمنحها حريتي.

119
00:06:42,026 --> 00:06:43,236
‫أرجوك يا أختاه،

120
00:06:43,319 --> 00:06:46,906
‫أحتاج إلى قضاء بعض الوقت مع أخي
‫لفعل بعض الأمور التي تهم الفتيان.

121
00:06:49,117 --> 00:06:51,786
‫والآن يا "لوك"، دعنا ننسق ألوان خزانتك.

122
00:06:56,457 --> 00:07:00,044
‫والآن بعدما رأيت
‫تصرفات "فوكنبوغر" اللئيمة،

123
00:07:00,128 --> 00:07:02,255
‫أدركت أنها كابوس، أليس كذلك؟

124
00:07:02,338 --> 00:07:05,299
‫نعم، ليست ماهرة جدًا مع الأطفال.

125
00:07:05,383 --> 00:07:06,592
‫ولا مع البالغين.

126
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
‫حتى جربوع الصف كان يهجئ كلمة "النجدة"
‫مستخدمًا فتات الطعام.

127
00:07:11,848 --> 00:07:15,476
‫سأقبل الاعتذار بواحد
‫من هذه الأشياء الثلاثة.

128
00:07:15,560 --> 00:07:18,521
‫المال أو اللحم المقدد أو تمديد موعد النوم.

129
00:07:20,523 --> 00:07:24,026
‫اسمعي، قد تكون الآنسة "فوكنبيرغ" مزعجة،
‫لكنك تجاوزت حدك أيضًا.

130
00:07:24,110 --> 00:07:26,988
‫لطالما كنت المدللة عند معلمتي، وسأعلمك

131
00:07:27,071 --> 00:07:28,114
‫كل حيلي.

132
00:07:28,823 --> 00:07:31,409
‫خيار اللحم المقدد غير مطروح إذًا؟

133
00:07:37,331 --> 00:07:39,167
‫صباح الخير يا آنسة "فوكنبيرغ".

134
00:07:39,876 --> 00:07:40,918
‫ما هذه؟

135
00:07:41,002 --> 00:07:43,838
‫ارتأيت أنك تستحقين شيئًا حلوًا مثلك.

136
00:07:43,921 --> 00:07:46,340
‫وبالحديث عن الحلو،

137
00:07:46,424 --> 00:07:48,217
‫أهنئك على اختيار هذه البدلة.

138
00:07:49,218 --> 00:07:52,346
‫رباه! شكرًا لك.
‫اشتريتها حين قدمت عرضًا لشراء خزانة.

139
00:07:56,476 --> 00:07:57,518
‫حسنًا يا طلاب.

140
00:07:58,227 --> 00:08:02,064
‫أخبروني ما ترونه هنا.

141
00:08:02,899 --> 00:08:04,150
‫هل من أحد؟

142
00:08:04,734 --> 00:08:06,861
‫حسنًا، أرى "باريس".

143
00:08:07,445 --> 00:08:09,572
‫أرى "فرنسا".

144
00:08:10,656 --> 00:08:11,657
‫"زوري روس".

145
00:08:13,284 --> 00:08:15,620
‫أخبريني بما ترين؟

146
00:08:20,249 --> 00:08:23,336
‫أؤكد لك أنك لا ترين سروال أحدهم الداخلي!

147
00:08:24,670 --> 00:08:29,383
‫أرى بلدًا مشهورًا بفن العمارة القوطي،

148
00:08:29,467 --> 00:08:32,386
‫ومطبخه الراقي وفلسفته الحديثة.

149
00:08:32,470 --> 00:08:35,932
‫ومنظر جميل يقف بالقرب منه.

150
00:08:37,683 --> 00:08:41,020
‫"زوري روس"، لا أعرف ما هي الخدع
‫التي تحاولين القيام بها…

151
00:08:42,396 --> 00:08:43,856
‫لكنها لن تنجح.

152
00:08:43,940 --> 00:08:46,859
‫عذرًا؟ أنا أتوق إلى التعلم فقط.

153
00:08:46,943 --> 00:08:48,277
‫أليس كذلك؟

154
00:08:48,361 --> 00:08:49,987
‫كلام بذيء؟ طفح الكيل.

155
00:08:50,071 --> 00:08:51,489
‫إلى الزاوية الآن.

156
00:08:52,490 --> 00:08:55,660
‫ماذا؟ لقد كانت "زوري" ملاكًا طوال اليوم!
‫هذا ظلم.

157
00:08:55,743 --> 00:08:58,412
‫والآن أنت من تقاطعنا.

158
00:08:58,496 --> 00:09:00,831
‫"جيسي بريسكوت"،
‫اسمك صار على قائمة المشاغبين.

159
00:09:00,915 --> 00:09:04,043
‫ولكن… لا، انتظري. لم يسبق لاسمي أن وُضع
‫على قائمة المشاغبين!

160
00:09:04,126 --> 00:09:05,586
‫كان كل معلميّ يحبونني.

161
00:09:05,670 --> 00:09:07,713
‫إذًا لا بد أنك حصلت على تعليمك في المنزل.

162
00:09:09,257 --> 00:09:11,092
‫أنت! إلى الزاوية! الآن!

163
00:09:11,175 --> 00:09:12,843
‫لا أحد يضع "جيسي" في الزاوية.

164
00:09:13,594 --> 00:09:14,762
‫إلا أنت.

165
00:09:17,515 --> 00:09:19,517
‫لا أصدّق أنك نظفت غرفتي.

166
00:09:21,060 --> 00:09:22,311
‫والآن ماذا تفعل؟

167
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
‫إحراق المريمية يخلص الغرفة
‫من الطاقة السلبية.

168
00:09:26,524 --> 00:09:29,193
‫وأرجو أن يخلصها
‫من رائحة إبطيك العالقة فيها.

169
00:09:31,195 --> 00:09:33,364
‫ماذا؟ هذا عطر المسك الرجولي خاصتي.

170
00:09:35,241 --> 00:09:36,867
‫بالأحرى رائحة جسدك الصبياني.

171
00:09:51,090 --> 00:09:52,925
‫هل تسمح؟

172
00:09:54,385 --> 00:09:56,012
‫أحاول قراءة الصور.

173
00:09:57,305 --> 00:09:59,473
‫ألا يمكنك التصالح
‫مع السيدة "كيبلينغ" وحسب؟

174
00:09:59,557 --> 00:10:01,809
‫لا.

175
00:10:02,893 --> 00:10:05,563
‫لا.

176
00:10:05,646 --> 00:10:07,815
‫عظيم. والآن فقدت مكاني.

177
00:10:13,738 --> 00:10:17,283
‫هل ترين يا سيدة "كيبلينغ"؟
‫أليس هذا مسليًا أكثر من التسكع مع أحذيتي؟

178
00:10:17,992 --> 00:10:19,744
‫ماذا أقول؟

179
00:10:19,827 --> 00:10:22,288
‫لا شيء مسل أكثر من التسكع مع أحذيتي.

180
00:10:24,999 --> 00:10:28,377
‫أعلم! طلاء الأظافر الوردي هذا جميل جدًا!

181
00:10:28,461 --> 00:10:31,088
‫كنت سأعيرك إياه، لكن ذلك سيكون جنونًا.

182
00:10:31,172 --> 00:10:32,381
‫لأن لونك خريفي.

183
00:10:34,258 --> 00:10:36,135
‫ينبغي لي حقًا إنجاز بعض الفروض المنزلية.

184
00:10:38,971 --> 00:10:41,349
‫أنت محقة!

185
00:10:41,432 --> 00:10:43,976
‫حزام من بصمات يد حيوان
‫سيبدو رائعًا مع هذا الرداء.

186
00:10:44,810 --> 00:10:46,604
‫حسنًا، أعتقد أن بإمكاننا
‫الذهاب للتسوق مجددًا.

187
00:10:47,355 --> 00:10:50,816
‫لكن فقط إذا وعدتني بألّا تأكلي المزيد
‫من تماثيل عرض الملابس.

188
00:10:55,363 --> 00:10:57,948
‫إذًا يا طلاب. مشروعكم العلمي عصر هذا اليوم

189
00:10:58,032 --> 00:11:01,243
‫سيكون إثبات أن المحرك الصغير
‫كان غير قادر في الحقيقة.

190
00:11:03,120 --> 00:11:04,330
‫الغداء!

191
00:11:07,333 --> 00:11:09,210
‫"جيسي"، اهربي! أنقذي نفسك!

192
00:11:09,293 --> 00:11:11,712
‫لا! سوف أجعلها تحبني،

193
00:11:11,796 --> 00:11:13,464
‫من أجلك بالطبع.

194
00:11:14,674 --> 00:11:16,926
‫أثق بأنك أنهيت جملك؟

195
00:11:17,009 --> 00:11:20,054
‫نعم. كتبت، "مساعدو المعلمين
‫يجب أن يُروا لا أن يُسمعوا"

196
00:11:20,137 --> 00:11:21,597
‫500 مرة.

197
00:11:21,681 --> 00:11:25,351
‫حتى طلاب الصف الثالث
‫يعرفون كيف يكتبون حرف "بي" متصلًا.

198
00:11:29,980 --> 00:11:31,982
‫اسمعي، ما رأيك في أن أكنس صفك؟

199
00:11:32,066 --> 00:11:34,443
‫ضعيها! هذه ليست مكنسة،

200
00:11:34,944 --> 00:11:36,946
‫هذه مقشّة النصر!

201
00:11:37,947 --> 00:11:39,990
‫وهذه مجرفة الهلاك!

202
00:11:41,075 --> 00:11:43,577
‫آسفة، لا أعرف عما نتحدث.

203
00:11:44,453 --> 00:11:45,955
‫أنا ألعب الكويديتش للمبتدئين.

204
00:11:46,956 --> 00:11:50,626
‫صحيح. المقشّة، أجل.

205
00:11:50,710 --> 00:11:54,171
‫مر وقت طويل منذ أن قفزت
‫على متن هذين المشاكسين.

206
00:11:54,255 --> 00:11:55,464
‫هل… تلعبين؟

207
00:11:55,548 --> 00:11:59,969
‫نعم. ألم تخبرك "زوري"
‫بأنني أحب كويدتيش الـ…

208
00:12:00,052 --> 00:12:01,345
‫ما قلته.

209
00:12:02,138 --> 00:12:04,765
‫هل علمت؟ كنت عضوًا في فريق رسمي،

210
00:12:04,849 --> 00:12:07,727
‫إلى أن بدأ الجميع بتركه
‫للعب بيسبول مصاصي الدماء.

211
00:12:07,810 --> 00:12:09,061
‫ألا تكرهين

212
00:12:09,145 --> 00:12:12,440
‫الناس عندما لا يحافظون على ولائهم
‫للرياضة الخيالية في فترة الشباب؟

213
00:12:14,191 --> 00:12:16,694
‫هذا أكثر شيء يزعجني!

214
00:12:17,278 --> 00:12:19,447
‫لأكون صادقة،

215
00:12:19,530 --> 00:12:22,700
‫منذ أن انفك أعضاء فريق
‫"لونغ آيلند لونغ باتمز"،

216
00:12:22,783 --> 00:12:24,535
‫صرت في مزاج سيئ بعض الشيء.

217
00:12:26,537 --> 00:12:29,248
‫حقًا؟ أجل، لا أعتقد أن أحدًا لاحظ ذلك.

218
00:12:30,541 --> 00:12:31,584
‫اسمعي!

219
00:12:31,667 --> 00:12:34,211
‫هل تريدين لعب الكويديتش
‫في المتنزه في هذه العطلة؟

220
00:12:34,295 --> 00:12:36,589
‫أجل، أود ذلك.

221
00:12:36,672 --> 00:12:40,509
‫لكن كما تعلمين، لديّ كل هذه الجمل
‫التي عليّ إعادة كتابتها.

222
00:12:40,593 --> 00:12:43,179
‫- تنهيدة.
‫- انسي أمرها!

223
00:12:43,888 --> 00:12:45,639
‫أراك يوم السبت إذًا؟

224
00:12:45,723 --> 00:12:47,767
‫وآخر شيء، هناك واحد من "سليذرين"
‫قادم نحوك.

225
00:12:48,642 --> 00:12:50,144
‫ماذا؟ من الأفضل أن أرحل الآن إذًا.

226
00:12:54,523 --> 00:12:56,859
‫عليك مساعدتي على إخراج "رافي" من غرفتي!

227
00:12:56,942 --> 00:12:58,569
‫إنه لا يكف عن التنظيف!

228
00:12:58,652 --> 00:13:01,405
‫امنحه بضع سنين. سوف يستسلم، مثلي.

229
00:13:02,531 --> 00:13:05,242
‫والسيدة "كيبلينغ" تدفعني إلى الجنون!

230
00:13:05,326 --> 00:13:07,828
‫أمضيت يومي كله معها
‫في قسم مستحضرات التجميل،

231
00:13:07,912 --> 00:13:10,831
‫وصار الأمر رسميًا. لا تُوجد طريقة للحصول
‫على لون يطابق لون حراشفها!

232
00:13:11,749 --> 00:13:15,127
‫علينا إيجاد طريقة
‫لإعادة هذين المجنونين إلى بعضهما

233
00:13:15,211 --> 00:13:17,421
‫قبل أن يجعلني "رافي"
‫أنظر إلى عينات الطلاء.

234
00:13:17,505 --> 00:13:20,633
‫لا أعرف ما هي العينة،
‫وأود أن يظل الوضع هكذا!

235
00:13:22,092 --> 00:13:23,552
‫بحقك، أرجوك ساعدنا!

236
00:13:23,636 --> 00:13:26,388
‫لا بأس. لكن ما الذي سأجنيه من هذا؟

237
00:13:32,603 --> 00:13:34,605
‫الغازليون ليس عددًا حقيقيًا.

238
00:13:39,610 --> 00:13:41,737
‫"زوري"، هل يمكننا التحدث
‫عن الآنسة "فوكنبيرغ"؟

239
00:13:41,821 --> 00:13:43,989
‫نعم. لا أعلم ما قلته لها،

240
00:13:44,073 --> 00:13:47,201
‫لكنها في أفضل مزاج طوال فترة
‫ما بعد الظهيرة.

241
00:13:47,284 --> 00:13:50,579
‫كان واجبنا المنزلي الوحيد
‫هو مشاهدة التلفاز.

242
00:13:50,663 --> 00:13:53,415
‫ولسخرية القدر،
‫هذا يجعلني غير راغبة في فعله.

243
00:13:55,167 --> 00:13:56,961
‫أجل، كانت تراسلني كثيرًا.

244
00:13:57,044 --> 00:14:00,172
‫أردت أن أجعلها تحبني،
‫لكني أظن أنني بالغت في ذلك.

245
00:14:00,256 --> 00:14:03,551
‫لا تهلعي.
‫حتى لو كانت متشبثة من المستوى الخامس،

246
00:14:03,634 --> 00:14:05,386
‫فهي لا تعرف أين نسكن.

247
00:14:06,762 --> 00:14:08,305
‫وجدتك!

248
00:14:09,557 --> 00:14:11,976
‫بئسًا. قد تكون من المستوى السادس.

249
00:14:13,894 --> 00:14:15,771
‫كيف حصلت على عنواننا؟

250
00:14:15,855 --> 00:14:18,190
‫سجلات المدرسة السرية أيتها الساذجة.

251
00:14:19,149 --> 00:14:21,068
‫ليست سرية كثيرًا كما يبدو.

252
00:14:21,151 --> 00:14:23,529
‫ظننت أن بإمكاننا
‫مناقشة أسلوب اللعب الجماعي

253
00:14:23,612 --> 00:14:26,198
‫كي نتمكن من الشروع بالتدريب
‫على الكويديتش غدًا.

254
00:14:26,282 --> 00:14:28,367
‫مرحبًا أيتها الطالبة المتفوقة.

255
00:14:28,450 --> 00:14:30,035
‫لماذا لست تشاهدين التلفاز؟

256
00:14:30,119 --> 00:14:32,329
‫صحيح.

257
00:14:33,581 --> 00:14:34,874
‫يا شقية.

258
00:14:34,957 --> 00:14:38,460
‫آنسة "فوكنبيرغ"،
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا في الحقيقة.

259
00:14:39,295 --> 00:14:41,171
‫أنا آسفة جدًا.

260
00:14:41,255 --> 00:14:44,800
‫أعتقد أنني مسرورة جدًا
‫لأنني وجدت أخيرًا صديقة تفهمني.

261
00:14:45,801 --> 00:14:46,969
‫- اسمعي!
‫- ماذا؟

262
00:14:47,052 --> 00:14:49,054
‫أتريدين الذهاب لتناول العشاء قبل التدريب؟

263
00:14:49,138 --> 00:14:50,931
‫كان سيسرني ذلك،

264
00:14:51,015 --> 00:14:53,726
‫لكنني لا أحب الأكل قبل المباريات المهمة.

265
00:14:53,809 --> 00:14:55,185
‫هذا صحيح.

266
00:14:55,269 --> 00:14:56,937
‫- سنذهب بعدها.
‫- حسنًا.

267
00:14:57,021 --> 00:14:58,314
‫حسنًا.

268
00:14:58,397 --> 00:15:00,190
‫إلى اللقاء غدًا يا صديقتي المفضلة!

269
00:15:00,274 --> 00:15:02,526
‫ولا تنسي دراسة أسلوب اللعب الليلة.

270
00:15:02,610 --> 00:15:03,819
‫حاولي إيقافي.

271
00:15:06,155 --> 00:15:07,990
‫هذا يسير بروعة!

272
00:15:08,073 --> 00:15:10,993
‫بالنسبة إليك!
‫ولا شيء مشترك بيني وبينها أبدًا.

273
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
‫أنا شيء مشترك بينكما.

274
00:15:13,245 --> 00:15:15,748
‫وإذا أردتني أن أظل طالبة متفوقة،

275
00:15:15,831 --> 00:15:19,209
‫tسوف تقفزين على متن تلك المكنسة غدًا
‫وتفوزين مثل شخص ذي دم صاف.

276
00:15:26,884 --> 00:15:28,844
‫- مرحبًا يا صديقتي!
‫- مرحبًا يا صديقتي.

277
00:15:29,511 --> 00:15:32,848
‫سؤال سريع.
‫لماذا كُتب على ردائي "فورتن فورتر"؟

278
00:15:33,515 --> 00:15:36,101
‫خلتك قلت إن هذا اسمك في الكويديتش.

279
00:15:36,185 --> 00:15:38,270
‫لا، بل كان ذلك عطاسًا.

280
00:15:39,021 --> 00:15:41,690
‫- أين أصدقاؤك الآخرون؟
‫- أي أصدقاء آخرون؟

281
00:15:45,736 --> 00:15:48,739
‫آسفة، عليك التدرّب بمكنستي القديمة
‫"كلين سويب الحادية عشرة".

282
00:15:48,822 --> 00:15:52,660
‫لكن من يعلم؟ لعلك ترتقين في استعمال إحدى
‫هذه المكانس الجميلة ذات يوم.

283
00:15:54,203 --> 00:15:55,788
‫يحق للفتاة أن تحلم.

284
00:15:56,664 --> 00:15:59,166
‫حسنًا. والآن تذكّري هذه القاعدة.

285
00:15:59,249 --> 00:16:03,212
‫لا ثرثرة ولا طول لسان ولا تصادم
‫ولا ارتكاب للأخطاء من أي نوع.

286
00:16:04,296 --> 00:16:05,756
‫هذا واضح.

287
00:16:05,839 --> 00:16:08,175
‫- لكن إن أمكنك فقط تنشيط…
‫- المكنسة عاليًا!

288
00:16:08,258 --> 00:16:09,510
‫حسنًا.

289
00:16:10,678 --> 00:16:15,099
‫خطأ! أعتقد أنني ارتكبت خطأ أو ما شابه!

290
00:16:15,182 --> 00:16:16,600
‫لم يكن ذلك خطأ!

291
00:16:16,684 --> 00:16:19,728
‫الضاربون يرمون الكرات الحديدية على
‫المطاردين لجعلهم يسقطون الكرات الهجومية.

292
00:16:19,812 --> 00:16:21,313
‫هذه أساسيات الكويديتس.

293
00:16:22,564 --> 00:16:25,901
‫أجل. هلّا عدنا إلى طوارئ الكويديتش.

294
00:16:25,985 --> 00:16:27,528
‫أعتقد أنني كسرت شيئًا.

295
00:16:28,946 --> 00:16:30,739
‫أتعلمين؟ تبدين متيبسة قليلًا.

296
00:16:30,823 --> 00:16:33,617
‫ما رأيك في أن تجربي لعب الكرة الذهبية؟

297
00:16:33,701 --> 00:16:36,078
‫هل يعني هذا أنني سأغير ملابسي؟

298
00:16:40,749 --> 00:16:42,084
‫هاك، ممتاز.

299
00:16:44,336 --> 00:16:46,714
‫أجل، هذا سيجعل الأمر كله ينجح.

300
00:16:48,590 --> 00:16:50,801
‫أتعلمين شيئًا؟ لا أريد التحدث عن الأمر.

301
00:16:50,884 --> 00:16:53,554
‫- المكانس عاليًا!
‫- لا مكنسة لديّ.

302
00:16:55,597 --> 00:16:57,850
‫لقد أمسكت بالكرة الذهبية!

303
00:17:00,394 --> 00:17:02,271
‫لا أصدق أن الأطفال يلعبون الكويديتش.

304
00:17:02,354 --> 00:17:04,982
‫هل الأستاذ "دمبلدور" مدرك لمقدار خطورتها؟

305
00:17:06,358 --> 00:17:08,444
‫فقط عليك الصمود حتى يونيو.

306
00:17:08,527 --> 00:17:11,530
‫أرجو أن تكون معلمتي التالية
‫مولعة بشيء أكثر أمانًا،

307
00:17:11,613 --> 00:17:13,032
‫مثل الغطس من فوق حافة جرف.

308
00:17:14,950 --> 00:17:16,118
‫"زوري".

309
00:17:17,119 --> 00:17:19,121
‫لا يمكنني أن أكون صديقة السيدة "فوكنبيرغ".

310
00:17:19,204 --> 00:17:20,706
‫ماذا؟ لم لا؟

311
00:17:20,789 --> 00:17:24,251
‫ربما لأنها تجعلني أركب مكنسة أمام الناس،

312
00:17:24,334 --> 00:17:26,837
‫وتصرخ بكلمات مثل،
‫"من أجل تحقيق المجد لـ(هافل باف)!"

313
00:17:27,796 --> 00:17:31,258
‫لكن يا "جيسي"، رأيتها كيف كانت قبل ذلك.

314
00:17:31,341 --> 00:17:32,926
‫إذا انفصلت عنها،

315
00:17:33,010 --> 00:17:36,013
‫فسأُضطر إلى العودة إلى التشرد في الزاوية،

316
00:17:36,096 --> 00:17:38,432
‫وهي قريبة جدًا من "غاس" مطلق الغازات!

317
00:17:38,515 --> 00:17:40,434
‫ماذا يأكل ذلك الصبي؟

318
00:17:42,061 --> 00:17:44,563
‫اسمعي، أشعر بالسوء
‫حيال الكذب على الآنسة "فوكنبيرغ".

319
00:17:44,646 --> 00:17:46,148
‫إنها امرأة لطيفة في الواقع،

320
00:17:46,231 --> 00:17:49,735
‫وتستحق صديقة مفضلة حقيقية
‫تشاركها اهتماماتها حقيقةً.

321
00:17:49,818 --> 00:17:51,195
‫أجل.

322
00:17:51,278 --> 00:17:53,280
‫ألا يمكنك أن تتعلمي حب الكويديتش؟

323
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
‫- ألا يمكنك أن تتعلمي حب الخضروات؟
‫- أفهم ما تقصدين.

324
00:17:59,453 --> 00:18:00,704
‫وصلتني رسالتك يا شريكي.

325
00:18:00,788 --> 00:18:03,373
‫ألم تفهم جدول مواعيد تنظيف الأرض بالمكنسة؟

326
00:18:05,709 --> 00:18:08,545
‫سيدة "كيبلينغ". بربك!

327
00:18:08,629 --> 00:18:09,671
‫إلى هنا.

328
00:18:09,755 --> 00:18:11,799
‫ماذا تفعلون يا جماعة؟

329
00:18:12,382 --> 00:18:15,052
‫قلت لكم، أنا والسيدة "كيبلينغ"
‫لا نتكلم مع بعضنا!

330
00:18:15,135 --> 00:18:18,263
‫لن تبرحا هذه الغرفة
‫حتى تتحدثا وتجدا حلًا لمشاكلكما.

331
00:18:20,015 --> 00:18:22,142
‫لا يُوجد شيء نتحدث عنه.

332
00:18:22,893 --> 00:18:25,312
‫أنا والسيدة "كيبلينغ" قد…

333
00:18:25,395 --> 00:18:27,731
‫اتسعت الفجوة بيننا على مر الأيام.
‫علاقتنا انتهت.

334
00:18:28,232 --> 00:18:31,318
‫لعلك تفاديت مشكلة كبيرة يا "رافي".

335
00:18:31,401 --> 00:18:33,862
‫السيدة "كيبلينغ" متطلبة ومتشبثة جدًا.

336
00:18:33,946 --> 00:18:36,448
‫لا أعلم كيف تحملتها كل هذه المدة.

337
00:18:36,532 --> 00:18:38,951
‫ولا أنا، لطالما كانت هي فقط محور الاهتمام.

338
00:18:39,034 --> 00:18:41,703
‫أحتاج إلى المشي، أريد تشذيب مخالبي،

339
00:18:41,787 --> 00:18:44,289
‫طلبت هذا الجرذ متوسط النضج.

340
00:18:44,373 --> 00:18:46,041
‫إنها صديقة سيئة.

341
00:18:46,125 --> 00:18:48,544
‫انتظري لحظة.

342
00:18:48,627 --> 00:18:51,463
‫لم تكن السيدة "كيبلينغ" صديقة سيئة.

343
00:18:51,547 --> 00:18:54,591
‫كانت مؤخرًا في مزاج سيئ بعض الشيء فحسب.

344
00:18:54,675 --> 00:18:57,511
‫بعض الشيء؟ طلبت منها الكف عن الطلبات،

345
00:18:57,594 --> 00:19:00,139
‫فكادت تقتلع رأسي بأسنانها، حرفيًا!

346
00:19:01,682 --> 00:19:04,017
‫أجل، لا داعي لأن تدافع عنها يا "رافي".

347
00:19:04,101 --> 00:19:05,769
‫السحالي مجنونة.

348
00:19:08,105 --> 00:19:09,648
‫كفى!

349
00:19:09,731 --> 00:19:13,402
‫السيدة "كيبلينغ" أكثر صديقة مفضلة
‫مخلصة ومسلية ومؤيدة

350
00:19:13,485 --> 00:19:14,862
‫على الإطلاق!

351
00:19:16,280 --> 00:19:18,824
‫هيا يا سيدة "كيبلينغ"، سنعود إلى غرفتنا!

352
00:19:23,787 --> 00:19:24,955
‫أجل!

353
00:19:26,248 --> 00:19:28,041
‫جميل. لقد نجحنا!

354
00:19:28,125 --> 00:19:31,170
‫"بيرترام"، لقد كانت فكرتك سديدة في الواقع!

355
00:19:31,587 --> 00:19:34,798
‫وبعد طاجن اللفت ذاك،
‫كنت بحاجة ماسة إلى الفوز.

356
00:19:35,841 --> 00:19:39,178
‫شعرت بالتقدير لخمس ثوان تقريبًا.
‫شكرًا على ذلك.

357
00:19:40,971 --> 00:19:45,893
‫بالمناسبة، أنا والسيدة "كيبلينغ"
‫عرفنا ما حدث هنا.

358
00:19:47,644 --> 00:19:49,021
‫ونحن نحبكم لهذا.

359
00:19:53,150 --> 00:19:55,944
‫حسنًا يا جماعة. أنجزوا فروضكم
‫إذا شعرتم بالرغبة في ذلك.

360
00:19:56,028 --> 00:19:57,654
‫حسنًا، دون ضغط.

361
00:19:59,072 --> 00:20:01,408
‫آسفة، حسنًا.

362
00:20:01,491 --> 00:20:02,993
‫مرحبًا يا صديقتي.

363
00:20:04,578 --> 00:20:06,663
‫حسنًا، أنا جاهزة للتدريب.

364
00:20:06,747 --> 00:20:09,541
‫أعلم أنني كسرت مكنستك "كلين سويب 11"،
‫لذا أرجو أن تقبلي

365
00:20:09,625 --> 00:20:11,543
‫مني مكنسة "شموتز باستر 5000".

366
00:20:12,044 --> 00:20:14,171
‫أجل، بهذا الخصوص…

367
00:20:15,380 --> 00:20:17,758
‫لا أريدك أن تأتي إلى التدريب اليوم.

368
00:20:17,841 --> 00:20:20,510
‫لكن لماذا؟ هل عصا مكنستي
‫ليست سيئة بقدر ما ظننا؟

369
00:20:21,386 --> 00:20:22,763
‫- لا، بل هي كذلك.
‫- حسنًا.

370
00:20:24,264 --> 00:20:26,266
‫سوف أتدرب مع السيد "إيتزل" اليوم.

371
00:20:26,975 --> 00:20:28,560
‫السيد "إيتزل"؟ أمين المكتبة؟

372
00:20:28,644 --> 00:20:30,812
‫نعم. هل تصدّقين أنه كان ضارب كرة

373
00:20:30,896 --> 00:20:33,148
‫في فريق "سنترال بارك سينتورز"!
‫يا له من شيء مثير!

374
00:20:35,609 --> 00:20:37,903
‫أشعر بالقشعريرة، لكن…

375
00:20:37,986 --> 00:20:41,740
‫عزيزتي، لا أقصد الإهانة، ولكن بربك!
‫أنت مطاردة سيئة جدًا،

376
00:20:41,823 --> 00:20:43,617
‫وحارسة مريعة،

377
00:20:43,700 --> 00:20:46,870
‫وينقصك القليل من الأغراض السحرية
‫من أجل روحك، إن فهمت ما أقصد.

378
00:20:46,954 --> 00:20:48,288
‫لم أفهم.

379
00:20:49,581 --> 00:20:51,875
‫وأنا الذي اعتقدت
‫أنني اكتسبت صديقة طيبة جدًا.

380
00:20:56,505 --> 00:20:57,839
‫المكانس عاليًا!

381
00:21:03,387 --> 00:21:05,305
‫لا أصدّق أن السيدة "فوكنبيرغ" تخلت عني!

382
00:21:05,389 --> 00:21:07,724
‫من أجل شخص يحترق من ضوء النيون.

383
00:21:08,350 --> 00:21:10,143
‫أنا أصدّق، فأنا من رتب لذلك.

384
00:21:10,227 --> 00:21:12,062
‫حقًا؟ لماذا؟

385
00:21:12,145 --> 00:21:14,356
‫في الحقيقة، فكرت فيما قلته

386
00:21:14,439 --> 00:21:16,733
‫ورأيت أن السيدة "فوكنبيرغ"
‫تستحق صديقًا حقيقيًا.

387
00:21:16,817 --> 00:21:20,654
‫وحين رأيت مقدار تعاسة "رافي"
‫دون صديقته المفضلة،

388
00:21:20,737 --> 00:21:24,241
‫علمت أن عليّ إيجاد سيدة "كيبلينغ"
‫خاصة بالآنسة "فوكنبيرغ".

389
00:21:24,908 --> 00:21:27,869
‫لكن كيف عرفت أن السيد "إيتزل"
‫سيكون مناسبًا جدًا لها؟

390
00:21:27,953 --> 00:21:31,373
‫إنه يرتدي نظارات مستديرة صغيرة،
‫وكنزة رُسمت عليها بومة،

391
00:21:31,456 --> 00:21:34,751
‫ويسمي شاحنته الصغيرة "هوغوارتس إكسبريس".

392
00:21:34,835 --> 00:21:36,545
‫فخمنت ذلك تخمينًا.

393
00:21:38,380 --> 00:21:40,090
‫كان ذلك لطفًا كبيرًا منك يا "زوري".

394
00:21:40,173 --> 00:21:43,093
‫لست مستاءة لأنها تخلت عنك، أليس كذلك؟

395
00:21:43,176 --> 00:21:45,012
‫لا.

396
00:21:45,095 --> 00:21:48,181
‫على الأقل لم يشمل هذا الانفصال
‫عيد ميلادي والشاشة العملاقة.

397
00:21:49,891 --> 00:21:51,226
‫سوف تشتاق إلي.

398
00:21:51,310 --> 00:21:52,936
‫إنهم يشتاقون إلي دائمًا.

399
00:22:00,193 --> 00:22:01,403
‫ماذا حدث هنا؟

400
00:22:01,486 --> 00:22:03,405
‫مفاجأة!

401
00:22:03,488 --> 00:22:06,992
‫{\an8}أردت أن أشكرك على السماح لي بالنوم
‫على وسادتك الخاصة بالعازبين.

402
00:22:07,075 --> 00:22:08,702
‫{\an8}دعني أفهم شيئًا.

403
00:22:08,785 --> 00:22:11,705
‫{\an8}أنت والسيدة "كيبلينغ"
‫انتظرتماني حتى أغادر الشقة،

404
00:22:11,788 --> 00:22:14,499
‫{\an8}ثم عدتما إلى هنا وخربتما غرفتي كي تشكراني؟

405
00:22:14,583 --> 00:22:15,542
‫{\an8}هذا صحيح.

406
00:22:17,669 --> 00:22:19,755
‫{\an8}يا صاح، أنت أفضل أخ على الإطلاق!

407
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
‫{\an8}أعلم ذلك.

408
00:22:21,131 --> 00:22:24,134
‫{\an8}ربما ينبغي لثلاثتنا أن نعيش في غرفة واحدة!

409
00:22:24,217 --> 00:22:25,552
‫{\an8}اخرج.

410
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

