﻿1
00:00:03,625 --> 00:00:06,125
‫{\an8}"تشارلي"، أنا "تيدي" شقيقتك‬
‫مع مذكراتي المصوّرة.‬

2
00:00:06,208 --> 00:00:09,917
‫{\an8}سأتحدث معك اليوم عن أعز الأصدقاء.‬

3
00:00:10,000 --> 00:00:11,542
‫{\an8}هل تتبجحين مجددًا عن صداقتنا؟‬

4
00:00:11,625 --> 00:00:14,125
‫{\an8}هذه "أيفي"، وهي صديقتي المفضلة.‬

5
00:00:14,208 --> 00:00:16,041
‫{\an8}أنا أيضًا بطلتها،‬

6
00:00:16,125 --> 00:00:18,291
‫{\an8}الهواء المرفرف تحت جناحها،‬
‫أنا نصفها الثاني‬

7
00:00:18,375 --> 00:00:19,959
‫{\an8}أنا الفول السوداني لزبدة الفول.‬

8
00:00:20,041 --> 00:00:22,709
‫{\an8}- أنا...‬
‫- الفم الثرثار الذي لا يسكت.‬

9
00:00:22,792 --> 00:00:25,125
‫لنرَ كيف نبدو.‬

10
00:00:25,208 --> 00:00:26,458
‫رائعتان!‬

11
00:00:27,583 --> 00:00:29,458
‫- قد أواعد أحدنا.‬
‫- قد أتزوّج أحدنا.‬

12
00:00:32,083 --> 00:00:34,000
‫ما الأخبار المهمة؟‬

13
00:00:34,083 --> 00:00:35,834
‫لن تصدقي ماذا فعلت من أجلك.‬

14
00:00:35,917 --> 00:00:38,875
‫رأيت الشاب الأكثر روعة في قاعة الطعام‬
‫في مركز التسوّق...‬

15
00:00:38,959 --> 00:00:42,166
‫وقفة من أجل التأثير الدرامي...‬

16
00:00:42,250 --> 00:00:44,458
‫سأتحدث إليه غدًا.‬

17
00:00:44,542 --> 00:00:46,959
‫وماذا ستفعلين من أجلي؟‬

18
00:00:47,041 --> 00:00:50,208
‫ربما لديه صديقًا. فالشاب اللطيف‬
‫غالبًا ما يكون لديه صديقًا.‬

19
00:00:50,291 --> 00:00:52,250
‫فأنا لديّ أنت، أليس كذلك؟‬

20
00:00:54,291 --> 00:00:56,667
‫مرحبًا يا فتيات، ماذا تفعلان؟‬

21
00:00:57,625 --> 00:00:58,709
‫لا شيء.‬

22
00:00:58,792 --> 00:01:00,875
‫- كيف الحال يا "أيفي"؟‬
‫- بخير.‬

23
00:01:00,959 --> 00:01:02,750
‫"تجاهليها، وستذهب"‬

24
00:01:03,750 --> 00:01:06,417
‫أنتما دومًا تتحدثان على الهاتف.‬

25
00:01:06,500 --> 00:01:08,375
‫- من تراسلين الآن؟‬
‫- لا أحد.‬

26
00:01:08,458 --> 00:01:11,917
‫- "لا فكرة لديها ماذا يجري"‬
‫- ليتني أستطيع القيام بذلك.‬

27
00:01:12,000 --> 00:01:14,667
‫سأتمكن حينها من مراسلتك،‬
‫ألن يكون هذا مسليًا؟‬

28
00:01:14,750 --> 00:01:18,709
‫يا إلهي يا أمي، سأحبّ هذا كثيرًا.‬

29
00:01:19,709 --> 00:01:23,375
‫- لا أظنني قادرة على ذلك من هاتفي هذا.‬
‫- حسنًا...‬

30
00:01:23,458 --> 00:01:25,625
‫بالتأكيد يمكنك سيدة "دي". ما رقمك؟‬

31
00:01:25,709 --> 00:01:28,417
‫555-0134.‬

32
00:01:28,500 --> 00:01:30,583
‫"أنت لا تتجاهلينها"‬

33
00:01:32,000 --> 00:01:34,542
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- أرسلت لك رسالة للتو.‬

34
00:01:34,625 --> 00:01:36,000
‫اضغطي هنا لتقرأيها.‬

35
00:01:37,333 --> 00:01:38,583
‫انظرا إلى هذا.‬

36
00:01:38,667 --> 00:01:41,000
‫هذا مسلّ يا "أيفي".‬

37
00:01:41,083 --> 00:01:43,291
‫حينها يكون جوابك: "أ.ب.ع".‬

38
00:01:43,375 --> 00:01:45,625
‫اضحكي بصوت عال!‬

39
00:01:47,917 --> 00:01:49,667
‫أمي، ليس حقيقة بل تكتبينها.‬

40
00:01:50,750 --> 00:01:52,667
‫وإن أردت أن تكوني بذيئة،‬

41
00:01:52,750 --> 00:01:54,375
‫يمكنك أن تغمزي.‬

42
00:01:56,000 --> 00:01:59,375
‫ليس بعينك، بل هنا.‬

43
00:01:59,458 --> 00:02:02,458
‫تستعملين هذه التركيبة.‬

44
00:02:03,333 --> 00:02:05,542
‫إنّها تبدو حقًا مثل الغمزة.‬

45
00:02:05,625 --> 00:02:07,458
‫لا أصدق أنني أصبحت مراسلة.‬

46
00:02:08,125 --> 00:02:10,542
‫لنر إن كان الأمر يعمل من المطبخ.‬

47
00:02:14,875 --> 00:02:19,291
‫- "م؟ ف؟"‬
‫- ماذا فعلت؟‬

48
00:02:22,542 --> 00:02:24,083
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬

49
00:02:24,166 --> 00:02:25,709
‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬

50
00:02:25,792 --> 00:02:28,417
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

51
00:02:28,500 --> 00:02:30,166
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬

52
00:02:30,250 --> 00:02:31,834
‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

53
00:02:31,917 --> 00:02:33,583
‫{\an8}ها هي على السطح‬

54
00:02:35,500 --> 00:02:38,500
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬

55
00:02:38,583 --> 00:02:41,583
‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

56
00:02:41,667 --> 00:02:43,375
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬

57
00:02:43,458 --> 00:02:45,291
‫{\an8}الأمور جنونية‬

58
00:02:45,375 --> 00:02:47,959
‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

59
00:02:48,041 --> 00:02:49,792
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬

60
00:02:49,875 --> 00:02:51,583
‫{\an8}لا تُوجد احتمالات‬

61
00:02:51,667 --> 00:02:54,291
‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

62
00:02:54,375 --> 00:02:56,625
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬

63
00:02:56,709 --> 00:03:00,583
‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير‬

64
00:03:00,667 --> 00:03:04,208
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

65
00:03:05,583 --> 00:03:09,125
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

66
00:03:19,583 --> 00:03:21,125
‫أجل!‬

67
00:03:23,542 --> 00:03:25,625
‫{\an8}بات الأمر مسليًا منذ أن تعلّمت نالتصفيق.‬

68
00:03:26,250 --> 00:03:30,625
‫{\an8}لا تتجاهليني! حين أطلب منك القيام بشيء،‬
‫أتوقع منك القيام به!‬

69
00:03:30,709 --> 00:03:32,625
‫{\an8}اتركيني وشأني يا امرأة!‬

70
00:03:32,709 --> 00:03:34,291
‫{\an8}تريدني أن أتركك وشأنك؟‬

71
00:03:34,375 --> 00:03:36,041
‫{\an8}يمكنني أن أفعل هذا.‬

72
00:03:37,458 --> 00:03:39,875
‫{\an8}"تشارلي"، هؤلاء جيراننا، عائلة "دابني".‬

73
00:03:39,959 --> 00:03:43,166
‫{\an8}إنّهما متزوجان منذ زمن طويل.‬

74
00:03:44,500 --> 00:03:46,542
‫{\an8}"بي جاي"، لقد ركلت الطابة للتو‬

75
00:03:46,625 --> 00:03:49,000
‫{\an8}إلى حديقة آل "دابني". هلا تحضرها لي؟‬

76
00:03:49,083 --> 00:03:51,792
‫{\an8}مستحيل! إنّهما يتعاركان مجددًا.‬

77
00:03:51,875 --> 00:03:54,333
‫{\an8}- ماذا عن طابة كرة القدم؟‬
‫- ومن يُبالي؟‬

78
00:03:54,417 --> 00:03:56,417
‫{\an8}لقد اختفت. عليك تقبّل خسارتها.‬

79
00:03:56,500 --> 00:04:00,417
‫{\an8}سررت لقولك هذا، لأنّها كانت كرتك.‬

80
00:04:16,917 --> 00:04:18,583
‫لقد حذّرتك!‬

81
00:04:18,667 --> 00:04:21,625
‫هذا ما تحصل عليه لكونك زوجًا سيئًا.‬

82
00:04:21,709 --> 00:04:23,333
‫أنت ميّت الآن!‬

83
00:04:29,125 --> 00:04:31,000
‫هل من أحد هنا؟‬

84
00:04:31,083 --> 00:04:32,542
‫من هنا؟‬

85
00:04:59,250 --> 00:05:01,625
‫- أين الكرة؟‬
‫- إنسَ أمرها.‬

86
00:05:01,709 --> 00:05:04,041
‫قتلت السيدة "دابني" السيّد "دابني" توًا.‬

87
00:05:05,083 --> 00:05:06,959
‫ماذا؟‬

88
00:05:07,041 --> 00:05:09,000
‫سمعتها تتحدث إلى الجثة.‬

89
00:05:09,083 --> 00:05:11,125
‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬

90
00:05:12,041 --> 00:05:15,500
‫لتكون المسائل واضحة،‬
‫أنت لم تحضر الطابة؟‬

91
00:05:15,583 --> 00:05:18,333
‫- أنا جاد يا "غايب".‬
‫- بحقك!‬

92
00:05:21,208 --> 00:05:24,417
‫وساحرة عجوز رهيبة وبغيضة،‬

93
00:05:24,500 --> 00:05:26,667
‫لكنّها لن تفعل أبدًا شيئًا كهذا.‬

94
00:05:26,750 --> 00:05:28,333
‫- أنت لا تصدقني؟‬
‫- لا.‬

95
00:05:28,417 --> 00:05:30,250
‫حسنًا، سأثبت لك ذلك.‬

96
00:05:30,333 --> 00:05:31,625
‫تعال إلى هنا يا "غايب".‬

97
00:05:34,291 --> 00:05:35,208
‫ألو؟‬

98
00:05:35,291 --> 00:05:39,333
‫أهذا منزل السيّد "دابني"؟‬

99
00:05:39,417 --> 00:05:41,834
‫لا يمكنه الإجابة الآن.‬

100
00:05:41,917 --> 00:05:43,542
‫هذا مثير.‬

101
00:05:45,166 --> 00:05:46,834
‫من المتحدث؟‬

102
00:05:49,041 --> 00:05:51,458
‫أنا رجل مبيعات، نوعًا ما.‬

103
00:05:53,417 --> 00:05:55,291
‫"غايب"، أهذا أنت؟‬

104
00:05:55,375 --> 00:05:58,083
‫ولم تفترضين أنّ اسمي "غايب"؟‬

105
00:05:59,000 --> 00:06:01,375
‫لأنه يمكنني معرفة رقم المتّصل.‬

106
00:06:05,041 --> 00:06:06,667
‫أجل، هذا أنا "غايب".‬

107
00:06:06,750 --> 00:06:08,208
‫ما بك؟‬

108
00:06:09,333 --> 00:06:11,834
‫إنّها لا تنهار تحت الضغط، أعترف لها بهذا.‬

109
00:06:11,917 --> 00:06:15,000
‫- "بي جاي"، هي ليست قاتلة.‬
‫- سمعت كلامها يا "غايب".‬

110
00:06:15,083 --> 00:06:16,667
‫لماذا لا تصدقني؟‬

111
00:06:16,750 --> 00:06:19,667
‫لأنّك "بي جاي"،‬
‫وأنت تفهم الأمور بشكل خاطئ.‬

112
00:06:21,667 --> 00:06:23,875
‫تقول إنني غبي؟‬

113
00:06:25,458 --> 00:06:27,208
‫حسنًا، لا...‬

114
00:06:27,291 --> 00:06:29,417
‫لكنّك لست...‬

115
00:06:31,208 --> 00:06:34,667
‫- مفكرًا.‬
‫- مفكّرٌ؟‬

116
00:06:34,750 --> 00:06:37,000
‫"غايب"، لم تقول شيئًا كهذا؟‬

117
00:06:37,083 --> 00:06:39,083
‫لأنّ أمي منعتني من نعتك بالغبي.‬

118
00:06:41,125 --> 00:06:42,875
‫هذا مثير للشفقة كثيرًا.‬

119
00:06:42,959 --> 00:06:44,917
‫أمي في المطبخ وتراسل على هاتفها.‬

120
00:06:45,000 --> 00:06:46,917
‫أكره أن أكون الطرف الثاني من المحادثة.‬

121
00:06:48,959 --> 00:06:49,834
‫من تراسلين؟‬

122
00:06:49,917 --> 00:06:52,458
‫- والدتك.‬
‫- أنا آسفة.‬

123
00:06:52,542 --> 00:06:54,458
‫أعدك أنني سأجعلها تتوقف عن إزعاجك.‬

124
00:06:54,542 --> 00:06:56,458
‫لا بأس، والدتك مسليّة.‬

125
00:06:56,542 --> 00:06:57,792
‫أمي ماذا؟‬

126
00:06:59,208 --> 00:07:00,834
‫وهي مضحكة جدًا.‬

127
00:07:00,917 --> 00:07:02,166
‫أمي ماذا؟‬

128
00:07:04,667 --> 00:07:05,500
‫هذه هي مجددًا.‬

129
00:07:06,291 --> 00:07:07,792
‫عم ماذا تتحدثين أنت وأمي؟‬

130
00:07:07,875 --> 00:07:09,500
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

131
00:07:09,583 --> 00:07:11,250
‫هذا ما نقوله لها!‬

132
00:07:12,458 --> 00:07:14,291
‫انتظري يجب أن "أ.ب.ع".‬

133
00:07:16,625 --> 00:07:18,959
‫رسميًا، فقد هذا التعبير معناه كليًا.‬

134
00:07:20,959 --> 00:07:24,125
‫أنا آسفة، لكن أيزعجك هذا الموضوع؟‬

135
00:07:24,208 --> 00:07:27,000
‫لا، لكنني أعتبر الأمر غير ملائم قليلًا.‬

136
00:07:27,083 --> 00:07:29,625
‫غير ملائم؟ تتكلمين الآن مثل أمي.‬

137
00:07:31,250 --> 00:07:33,166
‫كيف تعرفين ماذا تقول والدتك؟‬

138
00:07:33,250 --> 00:07:35,959
‫أنت تمضين الكثير من الوقت مع والدتي.‬

139
00:07:36,041 --> 00:07:38,000
‫وما الذي يزعجك في الأمر؟‬

140
00:07:38,083 --> 00:07:40,000
‫لم ترغبي أنت بمراسلتها.‬

141
00:07:40,083 --> 00:07:42,875
‫أجل، هذا لأنها أمي وليست صديقتي.‬

142
00:07:42,959 --> 00:07:44,417
‫ألن تستغربي إن راسلت أمك؟‬

143
00:07:44,500 --> 00:07:48,500
‫بلى، لأنّها لا تملك هاتفًا خلويًا.‬

144
00:07:48,583 --> 00:07:52,959
‫إن كنت غير مرتاحة يا "تي"، سأتوقف.‬

145
00:07:53,041 --> 00:07:55,041
‫لا يهمني الأمر، فنحن في بلاد حرّة.‬

146
00:07:55,125 --> 00:07:58,709
‫تصرفي بجنون، راسلي والدتي ووالدي،‬
‫وحتى تواصلي بالفيديو مع عمتي "هيلين".‬

147
00:07:58,792 --> 00:08:00,792
‫عمتك "هيلين"؟‬

148
00:08:00,875 --> 00:08:02,834
‫قالت والدتك إنّها "الأكثر روعة"!‬

149
00:08:04,583 --> 00:08:06,875
‫أمي قالت فعلًا "الأكثر روعة!"‬

150
00:08:06,959 --> 00:08:09,542
‫قد أكون أضفت هذا الجزء الصغير.‬

151
00:08:17,000 --> 00:08:18,750
‫"بي جاي"، توقف عن مشاهدة الألغاز.‬

152
00:08:18,834 --> 00:08:21,625
‫ليس قبل أن أعرف كيف أوقع بالسيدة "دابني".‬

153
00:08:21,709 --> 00:08:23,500
‫وستساعدني الأفلام القديمة في ذلك.‬

154
00:08:24,834 --> 00:08:27,792
‫أنت كمن يقول إنّ الرسوم المتحركة‬
‫تعلّمك كيف تعبر الجدران.‬

155
00:08:28,709 --> 00:08:30,750
‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬

156
00:08:32,583 --> 00:08:34,875
‫أمي! أيمكنك فتح الباب؟‬

157
00:08:34,959 --> 00:08:38,375
‫بالتأكيد سأفتح الباب، فأنا أقرب منك.‬

158
00:08:41,000 --> 00:08:42,917
‫مرحبًأ يا سيدة "دابني".‬

159
00:08:43,000 --> 00:08:45,583
‫- مرحبًا.‬
‫- تفضلي بالدخول.‬

160
00:08:45,667 --> 00:08:47,792
‫انتبه! القاتل في منزلنا.‬

161
00:08:49,333 --> 00:08:51,208
‫ماذا فعلا هذه المرة؟‬

162
00:08:51,291 --> 00:08:53,875
‫لمرّة واحدة... لا شيء، حسب معرفتي.‬

163
00:08:53,959 --> 00:08:56,792
‫سررت برؤيتك أيضًا.‬

164
00:08:58,125 --> 00:09:00,542
‫أودّ التحدث إلى زوجك، من فضلك.‬

165
00:09:00,625 --> 00:09:02,583
‫سأعلمه بوجودك.‬

166
00:09:05,667 --> 00:09:07,041
‫أنا مراسلة الآن.‬

167
00:09:09,500 --> 00:09:10,792
‫أنا أراسله.‬

168
00:09:13,667 --> 00:09:15,417
‫هذا الاختراع يُسرّع الأمور كثيرًا.‬

169
00:09:17,208 --> 00:09:19,583
‫هل خسر أحدكما طابته اليوم؟‬

170
00:09:19,667 --> 00:09:23,500
‫ربما، وهل خسرت أنت شيئًا ما اليوم‬
‫يا سيدة "دابني"؟‬

171
00:09:25,875 --> 00:09:29,417
‫عزيزتي، ماذا يعني‬
‫"شخص ما على (الفاف)"‬

172
00:09:29,500 --> 00:09:34,291
‫يا إلهي!‬

173
00:09:36,583 --> 00:09:38,125
‫عنيت "الباب".‬

174
00:09:43,834 --> 00:09:46,125
‫كيف أساعدك يا سيدة "دابني"؟‬

175
00:09:46,208 --> 00:09:50,083
‫- أنت رجل مبيدات، صحيح؟‬
‫- أنا خبير في السيطرة على الحشرات.‬

176
00:09:50,166 --> 00:09:53,583
‫ربما تستطيع مساعدتي في حلّ مشكلة أواجهها.‬

177
00:09:53,667 --> 00:09:56,083
‫كيف أنظف منزلي، وأتخلص من رائحة الموت؟‬

178
00:10:00,166 --> 00:10:01,667
‫هلا تُخفض صوت التلفاز؟‬

179
00:10:02,458 --> 00:10:03,959
‫اتظنين شيئًا ما مات في منزلك؟‬

180
00:10:04,041 --> 00:10:05,875
‫أنا أعرف أنّ شيئًا ما مات.‬

181
00:10:05,959 --> 00:10:08,250
‫أول ما علينا فعله‬

182
00:10:08,333 --> 00:10:10,041
‫تحديد مكان الجيفة والتخلّص منها.‬

183
00:10:10,125 --> 00:10:11,959
‫يمكن للسيّد "دابني" القيام بذلك.‬

184
00:10:12,041 --> 00:10:14,500
‫السيّد "دابني" لن يفعل أيّ شيء‬

185
00:10:14,583 --> 00:10:18,667
‫في المنزل لوقت طويل،‬
‫لفترة طويلة... لقد رحل.‬

186
00:10:23,000 --> 00:10:24,750
‫أتعلمان؟ هلا تطفآنه؟‬

187
00:10:26,083 --> 00:10:28,458
‫ما خطبكما اليوم؟‬

188
00:10:29,250 --> 00:10:30,834
‫لقد وصلت للتو.‬

189
00:10:31,542 --> 00:10:32,959
‫الخدعة القديمة المعتمدة.‬

190
00:10:33,041 --> 00:10:34,625
‫ضعي بعض شراب القيقب على النار،‬

191
00:10:34,709 --> 00:10:37,792
‫ودعيه يغلي... هكذا تتخلصين من الرائحة.‬

192
00:10:37,875 --> 00:10:41,709
‫شكرًا لك، هذه معلومة مفيدة جدًا.‬

193
00:10:42,625 --> 00:10:44,208
‫إلى اللقاء يا شباب.‬

194
00:10:49,375 --> 00:10:52,166
‫"ف.م.ن.م.و.م"‬

195
00:10:52,250 --> 00:10:54,208
‫وماذا يعني هذا؟‬

196
00:10:54,291 --> 00:10:57,667
‫في المرحاض، ونفد مني ورق المرحاض!‬

197
00:10:59,291 --> 00:11:01,291
‫"الكثير من المعلومات!"‬

198
00:11:02,542 --> 00:11:04,959
‫لا أصدق الأمر، لكنّك كنت على حق!‬

199
00:11:05,667 --> 00:11:07,000
‫السيدة "دابني" فعلت ذلك.‬

200
00:11:07,083 --> 00:11:09,875
‫هذا هو الشعور إذاً حين تكون محقًا؟‬

201
00:11:11,083 --> 00:11:13,000
‫أحببت الأمر!‬

202
00:11:13,083 --> 00:11:14,709
‫مؤسف أنّ أحدًا ما مات، لكن...‬

203
00:11:14,792 --> 00:11:16,917
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سأخبر أمي وأبي.‬

204
00:11:17,000 --> 00:11:20,333
‫لن يصدّقك أيّ منهما، فأنا لم أصدقك‬
‫وأنا في العاشرة من العمر.‬

205
00:11:21,667 --> 00:11:23,208
‫إذًا، نحن بحاجة لدليل.‬

206
00:11:23,291 --> 00:11:25,625
‫وأحذرك يا "غايب"، إلى أن نحصل‬
‫على هذا الدليل،‬

207
00:11:25,709 --> 00:11:27,166
‫قد تكون حياتنا في خطر.‬

208
00:11:30,875 --> 00:11:32,250
‫كنت أظنّ أننا أطفأناه.‬

209
00:11:43,625 --> 00:11:47,417
‫- ما هي إجابتك على الرقم تسعة؟‬
‫- "سويسرا".‬

210
00:11:47,500 --> 00:11:50,500
‫هذا غريب، فنحن ندرس الرياضيات.‬

211
00:11:55,000 --> 00:11:56,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

212
00:11:56,208 --> 00:11:57,917
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

213
00:11:58,000 --> 00:11:59,417
‫من المفترض أن تقليني عند الـ5.‬

214
00:11:59,500 --> 00:12:02,125
‫تركت لي "تيدي" رسالة وطلبت أن آتي مبكرًا،‬

215
00:12:02,208 --> 00:12:04,208
‫لنتسكّع معًا؟‬

216
00:12:05,667 --> 00:12:06,792
‫أجل، هذا صحيح.‬

217
00:12:06,875 --> 00:12:09,125
‫فكّرت أن أتسكّع مع أمّك قليلًا.‬

218
00:12:09,208 --> 00:12:11,375
‫حقًا؟ أتفعلين هذا الآن؟‬

219
00:12:11,458 --> 00:12:14,875
‫هذا ما نفعله، لذا اعذرينا،‬

220
00:12:14,959 --> 00:12:17,917
‫- نحن بحاجة لبعض الخصوصية، من فضلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

221
00:12:18,000 --> 00:12:20,750
‫سأكون في المطبخ، مع أمك.‬

222
00:12:31,625 --> 00:12:33,208
‫تعالي.‬

223
00:12:33,291 --> 00:12:36,125
‫اجلسي بجانبي يا صديقتي.‬

224
00:12:37,500 --> 00:12:39,250
‫ما سبب كل هذا؟ هل "أيفي" في خطر؟‬

225
00:12:39,333 --> 00:12:40,709
‫لا.‬

226
00:12:40,792 --> 00:12:42,083
‫هل عادت لتناول الشوكولا؟‬

227
00:12:44,917 --> 00:12:46,542
‫لا، "أيفي" بخير.‬

228
00:12:46,625 --> 00:12:49,000
‫أردت أن أمضي بعض الوقت‬
‫مع إحدى الأمهات الرائعات.‬

229
00:12:51,250 --> 00:12:52,125
‫أنت.‬

230
00:12:54,417 --> 00:12:56,041
‫حسنًا.‬

231
00:13:00,667 --> 00:13:02,709
‫أحببت ملابسك، من أين أحضرتها؟‬

232
00:13:02,792 --> 00:13:04,083
‫من خزانتي.‬

233
00:13:09,375 --> 00:13:12,125
‫أنت مسلية جدًا،‬
‫أراهن أنّك تعرفين ذلك، صحيح؟‬

234
00:13:13,083 --> 00:13:15,083
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

235
00:13:15,166 --> 00:13:16,709
‫هل انتهينا من الاسترخاء؟‬

236
00:13:18,250 --> 00:13:22,959
‫أجل، وحان وقت الاحتفال.‬
‫لنبدأ الحفلة الآن!‬

237
00:13:25,000 --> 00:13:28,500
‫هيا سيدة "دبليو"!‬
‫دعي القوة التي في داخلك تتدفق!‬

238
00:13:28,583 --> 00:13:30,417
‫أجل!‬

239
00:13:30,500 --> 00:13:33,750
‫الصوت مرتفع قليلًا، هلا تخفضين الصوت؟‬

240
00:13:33,834 --> 00:13:35,458
‫أجل.‬

241
00:13:36,709 --> 00:13:38,417
‫قليلًا بعد.‬

242
00:13:40,041 --> 00:13:41,125
‫قليلًا بعد.‬

243
00:13:42,083 --> 00:13:43,125
‫ممتاز.‬

244
00:13:44,542 --> 00:13:46,083
‫أتودين القيام بشيء مسلّ؟‬

245
00:13:46,166 --> 00:13:48,959
‫أحبّ تصوير هذه المذكرات المصوّرة‬
‫لشقيقتي الطفلة.‬

246
00:13:49,041 --> 00:13:51,250
‫لذا، ما رأيك أن نرمي التحية؟‬

247
00:13:51,333 --> 00:13:55,750
‫مرحبًا يا "تشارلي"، "تيدي" معك‬
‫وهذه صديقتي الجديدة، السيدة "وينتز".‬

248
00:13:55,834 --> 00:13:57,250
‫مرحبًا.‬

249
00:13:58,625 --> 00:13:59,583
‫لنر كيف نبدو.‬

250
00:14:00,917 --> 00:14:04,208
‫- سأواعد إحدانا، وأنت؟‬
‫- أنا متزوجة.‬

251
00:14:05,917 --> 00:14:08,834
‫هذا يكفي للآن.‬

252
00:14:08,917 --> 00:14:10,583
‫أتعلمين؟ نحن نتسلّى كثيرًا.‬

253
00:14:10,667 --> 00:14:12,709
‫أخبريني عنك، ماذا تفعلين لتتسلّي؟‬

254
00:14:12,792 --> 00:14:14,083
‫أحبّ الخياطة.‬

255
00:14:15,875 --> 00:14:20,000
‫هذا مسلّ جدًا لأن... هل من شيء آخر؟‬

256
00:14:21,667 --> 00:14:23,542
‫- أحبّ القراءة.‬
‫- حقًا؟ أنا أيضًا.‬

257
00:14:23,625 --> 00:14:26,208
‫- ماذا تحبين أن تقرأي؟‬
‫- مجلات الخياطة.‬

258
00:14:28,291 --> 00:14:30,625
‫هذا مذهل، لدينا قواسم مشتركة كثيرة...‬

259
00:14:30,709 --> 00:14:34,125
‫ما أن أبدأ بقراءة مجلات الخياطة،‬

260
00:14:34,208 --> 00:14:36,625
‫التي تسحبينها من حقيبتك.‬

261
00:14:44,709 --> 00:14:46,041
‫حسنًا، لقد ذهبت.‬

262
00:14:46,125 --> 00:14:48,000
‫هكذا ستجري الأمور.‬

263
00:14:48,083 --> 00:14:50,667
‫سأقفز فوق السياج، وأنت تعطيني "تشارلي".‬

264
00:14:50,750 --> 00:14:53,583
‫- بعد ذلك...‬
‫- أو يمكنني الدخول عبر البوابة،‬

265
00:14:53,667 --> 00:14:55,542
‫بهذه الطريقة.‬

266
00:14:56,625 --> 00:14:58,333
‫كنت تعرف أنّه ثمة بوابة، صحيح؟‬

267
00:14:59,083 --> 00:15:02,500
‫أجل، وهل كنت سأمتطيها لو لم أعرف؟‬

268
00:15:05,875 --> 00:15:08,542
‫- ماذا الآن؟‬
‫- حان الآن الوقت‬

269
00:15:08,625 --> 00:15:13,208
‫لمخطط عملية "إلقاء القبض على القاتل"،‬
‫فيما نجالس الطفلة.‬

270
00:15:15,041 --> 00:15:16,959
‫ما الذي نبحث عنه؟‬

271
00:15:17,041 --> 00:15:20,083
‫دليل حسّي، براهين، سلاح ما.‬

272
00:15:20,166 --> 00:15:23,417
‫وإن وجدنا جثّة السيد "دابني" المتحللة‬
‫سيكون ذلك جيدًا.‬

273
00:15:23,500 --> 00:15:25,041
‫يا للهول، هذا رهيب!‬

274
00:15:25,125 --> 00:15:28,250
‫- ماذا ترى؟‬
‫- لون الطلاء هذا...‬

275
00:15:28,333 --> 00:15:29,750
‫لا يتناسب مطلقًا مع الغرفة!‬

276
00:15:32,417 --> 00:15:35,458
‫- أشاهد الكثير من برامج التصميم.‬
‫- ركّز!‬

277
00:15:38,417 --> 00:15:40,667
‫- شيء ما يتحرّك.‬
‫- أين؟‬

278
00:15:40,750 --> 00:15:42,750
‫بالقرب من الكنبة، هناك.‬

279
00:15:42,834 --> 00:15:45,125
‫- إنّها طفلة.‬
‫- إنّها "تشارلي"!‬

280
00:15:45,208 --> 00:15:47,667
‫لا، فـ"تشارلي" هناك...‬

281
00:15:48,417 --> 00:15:50,500
‫داخل منزل القاتلة!‬

282
00:15:55,125 --> 00:15:57,250
‫حسنًا، حاولي مجاراتي الآن،‬

283
00:15:57,333 --> 00:15:59,625
‫لأننا سنقوم بحركات جنونية.‬

284
00:15:59,709 --> 00:16:03,208
‫وبدل الحياكة بعقدة واحدة وغرزة واحدة،‬

285
00:16:03,291 --> 00:16:06,375
‫سننتقل إلى العقدة الواحدة وثلاث غرزات.‬

286
00:16:07,041 --> 00:16:09,166
‫هل هذا قانوني حتى؟‬

287
00:16:09,250 --> 00:16:13,583
‫لا أدري، لكنني أحبّ المجازفة بالحياة!‬

288
00:16:14,375 --> 00:16:16,875
‫حسنًا، سأحضر شيئًا ما لأشربه.‬

289
00:16:16,959 --> 00:16:18,500
‫- أترغبين بشرب شيء؟‬
‫- ليس الآن.‬

290
00:16:18,583 --> 00:16:19,959
‫فأنا في منطقتي!‬

291
00:16:24,417 --> 00:16:25,375
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

292
00:16:26,333 --> 00:16:27,959
‫أنا أستسلم.‬

293
00:16:28,041 --> 00:16:30,041
‫هل سحبت منك الحياة؟‬

294
00:16:31,709 --> 00:16:33,667
‫أجل، تقريبًا.‬

295
00:16:34,583 --> 00:16:36,417
‫أترين الآن لم أمضي وقتي كلّه هنا؟‬

296
00:16:36,500 --> 00:16:39,375
‫أجل، أنا آسفة. فقد كنت أنانية بشأن أمي.‬

297
00:16:39,458 --> 00:16:41,375
‫ورغم أنني أظنّ الأمر غريب قليلًا،‬

298
00:16:41,458 --> 00:16:43,500
‫يمكنك مراسلتها قدر ما تريدين.‬

299
00:16:44,250 --> 00:16:45,917
‫أظنّ أنّه لديّ فكرة أفضل.‬

300
00:16:46,959 --> 00:16:48,458
‫إليك هذا الآن،‬

301
00:16:48,542 --> 00:16:51,166
‫إن كتبت هذه التركيبة،‬

302
00:16:51,250 --> 00:16:53,542
‫- تحصلين على...‬
‫- وجه يغمز!‬

303
00:16:55,291 --> 00:16:57,625
‫يجب أن أشتري هاتفًا خلويًا.‬

304
00:16:59,583 --> 00:17:01,500
‫أحببت خطوتك، تجمعين والدتينا معًا‬

305
00:17:01,583 --> 00:17:03,417
‫وتتركاننا بحالنا. أنت عبقرية.‬

306
00:17:03,500 --> 00:17:08,500
‫لهذا السبب نحن صديقتان مقرّبتان.‬
‫أنا عبقرية وأنت تعترفين لي بذلك.‬

307
00:17:08,583 --> 00:17:10,959
‫إن كتبت "أ.ع.أ"‬

308
00:17:11,041 --> 00:17:14,208
‫فهل عليّ حقًا أن أتدحرج على الأرض؟‬

309
00:17:15,208 --> 00:17:19,417
‫فكّرت مثلك بداية، لكن لا.‬

310
00:17:20,291 --> 00:17:23,083
‫هذا سيخرجها، لأن "تشارلي"‬
‫تحب الأشياء التي تصدر صوتًا.‬

311
00:17:23,166 --> 00:17:27,792
‫حسنًا يا فتاة، هيا يا "تشارلي"،‬
‫تعالي وخذي المفاتيح!‬

312
00:17:27,875 --> 00:17:29,959
‫يا رجل! لقد أوقعت المفاتيح.‬

313
00:17:30,041 --> 00:17:33,709
‫رائع! الآن لا يمكننا دخول منزلنا أيضًا.‬

314
00:17:36,583 --> 00:17:39,417
‫- لا أرى "تشارلي"، أين ذهبت؟‬
‫- ها هي هناك.‬

315
00:17:45,959 --> 00:17:48,375
‫ماذا تضع على رأسها؟ منشفة المطبخ؟‬

316
00:17:49,208 --> 00:17:52,083
‫بل ملابس السيدة "دابني" الداخلية.‬

317
00:17:54,041 --> 00:17:55,542
‫يا للهول!‬

318
00:17:56,250 --> 00:17:58,208
‫هيا، علينا أن نخرجها من هناك.‬

319
00:17:58,291 --> 00:17:59,500
‫أجل، هيا!‬

320
00:17:59,583 --> 00:18:01,625
‫ماذا تفعلان في حديقتي؟‬

321
00:18:02,667 --> 00:18:05,458
‫أتينا لمساعدتك في حمل البقالة.‬

322
00:18:05,542 --> 00:18:08,500
‫- تريد أن تكون مفيدًا؟‬
‫- أحبّ تجربة الأمور الجديدة.‬

323
00:18:10,583 --> 00:18:12,166
‫دعيني أساعدك في حمل هذا.‬

324
00:18:12,250 --> 00:18:15,959
‫يمكنني التعامل مع البقالة.‬
‫لكن بما أنّكما هنا،‬

325
00:18:16,041 --> 00:18:18,250
‫يمكنكما مساعدتي في شيء في الداخل.‬

326
00:18:18,333 --> 00:18:20,959
‫في الداخل؟ ممتاز.‬

327
00:18:21,041 --> 00:18:23,625
‫دعوني أضع البقالة من يدي.‬

328
00:18:23,709 --> 00:18:25,959
‫- خذي وقتك.‬
‫- أجل.‬

329
00:18:26,041 --> 00:18:27,166
‫أين "تشارلي"؟‬

330
00:18:27,875 --> 00:18:29,583
‫- انظر خلف الستائر.‬
‫- حسنًا.‬

331
00:18:31,083 --> 00:18:33,500
‫- لا شيء!‬
‫- ها هي!‬

332
00:18:33,583 --> 00:18:35,792
‫لقد أمسكت بك.‬

333
00:18:36,792 --> 00:18:38,375
‫أجل.‬

334
00:18:39,917 --> 00:18:42,166
‫لا أريده!‬

335
00:18:42,250 --> 00:18:43,208
‫توقف!‬

336
00:18:44,667 --> 00:18:46,583
‫من أين أتت هذه الصغيرة؟‬

337
00:18:46,667 --> 00:18:48,417
‫"تشارلي"؟ كنت أحملها طوال الوقت.‬

338
00:18:48,500 --> 00:18:51,250
‫- حقًا؟‬
‫- هذا مؤسف سيدة "دابني".‬

339
00:18:51,333 --> 00:18:53,542
‫العيون هي أوّل إشارة على التقدّم بالعمر.‬

340
00:18:53,625 --> 00:18:56,959
‫- علينا الذهاب.‬
‫- ليس بهذه السرعة، ضع الطفلة من يدك.‬

341
00:18:57,041 --> 00:18:59,208
‫أريدكما أن تُخرجا شيئًا ثقيلًا من أجلي.‬

342
00:19:02,667 --> 00:19:04,792
‫أريدكما أن تضعا هذا الصندوق‬
‫في سيارتي.‬

343
00:19:04,875 --> 00:19:06,208
‫فهو ثقيل جدًا لأحمله.‬

344
00:19:06,291 --> 00:19:08,458
‫- لماذا؟ ماذا في داخله؟‬
‫- شيء كان عليّ‬

345
00:19:08,542 --> 00:19:10,625
‫التخلّص منه منذ زمن بعيد.‬

346
00:19:11,917 --> 00:19:13,875
‫- إلى أين تأخذينه؟‬
‫- إلى المكب.‬

347
00:19:13,959 --> 00:19:15,458
‫نأخذ القمامة إلى هناك، صحيح؟‬

348
00:19:15,542 --> 00:19:17,375
‫قمامة؟‬

349
00:19:17,458 --> 00:19:19,709
‫لم يكن السيد "دابني" قمامة،‬
‫بل كان إنسانًا!‬

350
00:19:19,792 --> 00:19:21,125
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

351
00:19:21,208 --> 00:19:23,542
‫أنت تعلمين تمامًا ما الذي أتكلّم عنه.‬

352
00:19:23,625 --> 00:19:25,959
‫لقد قتلت زوجك ووضعته في هذا الصندوق.‬

353
00:19:26,041 --> 00:19:28,542
‫- هل هذا ما تظنّه؟‬
‫- هذا ما نعرفه!‬

354
00:19:31,000 --> 00:19:33,250
‫ماذا... انتبه!‬

355
00:19:33,333 --> 00:19:35,125
‫إنها مجنونة وقد تقتلنا.‬

356
00:19:35,208 --> 00:19:37,375
‫أتريدان رؤية ما في الداخل؟‬

357
00:19:37,458 --> 00:19:39,333
‫ألقيا نظرة.‬

358
00:19:43,875 --> 00:19:48,542
‫- إنّه السيد "دابني"!‬
‫- وهو قد تحلل.‬

359
00:19:48,625 --> 00:19:52,417
‫هذا ليست السيد "دابني"، بل هيكلًا عظميًا‬
‫استعمله في صفّه.‬

360
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
‫فهو كان استاذًا في العلوم.‬

361
00:19:55,542 --> 00:19:58,375
‫لكنني سمعتك تصرخين عليه.‬

362
00:19:58,458 --> 00:20:00,625
‫ونعته بالزوج السيئ، ثم قلت له،‬

363
00:20:00,709 --> 00:20:02,625
‫"الآن أنت ميت!"‬

364
00:20:02,709 --> 00:20:05,542
‫لا بد أنّك سمعتني وأنا أحدّث‬

365
00:20:05,625 --> 00:20:07,000
‫أحد الشخصيات في مسلسلاتي.‬

366
00:20:07,083 --> 00:20:08,375
‫مسلسلات؟‬

367
00:20:08,458 --> 00:20:11,417
‫المسلسلات على التلفاز.‬

368
00:20:11,500 --> 00:20:13,417
‫كالذي عليهما تسميته تيمنًا بكما...‬

369
00:20:13,500 --> 00:20:15,041
‫"الصغير والغبي".‬

370
00:20:16,375 --> 00:20:18,750
‫حسنًا، إن لم يكن السيد "دابني" ميتًا،‬
‫فأين هو؟‬

371
00:20:18,834 --> 00:20:21,250
‫في منزل والدته، يتمنى لو أنّه فعلًا ميتًا.‬

372
00:20:23,291 --> 00:20:26,041
‫كيف تفسرين إذًا رائحة الموت‬

373
00:20:26,125 --> 00:20:28,875
‫- التي تكلمت مع أبي عنها؟‬
‫- أبوسوم نافق في منفذ الهواء.‬

374
00:20:29,709 --> 00:20:31,083
‫كيف تفسرين إذًا...‬

375
00:20:32,291 --> 00:20:34,000
‫هذه كل التساؤلات التي لدينا.‬

376
00:20:35,750 --> 00:20:40,000
‫سؤال أخير، ألديك حلوى؟‬

377
00:20:41,250 --> 00:20:42,250
‫اخرجا.‬

378
00:20:46,875 --> 00:20:49,542
‫ماذا تفعل ملابسي الداخلية في المدفأة؟‬

379
00:20:49,625 --> 00:20:51,208
‫علينا الذهاب.‬

380
00:20:59,208 --> 00:21:02,834
‫{\an8}ها هي! أكثر الأمهات روعة في العالم!‬

381
00:21:02,917 --> 00:21:04,667
‫{\an8}ما سبب كل هذا؟‬

382
00:21:04,750 --> 00:21:06,625
‫{\an8}أخبر "تشارلي" كم أحبك.‬

383
00:21:06,709 --> 00:21:10,291
‫{\an8}أحبّك يا عزيزتي، وأحبّك أيضًا يا "تشارلي".‬

384
00:21:10,375 --> 00:21:14,959
‫{\an8}أمي، كنت أفكر.‬
‫ربما يجب أن أتراسل أنا وأنت.‬

385
00:21:15,041 --> 00:21:16,667
‫{\an8}فأنت والدة رائعة، صحيح؟‬

386
00:21:16,750 --> 00:21:19,333
‫{\an8}عذرًا يا حبيبتي، فقد ولّت هذه الأيام.‬

387
00:21:20,250 --> 00:21:21,542
‫{\an8}ابهامَي المراسلة.‬

388
00:21:23,500 --> 00:21:25,959
‫{\an8}ابهاما المراسلة؟ هذه والدتنا...‬

389
00:21:26,041 --> 00:21:28,375
‫{\an8}من الأروع إلى الأكثر إحراجًا،‬
‫في غمضة عين.‬

390
00:21:29,333 --> 00:21:30,583
‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

391
00:21:39,125 --> 00:21:42,166
‫يا فتيات، من الأفضل أن تُطعما صديقكما.‬

392
00:21:42,250 --> 00:21:43,375
‫يبدو نحيلًا جدًا.‬

393
00:21:44,875 --> 00:21:46,375
‫من أين أحضرتما هذا الشيء؟‬

394
00:21:46,458 --> 00:21:48,250
‫أرادت السيدة "دابني" التخلّص منه.‬

395
00:21:48,333 --> 00:21:51,166
‫كان ملكًا للسيد "دابني"،‬
‫وهو كان استاذ علوم.‬

396
00:21:51,250 --> 00:21:54,375
‫السيد "دابني" كان استاذ موسيقى،‬
‫ولم يكن استاذ علوم.‬

397
00:21:54,458 --> 00:21:56,375
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

398
00:21:56,458 --> 00:21:58,834
‫- هذا يعني...‬
‫- إنّه...‬

399
00:22:05,333 --> 00:22:07,250
‫{\an8}السيد "دابني" لم يكن استاذ موسيقى.‬

400
00:22:07,333 --> 00:22:10,458
‫{\an8}إنّه السيد "ديكسون"،‬
‫الذي يعيش في الشارع المقابل.‬

401
00:22:11,250 --> 00:22:14,375
‫{\an8}أجل، السيد "دابني" كان استاذ علوم.‬

402
00:22:16,667 --> 00:22:18,208
‫{\an8}هل بدا الفتيان خائفين؟‬

403
00:22:19,417 --> 00:22:20,792
‫{\an8}لا أدري، فقد وصلت للتو.‬

