﻿1
00:00:03,709 --> 00:00:05,000
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

2
00:00:05,083 --> 00:00:06,834
‫جميعنا هنا ونتشارك وقت العائلة.‬

3
00:00:06,917 --> 00:00:09,375
‫أمي من فضلك، "سيليبريتي بيت كاستل"‬
‫يُعرض الآن.‬

4
00:00:09,959 --> 00:00:12,083
‫من كان يعتقد أن برنامجًا‬
‫عن الحيوانات الأليفة المشهورة‬

5
00:00:12,166 --> 00:00:14,750
‫وتعيش معًا في قصر، سيكون رائعًا؟‬

6
00:00:15,625 --> 00:00:18,208
‫الأسبوع الماضي، هرّة "هاوي ماندل"‬
‫أكلت أسماك "جاك بلاك".‬

7
00:00:18,291 --> 00:00:19,583
‫رائع!‬

8
00:00:19,667 --> 00:00:21,166
‫ظننت أنه يمكننا إطفاء التلفاز.‬

9
00:00:21,250 --> 00:00:22,208
‫انتظري! ليس الآن!‬

10
00:00:22,291 --> 00:00:25,500
‫- سيبدأون بالتصفيات.‬
‫- سأحضر الفوشار.‬

11
00:00:27,291 --> 00:00:30,041
‫لا أود أن أكون هامستر "بيونسي" الآن.‬

12
00:00:32,250 --> 00:00:33,333
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:35,834 --> 00:00:39,208
‫فأرٌ! رأيت فأرًا وكان بهذا الحجم.‬

14
00:00:40,291 --> 00:00:42,625
‫وصرختك العالية بالصوت النسائي قد أخافها.‬

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,792
‫رائع! انظروا إلى هذا.‬

16
00:00:45,917 --> 00:00:49,000
‫- براز الفئران.‬
‫- "بيل".‬

17
00:00:50,125 --> 00:00:51,959
‫إنّها فأرة جبال رمادية.‬

18
00:00:54,041 --> 00:00:55,250
‫أنثى.‬

19
00:00:57,875 --> 00:00:59,250
‫على وشك أن تصبح أمًا.‬

20
00:00:59,959 --> 00:01:01,417
‫هذا مقزز فعلًا.‬

21
00:01:01,500 --> 00:01:04,709
‫لا أريد فأرًا أو صغار فأر في هذا المنزل.‬

22
00:01:04,792 --> 00:01:06,125
‫صغار الفئران.‬

23
00:01:09,417 --> 00:01:12,834
‫لا تقلقوا، هذه ليست مشكلة. تفضلوا بالجلوس.‬

24
00:01:12,917 --> 00:01:14,750
‫راقبوا رجل المبيدات وهو يعمل.‬

25
00:01:14,834 --> 00:01:16,709
‫أو يمكننا العودة لمشاهدة العرض.‬

26
00:01:16,792 --> 00:01:18,834
‫سلحفاة "سايمون كويل" ستخرج من قوقعتها.‬

27
00:01:24,208 --> 00:01:27,500
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬
‫وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬

28
00:01:27,583 --> 00:01:30,542
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

29
00:01:30,625 --> 00:01:33,959
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬
‫وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

30
00:01:34,041 --> 00:01:37,375
‫{\an8}ها هي على السطح‬

31
00:01:37,458 --> 00:01:43,875
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬
‫لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

32
00:01:43,959 --> 00:01:50,041
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، الأمور جنونية‬
‫لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

33
00:01:50,125 --> 00:01:56,458
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، لا تُوجد احتمالات‬
‫كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

34
00:01:56,542 --> 00:02:02,542
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة لكن صدّقيني،‬
‫ستكون بخير‬

35
00:02:02,625 --> 00:02:06,834
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

36
00:02:07,583 --> 00:02:10,583
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

37
00:02:17,542 --> 00:02:19,792
‫{\an8}هذا الشيء مثير للأعصاب.‬

38
00:02:19,875 --> 00:02:21,542
‫{\an8}- أبي، أيمكنني الحصول على هاتف جديد؟‬
‫- لا.‬

39
00:02:23,041 --> 00:02:28,417
‫{\an8}أبي، من فضلك، أرجوك أيمكنني‬
‫الحصول على هاتف جديد؟‬

40
00:02:28,500 --> 00:02:30,709
‫{\an8}بما أنّك طلبت مني بهذه الطريقة...‬

41
00:02:31,583 --> 00:02:34,834
‫- لا.‬
‫- لكن هذا قديم وغير نافع.‬

42
00:02:34,917 --> 00:02:38,625
‫لا يمكنني تحميل تطبيقات،‬
‫ولا يمكنني تحديث الحالة.‬

43
00:02:38,709 --> 00:02:40,750
‫لا يمكنني سوى التحدث.‬

44
00:02:40,834 --> 00:02:43,417
‫- ولا أحد يفعل هذا الآن.‬
‫- حسنًا، كما تريدين.‬

45
00:02:43,500 --> 00:02:45,166
‫تريدين هاتفًا جديدًا؟‬

46
00:02:46,792 --> 00:02:51,583
‫إليك هذا، هاتف جديد وعدد لا محدود‬
‫من الدقائق، ويُصدر أصواتًا.‬

47
00:02:52,750 --> 00:02:55,625
‫{\an8}أحسنت يا أبي. ارفض طلب الأميرة لمرة واحدة.‬

48
00:02:56,208 --> 00:02:59,625
‫{\an8}عذرًا، لكن هذه الأميرة لا تمضي وقتًا‬
‫على تصفيف شعرها بقدرك.‬

49
00:03:01,917 --> 00:03:03,125
‫ولماذا أنت متضايق؟‬

50
00:03:03,208 --> 00:03:05,583
‫{\an8}مشكلتي أنّك تحصلين على كل شيء تريدينه.‬

51
00:03:05,667 --> 00:03:08,291
‫{\an8}إنها المرة الأولى في التاريخ‬
‫لا تسير فيها الأمور كما تشتهين.‬

52
00:03:08,375 --> 00:03:11,250
‫{\an8}عزيزتي، إن أردت هاتفًا، احصلي على عمل.‬

53
00:03:11,834 --> 00:03:14,166
‫أنا في الـ15، أيّ عمل يمكنني الحصول عليه؟‬

54
00:03:14,250 --> 00:03:16,667
‫أتعلمين؟ ثمة الكثير من الكلاب في الحيّ.‬

55
00:03:16,750 --> 00:03:19,875
‫{\an8}- يمكنك أن تأخذي الكلاب بنزهة.‬
‫- أو...‬

56
00:03:19,959 --> 00:03:22,750
‫أو لا تحصلين حينها على هاتف جديد.‬

57
00:03:23,583 --> 00:03:29,166
‫"تيدي"، لا يتعلق العمل بالمال وحسب.‬
‫إنّه عن قمية المرء وكرامته.‬

58
00:03:31,750 --> 00:03:33,125
‫يا للهول.‬

59
00:03:34,792 --> 00:03:37,625
‫حسنًا جميعًا، سننطلق إلى صفّ الموسيقى.‬

60
00:03:37,709 --> 00:03:40,000
‫تبدين جميلة جدًا.‬

61
00:03:40,083 --> 00:03:42,291
‫"تشارلي"، أسمعت ما قالته شقيقتك‬
‫الكبيرة عنك؟‬

62
00:03:42,375 --> 00:03:44,500
‫لا، كنت أتحدث معك أنت يا أمي.‬

63
00:03:44,583 --> 00:03:48,125
‫وأنت لطيفة جدًا، لكنك لن تحصلي على هاتف.‬

64
00:03:49,917 --> 00:03:52,834
‫"كويكي شيكي"‬

65
00:03:52,917 --> 00:03:56,208
‫اسمعوني، عالم الدجاج المقلي‬
‫قد تلقى ضربة قوية.‬

66
00:03:56,291 --> 00:04:01,333
‫من الواضح أنّ الدجاج المقلي‬
‫مضرّ بالصحة.‬

67
00:04:01,417 --> 00:04:05,166
‫نحتاج إلى طريقة فعالة لزيادة مبيعاتنا.‬

68
00:04:05,250 --> 00:04:09,125
‫- أبهروني! أنت!‬
‫- ما رأيك أن نضيف التاكو على اللائحة؟‬

69
00:04:09,208 --> 00:04:13,625
‫هذا سهل جدًا ويمكن توقعه بسهولة.‬
‫هيا أريد أفكارًا خلاقة!‬

70
00:04:13,709 --> 00:04:16,417
‫ما رأيك أن نقلي أصنافًا أقل جودة‬

71
00:04:16,500 --> 00:04:19,875
‫ونخبر الناس أنّها دجاج، ولا تكون كذلك.‬

72
00:04:21,750 --> 00:04:24,333
‫نحن نفعل هذا أصلًا.‬
‫ألم تحصل على الجدول الثالث؟‬

73
00:04:25,417 --> 00:04:27,000
‫ساعدوني أيّها العمّال.‬

74
00:04:27,083 --> 00:04:29,542
‫- أريد فكرة.‬
‫- ماذا لديك "جاي بي".‬

75
00:04:29,625 --> 00:04:31,291
‫- اسمي "بي جاي".‬
‫- أيًا يكن.‬

76
00:04:31,375 --> 00:04:37,709
‫ماذا لو أعطينا الماركة وجهًا،‬
‫شخص يكون بالفعل جميلًا.‬

77
00:04:37,792 --> 00:04:40,542
‫شخص تضع صورته على اللافتات‬
‫والأكياس والدلاء.‬

78
00:04:40,625 --> 00:04:43,208
‫- مثل "بوبي برغر".‬
‫- أحبّ "بوبي برغر".‬

79
00:04:43,291 --> 00:04:45,291
‫يأكل دومًا كل البرغر.‬

80
00:04:47,583 --> 00:04:53,291
‫أرأيت؟ هذا ما ينقصنا. نريد سيّد "كويك".‬

81
00:04:53,375 --> 00:04:56,750
‫سيد "كويك"؟ أخبرني المزيد.‬

82
00:04:56,834 --> 00:04:59,208
‫حسنًا، عليه أن يكون موظفًا.‬

83
00:04:59,291 --> 00:05:03,208
‫شاب، وجميل المظهر وبصحة جيدة.‬

84
00:05:03,291 --> 00:05:09,458
‫- أنت تفكر فيّ أنا، صحيح؟‬
‫- أو أحد آخر، شاب وجميل المظهر وبصحة جيدة.‬

85
00:05:11,458 --> 00:05:14,041
‫سيد "كويك"، سأفكر بالأمر؟‬

86
00:05:14,125 --> 00:05:18,375
‫حسنًا، تُفتح الأبواب عند العاشرة،‬
‫لذا كونوا مستعدين.‬

87
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
‫وما هذه الرائحة؟‬

88
00:05:20,583 --> 00:05:21,417
‫رائحة الدجاج لدينا.‬

89
00:05:22,834 --> 00:05:25,542
‫20 سنة في العمل ولا تعتاد على الرائحة.‬

90
00:05:32,083 --> 00:05:33,542
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

91
00:05:33,625 --> 00:05:36,917
‫أحضّر مصيدة الفئران‬
‫وأضع فيها طعامًا لذيذًا‬

92
00:05:37,000 --> 00:05:39,083
‫من زبدة الفستق والرعب.‬

93
00:05:41,208 --> 00:05:43,250
‫ماذا؟ لم تمسك بعد بهذا الشيء؟‬

94
00:05:43,333 --> 00:05:45,625
‫أيّها الأطفال، دعوني أشرح لكم شيئًا.‬

95
00:05:45,709 --> 00:05:48,041
‫لست مجرد شخص يلتقط الحيوانات.‬

96
00:05:48,125 --> 00:05:49,333
‫هذا واضح.‬

97
00:05:50,792 --> 00:05:53,792
‫أنا أيضًا خبير في تصرّف الحيوانات.‬

98
00:05:53,875 --> 00:05:56,041
‫جرذ الجبال الرمادي يأكل ليلًا.‬

99
00:05:56,125 --> 00:06:01,333
‫لذا، غدًا صباحًا ستجدون فأرًا‬
‫داخل هذه المصيدة.‬

100
00:06:01,417 --> 00:06:07,166
‫وهذا مضمون يا صديقي، مئة بالمئة.‬

101
00:06:13,250 --> 00:06:15,291
‫أحد ما يجب أن يتغلّب عليه.‬

102
00:06:16,125 --> 00:06:19,542
‫- هل ستمزح مع أبي؟‬
‫- أنا "غيب"، وهذا ما أفعله.‬

103
00:06:21,583 --> 00:06:23,834
‫"هكذا تختفي الأموال من العُلب‬

104
00:06:23,917 --> 00:06:25,750
‫وفجأة يختفي الثعلب!"‬

105
00:06:25,834 --> 00:06:30,333
‫أحسنتم! عمل رائع جميعًا!‬

106
00:06:30,417 --> 00:06:32,166
‫سنأخذ استراحة صغيرة لشرب العصير،‬

107
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
‫بعد ذلك سنعود لنرقص معًا!‬

108
00:06:36,709 --> 00:06:38,000
‫حسنًا.‬

109
00:06:39,709 --> 00:06:43,000
‫- بالمناسبة، أنا "إلاين".‬
‫- سررت بلقائك.‬

110
00:06:43,083 --> 00:06:45,542
‫أنا "إيمي" وهذه ابنتي "تشارلي".‬

111
00:06:45,625 --> 00:06:49,125
‫"تشارلي"؟ مثل "تشارلي براون"؟‬

112
00:06:50,041 --> 00:06:53,667
‫لا، ليس مثل "تشارلي براون"،‬
‫بل اختصار لاسم "شارلوت"‬

113
00:06:55,250 --> 00:06:57,917
‫طالما أنّ للأمر معنى بالنسبة إليك.‬

114
00:06:59,291 --> 00:07:02,333
‫- ومن هذه؟‬
‫- إنّها "بريتاني".‬

115
00:07:02,417 --> 00:07:03,959
‫- أجل!‬
‫- بالفعل أنت كذلك.‬

116
00:07:04,041 --> 00:07:06,959
‫- إنّها رائعة.‬
‫- أجل.‬

117
00:07:07,041 --> 00:07:09,417
‫أسميتها تيمنًا بنجمة "بوب" مضطربة.‬

118
00:07:12,083 --> 00:07:15,583
‫لاحظت أن "تشارلي" تجيد التصفيق.‬

119
00:07:15,667 --> 00:07:17,333
‫هذه واحدة من مواهبها المتعددة.‬

120
00:07:18,625 --> 00:07:20,917
‫بدأت "بريتاني" تصفّق منذ‬
‫الشهر السادس، لذا...‬

121
00:07:22,166 --> 00:07:26,458
‫"تشارلي" تُصدر أصوات الحيوانات.‬
‫"تشارلي"، ماذا تفعل البقرة؟‬

122
00:07:26,542 --> 00:07:29,709
‫- "ووف".‬
‫- هذا مذهل.‬

123
00:07:32,625 --> 00:07:36,458
‫للمعلومات، سنطلب في الصفّ التالي‬
‫من كل أم وطفل‬

124
00:07:36,542 --> 00:07:39,709
‫- أن يؤديا أغنية معًا.‬
‫- يبدو هذا مسليًا.‬

125
00:07:40,291 --> 00:07:43,250
‫هذه ليست منافسة.‬

126
00:07:43,333 --> 00:07:45,875
‫فلن يكون عادلًا، مع معرفتي السابقة‬
‫بموسيقى المسارح.‬

127
00:07:45,959 --> 00:07:47,375
‫فقد عملت في برودواي.‬

128
00:07:49,417 --> 00:07:52,709
‫والآن أنت هنا. من الواضح‬
‫تمامًا كيف جرت الأمور.‬

129
00:08:02,208 --> 00:08:03,125
‫ماذا حلّ بك؟‬

130
00:08:03,208 --> 00:08:05,417
‫عملت باقتراحك ونزّهت الكلاب.‬

131
00:08:07,709 --> 00:08:12,250
‫وتبادل كلبان من فصيلة غرايت داين‬
‫ولابرادودل في جرّي خلفهما.‬

132
00:08:13,750 --> 00:08:16,875
‫- لذا شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

133
00:08:18,583 --> 00:08:21,458
‫- ماذا لديك في الكيس؟‬
‫- غرايت داين، أغلب الظن.‬

134
00:08:25,208 --> 00:08:27,250
‫- أين أضعه؟‬
‫- سلّة المهملات.‬

135
00:08:28,083 --> 00:08:30,166
‫سلّة مهملات السيدة "دابني".‬

136
00:08:33,125 --> 00:08:36,125
‫- أبي، احزر ماذا حصل؟‬
‫- غسلت السيارة كما طلبت منك.‬

137
00:08:37,000 --> 00:08:38,166
‫أنت لا تجيد التخمين.‬

138
00:08:39,166 --> 00:08:42,583
‫قدّمت فكرة في العمل،‬
‫وأعجب بها المسؤول عني.‬

139
00:08:42,667 --> 00:08:45,333
‫- هذا رائع.‬
‫- بالفعل، كانت لحظة رائعة.‬

140
00:08:45,417 --> 00:08:46,959
‫ومن يدري؟‬

141
00:08:47,041 --> 00:08:49,166
‫يمكن للسيد "كويك" أن يشكّل بداية لشيء مهم.‬

142
00:08:51,333 --> 00:08:53,417
‫{\an8}"سيد (كويك)"‬

143
00:08:53,500 --> 00:08:55,208
‫هذا رائع.‬

144
00:08:55,291 --> 00:08:58,375
‫منذ أن أصبحت السيدة "كويك"،‬
‫والعمل يزدهر.‬

145
00:08:58,458 --> 00:09:00,959
‫أريد أن أشكرك وحسب يا "بي جاي".‬

146
00:09:04,667 --> 00:09:06,041
‫وكيف أعود مع كل هذا المال؟‬

147
00:09:06,125 --> 00:09:09,792
‫يمكنك وضعها في صندوق سيارتك الجديدة.‬

148
00:09:27,083 --> 00:09:29,959
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك سيد "كويك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

149
00:09:32,375 --> 00:09:36,083
‫- ولمن أوجه التوقيع؟‬
‫- السيدة "كويك".‬

150
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
‫سيارة جميلة. متى ستغسل سيارتي؟‬

151
00:09:44,041 --> 00:09:45,375
‫أبي، اخرج من خيالي.‬

152
00:09:54,792 --> 00:09:58,542
‫مرحبًا أيّتها الفأرة. أتودين مساعدتي‬
‫في القيام بمقلب بأبي؟‬

153
00:10:05,875 --> 00:10:07,333
‫أبي!‬

154
00:10:13,250 --> 00:10:17,125
‫- هل أمسكنا بفأر؟‬
‫- لا، لكن الطعم قد اختفى.‬

155
00:10:17,208 --> 00:10:18,542
‫ماذا؟‬

156
00:10:19,208 --> 00:10:20,583
‫بربك، هذا مستحيل.‬

157
00:10:20,667 --> 00:10:23,542
‫- كيف لفأر أن يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

158
00:10:23,625 --> 00:10:25,041
‫كما لو أنه يضحك عليك.‬

159
00:10:29,333 --> 00:10:35,583
‫إن أراد الفأر اللعب معي، سنعلب معًا.‬

160
00:10:39,625 --> 00:10:42,542
‫أتساءل ماذا يفعل أبناء‬
‫الآباء الأذكياء ليتسلوا.‬

161
00:10:45,083 --> 00:10:47,250
‫"(كويكي شيكي) مفتوح"‬

162
00:10:47,333 --> 00:10:49,875
‫يا شباب، سأدخل لدقيقة واحدة.‬

163
00:10:49,959 --> 00:10:53,875
‫وفيما أنا في الداخل، ممنوع الشمّ‬
‫أو العضّ أو التبوّل.‬

164
00:10:53,959 --> 00:10:55,542
‫"بروتوس"، تعال إلى هنا.‬

165
00:10:55,625 --> 00:11:00,041
‫تذكر يا صديقي أنّ "فيفي" ليست لعبة للمضغ.‬

166
00:11:00,625 --> 00:11:02,750
‫"كويكي شيكي"‬

167
00:11:02,834 --> 00:11:06,083
‫"ميتش"، هل حظيت بالوقت للتفكير‬
‫في فكرة السيد "كويك"؟‬

168
00:11:06,166 --> 00:11:09,750
‫أجل فكرت يا "جاي بي"،‬
‫أو يجب أن أقول سيد "كويك"!‬

169
00:11:09,834 --> 00:11:12,166
‫- أنا؟ حقًا؟‬
‫- أجل، أنت الوجه الجديد‬

170
00:11:12,250 --> 00:11:13,125
‫لـ"كويكي شيكي".‬

171
00:11:13,208 --> 00:11:16,417
‫أرى الكثير من الأمور الرائعة أمامك.‬
‫مستقبلك مشرق.‬

172
00:11:16,500 --> 00:11:19,667
‫- هل يتضمن هذا زيادة في الراتب؟‬
‫- لا، لا يتضمن.‬

173
00:11:20,375 --> 00:11:24,000
‫لا يهم. أن أكون السيد "كويك"‬
‫هو الجائزة المنتظرة.‬

174
00:11:25,083 --> 00:11:26,625
‫- مشروبات مجانية؟‬
‫- لا.‬

175
00:11:27,875 --> 00:11:31,000
‫لكنك كنت محقًا يا صاح.‬
‫يجب أن يكون "كويكي شيكي" شابًا‬

176
00:11:31,083 --> 00:11:33,625
‫وبصحة جيدة، ويبدو كهذه!‬

177
00:11:35,000 --> 00:11:37,917
‫- أتعني هذا؟‬
‫- لا، هذه لا تعني هذا.‬

178
00:11:38,000 --> 00:11:41,250
‫هذا جيّد، لكن هذه رائعة.‬

179
00:11:41,333 --> 00:11:44,834
‫- لا يمكنها أن تكون سيد "كويك"، إنها فتاة.‬
‫- لننس إذًا أمر سيد "كويك".‬

180
00:11:44,917 --> 00:11:47,375
‫ستكون "كويكي شيك" خاصتنا.‬

181
00:11:47,458 --> 00:11:49,208
‫أنت مستعدة لتكوني صورة "كويكي شيكي"؟‬

182
00:11:50,542 --> 00:11:52,417
‫أردت استعمال المرحاض وحسب.‬

183
00:11:54,834 --> 00:11:57,500
‫"مفتوح"‬

184
00:12:02,166 --> 00:12:03,792
‫لا أفهم لماذا أنت غاضب مني.‬

185
00:12:03,875 --> 00:12:06,709
‫أنا غاضب منك لأنك فعلت هذا مجددًا.‬

186
00:12:06,792 --> 00:12:09,583
‫دخلت إلى هناك، وتسلّمت العمل.‬

187
00:12:09,667 --> 00:12:11,875
‫- عملي أنا.‬
‫- لم أفعل هذا عمدًا.‬

188
00:12:11,959 --> 00:12:16,250
‫أتعلمين كم بقيت سيد "كويك"؟ 37 ثانية.‬

189
00:12:16,333 --> 00:12:17,542
‫هذا سريع جدًا.‬

190
00:12:19,125 --> 00:12:22,333
‫- ماذا تريدني أن أفعل إذًا؟‬
‫- استقيلي، فأنت لديك عمل.‬

191
00:12:22,417 --> 00:12:26,250
‫تنزيه الكلاب؟ إنّه عمل مقزز.‬
‫لا أقصد الإهانة أيّها الشبان.‬

192
00:12:27,208 --> 00:12:32,208
‫"بي جاي"، متأسفة أنّك لم تحصل على العمل‬
‫لكنني لست آسفة لحصولي عليه أنا.‬

193
00:12:32,291 --> 00:12:34,417
‫بالطبع لست كذلك، أيتها الأميرة.‬

194
00:12:34,500 --> 00:12:37,458
‫- توقف عن قول هذا لي.‬
‫- توقفي عن التصرّف هكذا.‬

195
00:12:40,959 --> 00:12:43,083
‫"بروتوس"، مجددًا؟‬

196
00:12:45,500 --> 00:12:47,250
‫أنت أقلّ من سأفتقده.‬

197
00:12:52,333 --> 00:12:54,834
‫نظارات الرؤيا الليلية، جاهزة.‬

198
00:13:04,583 --> 00:13:07,000
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمسك بفأر.‬

199
00:13:07,083 --> 00:13:10,959
‫- مع نظارات رؤية ليلية؟ حقًا؟‬
‫- كل ما يتطلبه الأمر.‬

200
00:13:11,583 --> 00:13:16,792
‫- لا أحد يسخر من "بوب دانكن".‬
‫- بالفعل، فهو يسخر من نفسه.‬

201
00:13:19,500 --> 00:13:22,917
‫عد إلى سريرك، ودع الخبير يؤدي عمله.‬

202
00:13:32,417 --> 00:13:33,709
‫اذهب وأحضر والدتك.‬

203
00:13:37,709 --> 00:13:40,583
‫"المركز الرياضي"‬

204
00:13:40,667 --> 00:13:45,625
‫"إي يا إي يا أو"!‬

205
00:13:49,500 --> 00:13:50,792
‫- حظًا سعيدًا.‬
‫- أجل.‬

206
00:13:51,750 --> 00:13:54,709
‫ها نحن يا صغيرتي.‬

207
00:13:57,375 --> 00:14:02,083
‫"المعي إلمعي أيتها النجمة‬

208
00:14:02,166 --> 00:14:04,834
‫أتخايل كيف أنت‬

209
00:14:04,917 --> 00:14:10,709
‫في أعلى السماء تطير‬
‫مثل الألماسة في السماء"‬

210
00:14:10,792 --> 00:14:12,083
‫"تشارلي"، أمسكي بالمصباح‬

211
00:14:12,166 --> 00:14:14,458
‫أعيدي الضوء على أمك.‬

212
00:14:17,208 --> 00:14:22,041
‫"العنكبوت الصغير صعد إلى السطح‬

213
00:14:23,291 --> 00:14:28,083
‫هطل المطر وأنزله لتحت"‬

214
00:14:30,291 --> 00:14:33,250
‫"تشارلي"، أريدك أن تركزي.‬
‫أمك على وشك القيام بعرضها الكبير.‬

215
00:14:36,417 --> 00:14:39,166
‫"هيكوري ديكوري روك‬

216
00:14:39,250 --> 00:14:41,834
‫صعدت الفأرة لأعلى الساعة‬

217
00:14:41,917 --> 00:14:44,417
‫ودقت الساعة 12، وشيء ما حصل‬

218
00:14:44,500 --> 00:14:50,458
‫هيكوري ديكوري روك!"‬

219
00:14:50,542 --> 00:14:52,625
‫شكرًا لكم يا سكان "دنفر"!‬

220
00:15:05,917 --> 00:15:07,625
‫"قابلوا (كويكي شيك)"‬

221
00:15:16,083 --> 00:15:17,792
‫هذه هي "كويكي شيك" خاصتنا!‬

222
00:15:17,875 --> 00:15:21,333
‫كل ما عليك القيام به هو الجلوس هنا،‬

223
00:15:21,417 --> 00:15:24,291
‫- توقعين للزبائن، وتتناولين الدجاج.‬
‫- يمكنني القيام بذلك.‬

224
00:15:24,375 --> 00:15:26,125
‫- "جاي بي"، تعال.‬
‫- اسمي "بي جاي".‬

225
00:15:26,208 --> 00:15:29,542
‫خطأ، من الآن وصاعدًا،‬
‫سيكون اسمك "المساعد".‬

226
00:15:29,625 --> 00:15:31,333
‫كمساعد "كويكي شيك".‬

227
00:15:31,417 --> 00:15:35,458
‫إن أرادت أي شيء، أي شيء على الإطلاق،‬
‫ستحضره لها.‬

228
00:15:35,542 --> 00:15:38,917
‫"ميتش"، ليس على "بي جاي" أن يخدمني.‬

229
00:15:39,000 --> 00:15:40,625
‫بلى، عليه ذلك.‬

230
00:15:40,709 --> 00:15:43,583
‫لأنك في مملكتنا الصغيرة، أنت الأميرة.‬

231
00:15:46,417 --> 00:15:50,458
‫الجوّ دافئ هنا، هل تشعرين بالدفء؟‬
‫لا أريدك أن تتعرّقي. هوّ لها!‬

232
00:15:50,542 --> 00:15:52,792
‫"قابلوا (كويكي شيك)"‬

233
00:16:00,375 --> 00:16:01,625
‫"ميتش"، هو لا يجيد ذلك.‬

234
00:16:01,709 --> 00:16:04,458
‫- أريدك أن تهوّي لي أنت.‬
‫- في الواقع...‬

235
00:16:04,542 --> 00:16:06,458
‫أنا الأميرة. افعل هذا يا "ريتش".‬

236
00:16:06,542 --> 00:16:09,250
‫- اسمي "ميتش"!‬
‫- هذا خطأ، الآن افعل هذا.‬

237
00:16:11,750 --> 00:16:14,166
‫- كيف هذا؟‬
‫- لا تنظر إلي.‬

238
00:16:16,041 --> 00:16:17,667
‫- "تيدي"، ماذا تفعلين؟‬
‫- صمتًا.‬

239
00:16:19,917 --> 00:16:22,542
‫- أيمكنك تناول الدجاج الآن؟‬
‫- كما تريد.‬

240
00:16:25,208 --> 00:16:26,417
‫هذا مريع!‬

241
00:16:29,291 --> 00:16:32,625
‫إنّها تعني رائع!‬

242
00:16:36,083 --> 00:16:40,083
‫كيف للناس أن تأكل هذا الشيء؟‬
‫عليكم تسمية المكان "إيكي شيكي".‬

243
00:16:42,250 --> 00:16:43,750
‫اخرجي! أنت مطرودة!‬

244
00:16:47,041 --> 00:16:50,542
‫للمعلومات، الرقم 3 هو لحم أحصنة، يا صاح.‬

245
00:16:51,667 --> 00:16:53,500
‫ولذيذ جدًا.‬

246
00:16:55,208 --> 00:16:56,583
‫و50 بالمئة على السعر.‬

247
00:17:02,417 --> 00:17:05,917
‫أبي، ما زلت في ملابس الحمام.‬

248
00:17:06,000 --> 00:17:08,750
‫- لماذا لم ترتدي ملابسك؟‬
‫- وما الفائدة؟‬

249
00:17:09,917 --> 00:17:14,250
‫- ألا يجب أن تكون في العمل؟‬
‫- ليس هناك عمل، لقد تركت عملي.‬

250
00:17:14,333 --> 00:17:15,542
‫انتظر، ماذا؟‬

251
00:17:15,625 --> 00:17:17,875
‫إن لم أستطع الإمساك بفأر صغير،‬

252
00:17:17,959 --> 00:17:21,667
‫فلا أستحق أن أسمّي نفسي "رجل المبيدات".‬

253
00:17:26,291 --> 00:17:30,792
‫أنا آسف، أنا فاشل.‬

254
00:17:32,250 --> 00:17:36,625
‫لا يا أبي، أنت لست فاشلًا.‬
‫لقد أمسكت بالفأر من اليوم الأول.‬

255
00:17:36,709 --> 00:17:39,709
‫أنا كنت أمازحك. أنا آسف.‬

256
00:17:40,959 --> 00:17:42,917
‫لم أقصد أن تترك عملك.‬

257
00:17:50,792 --> 00:17:51,959
‫لقد أوقعت بك!‬

258
00:17:53,625 --> 00:17:56,250
‫- ماذا؟‬
‫- أنا كنت أمازحك.‬

259
00:17:56,959 --> 00:17:59,125
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

260
00:18:00,750 --> 00:18:02,041
‫كيف عرفت ذلك؟‬

261
00:18:02,125 --> 00:18:04,500
‫أخبرتك، أنا خبير في تصرف الحيوانات.‬

262
00:18:05,667 --> 00:18:07,583
‫حسنًا، رأيتك تطلق سراح الفأر.‬

263
00:18:09,458 --> 00:18:12,250
‫والمشهد الذي قمت به مع مصائد الفئران،‬

264
00:18:12,333 --> 00:18:13,792
‫هل فعلت هذا عمدًا؟‬

265
00:18:14,709 --> 00:18:16,625
‫أجل، فعلت هذا عمدًا.‬

266
00:18:20,959 --> 00:18:23,417
‫لا يمكنك أن تمازحني، فأنا من يفعل هذا.‬

267
00:18:23,500 --> 00:18:27,125
‫- هكذا تجري الأمور.‬
‫- لا، بل هكذا كانت تجري الأمور.‬

268
00:18:28,500 --> 00:18:31,250
‫ما رأيك أن تكون في المقلب الآخر؟‬

269
00:18:34,875 --> 00:18:36,500
‫لم أعد أعرف من أنا.‬

270
00:18:45,041 --> 00:18:48,291
‫- تنزّهين الكلاب مجددًا؟‬
‫- أجل.‬

271
00:18:48,375 --> 00:18:52,875
‫يجب أن أحصل على الهاتف بطريقة ما،‬
‫وأفضل من العمل لدى "كويكي شيكي".‬

272
00:18:52,959 --> 00:18:56,291
‫- بالمناسبة، شكرًا.‬
‫- على ماذا؟‬

273
00:18:56,875 --> 00:18:59,750
‫لتصرّفك النبيل هذا، والتسبب بطردك.‬

274
00:18:59,834 --> 00:19:02,709
‫- لقد عنى هذا كثيرًا لي.‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬

275
00:19:03,458 --> 00:19:05,667
‫ألم تتسببي بكل هذا الصخب لمساعدتي؟‬

276
00:19:05,750 --> 00:19:06,917
‫لا يبدو هذا من شيمي.‬

277
00:19:09,083 --> 00:19:12,458
‫كما تريدين.‬

278
00:19:12,542 --> 00:19:16,792
‫- أنا مدين لك بشدّة‬
‫- يمكنك أن ترمي هذا الكيس إذًا.‬

279
00:19:19,625 --> 00:19:23,166
‫انظري إلى هذا، شقيقك وشقيقتك يتشاركان.‬

280
00:19:25,709 --> 00:19:28,667
‫كيف كان صفّ الموسيقى؟‬

281
00:19:29,291 --> 00:19:30,166
‫بخير.‬

282
00:19:31,792 --> 00:19:34,500
‫اسمع، أيمكنك أخذ "تشارلي"‬
‫إلى الصفّ في المرة المقبلة.‬

283
00:19:34,583 --> 00:19:36,750
‫وفي كل الأوقات اللاحقة؟‬

284
00:19:38,542 --> 00:19:41,834
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سوء تفاهم صغير.‬

285
00:19:42,625 --> 00:19:47,917
‫من الواضح أنّ الموسيقى وأنا‬
‫لسنا على توافق.‬

286
00:19:54,750 --> 00:19:56,917
‫{\an8}"تشارلي"، هذا أنا "بي جاي".‬

287
00:19:57,000 --> 00:19:59,542
‫{\an8}لقد سيطرت على مذكرات "تيدي"‬
‫المصوّرة لأخبرك بهذا،‬

288
00:19:59,625 --> 00:20:01,458
‫{\an8}رغم أنّها لم ترد الاعتراف بذلك،‬

289
00:20:01,542 --> 00:20:03,709
‫{\an8}إلا أنّها فعلت شيئًا لطيفًا جدًا تجاهي.‬

290
00:20:04,625 --> 00:20:07,542
‫{\an8}أعتقد أننا أحيانًا نهتمّ بأمر بعضنا.‬

291
00:20:07,625 --> 00:20:09,834
‫{\an8}ربما هذه بداية لـ...‬

292
00:20:09,917 --> 00:20:11,542
‫{\an8}"بي جاي"، ماذا تفعل بكاميرتي؟‬

293
00:20:11,625 --> 00:20:13,375
‫{\an8}- أتحدث إلى "تشارلي".‬
‫- أعطني هذه.‬

294
00:20:13,458 --> 00:20:16,458
‫{\an8}- لم أنته بعد!‬
‫- بلى انتهيت.‬

295
00:20:17,166 --> 00:20:19,125
‫{\an8}مع شقيقة كهذه، حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

296
00:20:19,208 --> 00:20:20,750
‫{\an8}أنا من يقول هذا!‬

297
00:20:22,083 --> 00:20:23,500
‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

298
00:20:28,500 --> 00:20:31,417
‫"كويكي شيكي"‬

299
00:20:35,709 --> 00:20:38,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

300
00:20:38,834 --> 00:20:42,208
‫أنا أدين لك باعتذار يا "إيلاين".‬

301
00:20:42,291 --> 00:20:44,750
‫أن نتنافس على أداء أغاني أطفال،‬

302
00:20:44,834 --> 00:20:45,959
‫هو أمر سخيف.‬

303
00:20:46,041 --> 00:20:49,041
‫لا داعي للاعتذار،‬
‫فأنا أميل إلى التنافس بشدة.‬

304
00:20:49,125 --> 00:20:51,125
‫صدقيني، فلا أحد أشد تنافسًا مني.‬

305
00:20:51,208 --> 00:20:53,792
‫وقد صوّتوا لي على أنني الأكثر تنافسًا‬
‫في المدرسة.‬

306
00:20:55,375 --> 00:20:57,041
‫- هل آخذ طلبك؟‬
‫- أجل.‬

307
00:20:57,125 --> 00:21:00,750
‫{\an8}"أود طلب وجبة من 3 قطع‬

308
00:21:00,834 --> 00:21:04,333
‫{\an8}ووجبة أطفال لصغيرتي (تايك)‬

309
00:21:04,417 --> 00:21:07,458
‫{\an8}سأطلب طبقكم الخاص من 6 قطع‬

310
00:21:07,542 --> 00:21:10,959
‫{\an8}سلطة كولسلو أو البطاطس، لا يهم‬

311
00:21:11,041 --> 00:21:17,000
‫{\an8}مخفوق من المقاس الكبير والبطاطا المقلية‬

312
00:21:17,083 --> 00:21:21,834
‫{\an8}وقد تلصقينها أيضًا على فخذك السمين!"‬

