﻿1
00:00:02,583 --> 00:00:05,083
‫سألني "سبنسر" حينها،‬
‫"هل ستحضرين حفلتي الليلة؟"‬

2
00:00:05,166 --> 00:00:07,250
‫من الداخل، كنت أطير فرحًا!‬

3
00:00:07,333 --> 00:00:11,709
‫لكن ظاهريًا أجبته، "بالطبع، لا مشكلة!"‬

4
00:00:12,375 --> 00:00:15,500
‫بعد ذلك سألته، "ماذا أحضر معي؟"‬

5
00:00:15,583 --> 00:00:18,583
‫فأجابني، "قامتك الجميلة تكفي!"‬

6
00:00:18,667 --> 00:00:22,375
‫وهذه المرة صرخت!‬

7
00:00:22,458 --> 00:00:24,917
‫- مرحبًا عزيزتي.‬
‫- أمي، اتصال يخصّ الدرس.‬

8
00:00:25,959 --> 00:00:27,667
‫عذرًا، لكن أين "تشارلي"؟‬

9
00:00:27,750 --> 00:00:29,291
‫في المطبخ، مع "غيب".‬

10
00:00:34,125 --> 00:00:35,417
‫"تشارلي" فعلت هذا.‬

11
00:00:37,834 --> 00:00:39,250
‫ما هذا بحق السماء؟‬

12
00:00:40,166 --> 00:00:43,166
‫طلبت "تشارلي" مخفوق الحليب.‬

13
00:00:43,250 --> 00:00:45,375
‫وكأخ كبير، قررت أن أحضّره لها.‬

14
00:00:45,458 --> 00:00:47,625
‫لكنّها نسيت أن تضع الغطاء على الخفّاق.‬

15
00:00:49,333 --> 00:00:53,542
‫اختك الصغيرة كانت مسؤولة‬
‫عن إحدى الأدوات الكهربائية؟‬

16
00:00:53,625 --> 00:00:55,083
‫وقد خذلتني.‬

17
00:00:56,625 --> 00:00:57,667
‫"تيدي"، تعالي!‬

18
00:00:57,750 --> 00:01:00,792
‫أمي، أتحدث على... ما هذا!‬

19
00:01:02,417 --> 00:01:03,959
‫سأعاود الاتصال بك.‬

20
00:01:04,041 --> 00:01:06,667
‫أيمكنك أن تشرحي لي ماذا يجري هنا؟‬

21
00:01:08,083 --> 00:01:09,291
‫انفجار قنبلة شوكولا؟‬

22
00:01:10,750 --> 00:01:13,709
‫سألت إن كان بإمكاني تحضير‬
‫مخفوق حليب، و"تيدي" فعلت هذا...‬

23
00:01:15,917 --> 00:01:18,166
‫وأكملت الحديث عن حفلتها مجددًا.‬

24
00:01:21,375 --> 00:01:23,333
‫إنّه لقب نُطلقه على الدروس، أحيانًا‬

25
00:01:23,417 --> 00:01:26,000
‫نسميّها "حفلة"، لأنّها مسلية جدًا‬

26
00:01:27,208 --> 00:01:29,083
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬

27
00:01:29,166 --> 00:01:32,625
‫ممنوع من التلفاز والكمبيوتر‬
‫وألعاب الفيديو طوال اليوم.‬

28
00:01:32,709 --> 00:01:34,625
‫- هذا قصاص عادل.‬
‫- وأنت ستراقبينه.‬

29
00:01:34,709 --> 00:01:36,125
‫هذا غير عادل!‬

30
00:01:37,500 --> 00:01:38,500
‫مع "تشارلي".‬

31
00:01:38,583 --> 00:01:40,333
‫أمي، يجب أن أتحضر لحفلتي.‬

32
00:01:40,417 --> 00:01:43,125
‫هذا مؤسف جدًا. ماذا أخبرتك عن الكذب؟‬

33
00:01:44,291 --> 00:01:45,709
‫لا ينطلي هذا إلا على أبي.‬

34
00:01:47,667 --> 00:01:50,083
‫والآن، نظفا هذه الفوضى كلاكما.‬

35
00:01:50,166 --> 00:01:52,458
‫يا صغيرتي المسكينة.‬

36
00:01:53,208 --> 00:01:57,041
‫يجب أن تستحمي.‬
‫أو يمكنني أن ألعقك لتنظفي!‬

37
00:02:00,959 --> 00:02:02,458
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬

38
00:02:02,542 --> 00:02:04,083
‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬

39
00:02:04,166 --> 00:02:06,583
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

40
00:02:06,667 --> 00:02:08,834
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬

41
00:02:08,917 --> 00:02:10,583
‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

42
00:02:10,667 --> 00:02:13,417
‫{\an8}ها هي على السطح‬

43
00:02:13,500 --> 00:02:16,625
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬

44
00:02:16,709 --> 00:02:19,875
‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

45
00:02:19,959 --> 00:02:22,083
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬

46
00:02:22,166 --> 00:02:23,709
‫{\an8}الأمور جنونية‬

47
00:02:23,792 --> 00:02:26,625
‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

48
00:02:26,709 --> 00:02:28,458
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬

49
00:02:28,542 --> 00:02:30,083
‫{\an8}لا تُوجد احتمالات‬

50
00:02:30,166 --> 00:02:33,083
‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

51
00:02:33,166 --> 00:02:35,333
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬

52
00:02:35,417 --> 00:02:38,667
‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير‬

53
00:02:38,750 --> 00:02:43,083
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

54
00:02:44,583 --> 00:02:47,166
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

55
00:02:55,375 --> 00:02:57,333
‫{\an8}- صباح الخير أبي.‬
‫- ستقصّ العشب اليوم؟‬

56
00:02:57,417 --> 00:02:59,500
‫{\an8}عادة حين يقول لك أحدهم "صباح الخير"‬

57
00:02:59,583 --> 00:03:01,959
‫{\an8}تكون الإجابة التقليدية "صباح الخير لك".‬

58
00:03:04,083 --> 00:03:05,333
‫{\an8}عذرًا.‬

59
00:03:05,417 --> 00:03:06,792
‫{\an8}هل ستقصّ العشب اليوم؟‬

60
00:03:08,500 --> 00:03:09,333
‫{\an8}إلى أين تذهب؟‬

61
00:03:09,417 --> 00:03:11,041
‫{\an8}سأقابل بعض كتّاب النغمات،‬

62
00:03:11,125 --> 00:03:13,959
‫{\an8}وأستعد لتصوير دعاية جديدة‬
‫لـ"الحشرات تختفي مع (بوب)".‬

63
00:03:14,041 --> 00:03:16,542
‫{\an8}نغمة؟ إنّها مثل الأغنية، صحيح؟‬

64
00:03:16,625 --> 00:03:19,500
‫{\an8}صحيح، نغمة ملفتة تعلق في رأسك‬

65
00:03:19,583 --> 00:03:21,333
‫{\an8}وتُفقدك صوابك قليلًا.‬

66
00:03:22,333 --> 00:03:25,333
‫{\an8}أنت تعرف أنه لدينا فرقة،‬
‫"إيميت" وأنا، صحيح؟‬

67
00:03:25,917 --> 00:03:27,750
‫{\an8}أنت تعرف أنّه لدينا جزازة عشب، صحيح؟‬

68
00:03:28,917 --> 00:03:30,917
‫{\an8}أليس منصفًا أن تمنحنا فرصة‬
‫لكتابة نغمتك؟‬

69
00:03:31,000 --> 00:03:33,875
‫{\an8}"بي جاي"، الموسيقى هواية رائعة لك،‬
‫لكنني بحاجة إلى خبير.‬

70
00:03:33,959 --> 00:03:35,750
‫{\an8}بربّك، امنحنا فرصة.‬

71
00:03:35,834 --> 00:03:39,542
‫{\an8}كما تريد، إن أردتما فرصة، لكما هذا.‬

72
00:03:39,625 --> 00:03:40,959
‫{\an8}لن تندم.‬

73
00:03:41,041 --> 00:03:43,542
‫{\an8}ويومًا ما، حين أستلم جائزة الغرامي،‬

74
00:03:43,625 --> 00:03:46,583
‫{\an8}عن أفضل نغمة لمبيد الحشرات، سأقول،‬

75
00:03:46,667 --> 00:03:48,000
‫{\an8}"هذه من أجلك يا أبي!"‬

76
00:03:50,291 --> 00:03:53,625
‫وإلى حبيبتي، "تايلور سويف".‬
‫كيف الحال يا "تي تي"؟‬

77
00:04:05,542 --> 00:04:06,375
‫ما خطبك؟‬

78
00:04:06,458 --> 00:04:09,375
‫لا تلفاز، لا كمبيوتر ولا ألعاب فيديو.‬

79
00:04:09,458 --> 00:04:10,625
‫أنا أرتعب.‬

80
00:04:10,709 --> 00:04:12,667
‫لم لا تقرأ كتابًا؟‬

81
00:04:12,750 --> 00:04:17,417
‫بعد أن أنظّف غرفتي. هل تعرفين من أكون حتى؟‬

82
00:04:19,250 --> 00:04:21,333
‫أنت شاب غريب الأطوار.‬

83
00:04:21,417 --> 00:04:22,458
‫إلى أين تذهبين؟‬

84
00:04:22,542 --> 00:04:24,500
‫إلى المتجر، لم يعد لدينا حفاضات.‬

85
00:04:24,583 --> 00:04:25,542
‫خذيني معك، من فضلك.‬

86
00:04:25,625 --> 00:04:27,333
‫ستذهب للتسوّق وشراء الحفاضات؟‬

87
00:04:27,417 --> 00:04:31,375
‫لا، لكنني لن أبقى هنا لتسخر‬
‫مني هذه الآلات.‬

88
00:04:32,583 --> 00:04:35,625
‫مجددًا، شاب غريب الأطوار.‬

89
00:04:42,625 --> 00:04:44,500
‫حسنًا، أعد قراءة ما لدينا حتى الآن.‬

90
00:04:44,583 --> 00:04:48,875
‫حسنًا، "النغمة الأولى"،‬
‫كتابة "بي جاي" و"إيميت".‬

91
00:04:50,583 --> 00:04:51,750
‫هذا كل شيء.‬

92
00:04:55,041 --> 00:04:57,458
‫فكّر. يجب أن أفكّر.‬

93
00:04:57,542 --> 00:04:59,625
‫اسمع، اسم أبي "بوب".‬

94
00:04:59,709 --> 00:05:01,542
‫ربما علينا التفكير بقوافٍ مثل "بوب".‬

95
00:05:01,625 --> 00:05:04,792
‫ما رأيك بـ"حبوب" و"جبوب" و"خبوب"؟‬

96
00:05:06,667 --> 00:05:08,500
‫أنا أغسل ثيابه الداخلية البيضاء.‬

97
00:05:09,875 --> 00:05:11,458
‫يا رجل، كتابة النغمات أمر صعب.‬

98
00:05:11,542 --> 00:05:13,125
‫أمي، نحتاج بعض الإلهام.‬

99
00:05:13,208 --> 00:05:14,667
‫لحسن حظكما‬

100
00:05:14,750 --> 00:05:17,000
‫أنني كتبت بعض الأبيات الشعرية في المدرسة،‬

101
00:05:17,083 --> 00:05:20,333
‫ونُشرت خمس مرات‬
‫في مجلة المدرسة الأدبية... لا تهتما.‬

102
00:05:22,625 --> 00:05:24,375
‫في الواقع، كنت أفكر‬

103
00:05:24,458 --> 00:05:26,542
‫أنّك ربما تلهميننا ببعض السندويشات.‬

104
00:05:26,625 --> 00:05:29,542
‫أول تحفة لي أو... أسحب ما قلته...‬

105
00:05:29,625 --> 00:05:35,417
‫أوّل عمل نُشر لي،‬
‫كان اسمه ببساطة "الخزانة".‬

106
00:05:37,125 --> 00:05:38,667
‫رائع، أنا أريد اللحم والجبنة،‬

107
00:05:38,750 --> 00:05:43,667
‫"مرحبًا يا خزانة!‬

108
00:05:43,750 --> 00:05:46,041
‫المليئة بكتبي وأوراقي‬

109
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
‫وأسراري.‬

110
00:05:51,500 --> 00:05:53,875
‫لا أذكر الأرقام الصحيحة لأفتحك‬

111
00:05:55,917 --> 00:06:00,458
‫37 يمينًا أو 17 يسارًا؟‬

112
00:06:03,792 --> 00:06:08,500
‫هل تركتني خارجًا وحدي؟‬
‫أو أنت أقفلت على نفسك؟"‬

113
00:06:15,792 --> 00:06:19,250
‫جيّدة! لا تزال جيّدة جدًا!‬

114
00:06:21,417 --> 00:06:22,458
‫هل نؤلف في منزلي؟‬

115
00:06:24,875 --> 00:06:27,792
‫{\an8}"ريدي مارت"‬

116
00:06:35,542 --> 00:06:40,166
‫حسنًا، "غابرييل ب. دانكن".‬

117
00:06:40,250 --> 00:06:42,583
‫مساء الخير يا "هيوغو".‬

118
00:06:42,667 --> 00:06:44,208
‫هل يعرفك المدير؟‬

119
00:06:44,291 --> 00:06:46,041
‫ثمّة تاريخ يجمعنا.‬

120
00:06:47,417 --> 00:06:49,291
‫إليك نصيحة يا "دانكن".‬

121
00:06:49,375 --> 00:06:51,917
‫إن أوقعت غرضًا، أو لعبت بالعربة،‬

122
00:06:52,000 --> 00:06:56,125
‫سأحرص شخصيًا على أن أطردك‬
‫من "ريدي مارت".‬

123
00:06:56,208 --> 00:06:58,500
‫هل فقدت وزنك؟‬

124
00:06:59,458 --> 00:07:00,667
‫كنت أمازحك.‬

125
00:07:02,417 --> 00:07:04,125
‫أنا أراقبك أيّها الغلام.‬

126
00:07:06,917 --> 00:07:09,083
‫الصودا وحبوب النعناع؟ لماذا تُستعمل؟‬

127
00:07:09,166 --> 00:07:11,041
‫سأصنع بركانًا من الصودا.‬

128
00:07:11,125 --> 00:07:14,500
‫تضعين حبوب النعناع في القنينة،‬
‫فينتج عنه هذا الانفجار الضخم.‬

129
00:07:14,583 --> 00:07:18,500
‫يبدو هذا رائعًا. أعدها إلى مكانها.‬

130
00:07:19,458 --> 00:07:21,959
‫لم يُمكنك شراء مرطب شفاه،‬
‫وأنا لا يمكنني شراء هذا؟‬

131
00:07:22,041 --> 00:07:23,667
‫الأمر مختلف تمامًا.‬

132
00:07:23,750 --> 00:07:27,208
‫لن تجعلك الصودا والنعناع جميلًا في الحفلة.‬

133
00:07:30,250 --> 00:07:31,542
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

134
00:07:39,375 --> 00:07:40,792
‫ماذا يجري؟‬

135
00:07:41,542 --> 00:07:44,542
‫لماذا أرى "غيب" هنا؟‬
‫لا بد أنني جننت.‬

136
00:07:44,625 --> 00:07:46,333
‫لم أفعل شيئًا.‬

137
00:07:46,417 --> 00:07:47,792
‫تعال.‬

138
00:07:49,542 --> 00:07:50,625
‫الإيصال.‬

139
00:07:52,750 --> 00:07:53,750
‫تفضل.‬

140
00:07:55,792 --> 00:07:59,583
‫أرى هنا حفاضات، ولا أرى نظارات.‬
‫لماذا؟‬

141
00:07:59,667 --> 00:08:02,250
‫التفسير هو، "لم نشتري نظارات شمسية".‬

142
00:08:02,333 --> 00:08:03,834
‫أحد ما اشتراها.‬

143
00:08:08,542 --> 00:08:12,625
‫"تشارلي" فعلت هذا.‬
‫هذه المرة، هي المُلامة حقًا.‬

144
00:08:12,709 --> 00:08:14,500
‫لا بد أنّها حملتها ولم ننتبه إليها.‬

145
00:08:14,583 --> 00:08:17,166
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- أترينني أضحك؟‬

146
00:08:17,250 --> 00:08:19,375
‫لا شيء مضحك جدًا في السرقة من المتجر.‬

147
00:08:21,458 --> 00:08:24,583
‫إن لم تلاحظ يا "هيوغو"،‬
‫ما زلنا في المتجر.‬

148
00:08:24,667 --> 00:08:27,625
‫الأغراض التي لم يدفع ثمنها،‬
‫تعتبر مسروقة.‬

149
00:08:27,709 --> 00:08:32,000
‫إن لم تلاحظ، ليس لدينا عامل صندوق‬
‫في موقف السيارات.‬

150
00:08:32,083 --> 00:08:33,667
‫اطلب من "أليس" الاتصال بالشرطة.‬

151
00:08:33,750 --> 00:08:36,333
‫الشرطة؟ ستوقف طفلة؟‬

152
00:08:36,417 --> 00:08:40,333
‫أو شخص صغير جدًا.‬
‫لم نحصل على كل الوقائع بعد.‬

153
00:08:53,625 --> 00:08:55,041
‫أديريها يسارًا.‬

154
00:08:58,000 --> 00:09:01,500
‫ألا تعتقد أنّه من السخافة‬
‫أن تصوّر طفلة هكذا؟‬

155
00:09:01,583 --> 00:09:05,625
‫هذه الإجراءات لمن يسرق من المتجر.‬
‫أديريها إلى اليمين.‬

156
00:09:05,709 --> 00:09:08,667
‫حسنًا يا "تشارلي"، ابتسمي لـ"هيوغو" الضخم.‬

157
00:09:08,750 --> 00:09:11,417
‫إن لم أتناول الكثير من الطعام،‬
‫قد تنكسر عظامي.‬

158
00:09:19,083 --> 00:09:20,834
‫هؤلاء هم السارقون؟‬

159
00:09:20,917 --> 00:09:22,375
‫الجانية في عربة الأطفال.‬

160
00:09:22,458 --> 00:09:24,000
‫ليست جانية، إنّها طفلة.‬

161
00:09:24,083 --> 00:09:25,375
‫لم نتأكد من هذا بعد.‬

162
00:09:25,458 --> 00:09:28,875
‫اتصلت بالشرطة، لكنّهم قالوا‬
‫إن الأمر ليس مستعجلًا‬

163
00:09:28,959 --> 00:09:31,166
‫ولن يصلوا قبل 3 أو 4 ساعات.‬

164
00:09:31,250 --> 00:09:34,959
‫3 أو 4 ساعات؟ "أليس"، لم لا تفعلين شيئًا‬
‫بطريقة صحيحة؟‬

165
00:09:35,041 --> 00:09:36,542
‫ليس خطأي، أرجوك، لا تصرخ عليّ.‬

166
00:09:36,625 --> 00:09:37,792
‫كم مرة أعدنا هذا الجزء؟‬

167
00:09:37,875 --> 00:09:39,166
‫حين تطلبين ألا أصرخ عليك،‬

168
00:09:39,250 --> 00:09:40,625
‫أشعر برغبة بالصراخ عليك.‬

169
00:09:42,000 --> 00:09:45,542
‫رغم أنّ الوضع مسلّ وغريب جدًا،‬

170
00:09:45,625 --> 00:09:47,792
‫أيمكننا أن ننتهي بسرعة، لديّ حفلة لأحضرها.‬

171
00:09:47,875 --> 00:09:50,458
‫- ستذهبين إلى حفلة؟‬
‫- أجل.‬

172
00:09:50,542 --> 00:09:52,041
‫لا بدّ أنّ الأمر رائع.‬

173
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
‫أيتها المغفلة، لا تصادقي المشتبه بهم.‬

174
00:09:56,500 --> 00:09:58,458
‫تصرفا على راحتكما،‬

175
00:09:58,542 --> 00:10:00,250
‫يبدو أنّكما ستطيلان البقاء لدينا.‬

176
00:10:00,333 --> 00:10:03,500
‫سأبقى هنا قدر ما تريد.‬

177
00:10:03,583 --> 00:10:06,333
‫- ثمّة تلفاز هنا.‬
‫- إنها كاميرا مراقبة.‬

178
00:10:06,417 --> 00:10:09,458
‫إنّها شاشة، وهي تريحني.‬

179
00:10:10,625 --> 00:10:13,834
‫"أليس"، الصندوق رقم 2‬
‫بحاجة إلى القطع المعدنية.‬

180
00:10:13,917 --> 00:10:16,625
‫"هيوغو"، سآخذ القطع المعدنية‬
‫للصندوق رقم 2.‬

181
00:10:16,709 --> 00:10:17,834
‫سمعت هذا.‬

182
00:10:23,208 --> 00:10:24,417
‫"غيب"، علينا الخروج.‬

183
00:10:24,500 --> 00:10:26,041
‫هل تسمحين لي بأن أكون سيئًا؟‬

184
00:10:26,125 --> 00:10:27,291
‫- أجل.‬
‫- لأي مدى؟‬

185
00:10:27,375 --> 00:10:28,750
‫افعل كل ما يتطلّبه الأمر.‬

186
00:10:28,834 --> 00:10:32,250
‫أنتظر سماع هذه الكلمات طوال حياتي.‬

187
00:10:33,417 --> 00:10:34,625
‫لا تتهامسا.‬

188
00:10:35,458 --> 00:10:37,542
‫"هيوغو"، يجب أن أدخل المرحاض.‬

189
00:10:39,208 --> 00:10:42,583
‫هل هذه خدعة ما؟‬

190
00:10:42,667 --> 00:10:44,375
‫إنّها خدعة سحرية.‬

191
00:10:44,458 --> 00:10:47,625
‫أشرب من الأعلى، ويخرج السائل من الأسفل.‬

192
00:10:48,667 --> 00:10:49,667
‫حسنًا، لنذهب.‬

193
00:10:49,750 --> 00:10:52,417
‫وأنت لا تفعلي أيّ شيء غبي.‬

194
00:11:01,083 --> 00:11:02,041
‫كهذه الحركة؟‬

195
00:11:02,917 --> 00:11:04,667
‫أجل!‬

196
00:11:11,375 --> 00:11:13,000
‫حسنًا، لنسمع ما لديك.‬

197
00:11:13,583 --> 00:11:15,417
‫الأغنية الأولى مفضّلة لديّ.‬

198
00:11:15,500 --> 00:11:18,083
‫واسمها "النغمة الأولى".‬

199
00:11:19,917 --> 00:11:22,250
‫1، 2، 3، 4.‬

200
00:11:23,083 --> 00:11:26,291
‫"الحشرات تختفي، إلى الأبد تختفي‬
‫مع (بوب)‬

201
00:11:26,375 --> 00:11:30,208
‫يقتلها ويخفيها!"‬

202
00:11:32,542 --> 00:11:34,166
‫ما رأيك؟‬

203
00:11:35,458 --> 00:11:37,583
‫أظنّك أوقعت واحدة من حشوات ضرسي.‬

204
00:11:46,917 --> 00:11:48,000
‫أين "هيوغو"؟‬

205
00:11:48,083 --> 00:11:49,583
‫في الحمام.‬

206
00:11:49,667 --> 00:11:51,083
‫يا للهول!‬

207
00:11:51,166 --> 00:11:53,875
‫هذا يعني أنني مسؤولة لـ30 دقيقة.‬

208
00:11:59,375 --> 00:12:01,125
‫أين سمعت هذه الجملة من قبل؟‬

209
00:12:01,208 --> 00:12:03,250
‫سمعت ماذا؟‬

210
00:12:03,333 --> 00:12:04,917
‫الـ...‬

211
00:12:06,625 --> 00:12:07,959
‫في صفّ اللغة الفرنسية؟‬

212
00:12:08,041 --> 00:12:09,709
‫أجل، أنت محقة.‬

213
00:12:09,792 --> 00:12:11,709
‫أنت "أليس ويزهايمر".‬

214
00:12:12,458 --> 00:12:13,959
‫بل "وارثايمر".‬

215
00:12:14,041 --> 00:12:15,750
‫حقًا؟‬

216
00:12:15,834 --> 00:12:17,125
‫أنت واثقة؟‬

217
00:12:17,959 --> 00:12:20,375
‫أهكذا يناديني الناس؟‬

218
00:12:20,458 --> 00:12:21,417
‫"ويزهايمر"؟‬

219
00:12:22,500 --> 00:12:24,041
‫لا، مطلقًا.‬

220
00:12:24,125 --> 00:12:27,750
‫لا أحد يناديك "ويزهايمر"، أو "ويزي".‬

221
00:12:29,125 --> 00:12:31,542
‫"هيوغو" يناديني "(أليس) في بلاد (ويزر)"‬

222
00:12:31,625 --> 00:12:35,625
‫لم تسمحين له بمعاملتك بهذا السوء؟‬

223
00:12:36,417 --> 00:12:40,208
‫- إنّه المسؤول عني، عليّ ذلك.‬
‫- لا يا "أليس"، ليس عليك ذلك.‬

224
00:12:40,291 --> 00:12:44,125
‫عليك أن تدافعي عن نفسك.‬
‫إن صرخ في وجهك، تصرخين في وجهه.‬

225
00:12:44,208 --> 00:12:46,500
‫لست أدري.‬

226
00:12:46,583 --> 00:12:48,959
‫صدقي أو لا، لا أعرف كيف أصرخ.‬

227
00:12:49,041 --> 00:12:51,333
‫هذا الرجل يعاملك كممسحة.‬

228
00:12:51,417 --> 00:12:53,500
‫- وهل هذا أمر سيئ؟‬
‫- أجل.‬

229
00:12:53,583 --> 00:12:56,041
‫عليك أن تدافعي عن نفسك وتقولي،‬

230
00:12:56,125 --> 00:12:58,667
‫"لا يمكنك اللعب معي،‬
‫فأنا (أليس ويزهايمر)"!‬

231
00:12:58,750 --> 00:13:00,041
‫"وارثايمر"!‬

232
00:13:00,125 --> 00:13:03,458
‫هذه هي الحماسة التي أبحث عنها يا "ويزي"!‬
‫أعني "وارتي".‬

233
00:13:06,583 --> 00:13:10,291
‫"هيوغو"، حرّك مؤخرتك وتعال إلى هنا فورًا.‬
‫من فضلك.‬

234
00:13:16,291 --> 00:13:18,458
‫"الحشرة يا رجل‬

235
00:13:19,959 --> 00:13:22,583
‫أجل، الحشرة يا رجل‬

236
00:13:22,667 --> 00:13:25,959
‫لا تتأخر، اتصل بـ(بوب) اليوم‬

237
00:13:26,041 --> 00:13:30,041
‫اتصل بالرقم ثلاثة‬

238
00:13:30,125 --> 00:13:33,083
‫صفر‬

239
00:13:33,959 --> 00:13:35,417
‫ثلاثة!‬

240
00:13:37,333 --> 00:13:40,583
‫- يا شباب!‬
‫- خم... خم... خمسة!‬

241
00:13:40,667 --> 00:13:42,583
‫يا شباب!‬

242
00:13:42,667 --> 00:13:44,583
‫لم تسمع المقطع الثاني، إنه رقم الفاكس.‬

243
00:13:44,667 --> 00:13:46,750
‫إنها دعاية لـ30 ثانية.‬

244
00:13:47,667 --> 00:13:49,917
‫لا يمكنك أن تضع حدودًا زائفة للفنّ.‬

245
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
‫أجل يا صاح! تحتاج الأغنية إلى مساحة حرية!‬

246
00:13:53,625 --> 00:13:57,500
‫اسمعا، أعطيتكما فرصة‬
‫لكن لا يمكنني استعمال هذه الأغاني.‬

247
00:13:57,583 --> 00:13:59,834
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها ليست...‬

248
00:14:00,458 --> 00:14:02,417
‫ما الكلمة المناسبة؟ ليست جيدة.‬

249
00:14:05,250 --> 00:14:06,750
‫"بي جاي"، بربك.‬

250
00:14:06,834 --> 00:14:08,875
‫إنّها مسألة عمل، ليس أمرًا شخصيًا.‬

251
00:14:14,041 --> 00:14:16,583
‫أتعني أننا أقصينا أغنية النقاط؟‬

252
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
‫هل قلت لي للتو أن أحرّك مؤخرتي‬
‫وآتي إلى هنا؟‬

253
00:14:33,875 --> 00:14:36,125
‫أجل، فعلت.‬

254
00:14:36,208 --> 00:14:38,125
‫ولديها ما تقوله لك...‬

255
00:14:42,834 --> 00:14:46,542
‫وهو أنّها...‬
‫هي ليست ممسحة عندك، حسنًا؟‬

256
00:14:46,625 --> 00:14:49,166
‫وتستحق أن تُعامل باحترام.‬

257
00:14:49,250 --> 00:14:51,291
‫كيف تجرؤين على التحدث معي هكذا؟‬

258
00:14:52,291 --> 00:14:56,375
‫ستتحدث معك بالطريقة التي أراها مناسبة‬
‫لتتحدث بها معك.‬

259
00:14:57,834 --> 00:15:01,750
‫تحقق من الأسعار في الممرّ الأول،‬
‫وبركان ثائر في الممرّ الثاني.‬

260
00:15:09,083 --> 00:15:10,583
‫سينتهي هذا الأمر الآن.‬

261
00:15:12,500 --> 00:15:14,333
‫هيا يا "تشارلي"، سنخرج من هنا.‬

262
00:15:24,291 --> 00:15:25,709
‫أيّها...!‬

263
00:15:31,750 --> 00:15:34,750
‫اخرج أينما كنت.‬

264
00:15:40,625 --> 00:15:42,542
‫إنّها على نكهة الفلفل الحارّ!‬

265
00:16:07,333 --> 00:16:10,291
‫"هيوغو"، أمسك بي إن استطعت!‬

266
00:16:23,750 --> 00:16:26,458
‫"غابريل"!‬

267
00:16:42,959 --> 00:16:45,166
‫عمّال التنظيفات، في كل مكان.‬

268
00:16:51,959 --> 00:16:53,000
‫مرحبًا.‬

269
00:16:55,000 --> 00:16:55,875
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:16:55,959 --> 00:16:58,208
‫- أبي، أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

271
00:16:58,917 --> 00:17:00,875
‫أعليّ التخلي عن حلمي بأن أكون موسيقيًا؟‬

272
00:17:03,000 --> 00:17:06,667
‫الوحيد القادر على الإجابة عن هذا السؤال‬
‫هو أنت.‬

273
00:17:08,375 --> 00:17:11,458
‫الجواب هو لا، لن أستسلم.‬

274
00:17:11,542 --> 00:17:14,041
‫جيّد. هذا جيّد.‬

275
00:17:14,959 --> 00:17:16,500
‫فأنت لا تريد أن تندم لاحقًا.‬

276
00:17:16,583 --> 00:17:18,583
‫- أنا أكثر من يعرف هذا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

277
00:17:18,667 --> 00:17:20,458
‫كان لديّ حلمًا أيضًا.‬

278
00:17:21,834 --> 00:17:24,291
‫حلمت أن أكون مصارعًا محترفًا يا رجل.‬

279
00:17:26,083 --> 00:17:28,250
‫كنت سأسمي نفسي "بوبزيلا".‬

280
00:17:29,500 --> 00:17:30,542
‫"بوبزيلا"؟‬

281
00:17:31,959 --> 00:17:34,667
‫أريد 5 دقائق لاستيعاب الاسم يا أبي.‬

282
00:17:34,750 --> 00:17:36,792
‫تبيّن أنّ كل الأمور بخير.‬

283
00:17:36,875 --> 00:17:40,291
‫لديّ حياة جميلة، وعائلة رائعة.‬

284
00:17:40,375 --> 00:17:42,917
‫بالإضافة، لن ترغب برؤية والدك‬
‫على التلفاز‬

285
00:17:43,000 --> 00:17:45,041
‫- يُبرح ضربًا رجلًا آخر؟‬
‫- سيكون رائعًا.‬

286
00:17:45,125 --> 00:17:48,458
‫علمت هذا... هذا رائع.‬

287
00:17:48,542 --> 00:17:49,792
‫حسنًا، أنا لن أستسلم.‬

288
00:17:49,875 --> 00:17:53,583
‫في الواقع، استعملت ألم الرفض،‬
‫لأكتب أغنية أخرى.‬

289
00:17:53,667 --> 00:17:55,500
‫أحسنت، أيمكنني سماعها؟‬

290
00:17:57,917 --> 00:18:03,000
‫"رجل الحشرات سحق أحلامي‬

291
00:18:03,083 --> 00:18:08,417
‫كل ما أردته في حياتي‬

292
00:18:08,500 --> 00:18:11,417
‫(بوب) للحشرات‬

293
00:18:11,500 --> 00:18:13,875
‫كان نهاية حلمي!"‬

294
00:18:20,709 --> 00:18:22,333
‫أتعلم ماذا؟‬

295
00:18:23,125 --> 00:18:24,375
‫سرّع اللحن قليلًا،‬

296
00:18:24,458 --> 00:18:26,125
‫لتغنيها حشرة، فنحصل على نغمتنا.‬

297
00:18:26,208 --> 00:18:28,375
‫- أنت جدّي؟‬
‫- تمامًا.‬

298
00:18:28,458 --> 00:18:29,417
‫أجل!‬

299
00:18:29,500 --> 00:18:30,750
‫لقد نجحت!‬

300
00:18:30,834 --> 00:18:32,834
‫عليّ الآن أن أجد حشرة تغني.‬

301
00:18:45,333 --> 00:18:47,792
‫"أليس"، ما الأمر؟‬

302
00:18:47,875 --> 00:18:50,083
‫أردت أن أخبرك أمرًا.‬

303
00:18:51,625 --> 00:18:52,667
‫ماذا كان؟‬

304
00:18:54,083 --> 00:18:55,709
‫لقد طُردت.‬

305
00:18:57,625 --> 00:18:59,542
‫هذا رهيب، أنا آسفة جدًا.‬

306
00:18:59,625 --> 00:19:01,417
‫لا، بل هو أمر رائع.‬

307
00:19:03,291 --> 00:19:05,417
‫إذًا، تهانيّ.‬

308
00:19:05,500 --> 00:19:08,625
‫بعد أن دافعت عن نفسي،‬
‫احزري ماذا حصل؟‬

309
00:19:08,709 --> 00:19:11,917
‫- توقفت عن الصفير.‬
‫- هذا رائع.‬

310
00:19:12,000 --> 00:19:17,041
‫حصل هذا منذ أقل من ساعة،‬
‫ولا يزال الوقت مبكرًا.‬

311
00:19:19,542 --> 00:19:21,166
‫لنأمل خيرًا إذًا.‬

312
00:19:22,750 --> 00:19:27,166
‫بكل الأحوال، أردت أن أشكرك‬
‫لمساعدتي على التصدي لـ"هيوغو".‬

313
00:19:27,250 --> 00:19:29,583
‫أراك في صف اللغة الفرنسية.‬

314
00:19:29,667 --> 00:19:34,333
‫"أليس"، أتودين حضور حفلة؟‬

315
00:19:34,959 --> 00:19:36,291
‫حقًا؟‬

316
00:19:36,375 --> 00:19:38,875
‫لم يسبق لي أن دُعيت إلى حفلة.‬

317
00:19:38,959 --> 00:19:40,750
‫- أبدًا؟‬
‫- مطلقًا.‬

318
00:19:40,834 --> 00:19:44,125
‫نظّمت حفلة في يوم الشجرة، ولم يحضر أحدًا.‬

319
00:19:45,792 --> 00:19:48,375
‫بقيت أنا والشجرة.‬

320
00:19:48,458 --> 00:19:52,792
‫ليس هناك أيّة أشجار هنا،‬
‫مجرد فتيان وسيمين.‬

321
00:19:52,875 --> 00:19:55,208
‫الفتيان الوسيمون أفضل من الأشجار.‬

322
00:19:55,291 --> 00:19:59,583
‫لكنك تعرفين أنّك ستتحدثين إليهم، صحيح؟‬

323
00:19:59,667 --> 00:20:02,166
‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬

324
00:20:06,166 --> 00:20:07,542
‫أو أتحدث معهم أنا نيابة عنك.‬

325
00:20:15,583 --> 00:20:19,208
‫{\an8}يا له من يوم يا "تشارلي".‬
‫كدت تتسببين بسجننا.‬

326
00:20:19,291 --> 00:20:21,208
‫{\an8}كانت حفلتي مع "سبنسر" رائعة.‬

327
00:20:21,291 --> 00:20:24,667
‫{\an8}وقد دمّرنا المتجر بكامله.‬

328
00:20:24,750 --> 00:20:27,166
‫{\an8}لكن لحسن الحظ، أمي وأبي‬
‫لم يعرفا مطلقًا،‬

329
00:20:27,250 --> 00:20:30,083
‫{\an8}لذا أظن أننا نجونا.‬

330
00:20:30,166 --> 00:20:32,291
‫{\an8}"تيدي"، عزيزتي، أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

331
00:20:32,375 --> 00:20:33,417
‫{\an8}بالطبع أمي.‬

332
00:20:33,500 --> 00:20:36,417
‫{\an8}لم صور "تشارلي" كمشتبه بها‬
‫في أرجاء "ريدي مارت"؟‬

333
00:20:42,250 --> 00:20:44,375
‫{\an8}إن سقطت، ستقعين معي.‬

334
00:20:45,625 --> 00:20:46,792
‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي"!‬

335
00:20:53,041 --> 00:20:54,917
‫وصلنا الآن إلى الحدث الرئيسي.‬

336
00:20:55,000 --> 00:20:58,291
‫في هذه الزاوية، إنّه المقرف والوسخ،‬

337
00:20:58,375 --> 00:21:04,792
‫ويعيش تحت البرّاد‬
‫سيداتي وسادتي، إليكم الصرصور!‬

338
00:21:07,166 --> 00:21:11,000
‫وفي هذه الزاوية،‬
‫إنّه الأفضل في محاربة الحشرات،‬

339
00:21:11,083 --> 00:21:14,417
‫الرجل المناسب الذي يُحاسب‬
‫ويدمّر الحشرات ويكون الكاسب،‬

340
00:21:14,500 --> 00:21:18,291
‫البطل "بوبزيلا"!‬

341
00:21:21,166 --> 00:21:23,625
‫رجل الحشرات سحق أحلامي‬

342
00:21:23,709 --> 00:21:25,792
‫كل ما أردته في حياتي‬

343
00:21:25,875 --> 00:21:28,917
‫(بوب) للحشرات، كان نهاية حلمي!‬

344
00:21:31,458 --> 00:21:34,250
‫{\an8}أنا "بوب"، والحشرات تختفي مع "بوب".‬

345
00:21:34,333 --> 00:21:38,041
‫{\an8}اتصلوا بي حين تحتاجون للقضاء على الحشرات.‬

346
00:21:38,125 --> 00:21:42,166
‫{\an8}سأقتل الحشرات في أحلامكم!‬

347
00:21:43,291 --> 00:21:44,917
‫{\an8}لا علاقة لـ"الحشرات تختفي مع (بوب)"‬

348
00:21:45,000 --> 00:21:47,709
‫{\an8}بـ"روبرت للحشرات" أو "بو للحشرات"‬
‫أو "حشرات بوب الجيدة"‬

349
00:21:47,792 --> 00:21:50,125
‫{\an8}"بوب" ليس مسؤولًا عن دمار الملكية‬

350
00:21:50,208 --> 00:21:52,667
‫{\an8}بفعل تدمير قفير، أو تعقيم حشرات‬
‫أو تشتت يرقات.‬

351
00:21:52,750 --> 00:21:56,375
‫{\an8}"الحشرات تختفي مع (بوب)" لا يتعامل‬
‫مع أفاعي أطول من 14 سنتم‬

352
00:21:56,458 --> 00:21:58,709
‫{\an8}أو عناكب ثنائية الصدر،‬
‫أو أيّ نوع من الخفافيش‬

353
00:21:58,792 --> 00:22:00,291
‫{\an8}أو العقارب السوطية.‬

354
00:22:00,375 --> 00:22:02,333
‫{\an8}كشف مجاني للنمل الأبيض‬
‫من "الحشرات تختفي مع (بوب)"‬

355
00:22:02,417 --> 00:22:04,333
‫{\an8}وحسم 30 دولارًا عند توقيع عقد سنوي.‬

356
00:22:04,417 --> 00:22:05,959
‫{\an8}"بوب" ضدّ التمييز في التوظيف.‬

357
00:22:06,041 --> 00:22:07,250
‫{\an8}نتحدث الإسبانية!‬

