﻿1
00:00:08,500 --> 00:00:09,667
‫نقطة إضافية.‬

2
00:00:09,750 --> 00:00:12,291
‫نقطة هنا، وأخرى هناك.‬

3
00:00:12,375 --> 00:00:14,875
‫- أتعلم ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:14,959 --> 00:00:17,417
‫بطاقة حمراء، للإفراط في الاحتفال.‬

5
00:00:18,333 --> 00:00:20,166
‫لا جزاء في كرة القدم الورقية.‬

6
00:00:20,250 --> 00:00:22,333
‫يجب أن تُطبق، لأن هذا كان مزعجًا جدًا.‬

7
00:00:22,417 --> 00:00:24,875
‫انتظر، أي جزء كان مزعجًا؟ هذا؟‬

8
00:00:24,959 --> 00:00:27,083
‫لم تحب هذه الحركة؟‬
‫ماذا لو كانت على البطيء؟‬

9
00:00:27,166 --> 00:00:28,792
‫- أتحب هذا؟‬
‫- لا.‬

10
00:00:28,875 --> 00:00:30,625
‫- لا تحب هذا؟‬
‫- لا، ما زال مزعجًا.‬

11
00:00:30,709 --> 00:00:32,834
‫- سنسرّع الحركة!‬
‫- توقف! أيمكنك أن...‬

12
00:00:32,917 --> 00:00:34,583
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نلعب كرة القدم الورقية.‬

13
00:00:35,542 --> 00:00:37,625
‫كرة القدم الورقية، موضوع ممتاز. حسنًا.‬

14
00:00:38,667 --> 00:00:42,792
‫كرة القدم الورقية، تقليد أميريكي‬
‫يسمح للصبية بتسلية أنفسهم‬

15
00:00:42,875 --> 00:00:45,625
‫مع لا شيء أكثر من قطعة ورق ومكان مسطّح.‬

16
00:00:46,333 --> 00:00:47,417
‫ماذا؟‬

17
00:00:48,333 --> 00:00:49,750
‫من الناحية الأخرى،‬

18
00:00:49,834 --> 00:00:53,083
‫لا تتطلب كرة القدم الورقية‬
‫أيّة مهارات رياضية أو تفكير،‬

19
00:00:53,166 --> 00:00:55,834
‫مما يجعلها مضيعة كبيرة للوقت...‬

20
00:00:57,125 --> 00:00:58,542
‫والورق.‬

21
00:00:59,792 --> 00:01:02,166
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا في فريق المناظرة.‬

22
00:01:02,250 --> 00:01:05,917
‫يجب أن أكون حاضرة لمناقشة أي موضوع‬
‫مهما كان سخيفًا.‬

23
00:01:06,000 --> 00:01:09,417
‫ماذا تحبّان أيضًأ القيام به؟‬

24
00:01:13,375 --> 00:01:15,041
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمّص‬

25
00:01:15,125 --> 00:01:19,792
‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬
‫أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

26
00:01:19,875 --> 00:01:21,458
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬

27
00:01:21,542 --> 00:01:23,041
‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

28
00:01:23,125 --> 00:01:25,500
‫{\an8}ها هي على السطح‬

29
00:01:26,834 --> 00:01:29,500
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬

30
00:01:29,583 --> 00:01:32,917
‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

31
00:01:33,000 --> 00:01:36,333
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، الأمور جنونية‬

32
00:01:36,417 --> 00:01:39,291
‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

33
00:01:39,375 --> 00:01:42,792
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، لا تُوجد احتمالات‬

34
00:01:42,875 --> 00:01:45,625
‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

35
00:01:45,709 --> 00:01:51,542
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬
‫لكن صدّقيني، ستكون بخير‬

36
00:01:51,625 --> 00:01:55,709
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

37
00:01:56,542 --> 00:01:59,792
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

38
00:02:07,667 --> 00:02:10,834
‫{\an8}"بي جاي"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫من المفترض أن تكون لدى طبيب الأسنان.‬

39
00:02:11,750 --> 00:02:13,500
‫{\an8}نسيت تمامًا، لماذا لم تذكريني؟‬

40
00:02:13,583 --> 00:02:15,083
‫{\an8}لقد ذكرتك.‬

41
00:02:15,166 --> 00:02:18,166
‫{\an8}تركت لك رسالة على وسادتك،‬
‫وبعثت لك برسالة و...‬

42
00:02:19,041 --> 00:02:21,458
‫{\an8}"(بي جاي)، موعدك عند طبيب الأسنان‬
‫الساعة 3"‬

43
00:02:21,542 --> 00:02:24,333
‫{\an8}أمي، فعلت كل ما بوسعك.‬

44
00:02:24,417 --> 00:02:25,458
‫{\an8}ولا أحد يلومك.‬

45
00:02:27,542 --> 00:02:29,709
‫{\an8}"بي جاي"، عزيزي، أنت في الـ17.‬

46
00:02:29,792 --> 00:02:31,208
‫{\an8}متى سيختفي خوفك من طبيب الأسنان؟‬

47
00:02:31,291 --> 00:02:33,834
‫{\an8}حين يتوقف عن ملاحقتي بهذه المعدات المسننة.‬

48
00:02:36,583 --> 00:02:38,667
‫{\an8}بالإضافة، سنّي بات أفضل بكثير.‬

49
00:02:38,750 --> 00:02:40,041
‫{\an8}- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

50
00:02:40,125 --> 00:02:41,125
‫{\an8}انتظر ثانية واحدة.‬

51
00:02:43,166 --> 00:02:45,417
‫{\an8}أجل، اقضم التفاحة.‬

52
00:02:46,166 --> 00:02:47,041
‫{\an8}بالطبع.‬

53
00:02:52,792 --> 00:02:54,291
‫{\an8}لذيذة، والآن...‬

54
00:02:55,792 --> 00:02:56,709
‫{\an8}عذرًا...‬

55
00:03:05,917 --> 00:03:11,583
‫تريدني أن أرتدي تنورة من العشب‬
‫أمام الصفّ بأكلمه؟‬

56
00:03:13,917 --> 00:03:16,583
‫"جو"، عليك ارتداء الزيّ كاملًا.‬

57
00:03:18,667 --> 00:03:22,917
‫"غيب"، دعني أشرح لك شيئًا، أنت غبي.‬

58
00:03:23,834 --> 00:03:25,917
‫أنت هي الغبية أيّتها الغبية!‬

59
00:03:26,000 --> 00:03:27,166
‫- غبي.‬
‫- غبية.‬

60
00:03:27,250 --> 00:03:28,667
‫- غبي.‬
‫- غبية.‬

61
00:03:29,792 --> 00:03:31,291
‫ما الذي يجري هنا؟‬

62
00:03:31,375 --> 00:03:34,709
‫أنا و"جو" علينا تقديم هذا المشروع الغبي‬
‫عن إحدى الولايات.‬

63
00:03:34,792 --> 00:03:36,208
‫وحصلنا على "هاواي".‬

64
00:03:36,291 --> 00:03:38,542
‫الأكثر مللًا بين كل الولايات.‬

65
00:03:39,458 --> 00:03:40,542
‫أعلم.‬

66
00:03:40,625 --> 00:03:43,959
‫لماذا لم نحصل على واحدة من الولايات‬
‫الجميلة، مثل "نبراسكا"؟‬

67
00:03:45,834 --> 00:03:47,917
‫كان لدي فكرة رائعة لهذه الولاية.‬

68
00:03:48,000 --> 00:03:50,750
‫دعني أحزر، نرتدي ملابس مثل قرن الفوشار؟‬

69
00:03:53,750 --> 00:03:55,250
‫لا.‬

70
00:03:55,834 --> 00:03:59,583
‫اسمعا، قد لا تكون براقة كـ"نبراسكا"،‬

71
00:03:59,667 --> 00:04:01,792
‫لكن أتعلمان، "هاواي" ولاية مسلية.‬

72
00:04:02,375 --> 00:04:04,083
‫سمّ شيء واحد مسلّ فيها.‬

73
00:04:04,166 --> 00:04:06,750
‫إنّها الولاية الوحيدة المكوّنة‬
‫كليًّا من جزر.‬

74
00:04:09,583 --> 00:04:10,500
‫حسنًا.‬

75
00:04:10,583 --> 00:04:14,041
‫الحياة البريّة فيها فريدة من نوعها.‬

76
00:04:14,125 --> 00:04:18,625
‫لا يمكننا ملء تقريرنا بمجموعة من الوقائع.‬

77
00:04:20,500 --> 00:04:23,125
‫أتعلمان ماذا، في "هاواي" بركان حيّ.‬

78
00:04:23,709 --> 00:04:27,542
‫يمكننا بناء بركان،‬
‫فأنا أحبّ الأشياء التي تنفجر.‬

79
00:04:30,125 --> 00:04:32,583
‫لا أدري، يتطلب الكثير من العمل.‬

80
00:04:32,667 --> 00:04:35,083
‫لديّ فكرة أخرى.‬

81
00:04:39,458 --> 00:04:40,625
‫سنبني البركان.‬

82
00:04:47,625 --> 00:04:50,125
‫"بي جاي"، أتعرف بماذا كنت أفكر؟‬

83
00:04:50,750 --> 00:04:53,875
‫أتذكر حين كان لدينا يوم "بي جاي" والماما؟‬

84
00:04:56,417 --> 00:04:59,083
‫- علينا الخروج مجددًا.‬
‫- لم نخرج منذ كنت في السابعة.‬

85
00:04:59,166 --> 00:05:00,917
‫ما رأيك غدًا؟ سنفعل كل ما تريده.‬

86
00:05:01,583 --> 00:05:03,083
‫أتعلمين ماذا سيكون مسليًا؟‬

87
00:05:03,166 --> 00:05:05,000
‫عدم حصول ذلك.‬

88
00:05:07,208 --> 00:05:09,542
‫هذا سيجعل الماما حزينة.‬

89
00:05:10,125 --> 00:05:13,333
‫أمي، يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫يمكننا الحصول على يوم "تيدي" والماما.‬

90
00:05:13,417 --> 00:05:14,834
‫لكن الماما لا تريد هذا.‬

91
00:05:16,500 --> 00:05:17,333
‫حسنًا.‬

92
00:05:19,041 --> 00:05:22,709
‫غدًا بعد المدرسة، سنحظى بيوم‬
‫"بي جاي" والماما‬

93
00:05:22,792 --> 00:05:24,834
‫وأنت ستحبّه.‬

94
00:05:24,917 --> 00:05:28,834
‫أمي، يمكنك أن تجبريني على الذهاب‬
‫لكن لن تجبريني على أن أحبّه.‬

95
00:05:30,291 --> 00:05:31,375
‫حسنًا، سأحبه.‬

96
00:05:35,667 --> 00:05:38,417
‫ظننت يوم "تيدي" والماما‬
‫سيكون مسليًا، لكن هذا غير جلي.‬

97
00:05:39,000 --> 00:05:41,750
‫عزيزتي، إنه في الواقع يوم "بي جاي"‬
‫وطبيب الأسنان.‬

98
00:05:43,083 --> 00:05:44,750
‫ذكية.‬

99
00:05:44,834 --> 00:05:46,792
‫الطريقة الوحيدة لآخذه هو بخداعه.‬

100
00:05:46,875 --> 00:05:48,792
‫ماذا عن "اللعب مع (غيب) بالليزر"؟‬

101
00:05:48,875 --> 00:05:49,917
‫قصّ الشعر.‬

102
00:05:50,000 --> 00:05:51,375
‫{\an8}"اللعب مع (غيب) بالليزر"‬

103
00:05:57,542 --> 00:05:58,375
‫ما هذه؟‬

104
00:05:58,458 --> 00:05:59,834
‫كنت أنظف درجي،‬

105
00:05:59,917 --> 00:06:02,417
‫ووجدت هذه البطاقات لتمضية يوم‬
‫في منتجع صحي.‬

106
00:06:02,500 --> 00:06:04,417
‫يبدو أنني نسيت إعطاءك إياه‬
‫على عيد الحب‬

107
00:06:04,500 --> 00:06:05,959
‫أو ما شابه.‬

108
00:06:06,792 --> 00:06:08,625
‫أبي، هل من شيء لي في درجك السحري؟‬

109
00:06:09,834 --> 00:06:11,083
‫أجل.‬

110
00:06:11,166 --> 00:06:15,250
‫منشور من صفّك الرابع لحضور‬
‫مسرحية "ساوند أوف ميوزك".‬

111
00:06:15,333 --> 00:06:17,166
‫أتطلّع للحضور.‬

112
00:06:19,667 --> 00:06:22,250
‫"بوب" عزيزي، تنتهي صلاحيتها غدًا.‬

113
00:06:22,333 --> 00:06:24,750
‫- لنذهب غدًا.‬
‫- لا يمكنني.‬

114
00:06:24,834 --> 00:06:26,750
‫يجب أن آخذ "بي جاي" إلى طبيب الأسنان.‬

115
00:06:26,834 --> 00:06:29,750
‫أمي، اذهبي. أنا سآخذ "بي جاي"‬
‫إلى طبيب الأسنان.‬

116
00:06:29,834 --> 00:06:32,417
‫- كيف ستفعلين هذا؟‬
‫- سأفكر بطريقة ما.‬

117
00:06:32,500 --> 00:06:35,250
‫لا أدري إن كنت لاحظت،‬
‫لكنني أذكى منه.‬

118
00:06:36,750 --> 00:06:39,917
‫- ماذا عن "تشارلي" و"غيب"؟‬
‫- أجل، هما أذكى منه أيضًا.‬

119
00:06:47,917 --> 00:06:50,166
‫البركان يبدو رائعًا يا أبي.‬

120
00:06:52,667 --> 00:06:53,750
‫أتظنه كبيرًا كفاية؟‬

121
00:06:55,583 --> 00:06:57,667
‫أحسنت. ليكن أكبر قليلًأ يا أبي.‬

122
00:06:57,750 --> 00:06:59,250
‫إنّه الهيكل وحسب.‬

123
00:06:59,333 --> 00:07:02,250
‫سيكون أكبر بكثير بعد أن‬
‫نضع عليه الورق المقوّى.‬

124
00:07:02,333 --> 00:07:04,667
‫ليس عليك أن تخبرنا، افعله وحسب.‬

125
00:07:06,291 --> 00:07:07,792
‫"غيب"، هذا منزلي.‬

126
00:07:07,875 --> 00:07:10,375
‫لا آخذ الأوامر منك أو من أي أحد آخر.‬

127
00:07:10,458 --> 00:07:13,125
‫- "بوب"، حان وقت المنتجع الصحي.‬
‫- قادم يا عزيزتي.‬

128
00:07:14,709 --> 00:07:16,625
‫يا أولاد، اسمعا.‬

129
00:07:16,709 --> 00:07:20,917
‫سينفجر البركان حين تضغطان على هذا الزر.‬

130
00:07:21,000 --> 00:07:24,583
‫إن أردتما أن ينفجر مجددًا،‬
‫عليكما تفكيكه كليًا.‬

131
00:07:24,667 --> 00:07:27,333
‫لهذا، وهذا الأمر مهم جدًا،‬

132
00:07:27,417 --> 00:07:29,667
‫لا تضغطا على الزر.‬

133
00:07:34,750 --> 00:07:37,333
‫- ماذا قال؟‬
‫- شيء ما عن الزر.‬

134
00:07:43,625 --> 00:07:45,542
‫"بوب" معك.‬

135
00:07:45,625 --> 00:07:47,750
‫أجل، لا. فهمتك أجل.‬

136
00:07:47,834 --> 00:07:50,166
‫نراكم بعد 20 دقيقة.‬

137
00:07:51,375 --> 00:07:52,834
‫عذرًا عزيزتي، اتصال عمل.‬

138
00:07:52,917 --> 00:07:54,917
‫سنتوقف قليلًا قبل الذهاب إلى المنتجع.‬

139
00:07:55,000 --> 00:07:55,917
‫حقًا؟‬

140
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
‫عزيزتي، إنه الرمز الأصفر، 313.‬

141
00:07:58,083 --> 00:08:00,125
‫- وما هذا؟‬
‫- البوسوم.‬

142
00:08:01,125 --> 00:08:03,041
‫أليس أسرع أن تقول بوسوم؟‬

143
00:08:05,125 --> 00:08:07,291
‫بالطبع، حين تريدين تجريده من السحر.‬

144
00:08:13,417 --> 00:08:16,083
‫- ما هذه المادة مجددًا؟‬
‫- ورق الصحف.‬

145
00:08:16,166 --> 00:08:19,166
‫هكذا كان الناس في القديم يعرفون الأخبار.‬

146
00:08:22,583 --> 00:08:24,000
‫"غيب"، "جو" اسمعاني.‬

147
00:08:24,083 --> 00:08:27,625
‫أنا و"بي جاي" سنخرج قليلًا‬
‫لكننا سنعود بعد 15 دقيقة.‬

148
00:08:27,709 --> 00:08:29,458
‫هذا يعني ستبقيان بمفردكما مع "تشارلي".‬

149
00:08:29,542 --> 00:08:31,959
‫إنها تأخذ قيلولة في الأعلى‬
‫وعلى الأرجح لن تزعجكما‬

150
00:08:32,041 --> 00:08:34,208
‫لكن إن واجهتما مشكلة معها، اتصلا بي فورًا.‬

151
00:08:37,542 --> 00:08:38,792
‫ماذا قالت؟‬

152
00:08:41,542 --> 00:08:43,375
‫شيء ما عن "تشارلي".‬

153
00:08:52,166 --> 00:08:53,000
‫"بي جاي"!‬

154
00:08:58,125 --> 00:08:59,500
‫- "بي جاي"!‬
‫- ماذا؟‬

155
00:08:59,583 --> 00:09:01,000
‫ما الخطب؟‬

156
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
‫أظنني كسرت ضرسي.‬

157
00:09:02,834 --> 00:09:03,709
‫دعيني أرى.‬

158
00:09:06,291 --> 00:09:07,959
‫المكان تعمّه الفوضى.‬

159
00:09:08,625 --> 00:09:10,041
‫وثمّة بذور.‬

160
00:09:11,709 --> 00:09:13,458
‫أيمكنك أن تقلني إلى الطبيب؟‬

161
00:09:14,667 --> 00:09:17,667
‫- هذا رائع.‬
‫- ماذا، أنني كسرت سني؟‬

162
00:09:17,750 --> 00:09:19,875
‫لا، بل تخلصت من يوم "بي جاي" والماما.‬

163
00:09:26,667 --> 00:09:27,834
‫هذا رائع تمامًا.‬

164
00:09:27,917 --> 00:09:31,917
‫لم أرك يومًا وأنت تعمل‬
‫وتلتقط هذه الحشرات.‬

165
00:09:32,000 --> 00:09:36,208
‫ما نمسك به الآن ليس حشرة،‬
‫بل هو بوسوم.‬

166
00:09:37,375 --> 00:09:38,959
‫يتناغم مع وسيم.‬

167
00:09:40,792 --> 00:09:42,709
‫هلا تتوقفين؟‬

168
00:09:42,792 --> 00:09:44,959
‫أنا أعمل، شكرًا لك.‬

169
00:09:45,041 --> 00:09:47,375
‫حسنًا، ها نحن.‬

170
00:09:54,500 --> 00:09:55,500
‫أظن أنه لدينا مشكلة.‬

171
00:09:56,125 --> 00:09:58,458
‫أعتقد أنه يجب أن أشاهدك‬
‫وأنت تعمل مرة أخرى.‬

172
00:09:58,542 --> 00:10:00,208
‫هيا، لنذهب ونحصل على التدليك.‬

173
00:10:00,291 --> 00:10:01,125
‫أو...‬

174
00:10:07,542 --> 00:10:08,500
‫لا.‬

175
00:10:08,583 --> 00:10:11,000
‫من فضلك؟ كنت سأفعل هذا من أجلك.‬

176
00:10:12,250 --> 00:10:15,000
‫رسميًا، هذا ثاني أسوأ موعد لنا.‬

177
00:10:16,917 --> 00:10:17,750
‫ما كان الأسوأ؟‬

178
00:10:18,542 --> 00:10:20,291
‫بركة الماء الساخن مع جدّيك.‬

179
00:10:21,375 --> 00:10:23,208
‫لا، أنت محقة. هذه فكرة سيئة.‬

180
00:10:29,667 --> 00:10:31,333
‫عذرًا.‬

181
00:10:31,417 --> 00:10:33,917
‫شقيقتي بحاجة لترى طبيب الأسنان.‬
‫فمها مليء بالدم.‬

182
00:10:34,000 --> 00:10:36,792
‫الوضع سيئ جدًا، فيه بذور.‬

183
00:10:38,667 --> 00:10:41,000
‫- اسم العائلة؟‬
‫- "دانكن".‬

184
00:10:42,041 --> 00:10:44,375
‫أجل، لدينا الاسم مدوّن هنا.‬

185
00:10:44,458 --> 00:10:46,583
‫"بي جاي دانكن"، الساعة الثالثة.‬

186
00:10:46,667 --> 00:10:48,959
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

187
00:10:49,041 --> 00:10:51,125
‫لا، بل هذا صحيح.‬

188
00:10:52,125 --> 00:10:53,709
‫مرحبًأ يا "بي جاي".‬

189
00:10:54,500 --> 00:10:55,333
‫"إيميت"؟‬

190
00:10:55,917 --> 00:10:56,792
‫ماذا تفعل هنا؟‬

191
00:10:56,875 --> 00:10:58,333
‫طلبت منه المجيء.‬

192
00:10:58,417 --> 00:11:00,166
‫لماذا ما عدت تمسكين فمك؟‬

193
00:11:00,250 --> 00:11:03,625
‫لأنني لن أدخل إلى طبيب الأسنان اليوم.‬

194
00:11:03,709 --> 00:11:04,625
‫أنت ستفعل.‬

195
00:11:06,166 --> 00:11:09,083
‫"بي جاي"، حان الوقت.‬

196
00:11:10,917 --> 00:11:13,834
‫لا!‬

197
00:11:24,542 --> 00:11:26,750
‫- لا يمكنني ذلك.‬
‫- لا!‬

198
00:11:26,834 --> 00:11:28,250
‫بلى، يمكنك.‬

199
00:11:28,333 --> 00:11:30,625
‫تعاني مشكلة لكننا سنساعدك لتتخطاها.‬

200
00:11:30,709 --> 00:11:32,583
‫جميعنا يريد مصلحتك.‬

201
00:11:33,166 --> 00:11:34,959
‫وإن وعدتكم بتنظيف أسناني بالخيط؟‬

202
00:11:37,959 --> 00:11:39,709
‫سمعنا هذه الوعود من قبل.‬

203
00:11:41,250 --> 00:11:43,083
‫هيا يا رجل، كن قويًا.‬

204
00:11:44,166 --> 00:11:46,792
‫أنت محق، إنّه مجرد سنّ صغير.‬

205
00:11:47,792 --> 00:11:49,041
‫مجرّد سنّ صغير.‬

206
00:11:49,125 --> 00:11:50,500
‫أحسنت يا فتى.‬

207
00:11:50,583 --> 00:11:52,709
‫- لا!‬
‫- "إيميت"، أمسك به.‬

208
00:11:55,959 --> 00:11:57,709
‫"بي جاي"، دع الباب! اتركه!‬

209
00:11:59,875 --> 00:12:02,041
‫- أول عناق لنا.‬
‫- ليس الآن!‬

210
00:12:08,583 --> 00:12:10,792
‫لا تجبرني على تنظيفك.‬

211
00:12:17,542 --> 00:12:19,959
‫لا... أين؟‬

212
00:12:21,250 --> 00:12:22,250
‫نظاراتي؟‬

213
00:12:25,500 --> 00:12:27,500
‫الآن انكسر سنّي حقيقة.‬

214
00:12:29,375 --> 00:12:31,500
‫"بي جاي"، لنذهب.‬

215
00:12:32,375 --> 00:12:34,000
‫قلت له، لنُحضر حوض أسماك.‬

216
00:12:34,083 --> 00:12:36,917
‫لكنه أجاب،‬
‫"لا، فرشاة الأسنان الكبيرة ستكون مسلية".‬

217
00:12:43,709 --> 00:12:46,959
‫هيا يا "تشارلي"، من فضلك توقفي.‬

218
00:12:47,917 --> 00:12:50,667
‫"غيب"، ما لم تكن هذه الصغيرة تجيد الرسم‬
‫أخرجها من هنا.‬

219
00:12:56,834 --> 00:12:59,166
‫"تيدي"، متى ستأتين؟‬

220
00:12:59,250 --> 00:13:01,750
‫لا يهمني أمر سنّك.‬

221
00:13:01,834 --> 00:13:04,000
‫لا يمكنك أن تتركيني بمفردي مع "تشارلي".‬

222
00:13:04,083 --> 00:13:05,500
‫انتظري، "تيدي"!‬

223
00:13:07,375 --> 00:13:09,041
‫لست وحيدًا يا "غيب".‬

224
00:13:09,125 --> 00:13:11,458
‫أنا لن أساعدك، لكنك لست وحيدًا.‬

225
00:13:15,583 --> 00:13:16,500
‫ما هذه الرائحة؟‬

226
00:13:16,583 --> 00:13:19,208
‫الرائحة قادمة من مؤخرة هذه الفتاة.‬

227
00:13:20,250 --> 00:13:21,417
‫عليك تغييره.‬

228
00:13:22,792 --> 00:13:24,458
‫لا أعرف كيف أغيّر الحفاض.‬

229
00:13:24,542 --> 00:13:28,792
‫الأمر يشبه تفكيك البوريتو،‬
‫وإعادة جمعها معًا.‬

230
00:13:31,625 --> 00:13:33,375
‫أظنني لن أتناول البوريتو بعد الآن.‬

231
00:13:42,417 --> 00:13:44,041
‫تبدين رائعة.‬

232
00:13:44,959 --> 00:13:46,208
‫اصمت.‬

233
00:13:48,875 --> 00:13:50,792
‫عزيزتي، البوسوم في الفخ.‬

234
00:13:50,875 --> 00:13:53,959
‫كل ما عليك القيام به هو أن تربطي الحبل‬
‫وأنا سأسحبه.‬

235
00:13:58,917 --> 00:14:00,542
‫- أحبّك.‬
‫- مهما يكن.‬

236
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
‫يا إلهي!‬

237
00:14:04,083 --> 00:14:05,375
‫ماذا ترين يا عزيزتي؟‬

238
00:14:05,458 --> 00:14:08,959
‫تراب، خيوط عنكبوت وحشرات.‬

239
00:14:09,041 --> 00:14:10,625
‫لا أدري كيف تتحمل هذا يا "بوب".‬

240
00:14:10,709 --> 00:14:12,625
‫هذا لأنني أعرف أنني سأعود إليك.‬

241
00:14:12,709 --> 00:14:13,709
‫اصمت.‬

242
00:14:15,500 --> 00:14:19,333
‫حسنًا، أنا أرى الفخ.‬

243
00:14:19,417 --> 00:14:21,500
‫"بوب"، لست واثقة تمامًا أنه بوسوم.‬

244
00:14:21,583 --> 00:14:22,500
‫ماذا تعنين؟‬

245
00:14:22,583 --> 00:14:25,250
‫هل البوسوم أسود مع خطوط بيضاء؟‬

246
00:14:26,125 --> 00:14:28,375
‫ماذا؟ لا، اخرجي فورًا.‬
‫هذا ليس بوسوم، إنّه...‬

247
00:14:29,500 --> 00:14:30,667
‫ظربان.‬

248
00:14:36,834 --> 00:14:39,333
‫"تشارلي"، لا تتحركي.‬

249
00:14:40,125 --> 00:14:41,709
‫حفاضات غبية!‬

250
00:14:43,917 --> 00:14:47,542
‫أيمكنك أن تخفض صوتك؟‬
‫أحاول العمل هنا.‬

251
00:14:48,125 --> 00:14:48,959
‫حسنًا...‬

252
00:14:50,041 --> 00:14:53,166
‫سيكون الأمر أسهل بكثير لو ساعدتني.‬

253
00:14:53,250 --> 00:14:56,667
‫أجل، بالفعل لكن كان بيننا اتفاق.‬

254
00:14:56,750 --> 00:14:59,917
‫أنا أتعامل مع الشيء الذي ينفجر،‬
‫وأنت تهتم بما لديك.‬

255
00:15:02,959 --> 00:15:05,583
‫لدينا مشكلة.‬

256
00:15:05,667 --> 00:15:07,083
‫لم يعد لديّ حفاضات نظيفة.‬

257
00:15:07,667 --> 00:15:08,750
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

258
00:15:09,875 --> 00:15:13,542
‫حسنًا يا "تشارلي"، كل شيء بخير الآن.‬

259
00:15:18,667 --> 00:15:21,333
‫هل هذه قميص وشريط لاصق؟‬

260
00:15:21,417 --> 00:15:22,417
‫أجل.‬

261
00:15:26,125 --> 00:15:28,375
‫أسميته، "الحفاض القميص".‬

262
00:15:29,458 --> 00:15:33,291
‫الأمر الجيد أنّها محمية وهذا ليس قميصي.‬

263
00:15:39,834 --> 00:15:41,125
‫ماذا الآن؟‬

264
00:15:41,208 --> 00:15:43,208
‫لم لا تجلس بلا حركة؟‬

265
00:15:44,166 --> 00:15:47,166
‫المزيد من الشريط اللاصق‬
‫سيجعلها تجلس بلا حراك.‬

266
00:15:52,667 --> 00:15:55,250
‫أحتاج للتمرين على المناظرة لاحقًا.‬

267
00:15:55,333 --> 00:15:57,250
‫- هلا تعطيني موضوعًا؟‬
‫- أجل.‬

268
00:15:57,333 --> 00:15:59,041
‫ماذا عن موضوع "لم لا تواعدينني؟"‬

269
00:15:59,125 --> 00:16:02,583
‫لا، أحتاج لموضوع يحمل وجهتي نظر.‬

270
00:16:04,792 --> 00:16:08,375
‫حسنًا، ها نحن.‬

271
00:16:09,000 --> 00:16:11,250
‫هل هذه هي الحياة الحقيقية؟‬

272
00:16:12,166 --> 00:16:14,583
‫أعطاه الطبيب بنجًا.‬

273
00:16:15,417 --> 00:16:17,000
‫"تيدي"، هيا تعالي.‬

274
00:16:17,917 --> 00:16:19,208
‫"تيدي"؟‬

275
00:16:19,291 --> 00:16:21,291
‫لدي شقيقة اسمها "تيدي".‬

276
00:16:28,834 --> 00:16:31,667
‫حسنًا، لا تحبين الجزر.‬

277
00:16:33,792 --> 00:16:37,000
‫ما رأيك ببعض الدراق اللذيذ؟‬

278
00:16:38,250 --> 00:16:39,166
‫ها أنت.‬

279
00:16:44,291 --> 00:16:48,041
‫انتهى الأمر! أنت في ورطة الآن.‬
‫"جو" تعالي إلى هنا!‬

280
00:16:51,250 --> 00:16:53,625
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- لا تريد أن تأكل.‬

281
00:16:53,709 --> 00:16:56,583
‫- هذه ليست مشكلتي.‬
‫- توقفي!‬

282
00:16:56,667 --> 00:16:59,166
‫لا تبتعدي وأنا أتحدث إليك.‬

283
00:16:59,250 --> 00:17:01,125
‫لدي عمل لأنجزه.‬

284
00:17:01,208 --> 00:17:02,834
‫لا يهمني.‬

285
00:17:02,917 --> 00:17:04,834
‫أمرّ بيوم سيئ جدًا‬

286
00:17:04,917 --> 00:17:08,000
‫وكل ما أطلبه هو القليل من الاحترام.‬

287
00:17:10,917 --> 00:17:13,333
‫إذًا ما أقوم به ليس مهمًا؟‬

288
00:17:13,417 --> 00:17:15,667
‫توقفي عن قول ما لم أقل به.‬

289
00:17:15,750 --> 00:17:17,667
‫أتعلم، انتهى الأمر.‬

290
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
‫سأرحل من هنا.‬

291
00:17:18,834 --> 00:17:20,583
‫لا يمكنك المغادرة.‬

292
00:17:20,667 --> 00:17:22,291
‫حقًا؟ راقبني.‬

293
00:17:22,375 --> 00:17:23,875
‫"جو"، انتظري، لا تذهبي.‬

294
00:17:24,709 --> 00:17:27,625
‫إنّها أول مرة يتركوني بمفردي مع "تشارلي".‬

295
00:17:27,709 --> 00:17:29,542
‫ولم أنجح مطلقًا بالمهمة.‬

296
00:17:29,625 --> 00:17:31,250
‫لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.‬

297
00:17:36,500 --> 00:17:38,750
‫حسنًا، سأساعدك مع الطفلة.‬

298
00:17:38,834 --> 00:17:39,750
‫لكن لمعلوماتك،‬

299
00:17:39,834 --> 00:17:42,333
‫كل دمية حصلت عليها،‬
‫انتهى بها الأمر مقطوعة الرأس.‬

300
00:17:50,583 --> 00:17:54,083
‫انظري، أنت تجيدين التعامل مع الأطفال.‬

301
00:17:54,166 --> 00:17:55,875
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

302
00:17:56,458 --> 00:17:58,375
‫لكن إن أخبرت أحدًا، سأؤذيك.‬

303
00:18:00,917 --> 00:18:03,250
‫- لقد عدنا.‬
‫- هيا.‬

304
00:18:03,333 --> 00:18:05,625
‫هيا يا "تشارلي"، تعالي.‬

305
00:18:07,500 --> 00:18:09,500
‫هل أنا في "هاواي"...‬

306
00:18:11,125 --> 00:18:12,792
‫مع جدتي؟‬

307
00:18:13,917 --> 00:18:16,125
‫أخبرتك أنّ هذه نظارات جدتي.‬

308
00:18:16,208 --> 00:18:18,542
‫ولأني أضعها لا يعني أنني أصبحت جدّة.‬

309
00:18:19,291 --> 00:18:21,375
‫أنت عصبية أيّتها العجوز.‬

310
00:18:22,417 --> 00:18:24,333
‫"إيميت"، أين "تيدي"؟‬

311
00:18:24,417 --> 00:18:26,625
‫أوصلتها إلى جلسة المناظرة.‬

312
00:18:26,709 --> 00:18:29,709
‫حسنًا يا صاح، لم لا تجلس قليلًأ؟‬

313
00:18:30,583 --> 00:18:33,750
‫هذا الشيء تبعني طوال طريق العودة.‬

314
00:18:35,875 --> 00:18:37,625
‫- مرحبًا يا أولاد.‬
‫- مرحبًا أبي.‬

315
00:18:38,834 --> 00:18:40,667
‫لماذا ترتدي "تشارلي" حفاضًا من قميص؟‬

316
00:18:42,041 --> 00:18:44,250
‫قصة طويلة. أين أمي؟‬

317
00:18:44,333 --> 00:18:45,458
‫قصّتي أطول.‬

318
00:18:48,542 --> 00:18:50,208
‫مرحبًا جميعًا.‬

319
00:18:50,291 --> 00:18:52,041
‫أمّكم تعرّضت لرشّة من الظربان.‬

320
00:18:53,375 --> 00:18:55,208
‫وكل هذا كان خطأ والدكم.‬

321
00:18:56,959 --> 00:18:59,208
‫عزيزتي، أيمكنك إحضار هذا الشيء خلفك؟‬

322
00:18:59,291 --> 00:19:00,500
‫هناك.‬

323
00:19:06,333 --> 00:19:08,667
‫- أنا أحبك.‬
‫- اصمت.‬

324
00:19:09,625 --> 00:19:12,458
‫عزيزتي، افركي نفسك جيدًا بعصير الطماطم‬
‫هذا لنحو ساعتين.‬

325
00:19:12,542 --> 00:19:14,125
‫سيزيل الرائحة عنك فورًا.‬

326
00:19:14,917 --> 00:19:16,333
‫آمل ذلك.‬

327
00:19:16,417 --> 00:19:20,500
‫أيّها الأولاد، لا تذهبوا أبدًا إلى المنتج‬
‫الصحي مع والدكم.‬

328
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
‫تعالي.‬

329
00:19:24,083 --> 00:19:28,709
‫يا صغيرتي، دعيني أخبرك أمرًا.‬
‫لم لا نضع لك حفاضًا حقيقيًا؟‬

330
00:19:29,542 --> 00:19:30,625
‫وصل من يقلني.‬

331
00:19:30,709 --> 00:19:32,375
‫أنا أتضور جوعًا.‬

332
00:19:33,500 --> 00:19:35,000
‫هل تشعر بالجوع؟‬

333
00:19:36,917 --> 00:19:39,875
‫لا أصدق أنني سأقول هذا.‬

334
00:19:39,959 --> 00:19:43,250
‫- لكنني تسليت.‬
‫- أنا أيضًا.‬

335
00:19:43,333 --> 00:19:45,542
‫وأنهينا مشروعًا رائعًا أيضًا.‬

336
00:19:45,625 --> 00:19:47,792
‫ولا يمكنني الانتظار لأرى البركان ينفجر.‬

337
00:19:47,875 --> 00:19:49,792
‫- أجل.‬
‫- كما تريدان.‬

338
00:19:49,875 --> 00:19:51,959
‫لا! انتظر! لا تفعل!‬

339
00:20:04,834 --> 00:20:06,834
‫البركان انفجر!‬

340
00:20:10,458 --> 00:20:13,583
‫"ثانوية ساوث"‬

341
00:20:14,208 --> 00:20:17,875
‫لهذا السبب من أجل أمان طلابنا،‬

342
00:20:17,959 --> 00:20:20,959
‫ولتأمين الراحة النفسية لأهلنا،‬

343
00:20:21,041 --> 00:20:23,125
‫أعتبر أن استخدام الهاتف الخلوي في المدرسة‬

344
00:20:23,208 --> 00:20:27,458
‫لا يجب أن يُسمح به وحسب،‬
‫بل يجب تشجيعه.‬

345
00:20:28,500 --> 00:20:29,333
‫شكرًا لكم.‬

346
00:20:31,000 --> 00:20:33,208
‫آنسة "دانكن"، حان دورك.‬

347
00:20:36,667 --> 00:20:40,750
‫استعمال الهاتف الخلوي مشكلة خطيرة‬

348
00:20:40,834 --> 00:20:44,417
‫وتطرح العديد من التحديات أمام المستهلك.‬

349
00:20:44,500 --> 00:20:46,041
‫ماذا؟‬

350
00:20:46,125 --> 00:20:47,583
‫قلت‬

351
00:20:47,667 --> 00:20:51,750
‫إنّ استخدام الهاتف الخلوي مشكلة خطيرة...‬

352
00:20:53,667 --> 00:20:54,834
‫أرفع مداخلتي.‬

353
00:20:54,917 --> 00:20:59,125
‫"فريق المناظرة"‬

354
00:21:02,208 --> 00:21:04,125
‫{\an8}مرحبًا يا "تشارلي"، "غيب" معك.‬

355
00:21:04,208 --> 00:21:05,709
‫{\an8}أنا أصوّر المذكرات الليلة‬

356
00:21:05,792 --> 00:21:09,875
‫{\an8}لأن "تيدي" تعاني مشكلة في نطق الكلمات.‬

357
00:21:09,959 --> 00:21:11,583
‫{\an8}ليس بالأمر المهم.‬

358
00:21:14,417 --> 00:21:15,750
‫{\an8}أجل.‬

359
00:21:15,834 --> 00:21:19,417
‫{\an8}بكل الأحوال، كان هذا أول يوم أهتم بك.‬

360
00:21:19,500 --> 00:21:21,250
‫{\an8}وسار الأمر بشكل مثالي.‬

361
00:21:21,333 --> 00:21:22,333
‫{\an8}ماذا؟‬

362
00:21:23,417 --> 00:21:27,166
‫{\an8}حسنًا، واجهنا بعض المشكلات.‬

363
00:21:27,250 --> 00:21:30,417
‫{\an8}لكن أعني أنّك بخير.‬

364
00:21:31,834 --> 00:21:36,208
‫{\an8}لذا أعتقد أنّهم سيجعلونني أهتم بك مجددًا.‬

365
00:21:36,291 --> 00:21:38,375
‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

366
00:21:38,458 --> 00:21:42,959
‫{\an8}"تسجيل"‬

367
00:21:47,709 --> 00:21:51,208
‫عليّ إخبارك يا "غيب"،‬
‫لم أكن واثقًا من هذه الأمور،‬

368
00:21:51,291 --> 00:21:53,625
‫- لكنّها مريحة جدًا.‬
‫- أجل.‬

369
00:22:04,959 --> 00:22:08,291
‫لا أصدق كم سأوفر من الوقت‬
‫لعدم دخولي إلى المرحاض.‬

370
00:22:08,375 --> 00:22:09,458
‫يا رجل!‬

371
00:22:10,917 --> 00:22:13,834
‫أنا أوفر الوقت الآن، إن فهمتني.‬

372
00:22:17,125 --> 00:22:18,125
‫{\an8}هذا رائع.‬

373
00:22:18,917 --> 00:22:20,583
‫{\an8}- أبي، بدأت المباراة.‬
‫- أجل.‬

374
00:22:20,667 --> 00:22:22,000
‫{\an8}اجلس.‬

375
00:22:32,375 --> 00:22:34,625
‫{\an8}شكلك جميل يا أبي.‬

376
00:22:35,250 --> 00:22:36,583
‫{\an8}وشعوري أيضًا يا بنيّ!‬

