﻿1
00:00:05,428 --> 00:00:08,390
‫ابن القائد يتاجر بالفتيات القاصرات‬

2
00:00:08,932 --> 00:00:12,894
‫"هناك أكثر من عشرين فتاة‬
‫مرّت عبر أبوابه ولم تعد موجودة"‬

3
00:00:13,061 --> 00:00:16,815
‫أدير برنامج (سايف بلايس)‬
‫أقوم بمساعدة الأولاد تحت رعايتي‬

4
00:00:16,982 --> 00:00:20,652
‫لا يهمني من هو والدك، لا يمكنك أن تتبعني!‬
‫ولا يمكنك التواجد في المكان بلا إذن!‬

5
00:00:20,777 --> 00:00:22,737
‫يقول أبي إنك تغرقين‬

6
00:00:22,862 --> 00:00:24,239
‫"يجب أن نتحلّى بالصبر"‬

7
00:00:24,364 --> 00:00:26,908
‫- إن كان ثمة شيء...‬
‫- ثمة شيء، ثمة شيء هناك‬

8
00:00:27,033 --> 00:00:29,536
‫"علينا أن نخبر بقية الفريق‬
‫بهذه الطريقة، سنقوم بالمراقبة بشكل دائم"‬

9
00:00:29,661 --> 00:00:32,664
‫"أريد إبقاء هذه المسألة بيني وبينك"‬

10
00:03:22,333 --> 00:03:24,878
{\pos(192,180)}‫- هل من شيء؟‬
‫- لا شيء بعد‬

11
00:03:25,003 --> 00:03:29,215
{\pos(192,180)}‫- اسمعي، لاحظت (ترودي) كم كنت تعملين‬
‫- لا تقلق، لن أسجّل ذلك كوقت إضافي‬

12
00:03:29,758 --> 00:03:32,010
{\pos(192,180)}‫- متى آخر مرة نمت؟‬
‫- في سرير؟‬

13
00:03:32,886 --> 00:03:35,847
{\pos(192,180)}‫- حسناً، سأراقب (شون) الليلة‬
‫- كلا، لا بأس، أتولى الأمر‬

14
00:05:22,871 --> 00:05:25,039
‫(فيكتور هيلمز)‬
‫أضاء وجهه في نظام التعرّف على الوجوه‬

15
00:05:25,164 --> 00:05:27,417
‫إنه مذكور في كلّ نظام لدينا تقريباً‬

16
00:05:27,542 --> 00:05:31,170
‫جرى اعتقاله بسبب العبودية الجنسية‬
‫غير الإرادية ونقل قاصر‬

17
00:05:31,296 --> 00:05:33,256
‫وإغواء ولد وإيوائه‬

18
00:05:33,464 --> 00:05:35,550
‫إنه مراوغ للغاية، لم تتم إدانته قط‬

19
00:05:35,675 --> 00:05:39,178
‫لكن هذه الاعتقالات كلّها‬
‫كلّ واحد منها... يروي القصة نفسها‬

20
00:05:39,304 --> 00:05:41,890
‫هذا الرجل هنا يتاجر بالأولاد جنسياً‬

21
00:05:44,559 --> 00:05:48,980
‫التقى بـ(شون أونيل) منذ ساعة‬
‫وقد تبادلا شيئاً‬

22
00:05:49,105 --> 00:05:53,192
‫- الكيس مربّع وثقيل‬
‫- لا بد أنه مال‬

23
00:05:55,153 --> 00:05:57,572
‫هذا هو، صحيح؟‬

24
00:05:59,532 --> 00:06:00,909
‫أجل‬

25
00:06:02,619 --> 00:06:04,746
‫حسناً، سأستدعي الفريق‬

26
00:06:12,128 --> 00:06:15,757
‫حتى انتهاء هذه المسألة‬
‫نبقى جميعنا مرئيين في الأسفل وفي الأعلى هنا‬

27
00:06:15,882 --> 00:06:17,258
{\pos(192,180)}‫كأن كلّ شيء طبيعي‬

28
00:06:17,717 --> 00:06:20,887
{\pos(192,180)}‫ستتولى (ترودي)‬
‫مراقبة البوابة الأمامية كالعادة‬

29
00:06:21,095 --> 00:06:25,350
{\pos(192,180)}‫لكن إن صعد أحد إلى هنا‬
‫هذا ما نعمل عليه‬

30
00:06:25,475 --> 00:06:28,394
‫- مشروع قطعي الفنية والحرفية‬
‫- عملية "المثلث الذهبي"‬

31
00:06:28,519 --> 00:06:31,731
{\pos(192,180)}‫كارتل منشق ذو طريق تهريب جديد‬
‫(درانغو) إلى (شيكاغو)‬

32
00:06:31,856 --> 00:06:33,900
{\pos(192,180)}‫كلّ هذا مزيّف، تحسباً فقط‬

33
00:06:34,025 --> 00:06:35,526
{\pos(192,180)}‫حسناً، عملنا الحقيق...‬

34
00:06:36,819 --> 00:06:38,571
‫عملنا الحقيقي يعيش هنا‬

35
00:06:39,906 --> 00:06:44,118
‫حسناً، علينا إبقاء هذا الأمر سراً‬
‫بعيداً عن القائد‬

36
00:06:45,078 --> 00:06:49,040
‫- كلّ شيء مصنّف بأنه سري‬
‫- أصدرت رقم تعريف مزيّف‬

37
00:06:49,165 --> 00:06:52,835
‫أيّ شيء تفعلونه على أيّ كمبيوتر‬
‫تربطونه بذلك الرقم‬

38
00:06:54,295 --> 00:06:55,672
‫حسناً، ابدئي‬

39
00:07:00,343 --> 00:07:04,097
‫(شون أونيل)، ٣٢ سنة‬
‫والده وجده كلاهما شرطي‬

40
00:07:04,263 --> 00:07:06,140
‫سجله العدلي بسيط‬
‫وكلّها أمور مخدرات منخفضة الدرجة‬

41
00:07:06,265 --> 00:07:08,893
‫إنه مدمن وقد تخلّص من إدمانه الآن‬
‫وقد تخلّص منه بقوة إرادته‬

42
00:07:11,312 --> 00:07:15,566
‫(فيكتور هيلمز)، ٤٤ سنة‬
‫جرى اعتقاله عدة مرات لكن لا إدانات‬

43
00:07:16,109 --> 00:07:17,610
‫يمكنكم تسمية وكالات وستجدون أنها لاحقته...‬

44
00:07:17,735 --> 00:07:20,071
‫شرطة ولاية (إيلنوي)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫وحدة التحقيقات الخاصة‬

45
00:07:20,196 --> 00:07:23,199
‫منذ سنتين، جرى اتهامه مجدداً‬
‫وهذه المرة بتهمة تشغيل قاصرين في الدعارة‬

46
00:07:23,324 --> 00:07:25,326
‫لكن القضية تداعت‬
‫بسبب مبدأ الحصول على الأدلة بشكل غير قانوني‬

47
00:07:25,451 --> 00:07:26,828
‫فنجا بفعلته‬

48
00:07:26,953 --> 00:07:28,746
‫يجهّز (شون أونيل) الفتيات في (سايف بلايس)‬

49
00:07:28,871 --> 00:07:31,624
‫- لا بد أنه يجمع المدمنات والفارات‬
‫- أجل، من لا يبحث عنهن أحد‬

50
00:07:31,749 --> 00:07:34,043
‫- أجل‬
‫- حالما يجهّزهن...‬

51
00:07:34,168 --> 00:07:36,170
‫نظريتي هي أنه يبيعهن لـ(هيلمز)‬

52
00:07:36,295 --> 00:07:38,548
‫يحتجزهن (هيلمز) ويديرهن بشكل يومي‬

53
00:07:38,673 --> 00:07:42,343
‫ثم يستخدم رجالاً مثل (مالكوم كينيغ)‬
‫الذي وجدناه مع (آبي) كمنفّذ‬

54
00:07:42,510 --> 00:07:46,472
‫(هيلمز) يديرهن...‬
‫لا بد من وجود أثر ملكية، مكان يحتجزهن فيه‬

55
00:07:46,597 --> 00:07:48,599
‫أجل، نبدأ من الأسفل إذاً‬

56
00:07:50,184 --> 00:07:52,937
‫"سنعمل على هذه القضية كأيّ قضية مخدرات"‬

57
00:07:53,062 --> 00:07:55,106
‫"نبدأ من الأسفل لنصعد"‬

58
00:07:56,482 --> 00:07:58,609
‫"نحتاج إلى طريقة للنفاذ إلى (فيكتور هيلمز)"‬

59
00:07:58,776 --> 00:08:01,946
‫"إن نلنا من (هيلمز)‬
‫فيمكنا جعله ينقلب على (شون أونيل)"‬

60
00:08:02,071 --> 00:08:05,908
‫"لذا جدوا لي مجرماً وضعياً...‬
‫شخصاً يتعامل مع هؤلاء الملاعين"‬

61
00:08:06,075 --> 00:08:09,412
‫"طفيلياً، شخصاً يمكنه تقريبنا منهم"‬

62
00:08:10,872 --> 00:08:12,290
‫"حسناً، جدوا لي اسماً"‬

63
00:08:16,878 --> 00:08:19,088
‫حصلت عليه، حصلت على اسم‬

64
00:08:19,213 --> 00:08:21,049
‫(مارتن دانيالز)، ٣٦‬

65
00:08:21,174 --> 00:08:23,593
‫إنه غارق بشكل عميق‬
‫في ملف قضية (هيلمز) الحديث‬

66
00:08:23,718 --> 00:08:25,428
‫الشخص الذي رُمي‬

67
00:08:25,553 --> 00:08:28,139
‫كان يفترض أن يكون شاهد هيئة محلفين محمياً‬

68
00:08:28,264 --> 00:08:31,851
‫أعطى إفادة تحت القسم‬
‫مقابل إسقاط تهم الإغراء التي اتهم بها‬

69
00:08:31,976 --> 00:08:34,812
‫- أجل، إنه زبون مومسات‬
‫- عمل في دائرة (هيلمز)‬

70
00:08:35,104 --> 00:08:36,481
‫لديه اسم مستخدم عبر الإنترنت...‬

71
00:08:36,606 --> 00:08:39,025
‫غيّر اسمه‬
‫لكنه احتفظ بعنوان برتوكول الإنترنت نفسه‬

72
00:08:39,150 --> 00:08:42,445
‫- (راست أند ستارداست)؟‬
‫- إنها إشارة إلى (لوليتا)‬

73
00:08:44,614 --> 00:08:47,575
‫حسناً، لنجهّز الطعم‬

74
00:08:48,034 --> 00:08:51,829
‫نجد شرطية مبتدئة ملائمة للدور‬
‫ولنتحرّك بخفة‬

75
00:08:51,996 --> 00:08:53,372
‫هيا بنا‬

76
00:09:01,923 --> 00:09:04,467
‫إن اقترب (دانيالز) معها كثيراً‬
‫فسيعرف أنها ليست في السابعة عشرة‬

77
00:09:04,675 --> 00:09:09,138
‫قطعاً لكن لدينا رسائله المرسلة إليها‬
‫حيث يطلب أعمالاً جنسية محدّدة‬

78
00:09:09,263 --> 00:09:11,599
‫في الحقيقة‬
‫نريده فحسب أن يعطيها المال فنتحرّك‬

79
00:09:13,101 --> 00:09:15,728
‫تقوم هذه القضية برمتها‬
‫على شرطية مبتدئة كلّياً‬

80
00:09:15,937 --> 00:09:19,232
‫أجل، لكن (توريز) مدحها...‬
‫وضعنا جيّد يا (هايلي)‬

81
00:09:22,110 --> 00:09:25,321
‫هل كانت هذه القضية‬
‫ما يبقيك خارج الدائرة؟‬

82
00:09:27,240 --> 00:09:31,077
‫لا أقصد أن...‬
‫لكنك تبدين منهكة جداً‬

83
00:09:31,494 --> 00:09:36,457
‫- آسفة‬
‫- كلا، لا بأس‬

84
00:09:37,917 --> 00:09:42,505
‫أجل، أتبع (شون) منذ قضية (آبي)‬

85
00:09:46,175 --> 00:09:48,386
‫لم أذهب إلى المنزل منذ فترة‬

86
00:09:49,887 --> 00:09:51,472
‫لم أرغب في ذلك فعلاً‬

87
00:09:54,392 --> 00:09:56,144
‫"حسناً، كونا يقظتين، أرى السيارة"‬

88
00:10:00,982 --> 00:10:02,608
‫"سيارة رياضية رمادية‬
‫ذات لوحة من (إنديانا)"‬

89
00:10:02,733 --> 00:10:05,945
‫- "(تي إم بي ٣٨٢)"‬
‫- حسناً‬

90
00:10:07,155 --> 00:10:08,739
‫رقم اللوحة مطابق، هذا هو‬

91
00:10:09,532 --> 00:10:11,617
‫تأكدنا من وصول (دانيالز)‬
‫(كاستيو)، هل أنت بخير؟‬

92
00:10:11,742 --> 00:10:14,954
‫- "أنا بخير وجاهزة"‬
‫- تلقيتك‬

93
00:10:15,329 --> 00:10:16,914
‫حسناً يا (كيم)، حان دورك‬

94
00:10:21,586 --> 00:10:23,087
‫"الغرفة ٢١٣، الباب مفتوح"‬

95
00:10:23,212 --> 00:10:24,589
‫أرسلت الرسالة النصية‬

96
00:10:35,224 --> 00:10:36,767
‫حسناً، إنه يتحرّك‬

97
00:10:50,239 --> 00:10:51,616
‫يصعد السلالم الآن‬

98
00:11:04,587 --> 00:11:05,963
‫لقد دخل‬

99
00:11:07,632 --> 00:11:10,259
‫"مرحباً يا (أميليا)"‬

100
00:11:15,890 --> 00:11:21,812
‫"لا تفعل! أحب الظلام‬
‫أشعر بالخجل"‬

101
00:11:24,815 --> 00:11:28,069
‫- "ماذا تريد أن تفعل؟"‬
‫- "كلّ شيء"‬

102
00:11:29,237 --> 00:11:33,741
‫- "كلّ شيء مكلف جداً"‬
‫- "أجل، بعض الأمور تستحق ثمنها"‬

103
00:11:34,533 --> 00:11:36,369
‫أخرج (دانيالز) محفظته للتو‬

104
00:11:42,583 --> 00:11:45,169
‫- "هل تحاولين ممارسة لعبة ما معي؟"‬
‫- "ماذا؟"‬

105
00:11:45,336 --> 00:11:48,881
‫- (كيم)، هل لدينا تبادل للمال؟‬
‫- لا مال ولا إشارة تدخّل، انتظر‬

106
00:11:49,048 --> 00:11:53,177
‫- "كم عمرك يا (أميليا)؟"‬
‫- كلا، كلا‬

107
00:11:53,344 --> 00:11:56,264
‫- "كم تريد أن يكون عمري؟"‬
‫- "أريدك أن تكوني بالعمر الذي وُعدت به"‬

108
00:11:56,389 --> 00:12:00,935
‫- "العمر الذي أدفع مقابله!"‬
‫- "أنا كذلك، يمكنني أن أكون بذلك العمر"‬

109
00:12:05,731 --> 00:12:07,108
‫تباً‬

110
00:12:12,029 --> 00:12:14,657
‫- "سأعطيك نصف المال فحسب"‬
‫- "لا بأس"‬

111
00:12:14,782 --> 00:12:16,659
‫لدينا مال، هيا، هيا، هيا!‬

112
00:12:18,202 --> 00:12:19,578
‫"لا بأس؟"‬

113
00:12:20,454 --> 00:12:23,791
‫- "ماذا تعنين بلا بأس؟ من أنت؟"‬
‫- "ابقَ مكانك"‬

114
00:12:25,334 --> 00:12:27,586
‫(مارتي)! على رسلك يا (مارتي)‬
‫نحن الشرطة!‬

115
00:12:27,712 --> 00:12:31,757
‫أبقِ يديك مرفوعتين! أبطىء...‬

116
00:12:33,301 --> 00:12:34,760
‫يا إلهي!‬

117
00:12:37,471 --> 00:12:40,599
‫كلا، كلا! انتهى أمرك!‬
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

118
00:12:40,725 --> 00:12:44,145
‫لا تتحرّك! توقف عن التحرّك! توقف!‬
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

119
00:12:51,416 --> 00:12:54,461
‫تعاملت مع (فيكتور هيلمز) يا (مارتي)‬
‫اعترفت بذلك منذ سنوات‬

120
00:12:54,586 --> 00:13:00,967
‫لم أعد أفعل، هذا ما أقوله...‬
‫لم أعد أفعل‬

121
00:13:02,093 --> 00:13:07,140
‫لا أتكلّم معه‬
‫لا أعرف كيف أجده...‬

122
00:13:09,142 --> 00:13:12,354
‫أعرف أن لديّ مشكلات‬

123
00:13:12,479 --> 00:13:15,106
‫- كالغضب حين يكنّ أكبر من ١٧ سنة؟‬
‫- كلا!‬

124
00:13:16,775 --> 00:13:20,612
‫- أتحسّن‬
‫- أجل، تفعل، أرى ذلك‬

125
00:13:20,737 --> 00:13:25,450
‫جعلوك الشماس في الكنيسة‬
‫أنت ركن فعلي من أركان المجتمع‬

126
00:13:26,201 --> 00:13:27,911
‫تزوّجت وكلّ شيء‬

127
00:13:28,453 --> 00:13:31,623
‫استعملت لغة بذيئة جداً‬
‫لتقنع شرطية بمشاركتك السرير يا (مارتي)‬

128
00:13:31,790 --> 00:13:33,166
‫هل تتكلّم مع زوجتك بهذا الشكل؟‬

129
00:13:36,252 --> 00:13:41,633
‫أتساءل عن شعورها إن رأيت هذه الرسائل‬
‫أو رأي قسّك أو رئيسك‬

130
00:13:42,050 --> 00:13:43,551
‫كلّ من تعرفه‬

131
00:13:45,345 --> 00:13:49,307
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أريد (فيكتور هيلمز)‬

132
00:13:51,559 --> 00:13:55,772
‫لا تفهمين ما تتورّطين فيه‬

133
00:13:56,439 --> 00:13:58,942
‫فقد بات الرجل شديد الارتياب الآن، مفهوم؟‬

134
00:14:00,735 --> 00:14:05,740
‫يبيع الأولاد، الأولاد الصغار‬
‫ويعرف أن الشرطة ستجده يوماً ما‬

135
00:14:09,828 --> 00:14:14,582
‫لا تدخلين ببساطة وتقومين بالشراء‬
‫ليس بائع سيارات مستعملة‬

136
00:14:14,749 --> 00:14:18,086
‫أعرف، لهذا السبب ستدخلنا أنت‬

137
00:14:21,131 --> 00:14:22,507
‫لا يمكنني...‬

138
00:14:45,447 --> 00:14:48,908
‫حسناً، (روز) في المكان‬

139
00:14:51,786 --> 00:14:53,496
‫"اهدأ"‬

140
00:14:53,830 --> 00:14:57,250
‫إنه مجرد لقاء‬
‫نصنع الأصدقاء فحسب، مفهوم؟‬

141
00:15:04,340 --> 00:15:07,135
‫لدينا سيارة (لكسيس) كبيرة تتوقف‬
‫نوافذها مظللة‬

142
00:15:20,482 --> 00:15:24,402
‫حسناً، (روز)...‬
‫يدخل (فيكتور) من الباب الجانبي‬

143
00:15:24,527 --> 00:15:25,904
‫لقد وصل‬

144
00:15:30,408 --> 00:15:34,621
‫- مرحباً يا (فيك)‬
‫- مرّ زمن طويل يا (مارتي)‬

145
00:15:40,085 --> 00:15:41,461
‫تبدو بحالة مزرية‬

146
00:15:43,379 --> 00:15:49,094
‫- أين كنت؟‬
‫- أحاول أن أتحسّن فحسب‬

147
00:15:50,637 --> 00:15:52,013
‫هل ينجح ذلك معك؟‬

148
00:15:55,433 --> 00:15:57,894
‫- هل هذا صديقك؟‬
‫- أجل‬

149
00:15:59,020 --> 00:16:01,231
‫أسعى لبدء علاقة جديدة‬
‫قال (مارتي) إنك الرجل...‬

150
00:16:01,356 --> 00:16:04,067
‫- هل تحمل بطاقة هوية؟‬
‫- بحقك يا رجل‬

151
00:16:04,192 --> 00:16:08,655
‫لا تحتاج إلى رؤية اسمي‬
‫تحتاج إلى رؤية المال فحسب، صحيح؟‬

152
00:16:09,447 --> 00:16:12,325
‫- سأريك المال‬
‫- هذا درامي جداً‬

153
00:16:16,454 --> 00:16:19,499
‫- ما برأيك تشتري؟‬
‫- لا أعرف‬

154
00:16:20,625 --> 00:16:22,710
‫شيئاً صغيراً ولطيفاً قدر الإمكان‬

155
00:16:28,299 --> 00:16:29,759
‫عليّ دخول الحمام، انتظر هنا‬

156
00:16:41,020 --> 00:16:43,481
‫- من هذه بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف‬

157
00:16:49,988 --> 00:16:51,364
‫مهلاً‬

158
00:16:51,573 --> 00:16:54,367
‫"(روز)، جلب (فيكتور) فتاة معه‬
‫تتجه نحوك"‬

159
00:16:54,784 --> 00:16:56,161
‫اللعين‬

160
00:17:05,420 --> 00:17:07,463
‫"هل ستدع فتاة تسحب مقعدها بنفسها؟"‬

161
00:17:20,602 --> 00:17:22,979
‫- تعجبني هذه‬
‫- حقاً؟‬

162
00:17:23,646 --> 00:17:25,023
‫إنها شائكة‬

163
00:17:26,524 --> 00:17:29,277
‫قال صديقي إنك لطيف جداً‬

164
00:17:29,694 --> 00:17:33,281
‫أرسلها (هيلمز) لإلهائك يا (آدم)‬
‫لترى إن كنت شرطياً‬

165
00:17:33,406 --> 00:17:35,116
‫- "لست متأكداً من ذلك"‬
‫- القرار لك‬

166
00:17:35,241 --> 00:17:36,951
‫"قال إن علينا تمضية بعض الوقت معاً"‬

167
00:17:37,076 --> 00:17:38,453
‫إن انسحبنا باكراً جداً فسينتهي أمرنا‬

168
00:17:38,578 --> 00:17:41,122
‫- "ما رأيك؟"‬
‫- نخسر (أونيل) والقضية‬

169
00:17:41,331 --> 00:17:45,335
‫- يمكننا دوماً تعقبها، لن نفقدها‬
‫- (هايلي)، القرار له‬

170
00:17:46,211 --> 00:17:49,339
‫لا يعرفني صديقك‬
‫لا يعرف إن كنت لطيفاً أم لا‬

171
00:17:50,006 --> 00:17:54,719
‫تبدو لطيفاً بالنسبة إليّ، لنتسلّ قليلاً‬

172
00:17:56,971 --> 00:17:59,515
‫لا أعرف يا عزيزتي‬
‫يبدو أنك سبقتني ببضع كؤوس في الشرب‬

173
00:17:59,641 --> 00:18:01,017
‫اشرب إذاً‬

174
00:18:03,686 --> 00:18:06,689
‫حسناً، كلا، كلا‬
‫جئت لأناقش بعض الأعمال، مفهوم؟‬

175
00:18:07,190 --> 00:18:08,566
‫وأنا أيضاً‬

176
00:18:15,782 --> 00:18:17,951
‫هيا، أمسك بك، سأساعدك لتنهضي‬

177
00:18:18,159 --> 00:18:21,913
‫- هل أنت بخير؟ اجلسي‬
‫- كلا‬

178
00:18:22,080 --> 00:18:24,290
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:18:27,585 --> 00:18:31,256
‫- ماذا فعلتما بها؟‬
‫- سقطت‬

180
00:18:33,174 --> 00:18:36,636
‫هل هذا ما نفعله؟‬
‫تختبرني بفتاة ثملة جداً بحيث لا يمكنها المشي؟‬

181
00:18:36,761 --> 00:18:38,221
‫هل هذا ما أدفع مبلغاً كبيراً مقابله؟‬

182
00:18:46,229 --> 00:18:48,064
‫- لا يمكنك حتى القيام بهذا بشكل صحيح؟‬
‫- كلا‬

183
00:18:48,189 --> 00:18:49,983
‫- "أنت عديمة القيمة، أنت نفاية"‬
‫- "(فيكتور)"‬

184
00:18:50,108 --> 00:18:53,236
‫- لقتلتك إن عنى ذلك شيئاً لأحد‬
‫- شرطة (شيكاغو) يا رجل، تراجع!‬

185
00:18:53,361 --> 00:18:55,989
‫- كلا، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- لا بأس، تراجعي‬

186
00:18:56,281 --> 00:18:57,657
‫(فيكتور)!‬

187
00:18:58,408 --> 00:18:59,784
‫ها هو (دانيالز)!‬

188
00:19:03,121 --> 00:19:05,081
‫خرج (هيلمز) من الخلف، لقد فرّ‬

189
00:19:05,248 --> 00:19:07,041
‫- سألحق بـ(دانيالز)‬
‫- حسناً‬

190
00:19:13,172 --> 00:19:14,632
‫- شرطة (شيكاغو)! ارفع يديك!‬
‫- الشرطة!‬

191
00:19:14,757 --> 00:19:16,134
‫(توريس)، لا تطلق النار!‬

192
00:19:18,052 --> 00:19:20,013
‫لا مكان تقصده يا (فيكتور)‬
‫ارمِ سلاحك!‬

193
00:19:20,555 --> 00:19:23,850
‫(فيكتور)، ارمه أرضاً فحسب‬
‫هيا يا (فيكتور)!‬

194
00:19:23,975 --> 00:19:25,351
‫ارمه أرضاً!‬

195
00:19:25,935 --> 00:19:27,312
‫كلا!‬

196
00:19:30,565 --> 00:19:32,567
‫- أخبرني، أخبرني كيف يجري الأمر‬
‫- عيارات نارية أطلقتها الشرطة‬

197
00:19:32,692 --> 00:19:34,569
‫(شون أونيل)، صحيح؟‬
‫يعطيك (شون أونيل) إياهن؟‬

198
00:19:34,694 --> 00:19:37,196
‫أين الفتيات الأخريات؟ أين هن؟‬
‫هيا، انظر إليّ!‬

199
00:19:37,322 --> 00:19:39,615
‫كيف يجري الأمر؟‬
‫هل يبيعك إياهن (شون أونيل)؟‬

200
00:19:40,366 --> 00:19:42,910
‫هل هذا ما يجري؟ هيا!‬

201
00:19:43,077 --> 00:19:45,288
‫هيا يا (فيكتور)!‬
‫قم بعمل صالح في حياتك عديمة الجدوى!‬

202
00:19:45,413 --> 00:19:46,789
‫هل هذا ما يجري؟‬

203
00:19:48,207 --> 00:19:50,209
‫أعرف أن ثمة فتيات أخريات، أين هن؟‬

204
00:19:50,376 --> 00:19:53,212
‫(فيكتور)، هيا يا (فيكتور)‬
‫أين الفتيات الأخريات؟‬

205
00:19:53,963 --> 00:19:55,340
‫هيا يا (فيكتور)!‬

206
00:19:58,426 --> 00:19:59,802
‫تباً!‬

207
00:20:21,704 --> 00:20:23,456
‫اعتدت أن أيقظ أبي من ثمالته‬

208
00:20:27,544 --> 00:20:30,046
‫أريدك أن تعرفي أنك بأمان هنا، مفهوم؟‬

209
00:20:31,965 --> 00:20:37,011
‫سنساعدك، سنبذل قصارى جهدنا‬
‫ولست في أيّ ورطة‬

210
00:20:37,595 --> 00:20:40,265
‫أنت مجرد فتاة صغيرة، لم ترتكبي أيّ خطأ‬

211
00:20:43,101 --> 00:20:48,398
‫اسمي الحقيقي هو (آمبر بيرو)‬
‫هيا، فتّشي عنه‬

212
00:20:49,315 --> 00:20:51,985
‫لست صغيرة، عمري ١٨‬

213
00:20:53,820 --> 00:20:57,323
‫ولم يتم إرغامي على فعل أيّ شيء‬
‫أو التواجد مع أيّ شخص‬

214
00:20:59,868 --> 00:21:01,244
‫لا أحتاج إلى مساعدتكم‬

215
00:21:03,997 --> 00:21:07,459
‫حسناً، عمرك ١٨... وأسبوعان‬

216
00:21:08,293 --> 00:21:10,587
‫لا أظن أنك كنت في الثامنة عشرة‬
‫حين التقيت بـ(فيكتور)‬

217
00:21:10,712 --> 00:21:13,756
‫- كم كان عمرك؟ ١٥؟ ١٦؟‬
‫- ١٨‬

218
00:21:13,882 --> 00:21:18,720
‫- هل تريدين هذه الحياة؟‬
‫- ربما، ماذا إن كنت أبرع فيها؟‬

219
00:21:19,888 --> 00:21:21,639
‫أظن أنك تبرعين في البقاء‬

220
00:21:21,764 --> 00:21:25,393
‫لكن هل تظنين أنك سترغبين في هذا‬
‫بعد خمس أو عشر سنوات من الآن؟‬

221
00:21:25,518 --> 00:21:28,688
‫- ماذا سيحصل عندئذٍ؟‬
‫- ثمة فتيات أخريات هناك يا (آمبر)‬

222
00:21:28,855 --> 00:21:32,859
‫فتيات يتعرّضن للأذى الآن...‬
‫فتيات اختفين‬

223
00:21:32,984 --> 00:21:35,445
‫وإن لم تستطيعي القيام بأيّ عمل لحمايتهن‬

224
00:21:35,570 --> 00:21:38,948
‫لكنك مستعدة للدفاع عن الرجال‬
‫الذين فعلوا هذا بهن...‬

225
00:21:39,073 --> 00:21:43,661
‫- فلا شيء نبيل في ذلك‬
‫- هذا مخز‬

226
00:21:45,622 --> 00:21:48,374
‫(سايف بلايس أواسيس)‬
‫إنه مركز للأحداث في (غراند كروسينغ)‬

227
00:21:48,500 --> 00:21:49,876
‫هل قصدته يوماً؟‬

228
00:21:54,506 --> 00:21:56,382
‫ماذا عن (شون أونيل)؟ هل تعرفينه؟‬

229
00:22:00,136 --> 00:22:01,513
‫(آبي جايكبز)؟‬

230
00:22:06,476 --> 00:22:08,436
‫قفزت عن سطح منذ أسبوعين‬

231
00:22:12,565 --> 00:22:15,026
‫قلت لها إن (شون) آتٍ ليهتم بها‬

232
00:22:15,693 --> 00:22:17,070
‫فقفزت‬

233
00:22:22,992 --> 00:22:27,038
‫فعل (شون) شيئاً بها، أليس كذلك؟‬
‫باعها لـ(فيكتور)‬

234
00:22:28,331 --> 00:22:29,707
‫هذا ما يجري‬

235
00:22:42,387 --> 00:22:43,763
‫(ميشال ويلر)‬

236
00:22:45,181 --> 00:22:48,434
‫(تينا تشان)... (سارة رامزي)‬

237
00:22:50,019 --> 00:22:52,730
‫(إيما جاكسن)، القصة نفسها‬

238
00:22:53,565 --> 00:22:58,570
‫التقين جميعهن بـ(شون)‬
‫وقصدن (سايف بلايس) واختفين الآن‬

239
00:23:02,824 --> 00:23:04,534
‫ما الخطة إذاً؟‬

240
00:23:05,868 --> 00:23:07,495
‫مات (فيكتور)، هل تعرفين ذلك؟‬

241
00:23:08,705 --> 00:23:14,043
‫- لم يعد هناك من تحمينه أو من يديرك‬
‫- لا أحد يديرني‬

242
00:23:21,217 --> 00:23:25,430
‫- كيف أصبت بتلك الندب؟‬
‫- أصبت بها منذ طفولتي‬

243
00:23:25,555 --> 00:23:26,931
‫لا أتذكّر حتى‬

244
00:23:34,856 --> 00:23:36,816
‫تعرف (بيردي) (شون)‬
‫وتعرف كيف هو متورّط‬

245
00:23:36,941 --> 00:23:38,693
‫مرّت عبر (سايف بلايس)‬
‫تماماً كما فعلت (آبي)‬

246
00:23:38,818 --> 00:23:42,405
‫- لديها الندب نفسها على قدميها‬
‫- أجل لكن لا دليل لدينا على أيّ من ذلك‬

247
00:23:42,989 --> 00:23:46,367
‫ولا سجل يدل على مرورها بـ(سايف بلايس)‬
‫أو حتى لقائها (شون) يوماً‬

248
00:23:46,492 --> 00:23:48,745
‫نستمر بالضغط عليها إذاً!‬
‫نجد طريقة أخرى تساعدنا من خلالها‬

249
00:23:48,870 --> 00:23:50,496
‫ليست مضطرة إلى مساعدتنا‬

250
00:23:50,622 --> 00:23:52,624
‫لم تفعل أيّ شيء غير قانوني‬
‫في تلك الحانة يا (هيل)‬

251
00:23:52,790 --> 00:23:55,627
‫لا بد أن ثمة شيئاً آخر إذاً‬
‫ماذا عن هاتف (فيكتور هيلمز) الخليوي؟‬

252
00:23:55,752 --> 00:23:59,088
‫كان نظام تحديد الموقع مفصولاً‬
‫ولا فتيات أخريات في جهازه‬

253
00:23:59,213 --> 00:24:02,717
‫- ولا شيء فيه يربطه بـ(شون)‬
‫- كادت الساعات الـ٤٨ تمرّ‬

254
00:24:02,842 --> 00:24:04,260
‫لا يمكننا حجزهما لوقت أطول‬

255
00:24:06,429 --> 00:24:08,056
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

256
00:24:08,181 --> 00:24:10,516
‫كانت ثمة ضحية اتجار بالجنس‬
‫تقف أمامي يا (هايلي)‬

257
00:24:10,642 --> 00:24:13,269
‫- كانت يد قوادها حول عنقها لذا تصرّفت‬
‫- أعرف!‬

258
00:24:13,394 --> 00:24:15,396
‫- وقد أعيد الكرّة غداً‬
‫- قلت إنني أعرف‬

259
00:24:15,521 --> 00:24:16,898
‫حسناً، كفى‬

260
00:24:17,023 --> 00:24:20,109
‫اسمعوا، لا نملك دليلاً... لا نملكه‬

261
00:24:24,656 --> 00:24:27,325
‫- حسناً، أطلقي سراح (بيردي)‬
‫- لا يمكننا إطلاق سراحها!‬

262
00:24:27,450 --> 00:24:29,077
‫إن كان القائد يقرأ تقاريرنا‬
‫فلا نملك وقتاً!‬

263
00:24:29,202 --> 00:24:30,578
‫(هايلي)...‬

264
00:24:34,040 --> 00:24:36,751
‫- تعالي إلى الخارج... هيا‬
‫- لا بد من شيء ما...‬

265
00:24:41,005 --> 00:24:42,382
‫تباً‬

266
00:24:51,099 --> 00:24:53,768
‫أفهم الأمر، مفهوم؟‬
‫سنطلق (بيردي) وسأستمر بملاحقتها‬

267
00:24:53,893 --> 00:24:57,021
‫- لا يمكنك القيام بذلك بهذه الطريقة‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

268
00:24:58,147 --> 00:24:59,774
‫عليك التخفيف من الضغط‬

269
00:25:00,650 --> 00:25:02,610
‫عليك العودة إلى المنزل ليلاً‬
‫عليك النوم‬

270
00:25:03,403 --> 00:25:06,114
‫عليك على الأرجح‬
‫التعامل مع ما يجري في حياتك‬

271
00:25:06,239 --> 00:25:08,908
‫- ماذا؟ لا علاقة لهذا بي إطلاقاً‬
‫- (هايلي)!‬

272
00:25:10,284 --> 00:25:13,204
‫تريدين إنقاذ شيء بشدّة الآن‬

273
00:25:16,165 --> 00:25:19,210
‫حسناً، ربما أريد ذلك‬

274
00:25:20,211 --> 00:25:21,587
‫لمَ ذلك خطأ؟‬

275
00:25:23,005 --> 00:25:24,966
‫هل تخبرني أنك لا تريد شيئاً تنقذه؟‬

276
00:25:30,722 --> 00:25:35,226
‫اذهبي إلى المنزل فحسب، موافقة؟‬
‫يمكن للآخرين إطلاق سراح (بيردي)‬

277
00:25:37,603 --> 00:25:38,980
‫خذي استراحة فحسب‬

278
00:26:05,631 --> 00:26:08,676
‫- (هايلي)‬
‫- مرحباً‬

279
00:26:14,037 --> 00:26:16,664
‫كنت على وشك إقفال المكان‬
‫هل تريدين قهوة أو ما شابه؟‬

280
00:26:17,165 --> 00:26:19,918
‫طبعاً، أنا شرطية‬
‫أنا ملزمة بالموافقة على ذلك‬

281
00:26:20,043 --> 00:26:22,921
‫صحيح، لا تقولي لأبي إنني نسيت، موافقة؟‬

282
00:26:25,965 --> 00:26:28,593
‫لا بد أن ما تفعله مجز للغاية‬

283
00:26:29,677 --> 00:26:32,472
‫يا إلهي، في الأيام الجيّدة، أجل‬

284
00:26:34,182 --> 00:26:35,558
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

285
00:26:39,646 --> 00:26:47,070
‫قلت لي شيئاً من قبل...‬
‫كيف أنك رأيت أنني أتألم‬

286
00:26:49,864 --> 00:26:51,532
‫و... شكراً‬

287
00:26:54,118 --> 00:26:55,495
‫هذا قديم‬

288
00:27:00,291 --> 00:27:01,668
‫كنت محقاً‬

289
00:27:04,212 --> 00:27:07,966
‫أعرف أن والدك أخبرك عن رحيل زوجي‬

290
00:27:10,301 --> 00:27:14,055
‫قرر أنه فقد هويته وكان عليه الرحيل‬

291
00:27:17,558 --> 00:27:19,394
‫إلى مكان ما في (أمريكا اللاتينية)‬

292
00:27:19,560 --> 00:27:23,982
‫لا يمكنني بلوغه‬
‫ولا يمكنني الذهاب إلى المنزل أيضاً لذا...‬

293
00:27:26,275 --> 00:27:32,448
‫- لا أعرف، لا أطيق وجودي في المنزل‬
‫- أجل‬

294
00:27:35,243 --> 00:27:40,289
‫حين توفيت أمي، نقلنا أبي‬
‫إلى شقة من غرفة نوم واحدة في (بردجبورت) فجأة‬

295
00:27:42,125 --> 00:27:45,003
‫قال إن رائحتها تفوح من المنزل كلّه‬

296
00:27:46,838 --> 00:27:48,339
‫أحببت الرائحة نوعاً ما‬

297
00:27:52,427 --> 00:27:57,932
‫أظن أن عدم القدرة على الذهاب إلى المنزل‬
‫هو الأمر الأكثر طبيعية في العالم‬

298
00:28:02,270 --> 00:28:04,272
‫لكن لمَ جئت إلى هنا؟‬

299
00:28:08,901 --> 00:28:11,654
‫- هل تمانع إن جلست؟‬
‫- من فضلك‬

300
00:28:21,748 --> 00:28:25,460
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيها، في (آبي)‬

301
00:28:27,211 --> 00:28:30,882
‫كلّ ما حصل، أنا... لا يمكنني ذلك ببساطة‬

302
00:28:31,340 --> 00:28:34,635
‫- لم أتوقف عن العمل على القضية‬
‫- جيّد‬

303
00:28:41,434 --> 00:28:45,772
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا أعرف، ربما‬

304
00:28:45,897 --> 00:28:52,403
‫ثمة اسم ذُكر لكنني... (فيكتور هيلمز)‬

305
00:28:55,656 --> 00:29:00,912
‫اسمع، أعرف أن هذا غير محتمل إطلاقاً‬
‫لكن هل تتعرّف على هذا الرجل؟‬

306
00:29:01,037 --> 00:29:05,917
‫- هل يأتي إلى هنا على الإطلاق؟‬
‫- ربما‬

307
00:29:08,002 --> 00:29:09,378
‫يا إلهي، ربما‬

308
00:29:09,545 --> 00:29:12,757
‫ثمة رجال يتسكعون هنا بحثاً عن بنات‬

309
00:29:13,966 --> 00:29:15,551
‫أخيفهم فيرحلون‬

310
00:29:16,969 --> 00:29:20,348
‫هل من شيء عن هذا الرجل؟‬
‫أين يعمل؟ ما الذي يستهويه؟‬

311
00:29:20,473 --> 00:29:25,144
‫- أيّ شيء على الإطلاق؟‬
‫- ليتني أعرف‬

312
00:29:26,896 --> 00:29:30,525
‫- ليتني أعرف يا (هايلي)، آسف‬
‫- لا بأس‬

313
00:29:31,400 --> 00:29:36,114
‫- آسفة، ما كان عليّ المجيء إلى هنا‬
‫- كلا، يسرّني أنك جئت‬

314
00:29:38,157 --> 00:29:42,495
‫أرجوك، عودي في أيّ وقت...‬
‫في أيّ وقت تريدين الكلام‬

315
00:29:44,205 --> 00:29:48,084
‫صدّقيني، أفهم الألم... حسناً‬

316
00:29:50,169 --> 00:29:55,633
‫عشت بمفردي مع الألم طوال حياتي‬

317
00:29:57,677 --> 00:29:59,137
‫لكن ثمة سبيل أفضل‬

318
00:30:03,432 --> 00:30:05,226
‫شكراً يا (شون)، أقدّر لك ذلك‬

319
00:30:07,520 --> 00:30:10,523
‫- حسناً، أراك لاحقاً‬
‫- آمل ذلك‬

320
00:30:33,754 --> 00:30:35,131
‫هيا، هيا‬

321
00:30:56,277 --> 00:30:57,653
‫نلت منك‬

322
00:31:03,993 --> 00:31:05,369
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

323
00:31:05,494 --> 00:31:07,538
‫- هل (فويت) هنا؟‬
‫- لم أره‬

324
00:31:09,248 --> 00:31:13,252
‫- لمَ ما زلت هنا؟‬
‫- أحاول إيجاد سبيل آخر للدخول‬

325
00:31:16,714 --> 00:31:18,883
‫اسمع، آسفة بشأن ما حصل في وقت سابق‬

326
00:31:19,258 --> 00:31:20,676
‫أنا...‬

327
00:31:21,928 --> 00:31:24,472
‫فعلت الصواب‬
‫ولم يكن عليّ التلميح إلى عكس ذلك‬

328
00:31:24,597 --> 00:31:30,019
‫- آسفة جداً، أنا...‬
‫- أفهم، حقاً، لا تقلقي إطلاقاً‬

329
00:31:32,480 --> 00:31:34,815
‫- أظن أنني حصلت على شيء‬
‫- شكراً للرب‬

330
00:31:37,276 --> 00:31:40,071
‫- هل حاولت إنعاش القضية؟‬
‫- أجل ونجح الأمر‬

331
00:31:40,529 --> 00:31:41,906
‫ذكرت (فيكتور)‬

332
00:31:42,031 --> 00:31:44,450
‫وبعد دقيقة من مغادرتي‬
‫أجرى (شون) اتصالاً هاتفياً‬

333
00:31:44,575 --> 00:31:45,993
‫وأضاء هاتف (فيكتور)‬

334
00:31:46,118 --> 00:31:49,413
‫الأرجح أنه يتصل ليعرف ما يجري‬
‫لكن لدينا الآن رقم هاتفه المؤقت‬

335
00:31:50,456 --> 00:31:52,208
‫- هل اكتشف (شون) أمرك؟‬
‫- كلا‬

336
00:31:53,542 --> 00:31:55,169
‫حسناً، لمَ أخبرته أنك هناك؟‬

337
00:32:00,341 --> 00:32:04,387
‫أخبرته أنني أتألم وأنني أفتقد زوجي‬
‫وأنني في حالة فوضى ومهووسة بـ(آبي)‬

338
00:32:07,098 --> 00:32:10,393
‫لم يكتشف أمري، لم يفعل‬
‫لعرفت ذلك‬

339
00:32:12,395 --> 00:32:15,189
‫أيّها الرقيب، هذا جديد وحقيقي‬
‫والوقت يداهمنا‬

340
00:32:15,314 --> 00:32:17,191
‫حسناً، استدعي الفريق إذاً‬

341
00:32:18,150 --> 00:32:23,281
‫تم تسجيل الهاتف المؤقت باسم وهمي وتشغيله‬
‫على عنوان بروتوكول إنترنت عام في المكتبة‬

342
00:32:23,406 --> 00:32:25,449
‫- هل من شريط مراقبة؟‬
‫- مسحناه كلّه‬

343
00:32:25,574 --> 00:32:27,827
‫لم نجد شيئاً‬
‫الأرجح أنه شغّله خارج المبنى‬

344
00:32:27,952 --> 00:32:31,080
‫نحتاج إلى مذكرة اتصالات‬
‫لتأكيد ملكية (شون) للهاتف المؤقت‬

345
00:32:31,205 --> 00:32:33,165
‫- لكن بغية الحصول عليها...‬
‫- سنكشف أمرنا‬

346
00:32:33,291 --> 00:32:35,376
‫على القائد التوقيع على الطلب‬
‫وعلينا تحديد هوية الهدف‬

347
00:32:35,501 --> 00:32:38,045
‫لكن أمر الإشارة المرسلة‬
‫متصل بهاتف وليس بشخص‬

348
00:32:38,170 --> 00:32:39,547
‫وهذا الهاتف منجم ذهب‬

349
00:32:39,672 --> 00:32:42,967
‫إشارات مرسلة إلى الأبراج‬
‫واتصالات صادرة وبيانات طواف‬

350
00:32:43,092 --> 00:32:44,468
‫وجدنا شيئاً‬

351
00:32:45,386 --> 00:32:46,762
‫وجدنا شيئاً‬

352
00:32:47,722 --> 00:32:49,974
‫قمنا بمقارنة الإشارات المرسلة‬
‫من هاتف (فيكتور هيلمز)‬

353
00:32:50,099 --> 00:32:51,475
‫إلى هاتف (شون أونيل) المؤقت‬

354
00:32:51,600 --> 00:32:53,394
‫وكانا كلاهما في هذا الموقع‬
‫قرب (فرانكفورت)‬

355
00:32:53,519 --> 00:32:55,646
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- ٥٧٠٠ (ستيغر)‬

356
00:32:55,771 --> 00:32:58,858
‫أمضى (هيلمز) الكثير من الوقت هناك‬
‫وثمة إشارات من هاتف (مالكوم كينيغ) هناك أيضاً‬

357
00:32:58,983 --> 00:33:01,402
‫إنها مساكن "جيش خلاص" قديمة‬
‫مهجورة منذ سنوات‬

358
00:33:01,527 --> 00:33:05,406
‫تملكها شركة محدودة المسؤولية‬
‫شركة محدودة المسؤولية كثيرة المؤسسات الصورية‬

359
00:33:05,531 --> 00:33:07,283
‫ذهبنا إلى هناك وألقينا نظرة‬

360
00:33:08,159 --> 00:33:10,619
‫هذا المكان حصن‬
‫وثمة كاميرات في كلّ مكان‬

361
00:33:10,745 --> 00:33:12,121
‫حتى في الأجمات‬

362
00:33:12,246 --> 00:33:14,707
‫أرسلت (بلات) ضابطين تكتيكيين صديقين‬
‫إلى هناك وهما يتوليان المراقبة‬

363
00:33:14,832 --> 00:33:17,084
‫لا حركة حتى الآن‬
‫لكن حالما يعرفان شيئاً، سنفعل‬

364
00:33:17,209 --> 00:33:19,003
‫هذه معدات متطورة جداً‬

365
00:33:19,128 --> 00:33:21,339
‫يدل ذلك على مال كثير‬
‫وليس من هذا الحيّ‬

366
00:33:22,006 --> 00:33:26,052
‫أيّها الرقيب، إنه المكان حيث يحتجزونهم‬
‫ثمة أولاد هناك‬

367
00:33:33,874 --> 00:33:35,251
‫لا أفهم ما الذي أنظر إليه‬

368
00:33:35,376 --> 00:33:38,504
‫نظن أن هذا الموقع يُستعمل للاتجار بالجنس‬

369
00:33:39,088 --> 00:33:42,132
‫ولديّ سبب للظن‬
‫أن ثمة فتيات محتجزات هناك الآن‬

370
00:33:42,258 --> 00:33:45,552
‫ووجدتم هذا الموقع‬
‫عبر سحب معلومات من هاتف مؤقت؟‬

371
00:33:45,678 --> 00:33:49,723
‫- أجل‬
‫- من يملك الهاتف المؤقت؟ من هدف تحقيقكم؟‬

372
00:33:55,813 --> 00:33:59,191
‫(هانك)، لن أوقّع مذكرة تفتيش بلا اسم‬

373
00:33:59,316 --> 00:34:03,070
‫تطلب مني إذناً بالدخول بلا إذن‬
‫والسماح لك بجلب فريق تكتيكي‬

374
00:34:03,195 --> 00:34:05,864
‫ومحققي أحداث وسيارات إسعاف‬
‫ومصلحة الأولاد؟‬

375
00:34:05,990 --> 00:34:08,158
‫- هذا أمر هائل‬
‫- اسمعي يا (نينا)...‬

376
00:34:08,867 --> 00:34:13,205
‫آخر مرة قصدتك، طلبت منك توقيعاً مشتركاً‬
‫للقبض على (خافيير إسكانو)‬

377
00:34:13,580 --> 00:34:16,375
‫كانت تلك مصادرة المخدرات الأكبر‬
‫في تاريخ المدينة‬

378
00:34:16,500 --> 00:34:18,836
‫حصلت لك على هذا المكتب مع منظر جميل‬

379
00:34:19,044 --> 00:34:23,882
‫- هل تقصد أنني أدين لك بشيء؟‬
‫- كلا، أقصد أنني كنت محقاً في ذلك الحين‬

380
00:34:25,384 --> 00:34:26,844
‫وأنا محق الآن‬

381
00:34:49,533 --> 00:34:50,909
‫حسناً، لنتحرّك‬

382
00:35:21,982 --> 00:35:23,359
‫اخلعه‬

383
00:35:40,459 --> 00:35:41,835
‫إلى الوحدات كلّها، لنتحرّك‬

384
00:35:43,879 --> 00:35:45,255
‫يا إلهي...‬

385
00:36:28,632 --> 00:36:31,969
‫تأخرنا كثيراً، رحلوا جميعهم‬

386
00:36:42,896 --> 00:36:44,690
‫لنتجمّع‬

387
00:36:51,321 --> 00:36:53,157
‫حسناً، ليخبرني أحد أن لدينا شيئاً ما‬

388
00:36:53,282 --> 00:36:55,784
‫كلّ ما يمكنني قوله‬
‫هو إنهم أخلوا الأجهزة التكنولوجية كلّها‬

389
00:36:55,909 --> 00:36:57,578
‫ونزعوا كلّ شيء عن الجدران اللعينة‬

390
00:36:57,703 --> 00:37:00,456
‫استناداً إلى الأسلاك، كان هناك عدد هائل‬
‫من الكمبيوترات والخوادم في الداخل‬

391
00:37:00,581 --> 00:37:02,749
‫لكن هذه الكاميرات كلّها‬
‫ليست متصلة بأيّ شيء الآن‬

392
00:37:02,875 --> 00:37:06,378
‫وقد تكون ثمة أدلة حمض ريبي نووي‬
‫محتملة على تلك الملاءات، فنزعوها‬

393
00:37:06,503 --> 00:37:08,338
‫مسحوا كلّ شيء بالمبيّض‬

394
00:37:08,464 --> 00:37:12,009
‫- متى ذلك؟‬
‫- يقول التقنيون ٢٤ ساعة أو ربما ٤٨‬

395
00:37:13,051 --> 00:37:15,679
‫لم يحتجزوهن هنا‬
‫بل جلبوهن إلى هنا للجنس‬

396
00:37:16,054 --> 00:37:17,514
‫لا بد أنه كان ثمة زبائن يأتون ويذهبون‬

397
00:37:17,639 --> 00:37:20,058
‫أجل لكنهم اختاروا هذا الموقع لسبب وجيه‬

398
00:37:20,184 --> 00:37:22,436
‫لا كاميرات سير ولا كاميرات شرطة‬

399
00:37:23,145 --> 00:37:25,856
‫ليس لدينا إذاً أيّ شيء‬
‫يربط (شون أونيل) بهذا المكان‬

400
00:37:25,981 --> 00:37:29,985
‫- باستثناء الإشارات إلى البرج من هاتفه المؤقت‬
‫- الذي لا نعرف بشكل قانوني أنه يخصه‬

401
00:37:30,694 --> 00:37:35,866
‫كيف عرفوا بمجيئنا؟‬
‫لعرفت إن اكتشف (شون) أمري، لشعرت بذلك‬

402
00:37:35,991 --> 00:37:37,701
‫(هايلي)، لا أظن أنه فعل‬

403
00:38:03,352 --> 00:38:08,690
‫الحيل التي استعملتها‬
‫والبطاقات السرية وأرقام التعريف المزيفة‬

404
00:38:08,815 --> 00:38:10,651
‫استعملتها بنفسي‬

405
00:38:11,777 --> 00:38:15,572
‫قرأت تقاريرك‬
‫بعد إطلاق النار من قبل شرطي‬

406
00:38:15,781 --> 00:38:17,324
‫قرأت ما بين الأسطر‬

407
00:38:19,993 --> 00:38:23,664
‫إنه ابني... (هانك)، إنه ابني‬

408
00:38:26,416 --> 00:38:28,669
‫لكننا أنا وأنت ارتقينا معاً‬

409
00:38:29,586 --> 00:38:32,464
‫ولم يكن لديك قط صديقاً أفضل مني‬
‫في البرج العاجي‬

410
00:38:32,589 --> 00:38:36,510
‫أحسنت معاملتك‬
‫لا أفهم لما لم تقصدني ببساطة‬

411
00:38:36,635 --> 00:38:39,137
‫ماذا؟ هل تظن أنني لا أعرف‬
‫أن ابني يعاني مشكلة؟‬

412
00:38:40,222 --> 00:38:43,684
‫- مشكلة؟‬
‫- أعرف حين يكون (شون) نظيفاً‬

413
00:38:43,809 --> 00:38:45,394
‫أعرف حين لا يكون كذلك‬

414
00:38:45,811 --> 00:38:49,481
‫(شون) لا يتعاطى المخدرات، ليس حالياً‬
‫وإن شاء الرب، لن يتعاطاها مجدداً...‬

415
00:38:49,606 --> 00:38:52,693
‫- (باتي)... (باتي)‬
‫- ابني بحالة ممتازة يا (هانك)‬

416
00:38:54,736 --> 00:38:56,113
‫ماذا؟‬

417
00:39:02,077 --> 00:39:04,329
‫لا أحقق بأمر (شون) بسبب المخدرات‬

418
00:39:07,457 --> 00:39:09,626
‫أحقق بأمره في قضية الاتجار بالجنس...‬

419
00:39:11,253 --> 00:39:12,629
‫قاصرين‬

420
00:39:17,759 --> 00:39:19,303
‫- ماذا؟‬
‫- أولاد‬

421
00:39:23,307 --> 00:39:25,517
‫بحقك، عمّ تتكلّم؟‬

422
00:39:28,145 --> 00:39:30,981
‫كلا، كرّس ابني حياته كلّها لمساعدة الأولاد‬

423
00:39:33,400 --> 00:39:38,947
‫هذا... هذا ابني، هذا ولدي!‬
‫هذا دمي! كيف تجرؤ؟‬

424
00:41:23,009 --> 00:41:27,009
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

