﻿1
00:00:03,917 --> 00:00:06,709
‫{\an8}"تشارلي"، إنّه يوم مميّز لك.‬

2
00:00:07,542 --> 00:00:10,417
‫{\an8}إنه عيد مولدك الأول.‬

3
00:00:12,000 --> 00:00:14,375
‫العائلة بكاملها متحمّسة لتحتفل به.‬

4
00:00:15,083 --> 00:00:16,875
‫عيد مولد سعيد يا صغيرتي.‬

5
00:00:16,959 --> 00:00:20,750
‫- أحبّك يا صغيرة.‬
‫- أنت الأفضل.‬

6
00:00:20,834 --> 00:00:22,458
‫أتيت لتناول الكعكة وحسب.‬

7
00:00:25,250 --> 00:00:28,375
‫4 من أصل 5 أفراد من عائلة‬
‫"دانكن" متحمّسون.‬

8
00:00:29,375 --> 00:00:30,875
‫من يريد أن يعطي "تشارلي"‬

9
00:00:30,959 --> 00:00:33,083
‫- هديتها الأولى؟‬
‫- أنا‬

10
00:00:33,166 --> 00:00:35,041
‫أعتقد أنّ "بي جاي" يريد ذلك.‬

11
00:00:35,125 --> 00:00:38,375
‫أتذكرين أنّك قلت إنّها بحاجة‬
‫لشيء تنام فيه.‬

12
00:00:38,458 --> 00:00:39,542
‫حسنًا...‬

13
00:00:43,208 --> 00:00:45,750
‫هل فهمتما الدعابة؟ منامة "بي جاي".‬

14
00:00:47,625 --> 00:00:50,208
‫- أليست جميلة يا أبي؟‬
‫- أجل، رائعة.‬

15
00:00:50,291 --> 00:00:53,125
‫سررت لأنك أحببتها،‬
‫لأنني اشتريت عرضًا، اثنان مقابل واحد‬

16
00:00:57,125 --> 00:00:59,125
‫عيد مولد سعيد مبكر يا أبي.‬

17
00:01:01,291 --> 00:01:03,500
‫سيكون من الصعب إهداءها لأحد.‬

18
00:01:05,041 --> 00:01:08,417
‫- دورك يا "غيب".‬
‫- إنها في الكيس البني على الطاولة.‬

19
00:01:09,667 --> 00:01:11,250
‫تقديم رائع!‬

20
00:01:14,208 --> 00:01:16,000
‫"داي زومبي داي"؟‬

21
00:01:16,667 --> 00:01:19,250
‫لا أحد صغير كفاية ليتعلم‬
‫كيفية قتل الزومبي.‬

22
00:01:21,125 --> 00:01:25,041
‫- حسنًا، أنا تاليًا.‬
‫- لنر ماذا لدينا هنا.‬

23
00:01:26,333 --> 00:01:27,709
‫جميل جدًا.‬

24
00:01:27,792 --> 00:01:28,917
‫حبيبتي.‬

25
00:01:29,000 --> 00:01:30,834
‫"تيدي"، هذا لطيف جدًا.‬

26
00:01:30,917 --> 00:01:33,458
‫ليست "داي زومبي داي".‬

27
00:01:34,583 --> 00:01:37,208
‫إنّها الصورة التي التقطناها‬
‫يوم ولادة "تشارلي".‬

28
00:01:37,291 --> 00:01:40,041
‫- يا له من يوم جنوني.‬
‫- لم يبدأ هكذا.‬

29
00:01:40,125 --> 00:01:44,291
‫أذكر كم كنت متحمّسة لأحمل صغيرتي الجميلة.‬

30
00:01:44,375 --> 00:01:48,000
‫لا يمكنني الانتظار لأخرج هذا الشيء من هنا.‬

31
00:01:49,542 --> 00:01:50,917
‫سمعتها... اخرج.‬

32
00:01:52,000 --> 00:01:55,125
‫إنّها تتحدث عن الطفلة، أليس كذلك أمي؟‬

33
00:01:58,291 --> 00:02:00,875
‫ما هذه الرائحة؟‬

34
00:02:00,959 --> 00:02:04,041
‫أنا حامل، وأخرج ريحًا. تعامل مع الأمر.‬

35
00:02:05,750 --> 00:02:08,417
‫لا، ليس هذا، بل أسوأ.‬

36
00:02:08,500 --> 00:02:10,625
‫هذه الرائحة في الواقع من طعامك.‬

37
00:02:10,709 --> 00:02:13,291
‫أبي حضّر سلطة البيض الشهيرة‬
‫لرحلة الصيد اليوم.‬

38
00:02:13,375 --> 00:02:16,875
‫سلطة البيض؟ حتى السمك تكره هذه الرائحة.‬

39
00:02:16,959 --> 00:02:18,291
‫وهي رائحتها كالسمك.‬

40
00:02:20,041 --> 00:02:22,000
‫"بي جاي"، مستعد لبعض المرح؟‬

41
00:02:22,083 --> 00:02:24,709
‫أجل، لكنني سأذهب للصيد معك.‬

42
00:02:24,792 --> 00:02:26,917
‫أبي، أيمكنك أن توصلني إلى المدرسة؟‬

43
00:02:27,000 --> 00:02:29,333
‫أنا و"أيفي" نحضّر مسرحية الأطفال اليوم،‬

44
00:02:29,417 --> 00:02:31,458
‫- وعلينا أن نقيس الملابس.‬
‫- بالطبع.‬

45
00:02:31,542 --> 00:02:34,709
‫"غيب"، إن لم يكن لديك ما تفعله‬
‫تعال وشاهدها.‬

46
00:02:34,792 --> 00:02:37,375
‫أنا كتبتها، وهي قصة خرافية جميلة‬

47
00:02:37,458 --> 00:02:38,917
‫عن أناس من عوالم مختلفة‬

48
00:02:39,000 --> 00:02:41,417
‫يتخطون اختلافاتهم ويصبحون أصدقاء.‬

49
00:02:42,417 --> 00:02:45,875
‫جعلت رحلة الصيد تبدو مسلية.‬

50
00:02:48,500 --> 00:02:49,709
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬

51
00:02:49,792 --> 00:02:51,500
‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬

52
00:02:51,583 --> 00:02:54,041
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬

53
00:02:54,125 --> 00:02:56,250
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬

54
00:02:56,333 --> 00:02:58,041
‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬

55
00:02:58,125 --> 00:03:00,792
‫{\an8}ها هي على السطح‬

56
00:03:00,875 --> 00:03:03,834
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬

57
00:03:03,917 --> 00:03:07,333
‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬

58
00:03:07,417 --> 00:03:11,500
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬
‫الأمور جنونية‬

59
00:03:11,583 --> 00:03:14,125
‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬

60
00:03:14,208 --> 00:03:16,291
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬

61
00:03:16,375 --> 00:03:17,792
‫{\an8}لا تُوجد احتمالات‬

62
00:03:17,875 --> 00:03:20,542
‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬

63
00:03:20,625 --> 00:03:23,250
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬

64
00:03:23,333 --> 00:03:26,583
‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير‬

65
00:03:26,667 --> 00:03:30,417
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬

66
00:03:32,125 --> 00:03:34,583
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬

67
00:03:44,792 --> 00:03:46,583
‫{\an8}قليلًا بعد.‬

68
00:03:49,291 --> 00:03:50,875
‫{\an8}وواحدة للحظّ الجيد.‬

69
00:03:55,834 --> 00:03:58,792
‫{\an8}حقًا؟ ألا يمكنك الانتظار حتى أنهي الوافل؟‬

70
00:04:00,625 --> 00:04:02,834
‫{\an8}حسنًا، سنفعل كما تريدين.‬

71
00:04:08,875 --> 00:04:11,709
‫{\an8}"بوب"، عزيزي لقد حان الوقت.‬
‫الطفلة قادمة.‬

72
00:04:11,792 --> 00:04:14,291
‫{\an8}ماذا؟ موعد ولادتك بعد 3 أسابيع.‬

73
00:04:14,375 --> 00:04:15,834
‫{\an8}أنا في منتصف البحيرة.‬

74
00:04:15,917 --> 00:04:17,709
‫{\an8}هلا تهدأ قليلًا؟‬

75
00:04:17,792 --> 00:04:20,166
‫{\an8}فعلت هذا 3 مرات،‬
‫ويمكنني النجاح عند الرابعة.‬

76
00:04:20,250 --> 00:04:22,917
‫{\an8}لنكون واضحين تمامًا،‬
‫لن يكون هناك مرة خامسة.‬

77
00:04:23,000 --> 00:04:24,834
‫{\an8}"بي جاي"، علينا التوجه إلى المستشفى.‬

78
00:04:24,917 --> 00:04:27,000
‫{\an8}- لا يمكنك الوقوف في المركب.‬
‫- لم لا؟‬

79
00:04:27,083 --> 00:04:28,375
‫{\an8}لأنّ...‬

80
00:04:34,000 --> 00:04:38,667
‫{\an8}مرحبًا، "أيمي دانكن" معك.‬
‫أتصل لأتحدث مع دكتور "سينغ".‬

81
00:04:41,291 --> 00:04:45,208
‫{\an8}أيمكنك إخباره أنني دخلت المخاض.‬

82
00:04:45,291 --> 00:04:47,792
‫{\an8}وليلاقني في المستشفى؟‬

83
00:04:47,875 --> 00:04:51,709
‫{\an8}شكرًا جزيلًا لك. إلى اللقاء.‬

84
00:04:51,792 --> 00:04:53,792
‫سنذهب عراة القدمين.‬

85
00:05:03,792 --> 00:05:05,542
‫لنذهب وننجب طفلة.‬

86
00:05:11,917 --> 00:05:13,000
‫أمي!‬

87
00:05:14,709 --> 00:05:15,917
‫مرحبًا؟‬

88
00:05:18,458 --> 00:05:19,417
‫هل من أحد هنا؟‬

89
00:05:24,917 --> 00:05:27,083
‫لا أحد هنا ليقول لي لا تفعل هذا.‬

90
00:05:40,792 --> 00:05:43,250
‫حسنًا، أوقعت المركب.‬

91
00:05:43,333 --> 00:05:45,750
‫كم مرة يجب أن أتأسف؟‬

92
00:05:45,834 --> 00:05:49,458
‫أمامنا 73 كلم لنصل إلى المستشفى،‬
‫سنكتشف ذلك.‬

93
00:05:53,166 --> 00:05:56,667
‫- هل هذا دبّ؟‬
‫- في الشاحنة؟ كيف دخل إلى هناك؟‬

94
00:05:56,750 --> 00:05:59,375
‫لا أدري يا بني، لم لا تسأله؟‬

95
00:05:59,458 --> 00:06:01,834
‫- كيف نخرجه؟‬
‫- لا نفعل هذا.‬

96
00:06:01,917 --> 00:06:03,709
‫هو الدبّ وهو من يقرر.‬

97
00:06:03,792 --> 00:06:06,500
‫أبي، أنت المبيد وعليك التعامل مع الأمر.‬

98
00:06:06,583 --> 00:06:10,583
‫سأفعل، حين يخسر 200 كلغ‬
‫ويتّسع في مصيدة فئران.‬

99
00:06:10,667 --> 00:06:12,375
‫كيف سنصل إلى المستشفى؟‬

100
00:06:12,458 --> 00:06:15,291
‫ابدأ بالسير، هيا لنذهب.‬

101
00:06:17,667 --> 00:06:20,083
‫يا رجل! لقد تناول سندويشات‬
‫سلطة البيض كلها.‬

102
00:06:20,166 --> 00:06:23,125
‫أجل! أحبّ هذا الدبّ!‬

103
00:06:36,959 --> 00:06:39,917
‫جيّد، أتى عيد الهالويين باكرًا هذه السنة.‬

104
00:06:41,250 --> 00:06:42,667
‫من المفترض أن تكونا؟‬

105
00:06:42,750 --> 00:06:46,417
‫أنا "فرانكنشتاين" وهي "غريتل".‬
‫شخصيات لمسرحية أنا كتبتها.‬

106
00:06:46,500 --> 00:06:47,750
‫لم أفهم.‬

107
00:06:49,166 --> 00:06:50,917
‫ولا حتى الجمهور.‬

108
00:06:51,000 --> 00:06:53,583
‫ما الذي تقولينه؟ لا، أحبّها الأطفال.‬

109
00:06:54,333 --> 00:06:55,583
‫هل جُننت؟‬

110
00:06:55,667 --> 00:06:57,375
‫كانت كارثة.‬

111
00:06:57,458 --> 00:07:00,500
‫- لم كانوا يهتفون؟‬
‫- لأننا غادرنا باكرًا.‬

112
00:07:03,208 --> 00:07:04,709
‫أتينا لرؤية "أيمي دانكن".‬

113
00:07:04,792 --> 00:07:06,291
‫في الداخل.‬

114
00:07:06,375 --> 00:07:09,583
‫حين يصل "هنسل" و"دراكولا"،‬
‫سأرسلهما إليكما.‬

115
00:07:16,333 --> 00:07:19,166
‫- مرحبًا أمي.‬
‫- مرحبًا "فرانكنشتاين".‬

116
00:07:19,250 --> 00:07:21,458
‫مرحبًا...‬

117
00:07:22,291 --> 00:07:24,542
‫كانت ردّة فعلي مشابهة‬
‫حين رأيت الشعر المستعار.‬

118
00:07:26,750 --> 00:07:28,625
‫انقباض.‬

119
00:07:28,709 --> 00:07:31,000
‫- أنت بخير؟‬
‫- رائعة، ممتازة.‬

120
00:07:31,083 --> 00:07:33,500
‫لا يمكن أن يكون الوضع أفضل.‬
‫كل شيء بخير،‬

121
00:07:33,583 --> 00:07:35,792
‫وكل الأمور تحت السيطرة.‬

122
00:07:35,875 --> 00:07:37,792
‫أين "غيب"؟‬

123
00:07:37,875 --> 00:07:40,875
‫أظنني تركت أحد فراخي في المنزل.‬

124
00:07:40,959 --> 00:07:42,792
‫"غيب" في المنزل بمفرده؟‬

125
00:07:42,875 --> 00:07:44,333
‫هذا ليس جيدًا.‬

126
00:07:47,709 --> 00:07:49,583
‫"غيب"، أنت بخير؟‬

127
00:07:49,667 --> 00:07:52,000
‫أنا رائع!‬

128
00:08:03,750 --> 00:08:05,500
‫انظر إلى هذا.‬

129
00:08:06,375 --> 00:08:09,333
‫هل من أحد هنا؟‬

130
00:08:12,083 --> 00:08:14,291
‫- أبي ماذا تفعل؟‬
‫- علينا الذهاب إلى المستشفى.‬

131
00:08:14,375 --> 00:08:16,500
‫سأرى إن كان بإمكاني تشغيل‬
‫واحدة من هذه.‬

132
00:08:16,583 --> 00:08:19,000
‫- أبي!‬
‫- أتحاول سرقة دراجتنا النارية؟‬

133
00:08:23,041 --> 00:08:26,000
‫لا يسرقها، يحاول إستعارتها.‬

134
00:08:26,083 --> 00:08:29,208
‫قبل أن تفعلا ما تندما عليه، اسمعا،‬

135
00:08:29,291 --> 00:08:31,542
‫لديّ تفسير واضح.‬

136
00:08:31,625 --> 00:08:33,750
‫وسأحبّ سماعه،‬

137
00:08:33,834 --> 00:08:36,458
‫بعد أن أخرج أمعاءكما كالأسماك.‬

138
00:08:39,250 --> 00:08:42,709
‫أتريدين خنجرك الكبير، أو الكبير جدًا؟‬

139
00:08:44,583 --> 00:08:46,000
‫أعطني ما لديك.‬

140
00:08:58,166 --> 00:09:00,166
‫"تشارلي" أحبّت كعكة عيد مولدها.‬

141
00:09:00,250 --> 00:09:02,667
‫أجل، أليس هذا رائعًا؟‬

142
00:09:05,000 --> 00:09:08,667
‫حين تفعل هذا، يكون الأمر رائعًا.‬
‫أما أنا، فيكون خاطئًا.‬

143
00:09:08,750 --> 00:09:12,583
‫هذا لأننا كنا في مطعم، ولم تكن كعكة‬
‫عيد مولدك.‬

144
00:09:14,834 --> 00:09:17,250
‫هيا، لنعد إلى القصة.‬

145
00:09:17,333 --> 00:09:19,917
‫هل أبرحك سائقا الدراجات ضربًا؟‬

146
00:09:20,000 --> 00:09:23,667
‫- كنت هناك.‬
‫- أنت محق.‬

147
00:09:25,125 --> 00:09:27,667
‫بكل الأحوال، كانا عصبيين جدًا،‬

148
00:09:27,750 --> 00:09:30,041
‫وكان يجب أن أكون أقوى منهما.‬

149
00:09:30,125 --> 00:09:32,709
‫من فضلكما لا تؤذياننا.‬

150
00:09:32,792 --> 00:09:34,709
‫أعطنا سببًا واحدًا لذلك.‬

151
00:09:34,792 --> 00:09:37,000
‫لأننا قد نتألم.‬

152
00:09:37,083 --> 00:09:39,625
‫اسمعا، أنتما لا تفهمان ماذا يجري.‬

153
00:09:39,709 --> 00:09:43,291
‫زوجتي ستنجب طفلًا، وثمة دبّ في شاحنتنا.‬

154
00:09:43,375 --> 00:09:46,208
‫لهذا السبب أحاول استعارة الدراجة النارية.‬

155
00:09:46,291 --> 00:09:48,917
‫لا يمكنني أن أفوّت ولادة طفلتي.‬

156
00:09:53,041 --> 00:09:54,375
‫هذا جميل.‬

157
00:09:56,542 --> 00:09:59,041
‫علينا مساعدتهما للوصول إلى المستشفى.‬

158
00:09:59,125 --> 00:10:02,750
‫لم يعد كما كان منذ أن بدأ بأخذ الإبر.‬

159
00:10:02,834 --> 00:10:06,125
‫شكرًا جزيلًا لكما لمساعدتنا.‬

160
00:10:06,208 --> 00:10:08,417
‫بالمناسبة أنا "بوب"، وهذا ابني "بي جاي".‬

161
00:10:08,500 --> 00:10:11,333
‫- نحن "ماد دوغ" و"فرانسيس".‬
‫- سررت بلقائك "ماد دوغ".‬

162
00:10:11,417 --> 00:10:13,208
‫أنا "فرانسيس"، هي "ماد دوغ".‬

163
00:10:15,041 --> 00:10:18,375
‫اسمي الحقيقي "تشيرلي"،‬
‫لكن إن ناديتني به...‬

164
00:10:18,458 --> 00:10:19,959
‫ستُخرجين أمعاءه كالأسماك؟‬

165
00:10:20,917 --> 00:10:22,667
‫أنت سريع الفهم.‬

166
00:10:27,667 --> 00:10:30,000
‫سيدة "دي"، هلا تخفضين صوتك قليلًا؟‬

167
00:10:30,083 --> 00:10:31,792
‫أحاول الفوز ببطاقات حفل موسيقي.‬

168
00:10:33,417 --> 00:10:35,959
‫أين هو؟ بدأت أقلق.‬

169
00:10:36,041 --> 00:10:39,041
‫اهدأي أمي، واثقة أنّ والدي‬
‫سيكون هنا قريبًا.‬

170
00:10:39,125 --> 00:10:41,667
‫والدك؟ من يهتم لأمره؟‬

171
00:10:41,750 --> 00:10:45,333
‫أتحدث عن دكتور "سينغ".‬
‫فهو من أشرف على ولادة كل أولادي.‬

172
00:10:45,417 --> 00:10:48,458
‫ولن ألد هذه الطفلة من دونه، أيّتها السيدة.‬

173
00:10:50,208 --> 00:10:51,875
‫"فرانكنشتاين"، أيمكنني أن أكلمك؟‬

174
00:10:51,959 --> 00:10:53,625
‫أجل.‬

175
00:10:58,709 --> 00:11:01,542
‫- دكتور "سينغ" ليس هنا.‬
‫- لم يصل بعد؟‬

176
00:11:01,625 --> 00:11:05,500
‫لن يأتي أبدًا، فقد أخذ فرصة.‬
‫إنّه عيد مولد ابنه.‬

177
00:11:05,583 --> 00:11:07,041
‫تعنين أنّه لن يكون هنا.‬

178
00:11:07,125 --> 00:11:11,583
‫أعرف أنّ عقل شخص آخر في دماغك،‬

179
00:11:11,667 --> 00:11:14,625
‫لذا سأخبرك بهذا ببطء.‬

180
00:11:14,709 --> 00:11:18,166
‫"سينغ" لن يأتي.‬

181
00:11:29,542 --> 00:11:31,792
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء رائع.‬

182
00:11:31,875 --> 00:11:34,375
‫لكن ثمّة مشكلة صغيرة.‬

183
00:11:36,083 --> 00:11:37,792
‫دكتور "سينغ" لن يأتي.‬

184
00:11:40,417 --> 00:11:41,709
‫حسنًا، رائع.‬

185
00:11:42,792 --> 00:11:45,875
‫- لم يزعجك الأمر؟‬
‫- بالطبع لا.‬

186
00:11:45,959 --> 00:11:47,917
‫جديًا يا أمي، لأنني ظننت أنّك...‬

187
00:11:48,000 --> 00:11:49,583
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعود إلى المنزل.‬

188
00:11:49,667 --> 00:11:52,750
‫سنفعل هذا غدًا، حين يأتي دكتور "سينغ".‬

189
00:11:52,834 --> 00:11:54,959
‫لا تجري الأمور هكذا، سيدة "دي".‬

190
00:11:55,041 --> 00:11:56,834
‫الطفلة في داخلي منذ 9 أشهر،‬

191
00:11:56,917 --> 00:12:00,667
‫يمكنها الانتظار ليوم آخر. "أيفي"،‬
‫كوني لطيفة وساعديني على انتعال حذائي.‬

192
00:12:00,750 --> 00:12:03,500
‫أمي، من فضلك عودي إلى السرير.‬

193
00:12:03,583 --> 00:12:06,291
‫لن ألد هذا الطفل من دون دكتور "سينغ".‬

194
00:12:06,375 --> 00:12:10,417
‫حسنًا، سنذهب ونأتي به.‬

195
00:12:10,500 --> 00:12:12,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

196
00:12:12,375 --> 00:12:15,250
‫هذا لطف بالغ منك.‬

197
00:12:15,333 --> 00:12:16,792
‫هيا يا "غريتل"، لننطلق!‬

198
00:12:16,875 --> 00:12:19,000
‫رائع، سيراني الآن المزيد من الناس.‬

199
00:12:33,959 --> 00:12:35,709
‫رقم جديد!‬

200
00:12:36,375 --> 00:12:39,333
‫"غيب" أنا السيدة "دابني". افتح.‬

201
00:12:41,875 --> 00:12:45,083
‫لا يجب أن أفتح الباب للغرباء.‬

202
00:12:45,166 --> 00:12:48,333
‫ليتنا كنا غرباء، هيا أدخلني.‬

203
00:12:52,792 --> 00:12:55,375
‫ماذا يجري هنا؟‬

204
00:12:55,458 --> 00:12:58,166
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬

205
00:12:58,250 --> 00:13:02,458
‫انتهت الحفلة، فقد اتصلت شقيقتك‬
‫وطلبت مني أن أحضرك إلى المستشفى.‬

206
00:13:02,542 --> 00:13:03,917
‫مستحيل.‬

207
00:13:04,000 --> 00:13:05,917
‫لن أذهب لأرى طفلة غبية‬

208
00:13:06,000 --> 00:13:08,208
‫لا أريدها بالأصل أن تأتي.‬

209
00:13:08,291 --> 00:13:13,250
‫فهمت الآن ماذا يجري. اجلس وسأخبرك قصّة.‬

210
00:13:17,875 --> 00:13:21,041
‫حين كنت في الرابعة، أصبح لديّ شقيقة صغيرة.‬

211
00:13:21,125 --> 00:13:23,792
‫كرهت هذه الفتاة من أوّل نظرة.‬

212
00:13:23,875 --> 00:13:28,709
‫كنت أشدّ شعرها وأنعتها بأسماء غريبة،‬
‫وأغيظها إلى أن تبكي.‬

213
00:13:28,792 --> 00:13:31,834
‫لكننا كبرنا وقادتنا الحياة في مسارات عديدة‬

214
00:13:31,917 --> 00:13:35,500
‫وبعد كل هذه السنوات،‬
‫ما زلت أكرهها.‬

215
00:13:35,583 --> 00:13:38,166
‫وكيف لهذا الكلام أن يجعلني أشعر بتحسن؟‬

216
00:13:38,250 --> 00:13:40,291
‫لم أقل إنك ستشعر بتحسّن.‬

217
00:13:40,375 --> 00:13:42,417
‫قلت إنني سأخبرك قصة.‬

218
00:13:42,500 --> 00:13:44,709
‫الآن، انزع هذه الخوذة وتعال.‬

219
00:13:48,333 --> 00:13:52,250
‫- ماذا فعلت برأسك؟‬
‫- تسريحة جديدة.‬

220
00:13:52,333 --> 00:13:54,917
‫- أحببتها؟‬
‫- أريد توثيق الحادثة‬

221
00:13:55,041 --> 00:13:57,375
‫وأنّها حصلت قبل وصولي إلى هنا.‬

222
00:14:05,917 --> 00:14:07,834
‫انتظروا! لا تفعلوا هذا!‬

223
00:14:07,917 --> 00:14:11,667
‫- حسنًا، وقت مستقطع!‬
‫- دكتور "سينغ"؟‬

224
00:14:11,750 --> 00:14:14,333
‫حان الوقت لتصل...‬

225
00:14:14,417 --> 00:14:19,875
‫انتظرا. طلبت "باتمان" وليس "فرانكنشتين"،‬
‫وصاحبة الضفائر الشقراء؟‬

226
00:14:19,959 --> 00:14:21,166
‫كدت تحزر من أنا.‬

227
00:14:22,625 --> 00:14:25,417
‫لم نأت من أجل الحفلة.‬
‫أنت الطبيب الذي ولدني.‬

228
00:14:25,500 --> 00:14:28,041
‫كنت لأذكر هذا.‬

229
00:14:28,125 --> 00:14:31,166
‫أنا "تيدي"، ابنة "أيمي دانكن"،‬
‫وهي على وشك الولادة‬

230
00:14:31,250 --> 00:14:33,250
‫- وهي بحاجة إليك.‬
‫- لا يمكنني الذهاب.‬

231
00:14:33,333 --> 00:14:36,208
‫يجب أن أبقى وأستمتع بعيد مولد ابني.‬

232
00:14:37,542 --> 00:14:39,750
‫من رماها؟ هل كان أنت يا "تايلر"؟‬

233
00:14:40,875 --> 00:14:43,166
‫أو "تايلر" الآخر؟‬

234
00:14:43,250 --> 00:14:46,333
‫لا تتعاركا!‬

235
00:14:46,417 --> 00:14:49,083
‫ما رأيك أن نعقد اتفاقًا؟‬

236
00:14:49,166 --> 00:14:51,083
‫إن ذهبت إلى المستشفى واعتنيت بأمي،‬

237
00:14:51,166 --> 00:14:53,208
‫سنبقى هنا ونسلّي الأولاد.‬

238
00:14:53,291 --> 00:14:56,333
‫- كيف سنفعل هذا؟‬
‫- نمثّل لهم مسرحيتي.‬

239
00:14:56,417 --> 00:14:59,291
‫إنّها قصة خرافية عن أناس من عوالم مختلفة‬

240
00:14:59,375 --> 00:15:02,667
‫يتخطون اختلافاتهم ويصبحون أصدقاء.‬

241
00:15:02,750 --> 00:15:05,875
‫أنا موافق، وحظًا سعيدًا.‬

242
00:15:07,583 --> 00:15:09,917
‫أيّها الأولاد، من يريد مشاهدة مسرحية؟‬

243
00:15:10,000 --> 00:15:12,417
‫موافقة مباشرة من "تايلر".‬

244
00:15:14,583 --> 00:15:16,208
‫اسمعوا!‬

245
00:15:17,333 --> 00:15:20,417
‫إن أصيبت "غريتل" بطابة،‬

246
00:15:20,500 --> 00:15:22,750
‫سيختفي "تايلر" واحد من الحفلة.‬

247
00:15:33,291 --> 00:15:34,542
‫سنتسلّى كثيرًا.‬

248
00:15:35,625 --> 00:15:37,917
‫قدنا 64 كلم خلف شاحنة‬

249
00:15:38,000 --> 00:15:40,834
‫محمّلة بالدجاج الحيّ على دراجات نارية.‬

250
00:15:40,917 --> 00:15:43,834
‫لم يكن الدجاج على الدراجات النارية،‬
‫بل نحن.‬

251
00:15:45,000 --> 00:15:47,709
‫- لا بدّ أنّكم آل "دانكن".‬
‫- كيف عرفت هذا؟‬

252
00:15:47,792 --> 00:15:49,834
‫لقد حزرت. إنّها في الداخل.‬

253
00:15:49,917 --> 00:15:53,458
‫شكرًا على إيصالنا. سنهتمّ بالأمر من هنا.‬

254
00:15:53,542 --> 00:15:56,250
‫لا يمكننا المغادرة الآن.‬
‫ثمّة ارتباط عاطفي هنا.‬

255
00:15:56,333 --> 00:15:58,583
‫وأنا بحاجة للاستحمام.‬

256
00:15:58,667 --> 00:16:00,333
‫إنّها لا تمزح.‬

257
00:16:02,750 --> 00:16:05,250
‫لا أصدّق أنّك تقيأت في سيارتي.‬

258
00:16:06,875 --> 00:16:08,208
‫ماذا توقعت؟‬

259
00:16:08,291 --> 00:16:10,709
‫أكلت علبتي حلوى على الغداء.‬

260
00:16:11,792 --> 00:16:13,625
‫نبحث عن "أيمي دانكن".‬

261
00:16:13,709 --> 00:16:15,792
‫نحن نعرف آل "دانكن".‬

262
00:16:17,166 --> 00:16:18,500
‫هذا يكفيني.‬

263
00:16:21,542 --> 00:16:24,041
‫- أحببت شعرك.‬
‫- شكرًا لك.‬

264
00:16:24,125 --> 00:16:25,291
‫أحببت ندبتك.‬

265
00:16:32,375 --> 00:16:36,375
‫مرحبًا، هل من أحد هنا‬
‫في منزل الزنجبيل هذا؟‬

266
00:16:42,333 --> 00:16:43,667
‫"فرانكنشتاين"؟‬

267
00:16:44,375 --> 00:16:46,792
‫ماذا تفعل هنا في "سويسرا الألمانية"؟‬

268
00:16:50,458 --> 00:16:53,000
‫أنا أريد صديقًا.‬

269
00:16:54,125 --> 00:16:57,917
‫كيف يمكن لوحش كبير مثلك‬

270
00:16:58,000 --> 00:17:02,375
‫أن يكون صديق فتاة ريفية لطيفة مثلي؟‬

271
00:17:03,583 --> 00:17:09,917
‫هذا ممكن. إن كنتم تؤمنون أنّه‬
‫يمكننا أن نصبح أصدقاء، صفقوا.‬

272
00:17:12,041 --> 00:17:13,709
‫صفقوا!‬

273
00:17:15,291 --> 00:17:17,250
‫هكذا!‬

274
00:17:19,000 --> 00:17:20,291
‫"تي"، استسلمي.‬

275
00:17:20,375 --> 00:17:22,333
‫ماذا تفعلين؟ التزمي بالنص.‬

276
00:17:22,417 --> 00:17:24,417
‫انظري إليهم. يشعرون بالضجر.‬
‫لنتوقف وحسب.‬

277
00:17:24,500 --> 00:17:27,792
‫لا يمكننا، "فرانكنشتاين"‬
‫لم يجد الشجاعة بعد ليبكي.‬

278
00:17:29,959 --> 00:17:32,291
‫عذرًا يا "فرانكي"، "غريتل" ستهتمّ بالأمر.‬

279
00:17:34,750 --> 00:17:38,208
‫أيّها الأطفال، من يريد تركيب الذيل‬
‫على "فرانكنشتاين"؟‬

280
00:17:38,291 --> 00:17:40,041
‫أنا!‬

281
00:17:44,166 --> 00:17:46,375
‫هذه صورة ابننا "هوغ".‬

282
00:17:46,458 --> 00:17:47,875
‫اسمه "هوغ"؟‬

283
00:17:49,083 --> 00:17:52,208
‫كان اسمه "هوغ"، فقد غيّره لـ"كيفين".‬

284
00:17:53,792 --> 00:17:56,125
‫هذا الصبّي كان مخيّبًا للآمال.‬

285
00:17:57,458 --> 00:17:59,500
‫- أهو مجرم أو ما شابه؟‬
‫- بل أسوأ.‬

286
00:17:59,583 --> 00:18:02,583
‫إنّه نائب مدير في شركة تسويق.‬

287
00:18:04,709 --> 00:18:07,792
‫- الطفل الأول؟‬
‫- هل هذا واضح؟‬

288
00:18:09,250 --> 00:18:11,667
‫لقد مررت بهذه التجربة.‬

289
00:18:11,750 --> 00:18:14,792
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

290
00:18:14,875 --> 00:18:17,041
‫هذه المرة الثالثة لي على هذا الكرسي.‬

291
00:18:17,125 --> 00:18:20,583
‫مذهل. إن كنت لا تمانع،‬

292
00:18:20,667 --> 00:18:23,667
‫- كم كان عمرك في المرّة الأولى؟‬
‫- سنتان.‬

293
00:18:27,625 --> 00:18:29,208
‫- هل ولدت أمي؟‬
‫- لا.‬

294
00:18:29,291 --> 00:18:32,750
‫- مرحبًا يا "تيدي".‬
‫- ماذا حلّ بشعرك؟‬

295
00:18:32,834 --> 00:18:34,291
‫أنا أضع مرطّبًا للشعر.‬

296
00:18:37,166 --> 00:18:38,333
‫أنت "تيدي"؟‬

297
00:18:39,375 --> 00:18:41,458
‫أنت تمامًا كما وصفك "غيب".‬

298
00:18:46,500 --> 00:18:49,917
‫هيا يا أطفال، تعالوا.‬
‫أريدكم أن تقابلوا شخصًا.‬

299
00:18:57,750 --> 00:18:59,792
‫مرحبًا.‬

300
00:19:01,166 --> 00:19:03,083
‫هيا، ادخلوا.‬

301
00:19:09,291 --> 00:19:12,125
‫رحّبوا بشقيقتكم الصغيرة.‬

302
00:19:12,208 --> 00:19:15,458
‫اسمها "شارلوت". أتودين حملها يا "تيدي"؟‬

303
00:19:15,542 --> 00:19:17,542
‫- أيمكنني؟‬
‫- بالطبع.‬

304
00:19:25,041 --> 00:19:26,375
‫إنّها جميلة.‬

305
00:19:28,583 --> 00:19:30,667
‫مرحبًا يا صغيرة.‬

306
00:19:30,750 --> 00:19:32,250
‫سررت بلقائك.‬

307
00:19:33,166 --> 00:19:35,959
‫وأنا في العادة لا أبدو كذلك.‬

308
00:19:39,959 --> 00:19:43,417
‫لا أصدق أنّه لديّ شقيقة.‬

309
00:19:43,500 --> 00:19:46,250
‫أتمانعين أن تلتقطي لنا صورة؟‬

310
00:19:46,333 --> 00:19:47,500
‫شكرًا لك.‬

311
00:19:49,792 --> 00:19:52,250
‫- ما اسم الصغيرة؟‬
‫- "شارلوت".‬

312
00:19:52,333 --> 00:19:55,667
‫- أيمكننا تسميتها "تشارلي"؟‬
‫- "تشارلي"!‬

313
00:19:55,750 --> 00:19:57,417
‫أحببته.‬

314
00:19:59,333 --> 00:20:01,041
‫يا لها من عائلة غريبة.‬

315
00:20:01,125 --> 00:20:02,834
‫حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬

316
00:20:08,375 --> 00:20:11,250
‫- أحببت هذه الهدية يا عزيزتي.‬
‫- شكرًا أمي.‬

317
00:20:11,333 --> 00:20:14,625
‫لكن لأكون عادلة، "بي جاي"‬
‫و"غيب" لم يرفعا المستوى كثيرًا.‬

318
00:20:14,709 --> 00:20:16,166
‫- ماذا؟‬
‫- لا!‬

319
00:20:21,542 --> 00:20:23,250
‫مفاجأة.‬

320
00:20:23,333 --> 00:20:27,375
‫"ماد دوغ"، "فرانسيس" تفضلا بالدخول.‬

321
00:20:27,458 --> 00:20:29,208
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

322
00:20:29,291 --> 00:20:32,583
‫لدينا هدية جميلة لابنتنا بالمعمودية.‬

323
00:20:37,542 --> 00:20:40,000
‫سترة صغيرة لراكبي الدراجات النارية.‬

324
00:20:40,083 --> 00:20:42,208
‫لنجرّبها.‬

325
00:20:43,583 --> 00:20:46,250
‫جميلة جدًا، لقد أحببتها.‬

326
00:20:46,875 --> 00:20:48,917
‫- هل طلبت منهما أن يكونا العرابين؟‬
‫- لا.‬

327
00:20:49,000 --> 00:20:51,500
‫عليك إذًا أن تخبرهما أنّهما ليسا العرابين.‬

328
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
‫لا، لن أفعل.‬

329
00:20:53,709 --> 00:20:54,917
‫كما تريد، سأخبرهما أنا.‬

330
00:20:55,000 --> 00:20:58,083
‫عذرًا، أريد أن أخبركما أمرًا.‬

331
00:21:01,333 --> 00:21:03,917
‫يا إلهي! أهلًا بكما في العائلة.‬

332
00:21:06,250 --> 00:21:07,417
‫يا شباب، انظروا إليها.‬

333
00:21:09,625 --> 00:21:11,583
‫كم هي لطيفة.‬

334
00:21:25,208 --> 00:21:27,625
‫واثق أنني سمعت صوتًا.‬

335
00:21:28,375 --> 00:21:29,959
‫أظنّه صادر من المطبخ.‬

336
00:21:30,583 --> 00:21:34,542
‫- انتظر هنا.‬
‫- أو يمكنني الاختباء في الأعلى.‬

337
00:21:45,208 --> 00:21:46,959
‫{\an8}أتيت لتناول سلطة البيض، صحيح؟‬

338
00:21:49,667 --> 00:21:52,125
‫{\an8}حسنًا، اجلس.‬

339
00:21:54,959 --> 00:21:59,792
‫{\an8}تعيد لي شاحنتي، مليئة بالوقود؟‬

340
00:22:02,417 --> 00:22:04,125
‫{\an8}ماذا؟ هل تربيت في كهف؟‬

