﻿1
00:00:03,959 --> 00:00:06,834
‫أخبار رائعة يا شباب. توفيت جدّة صديقي.‬

2
00:00:08,000 --> 00:00:09,250
‫هذا خبر جيد يا "بي جاي".‬

3
00:00:09,333 --> 00:00:11,041
‫لم تسمع ما قاله، صحيح يا أبي؟‬

4
00:00:11,125 --> 00:00:12,834
‫أحسنت يا "غيب".‬

5
00:00:13,792 --> 00:00:15,834
‫"بي جاي"، أين الخبر الجيد‬
‫في وفاة عجوز؟‬

6
00:00:15,917 --> 00:00:18,709
‫إنه خبر جيد لأنني أستطيع‬
‫الآن شراء سيارتها.‬

7
00:00:18,792 --> 00:00:23,000
‫ويطلبون ألف دولار مقابلها،‬
‫وسيساعدني والدي بالمبلغ.‬

8
00:00:24,333 --> 00:00:25,583
‫لا، لن أفعل.‬

9
00:00:26,375 --> 00:00:28,750
‫مذهل، كيف تسمع ما تريده وحسب؟‬

10
00:00:28,834 --> 00:00:31,458
‫اسمع، أنا متزوج من أمك منذ 20 سنة.‬

11
00:00:32,792 --> 00:00:34,041
‫تسّمى تقنية "النجاة".‬

12
00:00:35,458 --> 00:00:38,208
‫أبي، لقد وفّرت 700 دولار.‬

13
00:00:38,291 --> 00:00:39,709
‫عليك أن تعطيني...‬

14
00:00:41,333 --> 00:00:42,625
‫المبلغ المتبقي.‬

15
00:00:42,709 --> 00:00:47,709
‫لا، أنا والدك. لست سانتا ولست المصرف.‬

16
00:00:47,792 --> 00:00:49,750
‫لكنّك تبدو مثل الاثنين.‬

17
00:00:51,250 --> 00:00:55,208
‫أبي، من فضلك. أنا بحاجة لسيارتي الخاصة.‬

18
00:00:55,291 --> 00:00:59,125
‫الخروج مع الفتيات في شاحنة الحشرات‬
‫لا يجدي نفعًا.‬

19
00:00:59,208 --> 00:01:02,125
‫أجل، عرفنا ما الذي لا يجدي.‬
‫شاحنة الحشرات.‬

20
00:01:03,333 --> 00:01:06,417
‫اسمع يا "بي جاي"، أنا آسف،‬
‫لكنني لن أعطيك المال.‬

21
00:01:06,500 --> 00:01:08,083
‫أعتقد أنّ الحظّ لن يبتسم لك.‬

22
00:01:08,166 --> 00:01:09,709
‫أحسنت يا أبي.‬

23
00:01:09,792 --> 00:01:13,041
‫لقد حوّلت موت عجوز إلى حدث حزين.‬

24
00:01:19,375 --> 00:01:22,709
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬
‫وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬

25
00:01:22,792 --> 00:01:25,917
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

26
00:01:26,000 --> 00:01:29,125
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬
‫وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

27
00:01:29,208 --> 00:01:31,500
‫{\an8}ها هي على السطح‬

28
00:01:32,625 --> 00:01:39,041
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬
‫لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

29
00:01:39,125 --> 00:01:45,291
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، الأمور جنونية‬
‫لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

30
00:01:45,375 --> 00:01:51,792
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، لا تُوجد احتمالات‬
‫كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

31
00:01:51,875 --> 00:01:57,542
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬
‫لكن صدّقيني، ستكون بخير‬

32
00:01:57,625 --> 00:02:01,959
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

33
00:02:02,542 --> 00:02:05,750
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

34
00:02:12,250 --> 00:02:13,875
‫{\an8}"تشارلي"، هذه عدّة.‬

35
00:02:13,959 --> 00:02:17,000
‫{\an8}هذا مفك براغي، وهذه مطرقة.‬

36
00:02:17,083 --> 00:02:20,834
‫{\an8}وإن أجدت التصرّف، لن تُضطري‬
‫لاستعمال أيّ منها مطلقًا.‬

37
00:02:28,208 --> 00:02:30,750
‫{\an8}- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أحضرت لك شيئًا من العمل.‬

38
00:02:30,834 --> 00:02:32,750
‫{\an8}- العنب... لأراك.‬
‫- سررت برؤيتك أيضًا.‬

39
00:02:32,834 --> 00:02:35,333
‫{\an8}لا، "العنب... لأراك" هو اسم المزيج.‬

40
00:02:35,417 --> 00:02:39,291
‫{\an8}- إنّه سطحي.‬
‫- أنا اخترعته.‬

41
00:02:39,375 --> 00:02:40,959
‫{\an8}ولذيذ جدًا.‬

42
00:02:41,834 --> 00:02:43,625
‫{\an8}مرحبًا يا "تشارلي".‬

43
00:02:43,709 --> 00:02:46,625
‫{\an8}ستصل أمي إلى المنزل بعد نصف ساعة،‬

44
00:02:46,709 --> 00:02:49,083
‫{\an8}بعد ذلك يمكننا البدء بالدراسة.‬

45
00:02:49,166 --> 00:02:51,333
‫{\an8}كنا سندرس؟ لم أحضر كتبي.‬

46
00:02:51,417 --> 00:02:53,208
‫{\an8}ممتاز.‬

47
00:02:54,166 --> 00:02:56,709
‫ماذا تفعلين؟ تلعبين بالعدّة؟‬

48
00:02:58,583 --> 00:03:01,667
‫{\an8}"تشارلي"، ماذا تفعلين؟‬
‫هذا "سبنسر" وليس "غيب".‬

49
00:03:02,291 --> 00:03:06,250
‫- هذا مؤلم. لقد أصابتني جيدًا.‬
‫- آسفة، هذا ليس من طبعها.‬

50
00:03:06,333 --> 00:03:09,208
‫لا بأس. لم تقصد ذلك، صحيح "تشارلي"؟‬

51
00:03:09,291 --> 00:03:11,125
‫من هو صديقك؟‬

52
00:03:12,500 --> 00:03:14,750
‫- لقد عضتني.‬
‫- "تشارلي".‬

53
00:03:14,834 --> 00:03:18,291
‫- هذا يؤلم كثيرًا.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

54
00:03:18,375 --> 00:03:20,709
‫ربما ظنّت أنّك شيء لذيذ لتأكله.‬

55
00:03:21,792 --> 00:03:25,291
‫- ربما عليكم إطعامها.‬
‫- نحن نطعمها، لكن أنا لا.‬

56
00:03:25,375 --> 00:03:28,291
‫لكن أفترض أنّ أحدًا يفعل هذا.‬

57
00:03:28,375 --> 00:03:32,917
‫- من الأفضل أن أذهب لأفحصها.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

58
00:03:33,709 --> 00:03:35,583
‫ربما يمكننا ألا ندرس في وقت لاحق.‬

59
00:03:36,792 --> 00:03:38,667
‫- سأتصل بك.‬
‫- حسنًا.‬

60
00:03:44,625 --> 00:03:48,417
‫"تشارلي"، لقد طردت حبيبي.‬
‫هل أنت راضية؟‬

61
00:03:56,083 --> 00:03:58,208
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبحث عن القطع المعدنية.‬

62
00:03:58,291 --> 00:04:00,208
‫يجب أن أحصل على 300 دولارًا بطريقة ما.‬

63
00:04:01,583 --> 00:04:04,250
‫- كم لديك إلى الآن؟‬
‫- بنسًا واحدًا.‬

64
00:04:04,959 --> 00:04:07,000
‫قطعة لطاولة الزهر.‬

65
00:04:08,291 --> 00:04:09,375
‫ربما حبّة عنب.‬

66
00:04:12,375 --> 00:04:13,417
‫لا.‬

67
00:04:16,250 --> 00:04:21,500
‫ماذا لو أخبرتك أنه يمكنني أن أحلّ مشكلتك؟‬

68
00:04:21,583 --> 00:04:23,083
‫أيمكنك ازالة هذا الطعم من فمي؟‬

69
00:04:26,542 --> 00:04:30,250
‫- لا، أتحدث عن الـ300 دولار.‬
‫- من أين معك 300 دولارًا؟‬

70
00:04:30,333 --> 00:04:34,500
‫الأمر بسيط، كل يوم أمي تحضر لي الطعام،‬
‫وأطلب من أبي مالًا لأشتري الطعام.‬

71
00:04:36,041 --> 00:04:39,583
‫- تجمع المال بسرعة.‬
‫- ستعطيني المال؟‬

72
00:04:39,667 --> 00:04:43,000
‫- بل سأقرضك المال.‬
‫- أنت تعرف أنني سأعيده.‬

73
00:04:43,083 --> 00:04:45,041
‫أنت تعرف أين أسكن، صحيح؟‬

74
00:04:47,667 --> 00:04:49,875
‫أجل، وعليك أن توقع على هذه.‬

75
00:04:50,583 --> 00:04:53,625
‫- ما هذا؟‬
‫- مجرد عقد بسيط‬

76
00:04:53,709 --> 00:04:55,917
‫حمّلته على الانترنت.‬

77
00:04:56,000 --> 00:04:57,375
‫لك الحرية الكاملة لقراءته.‬

78
00:04:59,917 --> 00:05:03,875
‫- ثمة كلام كثير هنا.‬
‫- عقد عادي.‬

79
00:05:03,959 --> 00:05:08,208
‫وقد ذكر أنّك ستعيد المال‬
‫وبعض الأمور الأخرى.‬

80
00:05:09,208 --> 00:05:10,375
‫هذا جيد بالنسبة إلي.‬

81
00:05:11,792 --> 00:05:13,291
‫حسنًا.‬

82
00:05:14,500 --> 00:05:16,417
‫لقد وقعت مكان التاريخ.‬

83
00:05:18,500 --> 00:05:22,208
‫فكرت أن هذا سيحصل، وهذه نسخة أخرى.‬

84
00:05:27,500 --> 00:05:30,959
‫بعد ذلك، عضّته "تشارلي".‬
‫لماذا قد تفعل أمرًا مشابهًا؟‬

85
00:05:31,041 --> 00:05:32,792
‫هل كان يرتدي زيّ حلوى ضخم؟‬

86
00:05:33,625 --> 00:05:37,375
‫أجل يا "أيفي"، كان "سبنسر"‬
‫مرتديًا زيّ حلوى عملاق.‬

87
00:05:38,291 --> 00:05:40,208
‫أنا جادة.‬

88
00:05:40,291 --> 00:05:42,792
‫لم تفعل "تشارلي" هذا مع أحد من قبل.‬

89
00:05:42,875 --> 00:05:45,709
‫ربما شعرت "تشارلي" بخطب ما في "سبنسر".‬

90
00:05:45,792 --> 00:05:47,500
‫تعرفين ماذا يُقال.‬

91
00:05:47,583 --> 00:05:50,333
‫الكلاب والأطفال هم أفضل‬
‫الحكّام على الشخصيات.‬

92
00:05:51,625 --> 00:05:54,166
‫أجل، ما الخطأ الذي قد يكون في "سبنسر"؟‬

93
00:05:54,250 --> 00:05:57,750
‫إنّه وسيم وذكي، وهو كابتن فريق كرة القدم.‬

94
00:05:57,834 --> 00:05:59,291
‫وهو معجب بي.‬

95
00:06:00,750 --> 00:06:02,959
‫لكن إلى أي مدى تعرفينه؟‬

96
00:06:03,041 --> 00:06:06,709
‫يمكن أن يكون "سبنسر" قد أخفى شيئًا.‬
‫فلكل شخص سرّه.‬

97
00:06:07,500 --> 00:06:08,375
‫حقًا؟‬

98
00:06:09,458 --> 00:06:10,792
‫ما هو سرّك؟‬

99
00:06:11,667 --> 00:06:13,542
‫أحبّ موسيقى الكاونتري. لقد أخبرتك.‬

100
00:06:16,208 --> 00:06:19,250
‫- لا.‬
‫- حقًا، تفقدي هذا.‬

101
00:06:24,250 --> 00:06:25,417
‫أجل.‬

102
00:06:29,083 --> 00:06:31,875
‫هيا، افعلي هذا معي. تعرفين أنّك تودين ذلك.‬

103
00:06:33,208 --> 00:06:34,333
‫وما الخطب في ذلك؟‬

104
00:06:36,875 --> 00:06:39,792
‫إلى اليسار. إلى الخلف.‬

105
00:06:40,875 --> 00:06:42,250
‫- يمكنك الرقص.‬
‫- ركلة.‬

106
00:06:49,709 --> 00:06:53,000
‫- ما رأيك يا أمي؟‬
‫- إنّها...‬

107
00:06:54,166 --> 00:06:59,375
‫- إنّها سيارة. من أين أحضرتها؟‬
‫- كانت ملكًا لجدّة صديقي.‬

108
00:06:59,458 --> 00:07:02,041
‫- هل توقفت عن القيادة؟‬
‫- لا، توقفت عن التنفس.‬

109
00:07:03,458 --> 00:07:06,125
‫كانت متوجهة إلى حفل، وتوجّهت إلى الجنة.‬

110
00:07:07,166 --> 00:07:08,583
‫لا.‬

111
00:07:08,667 --> 00:07:12,959
‫لحسن الحظ كانت متوقفة على الإشارة.‬
‫ولم تُصب بأضرار مادية، أعني السيارة.‬

112
00:07:15,250 --> 00:07:17,333
‫أنت تقول إنّها ماتت هنا؟‬

113
00:07:17,417 --> 00:07:20,750
‫- حيث تجلسين تمامًا.‬
‫- سأخرج.‬

114
00:07:27,458 --> 00:07:28,834
‫للسيارة الجديدة رائحتها.‬

115
00:07:30,583 --> 00:07:31,709
‫أو هذه رائحة الموت؟‬

116
00:07:35,417 --> 00:07:38,542
‫- خذني إلى القنطرة، اضغط على الدواسة.‬
‫- عذرًا؟‬

117
00:07:39,709 --> 00:07:44,625
‫القنطرة، مكان التسلية والألعاب.‬
‫اضغط على الدواسة لنصل بسرعة.‬

118
00:07:46,166 --> 00:07:47,709
‫لن آخذك لأي مكان.‬

119
00:07:47,792 --> 00:07:51,375
‫أعتقد أنّ أحدهم لم يقرأ عقده،‬

120
00:07:51,458 --> 00:07:55,834
‫الذي ينصّ بوضوح أنه عليك أن تقلني‬

121
00:07:55,917 --> 00:07:57,917
‫إلى حيث أريد وساعة أريد.‬

122
00:08:00,166 --> 00:08:01,208
‫لقد خدعتني.‬

123
00:08:03,166 --> 00:08:06,875
‫أحضرت لك قبعة لطيفة لتعتمرها حين تقلّني.‬

124
00:08:13,333 --> 00:08:15,792
‫"مركز العصير"‬

125
00:08:17,333 --> 00:08:19,709
‫- مرحبًا يا "سبنسر".‬
‫- ما الأخبار؟‬

126
00:08:19,792 --> 00:08:22,000
‫أردت أن أتأكد إن كان موعدنا قائم الليلة.‬

127
00:08:22,083 --> 00:08:23,792
‫أمي تعمل، لذا سنكون بمفردنا.‬

128
00:08:23,875 --> 00:08:25,875
‫- هذا رائع.‬
‫- و"تشارلي"، بالطبع.‬

129
00:08:27,917 --> 00:08:29,250
‫انتظري قليلًا.‬

130
00:08:29,333 --> 00:08:31,709
‫الليلة؟ نسيت تمامًا، لديّ شيء ما.‬

131
00:08:31,792 --> 00:08:33,792
‫- شيء ما؟ ما هو؟‬
‫- مسألة عائلية.‬

132
00:08:33,875 --> 00:08:36,417
‫- لا يمكنني التخلّص منه.‬
‫- حقًا؟ أنت واثق؟‬

133
00:08:36,500 --> 00:08:38,375
‫عزيزتي، لن يأتي.‬

134
00:08:40,291 --> 00:08:42,625
‫الآن، قصّ لي بعض الفاكهة وضعها في الخلاط.‬

135
00:08:55,208 --> 00:08:59,750
‫- مرحبًا، أظنك قلت إنه لديك شيء ما.‬
‫- أجل، لكن أعتقد أنه علينا التحدث.‬

136
00:08:59,834 --> 00:09:02,625
‫- تفضل بالدخول,‬
‫- أفضل القيام بهذا هنا.‬

137
00:09:03,250 --> 00:09:04,417
‫كما تريد.‬

138
00:09:05,500 --> 00:09:09,208
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "تيدي"، لا أظنّ أن الأمر ينجح.‬

139
00:09:09,291 --> 00:09:11,959
‫- ما الذي لا ينجح؟‬
‫- علاقتنا.‬

140
00:09:13,375 --> 00:09:16,041
‫انتظر لحظة... هل تقطع علاقتك بي؟‬

141
00:09:16,917 --> 00:09:19,500
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

142
00:09:19,583 --> 00:09:22,417
‫بسببها.‬

143
00:09:28,208 --> 00:09:29,667
‫"سبنسر"، انتظر.‬

144
00:09:30,959 --> 00:09:32,917
‫"سبنسر"!‬

145
00:09:36,709 --> 00:09:38,166
‫كان مجرد حلم.‬

146
00:09:50,709 --> 00:09:52,667
‫"تيدي"، عزيزتي كدت أنسى.‬

147
00:09:52,750 --> 00:09:54,375
‫أريدك أن تراقبي "تشارلي" بعد المدرسة.‬

148
00:09:54,458 --> 00:09:57,542
‫- لديّ موعد مع طبيب الأسنان.‬
‫- لا يمكنني، لديّ مشاريع.‬

149
00:09:57,625 --> 00:09:59,250
‫كنت ذاهبة لأفاجئ "سبنسر" في العمل.‬

150
00:09:59,917 --> 00:10:03,208
‫"تيدي"، أنا أضع تاجًا مؤقتًا‬
‫منذ أن كنت حاملًا...‬

151
00:10:04,458 --> 00:10:05,709
‫بك أنت.‬

152
00:10:07,166 --> 00:10:10,083
‫أمي، "تشارلي" كانت تفرّق بيني‬
‫وبين "سبنسر".‬

153
00:10:10,166 --> 00:10:13,875
‫وإن لم أذهب لرؤيته اليوم،‬
‫قد تكون علاقتنا بكاملها على المحك.‬

154
00:10:14,625 --> 00:10:17,375
‫حسنًا، اهدأي.‬

155
00:10:17,458 --> 00:10:19,875
‫سبق وكنت مراهقة، وأعرف ما الذي تمرّين به.‬

156
00:10:19,959 --> 00:10:22,375
‫وسأقول لك تمامًا ما قالته لي أمي‬

157
00:10:22,458 --> 00:10:24,083
‫في ذلك الوقت.‬

158
00:10:24,166 --> 00:10:25,250
‫إنس الأمر.‬

159
00:10:27,125 --> 00:10:29,792
‫- هذا غير عادل مطلقًا.‬
‫- قالت لي، "تعاملي مع الأمر".‬

160
00:10:31,125 --> 00:10:33,375
‫- أنت تدمّرين حياتي.‬
‫- هذا ما قلته لها.‬

161
00:10:35,208 --> 00:10:36,917
‫يمكنني أن أخبرك بقية المحادثة،‬

162
00:10:37,000 --> 00:10:39,250
‫لكن لنختصر الطريق، ستجالسين اختك.‬

163
00:10:43,208 --> 00:10:45,208
‫خنقي لن يساعدك أبدًا.‬

164
00:10:49,333 --> 00:10:52,542
‫- أبي!‬
‫- توقفا!‬

165
00:10:52,625 --> 00:10:54,834
‫ساعدني يا أبي!‬

166
00:10:59,000 --> 00:11:01,291
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يقول إنّ السيارة ملكه الآن.‬

167
00:11:01,375 --> 00:11:03,417
‫رفضت أن تأخذني إلى حيث أريد،‬

168
00:11:03,500 --> 00:11:05,542
‫وهذا يعني أنّك خرقت العقد الموقع بيننا.‬

169
00:11:05,625 --> 00:11:08,166
‫- أيّ عقد؟‬
‫- تفضل، اقرأه بنفسك.‬

170
00:11:12,000 --> 00:11:13,083
‫الكثير من الكلام.‬

171
00:11:14,542 --> 00:11:18,417
‫يقول بوضوح إن لم يأخذني "بي جاي"‬
‫إلى حيث أريد،‬

172
00:11:18,500 --> 00:11:19,917
‫تصبح سيارة السيدة العجوز لي.‬

173
00:11:22,291 --> 00:11:24,792
‫- "بي جاي"، لقد وقّعتها.‬
‫- هذا غير عادل، لقد خدعني.‬

174
00:11:24,875 --> 00:11:28,500
‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.‬

175
00:11:28,583 --> 00:11:31,709
‫أصعب جزء في مسألة كونك أبًا،‬
‫هو اتخاذ القرارات الصعبة.‬

176
00:11:32,417 --> 00:11:36,166
‫قراري هو...‬

177
00:11:36,792 --> 00:11:38,333
‫تفقد الصفحة الخامسة المقطع الثالث.‬

178
00:11:44,083 --> 00:11:47,458
‫هذا العقد لا يخضع للتحكيم‬
‫من قبل "بوب دانكن".‬

179
00:11:50,709 --> 00:11:52,333
‫عذرًا "بي جاي"، لا حلّ أمامي.‬

180
00:11:53,834 --> 00:11:55,166
‫أيمكنني أن أؤذيه قليلًا؟‬

181
00:11:58,041 --> 00:11:59,041
‫لا.‬

182
00:12:14,208 --> 00:12:15,250
‫مرحبًا.‬

183
00:12:21,500 --> 00:12:25,542
‫يا للهول، لقد تقمّصت حقًا جوّ الغرب.‬

184
00:12:26,166 --> 00:12:27,750
‫لم أشعر يومًا أنني حيّة.‬

185
00:12:29,500 --> 00:12:31,917
‫أنا سعيدة بقدر الديك الرومي‬
‫بعد ليلة عيد الشكر،‬

186
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
‫لأنه لم يُقتل ويؤكل.‬

187
00:12:36,750 --> 00:12:37,834
‫أنتم جميعًا.‬

188
00:12:39,083 --> 00:12:43,166
‫أبناء الريف الغربي لا يقولون "جميعًا"‬
‫بعد كل جملة.‬

189
00:12:43,250 --> 00:12:46,041
‫أظنك ستدعينهم يقولون ما يشاؤون‬
‫حين يجالسون اختك الصغيرة.‬

190
00:12:47,750 --> 00:12:50,542
‫أجل. "تشارلي" في الأعلى تأخذ قيلولتها.‬

191
00:12:50,625 --> 00:12:52,166
‫وحين تستيقظ، قد تشعر بالجوع.‬

192
00:12:52,750 --> 00:12:55,333
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سأحضر لها‬
‫شيئًا لتتناوله.‬

193
00:12:56,583 --> 00:13:00,417
‫حسنًا، من الأفضل أن أمتطي سراجي‬
‫وأنتقل إلى المتجر‬

194
00:13:00,500 --> 00:13:02,125
‫قبل أن يُنهي "سبنسر" دوامه.‬

195
00:13:04,709 --> 00:13:06,417
‫يكون الأمر لطيفًا‬
‫حين أتحدث أنا هكذا وحسب.‬

196
00:13:16,125 --> 00:13:21,125
‫- ما خطبك؟‬
‫- تريد السيارة؟ خذها.‬

197
00:13:21,709 --> 00:13:22,917
‫آمل ألا أراها مجددًا.‬

198
00:13:24,250 --> 00:13:26,959
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- حسنًا، إنّها في السيارة.‬

199
00:13:27,041 --> 00:13:28,834
‫- من؟‬
‫- السيدة العجوز.‬

200
00:13:28,917 --> 00:13:31,917
‫لم تنتقل إلى الجنة، بل إلى المقعد الخلفي.‬

201
00:13:33,375 --> 00:13:34,709
‫حقًا؟‬

202
00:13:34,792 --> 00:13:37,375
‫تقول إن شبح السيدة العجوز يسكن سيارتك؟‬

203
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
‫لا، هي تسكن سيارتك أنت.‬

204
00:13:42,125 --> 00:13:43,500
‫ماذا جرى؟‬

205
00:13:43,583 --> 00:13:46,917
‫كنت أقود، فجأة انطلق الراديو بمفرده،‬

206
00:13:47,000 --> 00:13:49,291
‫مع موسيقى كلاسيكية، وأنا لا أستمع إليها.‬

207
00:13:50,250 --> 00:13:55,583
‫بعد ذلك، شممت رائحة عطر،‬
‫عطر امرأة عجوز، وأنا لا أضعه.‬

208
00:13:57,792 --> 00:13:59,291
‫أنت مجنون.‬

209
00:13:59,375 --> 00:14:01,709
‫أبي، هلا تخبره أنّه لا وجود للأشباح؟‬

210
00:14:01,792 --> 00:14:03,250
‫ليتني أستطيع، يا "غيب".‬

211
00:14:05,083 --> 00:14:06,291
‫ليتني أستطيع.‬

212
00:14:07,875 --> 00:14:11,291
‫- أنت تؤمن بالأشباح أيضًا؟‬
‫- لم أكن أؤمن بها.‬

213
00:14:12,291 --> 00:14:14,125
‫بعد ذلك، أتى منزل "فونتانا".‬

214
00:14:14,917 --> 00:14:17,917
‫بدت جولة عادية لإبادة الحشرات،‬

215
00:14:18,000 --> 00:14:19,834
‫عنكبوت الأرملة السوداء في العلية.‬

216
00:14:20,917 --> 00:14:24,333
‫لكن تبيّن أن الأرملة السوداء‬
‫هي السيدة "فونتانا".‬

217
00:14:25,917 --> 00:14:28,709
‫المرحومة.‬

218
00:14:29,709 --> 00:14:31,083
‫المرحومة تعني الميتة.‬

219
00:14:32,000 --> 00:14:33,917
‫أنتما تحاولان إخافتي.‬

220
00:14:34,583 --> 00:14:36,875
‫ليتنا كنا كذلك، ليتنا كنا كذلك.‬

221
00:14:38,083 --> 00:14:39,500
‫لماذا تعيد الجملة مرتين؟‬

222
00:14:39,583 --> 00:14:43,375
‫لا أدري يا "غيب"، لا أدري.‬

223
00:14:45,083 --> 00:14:47,959
‫هذا يكفي، أنا لا أؤمن بالأشباح.‬

224
00:14:48,041 --> 00:14:52,625
‫- هذه السيارة ليست مسكونة، وشكرًا لك.‬
‫- لا تقل إنني لم أحذرك.‬

225
00:14:52,709 --> 00:14:54,834
‫تذكر، إن ذهبت في السيارة،‬

226
00:14:54,917 --> 00:14:57,500
‫احذر الموسيقى الكلاسيكية، والعطر‬
‫النسائي...‬

227
00:14:57,583 --> 00:14:58,875
‫والقتل.‬

228
00:15:01,000 --> 00:15:04,583
‫- أبي، لا أحد قُتل في تلك السيارة.‬
‫- ليس بعد.‬

229
00:15:26,333 --> 00:15:31,458
‫- لا تتحرّك، أنا في أزمة علاقة.‬
‫- هذا يوم حظك، فأنا بالكاد أتحرك.‬

230
00:15:37,834 --> 00:15:40,208
‫- "سبنسر"؟‬
‫- "تيدي".‬

231
00:15:41,458 --> 00:15:44,542
‫ماذا يجري؟ هل تخونني؟‬

232
00:15:44,625 --> 00:15:46,000
‫لا، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

233
00:15:46,083 --> 00:15:49,208
‫رأيتك ويدك حول تلك الفتاة.‬

234
00:15:50,750 --> 00:15:52,583
‫أنت تخونني، أليس كذلك؟‬

235
00:15:54,083 --> 00:15:58,500
‫اسمعوا جميعًا، رجل العصير هنا خائن.‬

236
00:15:58,583 --> 00:16:01,041
‫ولا يعطيني أبدًا طبقًا مليئًا.‬

237
00:16:01,125 --> 00:16:03,583
‫- أجل.‬
‫- "تيدي"، فهمت الأمر بطريقة خاطئة.‬

238
00:16:03,667 --> 00:16:06,875
‫أنت تضع يدك حول كل الزبائن،‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

239
00:16:06,959 --> 00:16:08,917
‫لا، أنا أعانق قريبتي.‬

240
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
‫- من؟‬
‫- قريبتي، "سكايلر".‬

241
00:16:15,041 --> 00:16:18,625
‫- أجل.‬
‫- قريبتك "سكايلر".‬

242
00:16:18,709 --> 00:16:20,000
‫تبدو لطيفة.‬

243
00:16:22,792 --> 00:16:26,417
‫لا بأس جميعًا، إنّها قريبته، لذا...‬

244
00:16:27,542 --> 00:16:29,083
‫عودوا لتناول العصير.‬

245
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
‫انتهى وقت استراحتي، ربما عليك الذهاب.‬

246
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
‫أجل، أنا آسفة.‬

247
00:16:35,125 --> 00:16:38,834
‫- لا بأس.‬
‫- أنا آسفة.‬

248
00:16:41,667 --> 00:16:43,041
‫أنا آسف أيضًا.‬

249
00:16:43,750 --> 00:16:45,875
‫إنّه الشاب الآخر الذي لا يملأه لي.‬

250
00:16:49,000 --> 00:16:50,667
‫سيارتي الخاصة.‬

251
00:16:51,291 --> 00:16:55,667
‫الطريق السريع، الحرية‬
‫والهواء يتلاعب بشعري...‬

252
00:16:56,500 --> 00:16:58,709
‫وكل هذا على بعد 6 سنوات.‬

253
00:17:03,625 --> 00:17:06,959
‫عطر؟ مستحيل.‬

254
00:17:15,458 --> 00:17:17,250
‫هذا مضحك جدًا يا "بي جاي".‬

255
00:17:17,792 --> 00:17:21,125
‫"بي جاي"؟‬

256
00:17:22,000 --> 00:17:25,750
‫اخرج من سيارتي.‬

257
00:17:28,166 --> 00:17:33,000
‫اخرج من سيارتي، أيّها الصبي.‬

258
00:17:35,208 --> 00:17:36,834
‫من قال هذا؟‬

259
00:17:36,917 --> 00:17:41,917
‫أو يمكنك البقاء معي، إلى الأبد.‬

260
00:17:42,000 --> 00:17:45,041
‫وإلى الأبد...‬

261
00:17:51,125 --> 00:17:54,834
‫أمي!‬

262
00:17:59,875 --> 00:18:01,250
‫سار الأمر بشكل جيد.‬

263
00:18:03,625 --> 00:18:06,291
‫خذ، إليك سيارتك الملعونة!‬

264
00:18:20,417 --> 00:18:23,083
‫مرحبًا، أنت "سكايلر"، صحيح؟‬
‫أنا "تيدي".‬

265
00:18:24,125 --> 00:18:26,542
‫رأيت صورتك في محفظة "سبنسر".‬

266
00:18:26,625 --> 00:18:30,375
‫يحتفظ "سبنسر" بصورة لي في محفظته؟‬
‫كم هذا لطيف.‬

267
00:18:30,458 --> 00:18:34,542
‫أنا من وضعها هناك،‬
‫لكن من اللطيف أنّه لم يتخلص منها.‬

268
00:18:36,750 --> 00:18:38,333
‫- ماذا تحملين؟‬
‫- فطيرة على عصا.‬

269
00:18:38,417 --> 00:18:40,417
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- "فطيرة على عصا".‬

270
00:18:40,500 --> 00:18:43,000
‫إنّها طريقة لأعتذر من "سبنسر"‬

271
00:18:43,083 --> 00:18:45,041
‫لأنني فقدت أعصابي قبل قليل.‬

272
00:18:45,125 --> 00:18:49,458
‫- لم أعرف أنّكما قريبان.‬
‫- ظننت أنّكما أنتما قريبان.‬

273
00:18:51,542 --> 00:18:55,875
‫- لا، "سبنسر" حبيبي.‬
‫- لا، "سبنسر" حبيبي.‬

274
00:18:59,792 --> 00:19:03,291
‫- لقد تقابلتنا، صحيح؟‬
‫- أجل، وتبيّن أننا أقرباء.‬

275
00:19:04,875 --> 00:19:06,625
‫هل هناك ما تود قوله يا "سبنسر"؟‬

276
00:19:09,417 --> 00:19:12,542
‫- عيّنة مجانية؟‬
‫- بالتأكيد، سآخذ واحدة.‬

277
00:19:15,333 --> 00:19:17,250
‫لذيذة، عليك أن تجرب القليل منها.‬

278
00:19:22,375 --> 00:19:23,875
‫أجل، ولا تنسى الحلوى.‬

279
00:19:25,709 --> 00:19:28,208
‫- انتظري.‬
‫- كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

280
00:19:29,709 --> 00:19:32,291
‫- أنا آسف، يمكنني أن...‬
‫- لا تتكلم.‬

281
00:19:40,458 --> 00:19:43,208
‫"تيدي"، حبيبتي، هل أنت بخير؟‬

282
00:19:44,375 --> 00:19:45,333
‫لا.‬

283
00:19:48,625 --> 00:19:49,875
‫ابتعدي قليلًا.‬

284
00:19:54,333 --> 00:19:56,667
‫اسمعي، أدرك أن هذا لن يجعلك تشعرين بتحسن،‬

285
00:19:56,750 --> 00:19:58,542
‫لكنني أفهم ما تمرين به.‬

286
00:20:00,250 --> 00:20:05,417
‫- أنت أيضًا انكسر قلبك؟‬
‫- أجل، من قبل "وارن سنودغراس".‬

287
00:20:07,125 --> 00:20:08,500
‫"وارن سنودغراس"؟‬

288
00:20:09,083 --> 00:20:11,458
‫أجل، وكان يبدو جميلًا أكثر من اسمه.‬

289
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
‫بكل الأحوال، كنت مغرمة به بجنون.‬

290
00:20:14,333 --> 00:20:18,417
‫وفجأة، بلا مقدمات،‬
‫هجرني من أجل "كيم بروكس".‬

291
00:20:18,500 --> 00:20:19,959
‫كنت محطمة.‬

292
00:20:21,208 --> 00:20:25,083
‫- كيف تعاملت مع الأمر؟‬
‫- لم أفعل.‬

293
00:20:25,166 --> 00:20:27,333
‫كنت مدمّرة، وظننت أن حياتي انتهت.‬

294
00:20:28,709 --> 00:20:33,375
‫بعد ذلك بدأت أواعد هذا الشاب الطويل‬
‫الذي يدعى "بوب".‬

295
00:20:33,458 --> 00:20:36,041
‫- أبي؟‬
‫- لا، "بوب ديدلبوك".‬

296
00:20:37,041 --> 00:20:39,291
‫لكنّه من عرّفني إلى والدك.‬

297
00:20:40,125 --> 00:20:43,125
‫اسمعي يا عزيزتي،‬
‫المغزى هو، لو لم ينكسر قلبي،‬

298
00:20:43,208 --> 00:20:44,875
‫ما كنت تعرّفت إلى والدك.‬

299
00:20:45,750 --> 00:20:47,500
‫وما كنت سأولد...‬

300
00:20:48,667 --> 00:20:50,917
‫وما كنت سأكون حزينة الآن.‬

301
00:20:51,709 --> 00:20:54,333
‫لا يا عزيزتي،‬

302
00:20:55,291 --> 00:20:58,583
‫الأمر رهيب، أعرف وهذا مقزز.‬

303
00:20:59,709 --> 00:21:03,542
‫لكن أتعرفين يا حبيبتي،‬
‫سيتحسن الأمر، أنا أعدك.‬

304
00:21:07,709 --> 00:21:13,208
‫{\an8}مرحبًا يا "تشارلي"، أنا مع شقيقتك‬
‫التي تعرّضت لأول "قلب مفطور".‬

305
00:21:13,959 --> 00:21:16,542
‫{\an8}الأول؟ سيكون هناك المزيد؟‬

306
00:21:17,709 --> 00:21:19,583
‫{\an8}لا يا عزيزتي، هذا هو.‬

307
00:21:19,667 --> 00:21:21,375
‫"تسجيل"‬

308
00:21:21,458 --> 00:21:24,250
‫{\an8}بكل الأحوال، حين تشاهدين ذلك،‬

309
00:21:24,333 --> 00:21:27,375
‫{\an8}قد تكونين أنت من يعاني من انفطار القلب.‬

310
00:21:27,458 --> 00:21:31,166
‫{\an8}لذا تذكري دومًا أنّ الأمور تتحسن.‬

311
00:21:31,250 --> 00:21:36,208
‫{\an8}كل ما أردت قوله إنك كنت محقة بشأن "سبنسر".‬

312
00:21:36,291 --> 00:21:37,792
‫{\an8}مؤسف ألا يكون لديك شقيقة صغيرة‬

313
00:21:37,875 --> 00:21:42,333
‫{\an8}لتهتم بك حين تكونين بعمري،‬
‫لكننا قد لا نعرف ذلك.‬

314
00:21:42,417 --> 00:21:43,417
‫{\an8}بلى نعرف.‬

315
00:21:45,041 --> 00:21:46,417
‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

316
00:21:54,959 --> 00:21:56,208
‫{\an8}ماذا...‬

317
00:21:56,291 --> 00:21:57,166
‫{\an8}"صخب كبير"‬

318
00:21:57,250 --> 00:22:00,709
‫{\an8}أنا آسف، دعيني وشأني.‬

319
00:22:05,250 --> 00:22:08,208
‫{\an8}لا!‬

320
00:22:19,875 --> 00:22:25,000
‫{\an8}أنت شقيقة رائعة، تعالي إلى هنا!‬

