﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:06,792
‫"تشارلي"، أنظري إلى بطنك.‬

2
00:00:06,875 --> 00:00:10,000
‫أعتقد أنّ أحدهم تناول ما يكفي‬
‫من الفطائر المحلّاة.‬

3
00:00:10,083 --> 00:00:13,709
‫يا للهول، أحد ما يحبّ بطانيته كثيرًا.‬

4
00:00:15,458 --> 00:00:18,000
‫حسنًا يا أبي، حان دورك لتسحب بطانيتك.‬

5
00:00:21,208 --> 00:00:24,333
‫أجل، بعد أن أوصلك إلى المدرسة العسكرية.‬

6
00:00:25,834 --> 00:00:27,750
‫انظروا ماذا لدينا يوم السبت.‬

7
00:00:27,834 --> 00:00:29,750
‫أجل، ستأتي الشاحنة من متجر التوفير.‬

8
00:00:29,834 --> 00:00:33,792
‫- ماذا؟ وعيد زواجكما.‬
‫- صحيح.‬

9
00:00:33,875 --> 00:00:35,583
‫متى ستصل الشاحنة؟‬

10
00:00:36,959 --> 00:00:38,417
‫كيف ستحتفلان هذه السنة؟‬

11
00:00:38,500 --> 00:00:40,834
‫أفضل طريقة للاحتفال ستكون بحسم الضرائب‬

12
00:00:40,917 --> 00:00:43,500
‫من خلال التبرّع ببعض الملابس القديمة.‬

13
00:00:43,583 --> 00:00:47,333
‫"بوب"، أتذكر الحسم الذي تلقيناه‬
‫في عيد زواجنا العاشر؟‬

14
00:00:54,583 --> 00:00:56,125
‫يا شباب، أتعرفان أمرًا؟‬

15
00:00:56,208 --> 00:00:58,458
‫علينا أن نحضّر لهما شيئًا في عيد زواجهما.‬

16
00:00:58,542 --> 00:01:01,875
‫ألا نفعل ما يكفي من أجلهما‬
‫في عيديّ الأم والأب؟‬

17
00:01:01,959 --> 00:01:03,875
‫أنت لا تفعل لهما أيّ شيء أبدًا.‬

18
00:01:04,458 --> 00:01:08,625
‫عذرًا منك، لكنني حين ولدت،‬
‫باتا هما أمًا وأبًا.‬

19
00:01:08,709 --> 00:01:10,166
‫وهنا ينتهي عملي.‬

20
00:01:11,250 --> 00:01:15,166
‫أعتقد أنه علينا مفاجأتهما بعشاء رومنسي.‬

21
00:01:15,250 --> 00:01:17,041
‫هل ستحضّرين عشاء؟‬

22
00:01:18,250 --> 00:01:21,125
‫أعتقد أنّه علينا أن نفاجأهما‬
‫ونطلب لهما عشاء رومنسيًا.‬

23
00:01:21,208 --> 00:01:23,250
‫بعد ذلك نقدّمه لهما مثل النوادل.‬

24
00:01:23,333 --> 00:01:26,083
‫لم تتطلّب دومًا أفكار الفتيات‬
‫الكثير من العمل؟‬

25
00:01:27,750 --> 00:01:31,166
‫فهمت الأمر. إن فعلنا لهما شيئًا لطيفًا،‬

26
00:01:31,250 --> 00:01:32,750
‫سيقدمان بالمقابل شيئًا لنا.‬

27
00:01:32,834 --> 00:01:35,458
‫- مثل إعطائنا هدايا. أجل.‬
‫- أجل.‬

28
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
‫لا، لم لا نفعل هذا بداعي الحب وحسب؟‬

29
00:01:39,250 --> 00:01:42,500
‫لأننا حينها لن نحصل على الهدايا. فكّري.‬

30
00:01:47,375 --> 00:01:49,166
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬

31
00:01:49,250 --> 00:01:53,959
‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬
‫أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

32
00:01:54,041 --> 00:01:57,083
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬
‫وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

33
00:01:57,166 --> 00:01:59,750
‫{\an8}ها هي على السطح‬

34
00:02:00,834 --> 00:02:07,125
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬
‫لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

35
00:02:07,208 --> 00:02:13,417
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، الأمور جنونية‬
‫لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

36
00:02:13,500 --> 00:02:19,709
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، لا تُوجد احتمالات‬
‫كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

37
00:02:19,792 --> 00:02:25,583
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬
‫لكن صدّقيني، ستكون بخير‬

38
00:02:25,667 --> 00:02:29,959
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

39
00:02:31,083 --> 00:02:33,875
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

40
00:02:42,625 --> 00:02:43,625
‫{\an8}ما بكما!‬

41
00:02:45,333 --> 00:02:47,834
‫ألا يجب أن يُخبر أحدكما "تشارلي" أن تصمت؟‬

42
00:02:49,417 --> 00:02:52,542
‫{\an8}أتعلم؟ لم لا تحاول؟‬
‫حاولنا طوال الليل ولم ننجح.‬

43
00:02:52,625 --> 00:02:54,750
‫{\an8}إنّه يقصدني أنا.‬

44
00:02:56,208 --> 00:03:00,291
‫{\an8}- بربك، لقد استيقظت مرة.‬
‫- وحين دخلت إلى المرحاض، أيقظتها.‬

45
00:03:02,959 --> 00:03:04,625
‫{\an8}لكن لم هي منزعجة لهذه الدرجة؟‬

46
00:03:04,709 --> 00:03:07,834
‫{\an8}لا نجد بطانيتها، وقد بحثنا في كل مكان.‬

47
00:03:07,917 --> 00:03:10,250
‫{\an8}هذا سخيف.‬

48
00:03:10,917 --> 00:03:13,417
‫{\an8}ليست بحاجة لشيء لمساعدتها على النوم.‬

49
00:03:13,500 --> 00:03:15,166
‫{\an8}ماذا عن قردك المحشو؟‬

50
00:03:17,333 --> 00:03:18,667
‫{\an8}"كوكو" مختلف.‬

51
00:03:20,333 --> 00:03:23,041
‫{\an8}يا لها من طريقة رهيبة‬
‫لتمضية ذكرى زواجكما.‬

52
00:03:23,125 --> 00:03:27,041
‫{\an8}- علينا الخروج من المنزل.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

53
00:03:30,250 --> 00:03:32,500
‫{\an8}أمي وأبي، في ذكرى زواجكما،‬

54
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
‫{\an8}أنا سآخذكما لتناول الطعام خارجًا‬
‫ومشاهدة فيلم، على حسابي.‬

55
00:03:36,500 --> 00:03:38,208
‫{\an8}أبي، أحضر محفظتك.‬

56
00:03:39,500 --> 00:03:41,792
‫{\an8}أنت لا تعرف ماذا تعني عبارة‬
‫"على حسابي"، صحيح؟‬

57
00:03:43,208 --> 00:03:47,041
‫{\an8}سنحبّ الذهاب لمشاهدة فيلم،‬
‫لكن ليس و"تشارلي"مستاءة.‬

58
00:03:47,125 --> 00:03:49,542
‫{\an8}سأجد بطانية "تشارلي" وأهتم بها.‬

59
00:03:49,625 --> 00:03:53,208
‫{\an8}اخرجا الآن وأمضيا بعض الوقت‬
‫معًا في ذكرى زواجكما...‬

60
00:03:54,375 --> 00:03:55,500
‫مع "غيب".‬

61
00:03:57,250 --> 00:03:59,375
‫وأعرف الفيلم المثالي.‬

62
00:03:59,458 --> 00:04:03,792
‫"ستار إكسبلورير 2، تيكينغ أسترويد"‬
‫بالأبعاد الثلاثية.‬

63
00:04:03,875 --> 00:04:05,375
‫أتعلم أنّ النقاد كرهوا الفيلم،‬

64
00:04:05,458 --> 00:04:07,625
‫- وهذا يعني أنّه جيد.‬
‫- أجل.‬

65
00:04:08,542 --> 00:04:11,125
‫أو يمكننا مشاهدة "ذو ويلو ويبس توموروه".‬

66
00:04:11,208 --> 00:04:13,667
‫- ما قصته؟‬
‫- قصّة أشباح تسكن فتاة شابة‬

67
00:04:13,750 --> 00:04:15,834
‫وهي تعيش في مزرعة وتزرع شجرة باكية،‬

68
00:04:15,917 --> 00:04:18,542
‫وتكبر وهي تحلم أن تصبح راقصة باليه.‬

69
00:04:21,166 --> 00:04:22,834
‫وفي يوم التجاري،‬

70
00:04:22,917 --> 00:04:25,792
‫تلوي كاحلها وتعود إلى المزرعة،‬

71
00:04:25,875 --> 00:04:27,750
‫تتزوج وتنجب طفلة.‬

72
00:04:27,834 --> 00:04:29,625
‫وتعرف ماذا أسمتها؟‬

73
00:04:30,792 --> 00:04:32,083
‫"الباكية".‬

74
00:04:35,125 --> 00:04:36,750
‫أشعر أننا شاهدنا الفيلم الآن.‬

75
00:04:38,375 --> 00:04:39,583
‫وقد كرهته.‬

76
00:04:41,000 --> 00:04:43,208
‫هيا، إنها ذكرى زواجي أيضًا.‬

77
00:04:43,291 --> 00:04:44,709
‫لا، أنت محقة تمامًا.‬

78
00:04:44,792 --> 00:04:46,542
‫ليس علينا التفكير بالأمر الآن.‬

79
00:04:46,625 --> 00:04:48,458
‫سنقرر حين نصل إلى المسرح.‬

80
00:04:48,542 --> 00:04:50,083
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

81
00:04:52,083 --> 00:04:54,500
‫"ستار إكسبلودرز"!‬

82
00:04:59,709 --> 00:05:02,375
‫"تشارلي"، أنا أبحث عن بطانيتك،‬
‫توقفي عن البكاء أرجوك.‬

83
00:05:03,667 --> 00:05:06,625
‫انظري، إنّه برنامجك المفضل، "الدوائر".‬

84
00:05:06,709 --> 00:05:08,208
‫إنّها الأشكال الملوّنة المغنية‬

85
00:05:08,291 --> 00:05:10,667
‫التي تعلّمك الأشكال.‬

86
00:05:11,959 --> 00:05:14,583
‫"أنا دائرة حمراء، أجل‬

87
00:05:14,667 --> 00:05:17,166
‫أنا كبيرة ودائرية وحمراء"‬

88
00:05:17,250 --> 00:05:20,542
‫يا للهول، إنّها مزعجة.‬

89
00:05:23,709 --> 00:05:26,125
‫انظري ماذا وجدت. هل هذه بطانيتك؟‬

90
00:05:29,709 --> 00:05:31,041
‫سأعتبر الإجابة لا.‬

91
00:05:31,625 --> 00:05:37,458
‫لنأخذك في جولة، هذا سيجعلك تتحسنين.‬

92
00:05:41,917 --> 00:05:44,834
‫"مترو 4"‬

93
00:05:51,917 --> 00:05:53,083
‫عذرًا.‬

94
00:05:54,291 --> 00:05:55,375
‫عذرًا.‬

95
00:05:59,125 --> 00:06:01,834
‫أعتقد أنني المرأة الوحيدة هنا.‬

96
00:06:01,917 --> 00:06:05,333
‫ماذا عن... لا.‬

97
00:06:07,291 --> 00:06:09,959
‫- بدأت أشعر بالجوع.‬
‫- أتعلم ماذا؟ لنأكل.‬

98
00:06:11,208 --> 00:06:12,625
‫مرر هذه لوالدك.‬

99
00:06:16,500 --> 00:06:19,959
‫أليس هذا رائعًا؟ ليس علينا شراء‬
‫الطعام من السينما.‬

100
00:06:20,041 --> 00:06:21,291
‫إننا نوفّر المال.‬

101
00:06:21,375 --> 00:06:23,417
‫فكرت في أمر آخر‬

102
00:06:23,500 --> 00:06:25,375
‫حين قال "غيب" "طعام وفيلم".‬

103
00:06:26,083 --> 00:06:27,750
‫أظنّه قال "طعام خلال الفيلم".‬

104
00:06:29,166 --> 00:06:30,625
‫أمي، ألديك مخفوق حليب؟‬

105
00:06:34,917 --> 00:06:37,333
‫أتعلم؟ من الأسهل أن تشربه‬
‫مباشرة من حقيبتي.‬

106
00:06:40,083 --> 00:06:41,709
‫لقد بدأ الفيلم.‬

107
00:06:49,750 --> 00:06:50,709
‫حقًا؟‬

108
00:06:53,208 --> 00:06:57,083
‫عذرًا، هلا تنزع مجساتك؟‬

109
00:07:02,041 --> 00:07:06,208
‫أحضرت قالب الحلوى. ما كل هذا؟‬

110
00:07:06,291 --> 00:07:07,709
‫إنّه موضوع عشاء الليلة.‬

111
00:07:07,792 --> 00:07:10,166
‫حوّلت غرفة الجلوس إلى قصر مغربي.‬

112
00:07:10,250 --> 00:07:13,917
‫سنقدم إذًا طعامًا مغربيًا.‬
‫ألن يتسبب هذا بالغازات لأبي؟‬

113
00:07:14,917 --> 00:07:16,834
‫سمّ دولة لا تصيب أبي بالغازات!‬

114
00:07:18,083 --> 00:07:19,291
‫أحسنت.‬

115
00:07:19,375 --> 00:07:21,208
‫ما زلت تبحثين عن بطانية "تشارلي"؟‬

116
00:07:21,291 --> 00:07:24,291
‫لا أجدها في أي مكان، وظننتني وضعتها‬
‫في كومة الثياب الوسخة.‬

117
00:07:24,375 --> 00:07:26,083
‫ألدينا كومة من الثياب الوسخة؟‬

118
00:07:27,959 --> 00:07:31,834
‫أجل، هناك تذهب ملابسك بشكل سحري‬
‫بعد أن ترميها على الأرض.‬

119
00:07:33,917 --> 00:07:37,166
‫آمل ألا تكوني وضعتها على كومة‬
‫الملابس التي سنتبرّع بها،‬

120
00:07:37,250 --> 00:07:38,542
‫لأنّها ذهبت.‬

121
00:07:38,625 --> 00:07:41,291
‫- هل تبرعنا ببطانيتها؟‬
‫- أنت تبرعت ببطانيتها.‬

122
00:07:41,375 --> 00:07:43,125
‫- علينا إعادتها.‬
‫- عليك إعادتها.‬

123
00:07:43,208 --> 00:07:45,208
‫- توقف عن قول هذا.‬
‫- توقفي أنت.‬

124
00:07:48,500 --> 00:07:50,542
‫في العادة، أنا من يخرّب الأمور.‬

125
00:07:50,625 --> 00:07:57,041
‫لكن هذه المرة، كل شيء من جهتي‬
‫يسير على أفضل ما يرام، أرأيت؟‬

126
00:07:57,125 --> 00:07:58,542
‫"سفر ميمون (إستير) و(مارتي)"‬

127
00:07:58,625 --> 00:08:00,875
‫سفر ميمون "إستير" و"مارتي"‬

128
00:08:00,959 --> 00:08:03,458
‫- عفوًا.‬
‫- أحضرت قالب الحلوى الخطأ.‬

129
00:08:03,542 --> 00:08:04,834
‫ألا يمكننا أن نخبر أهلي‬

130
00:08:04,917 --> 00:08:07,500
‫أن "سفر ميمون" بالفرنسية‬
‫تعني "عيد زواج سعيد"؟‬

131
00:08:07,583 --> 00:08:11,333
‫- ماذا عن "إستير" و"مارتي"؟‬
‫- من يهتم لأمرهما؟ هما مسافران.‬

132
00:08:11,917 --> 00:08:13,500
‫لا يزال أمامنا وقت قبل عودتهم.‬

133
00:08:13,583 --> 00:08:15,291
‫- يمكننا إصلاح ذلك.‬
‫- كيف؟‬

134
00:08:15,375 --> 00:08:17,000
‫أنت توصلني إلى متجر التوفير‬

135
00:08:17,083 --> 00:08:19,291
‫لأجلب البطانية، وأنت تذهب‬
‫وتبدّل قالب الحلوى.‬

136
00:08:19,375 --> 00:08:20,375
‫لنفعل هذا.‬

137
00:08:24,000 --> 00:08:25,291
‫لنفعل هذا مع "تشارلي".‬

138
00:08:34,166 --> 00:08:35,250
‫أجل!‬

139
00:08:37,792 --> 00:08:41,000
‫- كان هذا رائعًا.‬
‫- وغير مبتكر.‬

140
00:08:41,083 --> 00:08:43,542
‫فعلوا هذا في "سولار تروبرز ستار كويست 4".‬

141
00:08:46,333 --> 00:08:48,667
‫كم نجمًا يجب أن ينفجر قبل انتهاء الفيلم؟‬

142
00:08:48,750 --> 00:08:53,709
‫10365. هكذا قالوا لنا في غرفة الدردشة.‬

143
00:08:56,125 --> 00:08:59,417
‫أمي، أيمكنك أن تهزّي حقيبتك.‬
‫مخفوق الحليب أصبح جامدًا.‬

144
00:09:03,875 --> 00:09:05,917
‫عزيزتي، أبعدي هاتفك. إنّه مصدر إلهاء.‬

145
00:09:06,000 --> 00:09:10,041
‫هاتفي مصدر إلهاء عن تدمير مجرة‬
‫درب التبان بالأبعاد الثلاثية؟‬

146
00:09:11,041 --> 00:09:13,417
‫- هلا تصمتين من فضلك؟‬
‫- أنت كنت تتحدث أيضًا.‬

147
00:09:13,500 --> 00:09:16,083
‫عن الفيلم، وهذا مسموح تمامًا.‬

148
00:09:16,166 --> 00:09:17,166
‫حقًا؟‬

149
00:09:19,625 --> 00:09:23,291
‫- حبيبتي، إلى أين؟‬
‫- إلى الخارج.‬

150
00:09:23,375 --> 00:09:25,500
‫عذرًا، هلا تُبعد زعنفتك؟‬

151
00:09:27,625 --> 00:09:30,375
‫- يجب أن أخرج وأتحدث معها.‬
‫- "سيدي الرئيس،‬

152
00:09:30,959 --> 00:09:34,041
‫أنت الوحيد الذي يعطي الأمر‬
‫لتدمير المستعمرة.‬

153
00:09:34,625 --> 00:09:36,542
‫أرجو أن تسامحني المجرة!"‬

154
00:09:44,542 --> 00:09:46,333
‫"مركز التبرّع"‬

155
00:09:46,417 --> 00:09:47,750
‫عذرًا.‬

156
00:09:47,834 --> 00:09:51,291
‫مرحبًأ، لقد تبرّعت بشيء ويجب أن أسترجعه.‬

157
00:09:51,375 --> 00:09:52,750
‫عزيزتي.‬

158
00:09:52,834 --> 00:09:57,166
‫يبدو أنك لا تعرفين معنى كلمة "تبرّع".‬

159
00:09:57,250 --> 00:10:02,208
‫حين تتبرّعين به، لا يمكنك استرجاعه.‬

160
00:10:03,166 --> 00:10:04,750
‫أنت لا تعرف مدى أهميته.‬

161
00:10:04,834 --> 00:10:06,834
‫لقد تبرّعت بالخطأ ببطانية أختي الصغيرة.‬

162
00:10:07,875 --> 00:10:09,959
‫بطانية أختك الصغيرة؟‬

163
00:10:11,250 --> 00:10:12,333
‫لا يهمني الأمر.‬

164
00:10:13,917 --> 00:10:15,709
‫هل استيقظ أحد اليوم ومزاجه معكر؟‬

165
00:10:15,792 --> 00:10:18,458
‫أنا أنام على فراش، وأمي على السرير.‬

166
00:10:19,583 --> 00:10:22,834
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- أخشى أنّه لا يمكنني ذلك.‬

167
00:10:22,917 --> 00:10:26,125
‫كل ما تمّ التبرّع به هذا الأسبوع‬
‫بات في تلك الشاحنة.‬

168
00:10:27,417 --> 00:10:29,166
‫"خدمات تنظيف (ليسلي) للكلاب"‬

169
00:10:29,250 --> 00:10:31,208
‫إن كان كلبك متسخًا، سأنظفه لك"‬

170
00:10:32,417 --> 00:10:34,542
‫عمل إضافي، وأنا أيضًا مدرّبًا.‬

171
00:10:35,959 --> 00:10:36,792
‫أجل.‬

172
00:10:36,875 --> 00:10:39,125
‫"شكرًا لك (دنفر)"‬

173
00:10:45,083 --> 00:10:46,041
‫أظنني رأيتها.‬

174
00:10:49,625 --> 00:10:53,917
‫لا سيدتي، لا ننظف الهررة،‬
‫فالهررة تنظّف نفسها.‬

175
00:11:03,291 --> 00:11:04,500
‫يا للهول.‬

176
00:11:11,875 --> 00:11:16,667
‫لا، انتظر. توقف!‬

177
00:11:22,667 --> 00:11:27,083
‫هذه زعلوك، كسكس، طاجين، بسطيلة و حريرة.‬

178
00:11:27,166 --> 00:11:28,542
‫هل من أسئلة؟‬

179
00:11:28,625 --> 00:11:31,667
‫في الواقع لديّ سؤال.‬
‫هل اسمك الحقيقي هو "عزيز"؟‬

180
00:11:31,750 --> 00:11:34,166
‫إنّه كذلك يوم السبت،‬
‫بين الخامسة والتاسعة مساء.‬

181
00:11:34,250 --> 00:11:37,208
‫الثلاثاء والأربعاء اسمي "راوول"‬
‫من "إل غاوتشو".‬

182
00:11:38,291 --> 00:11:40,875
‫رائع، أنا أيضًا أعمل في مجال‬
‫توصيل الطلبيات.‬

183
00:11:40,959 --> 00:11:42,208
‫أعمل لدى "كويكي شيكي".‬

184
00:11:42,291 --> 00:11:46,083
‫أتعني الشاب الذي يرتدي قبعة ديك‬
‫ومنقارًا من الكرتون؟‬

185
00:11:46,166 --> 00:11:47,875
‫أين كرامتك يا رجل؟‬

186
00:11:51,709 --> 00:11:53,000
‫لنجب على الهاتف.‬

187
00:11:56,834 --> 00:11:58,333
‫- ألو؟‬
‫- "بي جاي".‬

188
00:11:58,417 --> 00:12:00,417
‫"تيدي" أين أنت؟‬
‫ذهبت إلى المتجر ولم أجدك.‬

189
00:12:00,500 --> 00:12:04,792
‫أنا عالقة في مؤخرة شاحنة. هذه جميلة.‬

190
00:12:04,875 --> 00:12:06,500
‫أحد ما رمى هذه القطعة؟‬

191
00:12:07,542 --> 00:12:10,667
‫"تيدي"، لا أسمعك. حاولي الخروج‬
‫ليكون الإرسال أفضل.‬

192
00:12:10,750 --> 00:12:13,333
‫لو كان بإمكاني الخروج، ما كنت لأتصل بك.‬

193
00:12:13,417 --> 00:12:15,875
‫لديّ فكرة، لم لا أخرج أنا؟‬

194
00:12:19,375 --> 00:12:20,667
‫هل أسمعك الآن؟‬

195
00:12:21,917 --> 00:12:23,291
‫أنا عالقة في مؤخرة شاحنة.‬

196
00:12:23,375 --> 00:12:27,875
‫عالقة في مؤخرة شاحنة؟‬
‫كيف يمكن أن تكوني بهذا الغباء؟‬

197
00:12:31,250 --> 00:12:34,542
‫- إنس ما قلته، يجب أن أذهب.‬
‫- انتظر، لا.‬

198
00:12:37,875 --> 00:12:41,458
‫"تشارلي"، أيمكنك أن تفتحي الباب لي؟‬

199
00:12:42,875 --> 00:12:45,291
‫"تشارلي"، تعالي إلى هنا. إلى أين تذهبين؟‬

200
00:12:45,375 --> 00:12:46,834
‫"تشارلي"!‬

201
00:12:46,917 --> 00:12:49,959
‫"تشارلي"، أيمكنك الاقتراب؟‬

202
00:12:50,041 --> 00:12:53,917
‫أحسنت يا فتاة، اقتربي قليلًا بعد.‬

203
00:12:54,000 --> 00:12:56,166
‫"تشارلي"، ليس الطعام!‬

204
00:12:56,250 --> 00:12:58,250
‫"تشارلي"، من فضلك تعالي.‬

205
00:12:58,333 --> 00:13:02,000
‫"تشارلي"، مرحبًا... تعالي!‬

206
00:13:02,083 --> 00:13:05,917
‫أحسنت يا فتاة! اقتربي قليلًأ بعد.‬

207
00:13:17,166 --> 00:13:20,500
‫يمكنك القيام بذلك، ولا يمكنك فتح الباب؟‬

208
00:13:27,125 --> 00:13:30,041
‫"كل العروض"‬

209
00:13:32,959 --> 00:13:35,041
‫عزيزتي، أنت تفوّتين الفيلم.‬

210
00:13:35,125 --> 00:13:37,000
‫أجل، لهذا السبب جلست هنا.‬

211
00:13:38,667 --> 00:13:40,458
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

212
00:13:40,542 --> 00:13:43,000
‫صاحب المجسات ملأ الجوّ بالغازات.‬

213
00:13:44,500 --> 00:13:46,291
‫أجل، كان صاحب المجسات من فعل هذا.‬

214
00:13:48,291 --> 00:13:53,750
‫- عزيزتي، ما الخطب؟‬
‫- لا أدري.‬

215
00:13:54,667 --> 00:13:58,792
‫الحقيقة هي أنّه سيكون لطيفًا أن نفعل‬
‫شيئًا ما بذكرى زواجنا.‬

216
00:13:58,875 --> 00:14:01,083
‫كنا نفعل أشياء مميّزة.‬

217
00:14:01,166 --> 00:14:03,500
‫الآن نتناول حلقات البصل من حقيبتي.‬

218
00:14:04,709 --> 00:14:06,166
‫كانت حلقات بصل؟‬

219
00:14:07,625 --> 00:14:09,709
‫ظننتك وافقت على ألا نفعل أيّ شيء مميّز.‬

220
00:14:09,792 --> 00:14:13,375
‫- أجل، أعرف.‬
‫- تريدين القيام بشيء مميّز؟‬

221
00:14:13,458 --> 00:14:15,542
‫هذا أفضل من القيام بأمور غير مميّزة،‬

222
00:14:15,625 --> 00:14:18,083
‫مثل الجلوس في مسرح مليئ بأشخاص‬
‫متفوقين في الـ40.‬

223
00:14:18,166 --> 00:14:20,667
‫أنا في الـ 36 وحسب.‬

224
00:14:25,417 --> 00:14:27,291
‫حسنًا، أتعرف أمرًا؟‬

225
00:14:27,375 --> 00:14:29,417
‫عودا إلى الداخل واستمتعا بالفيلم.‬

226
00:14:29,500 --> 00:14:31,500
‫أنا سأدخل وأشاهد "ذو ويلو ويبس توموروه".‬

227
00:14:31,583 --> 00:14:34,875
‫حبيبتي، انتظري قليلًا.‬

228
00:14:34,959 --> 00:14:36,959
‫أتريدين حلقات البصل أو...‬

229
00:14:40,458 --> 00:14:43,125
‫خذها. عيد زواج سعيد.‬

230
00:14:47,875 --> 00:14:49,500
‫لا أظنني تعاملت مع الأمر جيدًا.‬

231
00:14:50,709 --> 00:14:52,083
‫تظن؟‬

232
00:14:53,959 --> 00:14:58,333
‫يا رجل، ربما كان عليّ التخطيط لشيء.‬

233
00:14:58,959 --> 00:15:01,291
‫- ربما فعلت.‬
‫- ماذا تعني؟‬

234
00:15:01,375 --> 00:15:05,417
‫"تيدي"، "بي جاي" وأنا سنفاجأكما‬
‫بعشاء لذكرى زواجكما.‬

235
00:15:05,500 --> 00:15:07,583
‫كانت فكرتي، وليست فكرة "تيدي".‬

236
00:15:10,917 --> 00:15:14,875
‫- لكنني سأدعك تأخذ الفضل كله.‬
‫- أنت جاد؟ ستفعل هذا من أجلي؟‬

237
00:15:14,959 --> 00:15:17,625
‫بالطبع، لكن تذكرني في يوم "غيب".‬

238
00:15:17,709 --> 00:15:20,333
‫- ما هو يوم "غيب"؟‬
‫- لك أن تفاجأني.‬

239
00:15:28,333 --> 00:15:31,500
‫يد! يا للهول! الناس قد تتبرّع بأي شيء.‬

240
00:15:33,250 --> 00:15:34,333
‫ساعدني قليلًا.‬

241
00:15:34,417 --> 00:15:36,709
‫ماذا تفعلين في مؤخرة شاحنتي؟‬

242
00:15:36,792 --> 00:15:39,041
‫أبحث عن بطانية أختي، وهي ليست هنا.‬

243
00:15:39,125 --> 00:15:41,917
‫لكنني وجدت هذه القميص الجميلة.‬

244
00:15:42,000 --> 00:15:45,250
‫أتعرفين ماذا سيكون جميلًا؟‬
‫اخرجي من شاحنتي!‬

245
00:15:46,834 --> 00:15:49,709
‫- لكنني لا أعرف أين أنا.‬
‫- أنت في الممر أمام منزلي.‬

246
00:15:49,792 --> 00:15:52,458
‫أمي تختار أولًا مما أحضره.‬

247
00:15:54,333 --> 00:15:56,208
‫وما زلت تنام على الفراش رغم ذلك؟‬

248
00:15:56,291 --> 00:15:59,875
‫- لا يبدو هذا عادلًا.‬
‫- أخبري أمي بهذا.‬

249
00:16:04,542 --> 00:16:07,458
‫"تشارلي"، افتحي الباب من فضلك.‬

250
00:16:12,417 --> 00:16:13,917
‫نفتح النافذة.‬

251
00:16:27,291 --> 00:16:28,709
‫أنا قادم يا "تشارلي".‬

252
00:16:49,792 --> 00:16:53,667
‫- هذا حزين جدًا.‬
‫- أعرف.‬

253
00:16:55,166 --> 00:17:00,083
‫خسرت زوجها أولًا، والآن حاسة الشمّ.‬

254
00:17:02,000 --> 00:17:04,834
‫مشكلتها هي أنّها تحب كثيرًا.‬

255
00:17:06,500 --> 00:17:09,417
‫- أشعر أنها ستفوز بجائزة.‬
‫- لكنّها لن تفعل.‬

256
00:17:19,750 --> 00:17:21,000
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

257
00:17:21,083 --> 00:17:23,625
‫- قلقنا عليك.‬
‫- وانتهى الفيلم.‬

258
00:17:27,333 --> 00:17:29,458
‫عزيزتي، لم أكن سأخبرك ذلك،‬

259
00:17:29,542 --> 00:17:33,083
‫لكن ثمة مفاجأة بانتظارك في المنزل.‬

260
00:17:33,166 --> 00:17:35,959
‫حقًا؟ ما هي؟‬

261
00:17:36,041 --> 00:17:39,291
‫إن أخبرتك، لن تكون مفاجأة، صحيح؟‬

262
00:17:41,083 --> 00:17:42,166
‫أنا أحبك.‬

263
00:17:49,542 --> 00:17:52,625
‫شكرًا لبقائك معي حتى نهاية الفيلم.‬

264
00:17:53,750 --> 00:17:56,417
‫حسنًا.‬

265
00:18:01,542 --> 00:18:02,667
‫لم عليّ البقاء؟‬

266
00:18:02,750 --> 00:18:05,959
‫لأنك إن لم تفعل، سيُلغى "يوم (غيب)".‬

267
00:18:17,542 --> 00:18:20,917
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لديّ قلب بالإضافة إلى الدماغ.‬

268
00:18:21,000 --> 00:18:24,125
‫لست روبوط، لكن ليتني كنت كذلك.‬

269
00:18:27,208 --> 00:18:29,875
‫أبي، أتريد أن نبدّل المقاعد؟‬

270
00:18:30,834 --> 00:18:33,667
‫لا,‬

271
00:18:39,500 --> 00:18:41,250
‫بعد ذلك تركت برودواي.‬

272
00:18:42,417 --> 00:18:44,041
‫ولم أنظر يومًا للماضي.‬

273
00:18:46,041 --> 00:18:48,208
‫لا أصدق أنني لم أجد بطانية "تشارلي".‬

274
00:18:48,792 --> 00:18:52,000
‫أقسم أنني بحثت في كل قطعة في هذه الشاحنة.‬

275
00:18:52,083 --> 00:18:54,083
‫هل كنت تستمعين حتى إلى قصة حياتي؟‬

276
00:18:55,375 --> 00:18:57,750
‫ألا يعني لك اسم "باتي لوبون" أيّ شيء؟‬

277
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
‫أنا آسفة، أنا...‬

278
00:19:01,083 --> 00:19:03,250
‫- على ماذا تجلس؟‬
‫- بطانية صغيرة.‬

279
00:19:03,333 --> 00:19:05,709
‫لا، هذه بطانية "تشارلي"، اعطني إياها!‬

280
00:19:05,792 --> 00:19:06,709
‫تفضلي.‬

281
00:19:07,417 --> 00:19:08,750
‫لماذا كنت تجلس عليها؟‬

282
00:19:09,875 --> 00:19:11,500
‫كيف أخبرك بذلك.‬

283
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
‫أعاني حالة مرضية تسمّى التعرّق الخلفي.‬

284
00:19:15,083 --> 00:19:17,458
‫- وما هو هذا؟‬
‫- تعرّق المؤخرة.‬

285
00:19:21,250 --> 00:19:23,041
‫استعدتها على الأقل.‬

286
00:19:24,959 --> 00:19:28,667
‫لا، أوقف الشاحنة! ارجع للخلف!‬

287
00:19:31,083 --> 00:19:33,542
‫انتظري، قبل أن ندخل أريد أن أقول شيئًا.‬

288
00:19:33,625 --> 00:19:38,291
‫أعرف أنني لست هذا الشاب الرومنسي دومًا،‬

289
00:19:38,375 --> 00:19:41,166
‫لكن يجب أن أكون كذلك، لأنك تستحقين.‬

290
00:19:42,834 --> 00:19:45,125
‫عيد زواج سعيد!‬

291
00:19:48,458 --> 00:19:50,792
‫مفاجأة!‬

292
00:19:51,750 --> 00:19:53,000
‫"تشارلي"!‬

293
00:19:53,834 --> 00:19:58,125
‫- ماذا جرى؟‬
‫- اسألي أبي، هو من خطط للأمر.‬

294
00:20:06,166 --> 00:20:08,083
‫في ذكرى زواجكما، نود أن نقدم لكما‬

295
00:20:08,166 --> 00:20:09,709
‫طبقًا مغربيًا تقليديًا.‬

296
00:20:09,792 --> 00:20:14,166
‫لكن بما أنّه انتهى مرميًا على الأرض،‬
‫أحضرنا لكم‬

297
00:20:14,250 --> 00:20:15,667
‫التوست بزبدة الفستق.‬

298
00:20:17,208 --> 00:20:19,375
‫هذا لطف بالغ منكم يا أولاد.‬

299
00:20:19,458 --> 00:20:23,166
‫أعتقد أنّها ذكرى زواج سعيدة رغم كل شيء.‬

300
00:20:23,250 --> 00:20:24,917
‫لا أمانع الجلوس في طبق الكسكس.‬

301
00:20:25,959 --> 00:20:28,417
‫الآن، حان وقت الترفيه.‬

302
00:20:28,500 --> 00:20:31,417
‫سيداتي وسادتي، نقدّم لكم...‬

303
00:20:32,125 --> 00:20:34,250
‫"راقصات دانكن".‬

304
00:20:50,875 --> 00:20:54,458
‫{\an8}أليس مذهلًا كيف أن قطعة قماش‬
‫قد تجعل المرء سعيدًا،‬

305
00:20:54,542 --> 00:20:56,959
‫{\an8}حتى لو كانت مليئة بعرق سائق الشاحنة؟‬

306
00:20:57,041 --> 00:20:59,417
‫{\an8}"تسجيل"‬

307
00:20:59,500 --> 00:21:01,375
‫{\an8}سأغسلها بعد أن تنامي.‬

308
00:21:03,166 --> 00:21:05,625
‫{\an8}لكن الأمر مضحك،‬
‫لأننا نحبّ بطانياتنا كثيرًا‬

309
00:21:05,709 --> 00:21:07,417
‫{\an8}وفجأة، في يوم ما، ننسى أمرها.‬

310
00:21:07,500 --> 00:21:10,625
‫{\an8}وإن كنتم مثلي، ستصبح صغيرة جدًا‬
‫عليكم قبل أن تتمموا الخامسة.‬

311
00:21:14,083 --> 00:21:15,291
‫{\an8}عمت مساء.‬

312
00:21:20,542 --> 00:21:25,375
‫{\an8}لكن إن كنتم مثل "غيب"،‬
‫قد تأخذونها معكم إلى شهر العسل.‬

313
00:21:27,792 --> 00:21:29,166
‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

314
00:21:29,250 --> 00:21:32,166
‫{\an8}"مترو 4"‬

315
00:21:33,959 --> 00:21:35,750
‫أتعلمين؟ أنا جائع.‬

316
00:21:38,291 --> 00:21:40,125
‫مرر هذه لوالدك.‬

317
00:21:41,417 --> 00:21:42,291
‫هل من شيء آخر؟‬

318
00:21:45,959 --> 00:21:48,291
‫تناولت الدجاج البارحة، ألديك شيء آخر؟‬

319
00:21:54,625 --> 00:21:56,542
‫- بلا إضافات؟‬
‫- انتظر.‬

320
00:22:03,500 --> 00:22:04,917
‫{\an8}عزيزتي، ألن تأكلي شيئًا؟‬

321
00:22:05,000 --> 00:22:07,291
‫{\an8}كدت أنسى.‬

322
00:22:09,000 --> 00:22:10,166
‫{\an8}حسنًا.‬

323
00:22:11,542 --> 00:22:12,875
‫{\an8}من طلب الناتشو؟‬

324
00:22:14,834 --> 00:22:16,000
‫{\an8}هذه أنا.‬

325
00:22:16,083 --> 00:22:18,000
‫{\an8}صه!‬

