﻿1
00:00:05,370 --> 00:00:07,122
‫- ما كل هذا؟‬
‫- طلب التبني‬

2
00:00:07,247 --> 00:00:08,623
‫رائع‬

3
00:00:08,957 --> 00:00:11,585
‫ظهر اسم أخيك (ليون)‬
‫في قاعدة بيانات (شيكاغو)‬

4
00:00:11,710 --> 00:00:15,213
‫كان (ليون) في عصابة‬
‫لكنني أخرجته منها‬

5
00:00:15,338 --> 00:00:17,132
‫سأعيد إليك طلبك‬

6
00:00:17,549 --> 00:00:22,095
‫لا نستطيع الموافقة على والدين يتبنيان (هافي)‬
‫ويقرّبانه من عضو في عصابة‬

7
00:00:22,679 --> 00:00:24,055
‫أحسنت يا (ميسي)‬

8
00:00:24,181 --> 00:00:25,807
‫سأتقدم لاختبار دائرة (شيكاغو) للإطفاء القادم‬

9
00:00:25,932 --> 00:00:27,976
‫أنت أول متدربة رسمية من متدرباتي‬

10
00:00:28,226 --> 00:00:32,063
‫برنامج "فتيات إطفائيات"‬
‫يجعل فتيات مثلي أنا و(ميسي)‬

11
00:00:32,189 --> 00:00:34,566
‫يشعرن بأن العمل كإطفائيات ممكن الحدوث‬

12
00:00:36,610 --> 00:00:39,821
{\pos(192,180)}‫أراك يا (كايلي)‬
‫أعيدي قدمك خلف الخط‬

13
00:00:39,988 --> 00:00:45,994
{\pos(192,180)}‫حسناً، أول من تفتح الصنبور‬
‫وتوقع راقصة الباليه عن عرشها ستفوز‬

14
00:00:46,161 --> 00:00:48,205
{\pos(192,180)}‫ابقين منخفضات وركزن ثقلكن إلى الأمام‬

15
00:00:49,080 --> 00:00:52,792
{\pos(192,180)}‫جاهزات؟ استعداد، هيّا‬

16
00:00:52,959 --> 00:00:55,212
{\pos(192,180)}‫- هيّا يا (كايلي)‬
‫- هيّا يا (كايلي)‬

17
00:00:55,337 --> 00:00:57,005
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- نعم، هيّا‬

18
00:00:57,130 --> 00:00:59,966
‫ركزا، ركزا، يمكنكما هذا، يمكنكما هذا‬

19
00:01:00,634 --> 00:01:04,387
‫يبدو أنه درس الملازم (كار)‬
‫باستثناء الدمية‬

20
00:01:04,513 --> 00:01:07,891
‫(ميسي) رتبت الأمر‬
‫لا شك أنها أحضرتها من صفه‬

21
00:01:08,850 --> 00:01:10,727
‫(جيس) ترفع الخرطوم‬
‫أكثر من المطلوب‬

22
00:01:11,978 --> 00:01:15,023
{\pos(192,180)}‫قرّبي الخرطوم من جسدك‬
‫وركزي وزنك إلى الأمام‬

23
00:01:15,649 --> 00:01:17,317
‫إنها تسهّل عملي‬

24
00:01:17,943 --> 00:01:19,319
{\pos(192,180)}‫شكراً يا حبيبي‬

25
00:01:21,321 --> 00:01:22,697
‫استمرا‬

26
00:01:23,615 --> 00:01:25,075
‫تقدمي، تقدمي‬

27
00:01:29,788 --> 00:01:31,164
‫نعم!‬

28
00:01:31,873 --> 00:01:33,792
‫ها هي الفائزة‬

29
00:01:36,586 --> 00:01:41,591
‫حسناً، اقتربن، اقتربن، اقتربن‬

30
00:01:41,925 --> 00:01:44,052
{\pos(192,180)}‫حسناً، كيف كانت برأيك؟‬

31
00:01:44,177 --> 00:01:47,597
{\pos(192,180)}‫لأنني أظن (ميسي) مستعدة‬
‫لتكون إطفائية في دائرة (شيكاغو)‬

32
00:01:47,889 --> 00:01:51,017
{\pos(192,180)}‫نعم‬

33
00:01:51,184 --> 00:01:53,103
{\pos(192,180)}‫اسمعن، حين بدأت هذا البرنامج‬

34
00:01:53,228 --> 00:01:58,233
{\pos(192,180)}‫ظننت أنني يوماً ما‬
‫قد أرى إحداكن تتخرج من الأكاديمية‬

35
00:01:58,358 --> 00:02:01,653
{\pos(192,180)}‫ومن الجنوني أن ذلك اليوم قد وصل فعلاً‬

36
00:02:02,404 --> 00:02:05,323
{\pos(192,180)}‫أول خريجة من برنامج "فتيات إطفائيات"‬

37
00:02:05,949 --> 00:02:07,826
{\pos(192,180)}‫أنا فخورة جداً بك‬

38
00:02:08,535 --> 00:02:10,870
‫حسناً، التخرج‬

39
00:02:11,204 --> 00:02:13,456
{\pos(192,180)}‫١١ صباحاً، يوم السبت‬
‫في أكاديمية دائرة الإطفاء‬

40
00:02:13,582 --> 00:02:17,043
{\pos(192,180)}‫أتوقع رؤية كل منكن هناك، حسناً؟‬

41
00:02:17,586 --> 00:02:20,338
{\pos(192,180)}‫اذهبن من هنا حتى لا تتأخرن‬
‫على الصف، هيّا، هيّا، هيّا‬

42
00:02:21,506 --> 00:02:22,882
{\pos(192,180)}‫أحسنتن‬

43
00:02:24,092 --> 00:02:26,595
{\pos(192,180)}‫علينا تهنئتك أنت أيضاً‬

44
00:02:27,762 --> 00:02:31,474
{\pos(192,180)}‫هذا إنجاز عظيم‬

45
00:02:32,976 --> 00:02:34,352
{\pos(192,180)}‫شكراً أيها القائد‬

46
00:02:45,030 --> 00:02:47,157
{\pos(192,180)}‫(كروز)، أظنه نضج‬

47
00:02:48,241 --> 00:02:53,913
{\pos(192,180)}‫- تباً! آسف يا (هيرمان)‬
‫- يا صديقي، لا بأس، لا تقلق‬

48
00:02:54,289 --> 00:02:56,082
{\pos(192,180)}‫هذا يضيف نكهة‬

49
00:02:59,669 --> 00:03:01,046
‫هل كل شيء بخير معك؟‬

50
00:03:02,964 --> 00:03:06,384
{\pos(192,180)}‫- وضعوا طلب التبني على قائمة الانتظار‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

51
00:03:06,885 --> 00:03:09,137
{\pos(192,180)}‫ظهر اسم (ليون) في‬
‫قاعدة بيانات عصابة‬

52
00:03:09,262 --> 00:03:12,057
{\pos(192,180)}‫لكنّ ذلك ليس صحيحاً‬
‫كان يعمل متخفياً‬

53
00:03:12,182 --> 00:03:15,143
{\pos(192,180)}‫حاولت شرح ذلك بتقرير مكتوب‬
‫وقدمت كل التفاصيل‬

54
00:03:15,268 --> 00:03:18,563
{\pos(192,180)}‫حتى إنني أحلتهم إلى الرقيب (فويت)‬
‫لكن منذ حدث ذلك...‬

55
00:03:20,440 --> 00:03:21,816
{\pos(192,180)}‫لم أسمع شيئاً‬

56
00:03:24,319 --> 00:03:25,737
‫سيتصلون‬

57
00:03:28,823 --> 00:03:33,995
{\pos(192,180)}‫"إلى كل الوحدات، حادث بين عدة سيارات‬
‫على طريق (آيف ٥٥)، المسافة ١٣٢ كيلومتراً"‬

58
00:03:58,937 --> 00:04:00,313
‫تراجع‬

59
00:04:02,273 --> 00:04:04,484
‫يا أعضاء الفريق، فلنحضر أكياساً هوائية‬
‫تحت هذا العمود‬

60
00:04:04,609 --> 00:04:08,238
‫الشاحنة، جهزوا هيكل الدعم‬
‫سيارة الإطفاء، احمونا بخط الخرطوم‬

61
00:04:08,488 --> 00:04:10,949
‫أحضروا أدوات الإطفاء على تلك الشاحنة، هيّا‬

62
00:04:11,157 --> 00:04:13,827
‫- حسناً، (كارفر)، أغلق المكان‬
‫- عُلم‬

63
00:04:13,952 --> 00:04:17,664
‫(ماوتش) و(غالو)، سنسحب تلك السيارة‬
‫فور أن تخرج الأكياس الهوائية‬

64
00:04:17,789 --> 00:04:19,958
‫- سأتكفل بذلك‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

65
00:04:20,125 --> 00:04:24,087
‫أظن ذلك، أنا...‬
‫كان عليّ إنزال دراجتي، ومررت من أسفلها‬

66
00:04:24,462 --> 00:04:26,589
‫أنا بخير، لكنّ ذلك الرجل في حالة سيئة‬

67
00:04:26,715 --> 00:04:28,758
‫سنخرجه من هنا، دعني أطمئن عليك الآن‬

68
00:04:36,766 --> 00:04:38,727
‫سيدي، سيدي، هل تسمعني؟‬

69
00:04:41,229 --> 00:04:43,106
‫- (كيد)‬
‫- نعم‬

70
00:04:43,314 --> 00:04:46,651
‫- سأدخل إلى هناك لأحاول إيقاف النزيف‬
‫- عُلم‬

71
00:04:54,659 --> 00:04:56,077
‫ها أنت ذا‬

72
00:04:57,704 --> 00:04:59,164
‫سأوفر لك حيزاً أكبر‬

73
00:05:03,293 --> 00:05:06,629
‫يا للعجب! أرحتَني من ذلك‬

74
00:05:07,422 --> 00:05:09,174
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جون)‬

75
00:05:09,340 --> 00:05:11,384
‫(جون)، أنا (كريستوفر)‬

76
00:05:18,975 --> 00:05:21,978
‫- انتظر، عليك أن تعود خلف الحاجز‬
‫- نعم، حسناً‬

77
00:05:22,979 --> 00:05:24,439
‫قلت لك تراجع‬

78
00:05:26,649 --> 00:05:30,528
‫تلعب بالشرائط بينما هناك أناس في خطر‬

79
00:05:30,945 --> 00:05:34,449
‫- يا لك من بطل حقيقي!‬
‫- تراجع، لن أطلب منك ذلك ثانية‬

80
00:05:36,159 --> 00:05:37,535
‫حسناً‬

81
00:05:38,620 --> 00:05:41,998
‫جيد، المزيد، نعم، بهدوء‬

82
00:05:42,832 --> 00:05:44,209
‫مرّة أخرى‬

83
00:05:45,960 --> 00:05:48,213
‫أحسنت بوضع الخوذة، نجوت‬
‫من ارتجاج في الدماغ‬

84
00:05:48,797 --> 00:05:51,007
‫ربما عليك استشارة طبيب آخر يا صديقي‬

85
00:05:52,258 --> 00:05:54,344
‫- مجرد ملاحظة‬
‫- امض في طريقك يا صديقي‬

86
00:05:54,928 --> 00:05:56,346
‫أنا خلف الشريط‬

87
00:05:56,888 --> 00:05:58,473
‫أيتها الملازم!‬

88
00:05:58,932 --> 00:06:01,935
‫لا، لا، توقف‬

89
00:06:03,978 --> 00:06:05,355
‫تباً!‬

90
00:06:08,191 --> 00:06:11,653
‫فقدنا الضغط! (هيرمان)، لا تنهض‬

91
00:06:24,278 --> 00:06:27,364
‫- (هيرمان)، هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم‬

92
00:06:28,324 --> 00:06:29,742
‫ماذا حدث؟‬

93
00:06:30,034 --> 00:06:33,162
‫تعطلت الخراطيم، لدينا بدائل‬
‫في الشاحنة أيتها الملازم‬

94
00:06:33,287 --> 00:06:35,247
‫لا يوجد وقت‬

95
00:06:36,624 --> 00:06:39,543
‫- فلنحضر كماشتين، وسنرفعها إلى تلك الجهة‬
‫- هذا سينجح ‬

96
00:06:39,668 --> 00:06:41,045
‫- نعم‬
‫- عُلم‬

97
00:06:41,295 --> 00:06:45,800
‫"(هيرمان)، سنحضر لك أكياساً هوائية‬
‫وسنرفع العمود بالكماشات"‬

98
00:06:46,091 --> 00:06:48,385
‫- عُلم، (جون)‬
‫- نعم‬

99
00:06:48,511 --> 00:06:50,554
‫- سألقي نظرة على كتفك‬
‫- حسناً‬

100
00:06:52,556 --> 00:06:56,936
‫يا للعجب! أشياء غريبة‬
‫تتسارع في عقلي الآن‬

101
00:06:57,061 --> 00:07:00,397
‫كما يقولون، حياتي كلها تمر أمام عينيّ‬

102
00:07:00,523 --> 00:07:04,360
‫(جون)، سنخرجك من هنا‬

103
00:07:06,111 --> 00:07:07,488
‫استمرا‬

104
00:07:08,447 --> 00:07:09,824
‫هذا جيد‬

105
00:07:11,826 --> 00:07:13,911
‫(ماوتش)، جهز الزنجير‬

106
00:07:18,541 --> 00:07:21,377
‫- حسناً‬
‫- (كاثرين هاردن)‬

107
00:07:23,087 --> 00:07:24,839
‫يا لها من ذكرى!‬

108
00:07:27,424 --> 00:07:30,803
‫اهدأ، من هي (كاثرين)؟‬

109
00:07:30,928 --> 00:07:35,766
‫فتاة كنت أعرفها في (لويولا)‬
‫لم أستطع إبعاد عينيّ عنها‬

110
00:07:36,559 --> 00:07:38,352
‫معاً الآن‬

111
00:07:38,936 --> 00:07:40,563
‫بهدوء يا (غالو)‬

112
00:07:41,772 --> 00:07:43,524
‫هذا جيد، أبقها مستوية‬

113
00:07:47,945 --> 00:07:52,366
‫- ماذا حدث إذاً؟‬
‫- أصبحنا... أصبحنا صديقين‬

114
00:07:53,075 --> 00:07:55,119
‫إنها تفوق مستواي، كنت أعرف ذلك‬

115
00:07:55,244 --> 00:07:59,957
‫لم أستطع إخبارها بمشاعري‬
‫لأنني كنت أخشى أن أفقدها‬

116
00:08:00,791 --> 00:08:02,376
‫لكنني خسرتها على أي حال‬

117
00:08:03,586 --> 00:08:05,963
‫تعرّفت برجل آخر وتزوجا‬

118
00:08:06,422 --> 00:08:11,886
‫تابعت حياتها‬
‫ولم أسمع صوتها منذ ١٧ عاماً‬

119
00:08:16,974 --> 00:08:19,768
‫- أدخل الدعامة يا (ريتر)‬
‫- نعم‬

120
00:08:19,935 --> 00:08:21,812
‫ما أخبار السلسلة يا (ماوتش)؟‬

121
00:08:23,647 --> 00:08:25,024
‫جاهزة‬

122
00:08:25,190 --> 00:08:27,568
‫حسناً يا (ماوتش)، استعد، لسحبه‬

123
00:08:28,569 --> 00:08:31,071
‫ليست هذه طريقة سيئة للموت‬

124
00:08:32,323 --> 00:08:33,699
‫وأنا أفكر في (كاثرين)‬

125
00:08:34,283 --> 00:08:37,745
‫كما قلت لك يا (جون)‬
‫سنخرجك من هنا‬

126
00:08:38,120 --> 00:08:39,496
‫قريباً، حسناً؟‬

127
00:08:39,788 --> 00:08:41,248
‫"حسناً يا (هيرمان)، ها نحن ذا"‬

128
00:08:41,624 --> 00:08:43,250
‫"مستعدون يا (ماوتش)"‬

129
00:08:45,794 --> 00:08:47,171
‫حسناً‬

130
00:08:48,339 --> 00:08:49,715
‫بهدوء‬

131
00:08:55,763 --> 00:08:57,139
‫حسناً، كفى‬

132
00:08:57,598 --> 00:08:59,183
‫حسناً يا (غالو)، الكلابات‬

133
00:09:01,644 --> 00:09:03,228
‫الآن يا (كارفر)، افتحه على مصراعيه‬

134
00:09:04,188 --> 00:09:05,856
‫ستكون بخير‬

135
00:09:06,148 --> 00:09:09,610
‫٤٩ عاماً، خسر الكثير من الدم‬
‫وبدأ يبدو في حالة صدمة‬

136
00:09:09,735 --> 00:09:11,612
‫- حسناً، طوق العنق؟‬
‫- ها هو‬

137
00:09:15,032 --> 00:09:16,617
‫حسناً، بهدوء‬

138
00:09:20,120 --> 00:09:23,082
‫- سأمسك برأسه‬
‫- حسناً، ١، ٢، ٣‬

139
00:09:24,917 --> 00:09:27,962
‫أترى؟ لقد خرجت‬

140
00:09:29,380 --> 00:09:30,756
‫لا يوجد نبض كَعبري‬

141
00:09:31,507 --> 00:09:33,342
‫الشريان السباتي ضعيف‬
‫لا شك أنه في حالة انهيار‬

142
00:09:33,467 --> 00:09:34,843
‫حسناً، هيا بنا‬

143
00:09:40,557 --> 00:09:43,602
{\pos(192,180)}‫دراجة لطيفة، أحب الدراجة الثنائية‬

144
00:09:44,353 --> 00:09:45,729
{\pos(192,180)}‫سأفتقدها‬

145
00:09:46,939 --> 00:09:50,567
{\pos(192,180)}‫ليست سيئة كما يبدو عليها‬
‫بعض الأنابيب الجديدة وغطاء جديد‬

146
00:09:51,443 --> 00:09:52,820
‫وستعود إلى ركوبها خلال وقت قصير‬

147
00:09:53,195 --> 00:09:58,534
{\pos(192,180)}‫لست أنا، لن أقودها ثانية أبداً‬
‫كانت مجرد تعبير مكلف عن أزمة منتصف العمر‬

148
00:09:59,994 --> 00:10:01,370
‫حان الوقت لشراء حافلة صغيرة‬

149
00:10:09,837 --> 00:10:11,505
‫ضغط الدم، ٧٠ على ٤٠، علينا أن نتحرك‬

150
00:10:11,630 --> 00:10:13,966
‫حسناً، جهزي الحقنة الوريدية‬
‫وسأتصل بالمستشفى ليجهزوا وحدات الدم‬

151
00:10:14,091 --> 00:10:15,467
‫عُلم‬

152
00:10:16,760 --> 00:10:18,387
‫عليك أن تخبرها‬

153
00:10:18,679 --> 00:10:20,055
‫- ماذا؟‬
‫- ابحث عنها‬

154
00:10:20,431 --> 00:10:22,474
‫- من؟‬
‫- (كاثرين هاردن)‬

155
00:10:23,142 --> 00:10:26,687
‫- (جون)‬
‫- أريدها أن تعرف كم كانت تعني لي‬

156
00:10:27,396 --> 00:10:28,772
‫أرجوك‬

157
00:10:33,652 --> 00:10:37,239
‫حسناً، سأخبرها، حسناً‬

158
00:11:06,531 --> 00:11:09,785
‫(غالو)، آسف بشأن تلك السيارة‬
‫الكبيرة هناك، هل أنت بخير؟‬

159
00:11:09,910 --> 00:11:14,456
‫- نعم، انطلقت تلك الزجاجة إليك كالصاروخ‬
‫- لا عليك، لم تكن غلطة أحد، أنا بخير‬

160
00:11:16,792 --> 00:11:19,419
‫لن أفقد السيطرة على الموقع ثانية‬
‫أيتها الملازم، أعدك‬

161
00:11:19,878 --> 00:11:23,840
‫ما الذي كان يشغلك هناك؟‬
‫هل كان ذلك الشاب يسبب لك المتاعب؟‬

162
00:11:23,965 --> 00:11:27,386
‫أنا والمسعفون، يبدو أن لديه‬
‫مشكلة مع موظفي الطوارىء‬

163
00:11:27,511 --> 00:11:30,097
‫- هل كانت له علاقة بالحادث؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

164
00:11:30,222 --> 00:11:33,767
‫إذاً، توقف فقط ليقدم نقده لعملنا؟‬

165
00:11:35,727 --> 00:11:37,437
‫غريب الأطوار لهذا الأسبوع‬

166
00:11:40,482 --> 00:11:47,072
‫حسناً، فرضياً، لو كان صديقاً من الماضي‬
‫يحبك، هل كنت تريد أن تعرف؟‬

167
00:11:47,280 --> 00:11:49,157
‫حتى إن كنت متزوجاً‬

168
00:11:50,033 --> 00:11:52,953
‫- هذه فرضية ممتعة‬
‫- وقد يكون ذلك الصديق يحتضر‬

169
00:11:53,912 --> 00:11:57,416
‫- لم يعد هذا ممتعاً‬
‫- لكنه قد ينجو، ذلك ممكن‬

170
00:11:57,541 --> 00:11:58,959
‫ما هذه الفرضية؟‬

171
00:11:59,084 --> 00:12:03,839
‫قلت لـ(جون)، المصاب من السيارة العالقة‬
‫إنني سأتعقب صديقته التي انقطع عنها منذ زمن‬

172
00:12:03,964 --> 00:12:05,716
‫وسأخبرها بأنه يحبها‬

173
00:12:05,841 --> 00:12:08,677
‫- لكنها متزوجة، ويبدو الأمر...‬
‫- شائكاً؟‬

174
00:12:08,802 --> 00:12:12,681
‫كما أنه كان في حالة سيئة‬
‫وربما لم يكن يفكر جيداً‬

175
00:12:12,806 --> 00:12:18,937
‫وربما سيتحسن، وسيدرك أنه لا يريد‬
‫التدخل في حياتها هكذا‬

176
00:12:22,315 --> 00:12:24,151
‫(بريت)!‬

177
00:12:24,609 --> 00:12:28,071
‫ما أخبار (جون)؟ هل اطمأننت عليه؟‬

178
00:12:28,196 --> 00:12:31,450
‫نعم، وضعه الأطباء على جهاز تنفس‬
‫في غرفة العناية المركزة‬

179
00:12:31,575 --> 00:12:33,410
‫- لا يظنون أنه سيعيش طويلاً‬
‫- تباً!‬

180
00:12:35,287 --> 00:12:40,459
‫قلت إن هذه المرأة التي عرفها‬
‫كانت صديقته؟‬

181
00:12:40,584 --> 00:12:42,252
‫نعم، منذ ٢٠ عاماً‬

182
00:12:42,961 --> 00:12:46,173
‫ستريد أن تعرف عن حالته الآن، صحيح؟‬

183
00:12:47,257 --> 00:12:49,968
‫- لو كنت مكانها لأردت ذلك، مهما طالت المدة‬
‫- نعم‬

184
00:12:50,093 --> 00:12:51,470
‫نعم‬

185
00:12:53,638 --> 00:12:55,015
‫نعم‬

186
00:12:56,099 --> 00:12:57,851
‫سأحاول إيجادها الآن‬

187
00:13:00,353 --> 00:13:01,730
‫نعم‬

188
00:13:04,191 --> 00:13:06,693
‫هل تحاول صنع ثقب في معداتك يا (كروز)؟‬

189
00:13:07,527 --> 00:13:09,780
‫هذا يسمّى "التنظيف" يا (كاب)، عليك أن تجربه‬

190
00:13:13,366 --> 00:13:14,743
‫آلو؟‬

191
00:13:14,868 --> 00:13:16,286
‫آلو؟‬

192
00:13:18,079 --> 00:13:19,456
‫الاتصالات الآلية‬

193
00:13:19,581 --> 00:13:21,833
‫أقسم لكم، هناك مكان خاص لهم في الجحيم‬

194
00:13:21,958 --> 00:13:23,335
‫(كروز)!‬

195
00:13:24,211 --> 00:13:25,587
‫قل ما لديك‬

196
00:13:34,971 --> 00:13:37,349
‫- أهذه هي الدراجة من حادث صباح اليوم؟‬
‫- (سيفيرايد)‬

197
00:13:37,599 --> 00:13:40,227
‫هل اشتريتها من ذلك المسكين‬
‫في لحظة شك؟‬

198
00:13:41,394 --> 00:13:43,605
‫- أتظنني جشعاً؟‬
‫- ها هي‬

199
00:13:50,779 --> 00:13:52,239
‫نعم‬

200
00:13:54,866 --> 00:13:56,243
‫شكراً‬

201
00:13:57,911 --> 00:13:59,538
‫- ما الأمر؟‬
‫- اشتريت دراجة نارية؟‬

202
00:13:59,663 --> 00:14:04,835
‫قلت للرجل لماذا يتورط مع‬
‫التأمين ويخسر من مكافأته؟‬

203
00:14:04,960 --> 00:14:07,587
‫ونصحته بالاستغناء عن الإزعاج وبيعها لي‬

204
00:14:07,921 --> 00:14:10,173
‫- اشتريتها بثمن زهيد‬
‫- هل تجيد قيادة دراجة؟‬

205
00:14:10,298 --> 00:14:11,883
‫والأهم من ذلك، أتعرف كيف تصلحها؟‬

206
00:14:13,426 --> 00:14:14,803
‫سأتدبر أموري‬

207
00:14:15,053 --> 00:14:17,264
‫كنت أتمنى أن أحصل على المساعدة من...‬

208
00:14:20,267 --> 00:14:22,644
‫لماذا طلبت تسليمها إلى دائرة‬
‫الإطفاء بدلاً من منزلك؟‬

209
00:14:22,811 --> 00:14:28,275
‫لأنني لا أريد أن تعرف (ترودي)‬
‫عن هذا، مفهوم؟ لا تقولوا شيئاً‬

210
00:14:28,775 --> 00:14:30,151
‫لا‬

211
00:14:31,862 --> 00:14:35,740
‫- هل رأيت مشروع (ماوتش) الجديد؟‬
‫- نعم، سيتسبب لنفسه بالقتل عليها‬

212
00:14:36,741 --> 00:14:38,577
‫إن لم تقتله الدراجة فستقتله (ترودي)‬

213
00:14:39,077 --> 00:14:40,495
‫على الأرجح‬

214
00:14:41,580 --> 00:14:43,498
‫هل يراقب ذلك الرجل المحطة؟‬

215
00:14:44,958 --> 00:14:49,421
‫(غالو)، أظنه الرجل من حادث‬
‫الطريق السريع الذي كان يزعجنا‬

216
00:14:49,671 --> 00:14:51,047
‫حقاً؟‬

217
00:15:09,983 --> 00:15:13,069
‫حسناً، حسناً، ١، ٢...‬

218
00:15:13,194 --> 00:15:15,405
‫مهلاً، أين (لوسي)؟ لا أراها‬

219
00:15:17,115 --> 00:15:19,826
‫ها أنت ذا، حسناً‬

220
00:15:20,368 --> 00:15:22,078
‫انتظري أيتها الملازم‬
‫يجب أن تظهري في الصورة‬

221
00:15:22,662 --> 00:15:24,414
‫- أمي، هلاّ تلتقطين لنا صورة؟‬
‫- بالتأكيد‬

222
00:15:25,749 --> 00:15:27,125
‫شكراً‬

223
00:15:29,085 --> 00:15:32,255
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ١، ٢، ٣‬

224
00:15:34,549 --> 00:15:38,929
‫- شكراً‬
‫- انظروا إلى هذا الزي، تباً أيتها الفتاة!‬

225
00:15:39,596 --> 00:15:41,014
‫الملازم (كيد)‬

226
00:15:42,307 --> 00:15:46,436
‫نعم، مرحباً، أنت والدة (ميسي)‬
‫صحيح؟ أنا سعيدة جداً بلقائك‬

227
00:15:47,062 --> 00:15:50,315
‫- ابنتك مدهشة‬
‫- نعم‬

228
00:15:50,774 --> 00:15:53,193
‫وهي كل شيء بالنسبة إلي‬

229
00:15:53,818 --> 00:15:57,989
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- لا، ليس لدي‬

230
00:15:58,323 --> 00:16:01,576
‫قد لا تفهمين هذا إذاً‬
‫لكنني سأقوله على أي حال‬

231
00:16:02,118 --> 00:16:07,415
‫هذه الأيام كلما سمعت صفارة‬
‫أقول لنفسي "هذه هي (ميسي)"‬

232
00:16:07,624 --> 00:16:13,171
‫"تخاطر بحياتها فقط بسبب ملصق‬
‫رأته في حيّنا قبل ٣ سنوات"‬

233
00:16:14,506 --> 00:16:16,841
‫ملصق أنت وضعتِه هناك، صحيح؟‬

234
00:16:18,677 --> 00:16:20,971
‫نعم، نعم يا سيدتي‬

235
00:16:21,429 --> 00:16:24,224
‫إن حدث شيء لها‬

236
00:16:24,683 --> 00:16:30,438
‫إن فقدت ابنتي، فاعلمي أن ذلك بسببك‬

237
00:16:35,568 --> 00:16:36,945
‫ابتسمن جميعاً‬

238
00:16:47,268 --> 00:16:51,480
‫هناك ١٩ امرأة يحملن اسم (كاثرين هاردن)‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

239
00:16:51,606 --> 00:16:56,193
‫- سأحتاج إلى أيام لإيجاد المطلوبة‬
‫- هل بحثت عن الاسم على (غوغل) فحسب؟‬

240
00:16:56,360 --> 00:16:58,738
‫نعم، ذلك ما يفترض أن تفعليه هذه الأيام‬

241
00:16:58,905 --> 00:17:03,117
‫في الماضي، كنا نتصل بالاستعلامات‬
‫أو نبحث في دليل الهاتف‬

242
00:17:03,242 --> 00:17:06,954
‫لكن الآن إن أردت البحث عن أحد‬
‫فستزورين ١٥ موقعاً إلكترونياً‬

243
00:17:07,079 --> 00:17:10,249
‫وسيحاولون بيعك رقم هاتف‬
‫قد لا يكون للشخص المطلوب أصلاً‬

244
00:17:10,374 --> 00:17:11,876
‫- وجدتها‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:12,209 --> 00:17:15,046
‫- أنت تكذب، كيف؟‬
‫- بحثت عن اسمها مع بعض الكلمات الدالّة‬

246
00:17:15,171 --> 00:17:18,674
‫وجدت إعلان زفاف، قارنته بـ(لينكد إن)‬
‫وها هي، (كاثرين هاردن)‬

247
00:17:19,050 --> 00:17:21,302
‫اسمها الآن (كاثرين جويس)‬
‫تخرجت من (لويولا)‬

248
00:17:21,427 --> 00:17:23,304
‫(لويولا)، نعم، ذلك ما قاله (جون)‬

249
00:17:23,512 --> 00:17:25,806
‫- لا شك أن هذه هي‬
‫- إنها مدرسة موسيقى في الثانوية‬

250
00:17:25,932 --> 00:17:27,516
‫وتعيش هنا في (شيكاغو)‬

251
00:17:27,892 --> 00:17:31,437
‫(هيرمان)، تقول في صفحتها‬
‫على (فايسبوك) إن لديها ابنة، و...‬

252
00:17:32,396 --> 00:17:34,774
‫- إنها مطلقة‬
‫- مطلقة؟‬

253
00:17:35,775 --> 00:17:38,402
‫تباً! (جون) لم يعرف ذلك‬

254
00:17:39,195 --> 00:17:41,280
‫لو عرف، لتواصل معها على الأرجح‬

255
00:17:41,405 --> 00:17:43,407
‫يمكنك الآن أن تفعل ذلك نيابة عنه‬

256
00:17:45,618 --> 00:17:47,703
‫(سيفيرايد)، لدي سؤال سريع‬

257
00:17:47,828 --> 00:17:49,664
‫آسف أيها الرفيقان‬
‫سأتحدث عن الدراجة النارية‬

258
00:17:49,789 --> 00:17:53,292
‫حين سحبت الأنابيب‬
‫وقعت الحلقات المعدنية‬

259
00:17:53,417 --> 00:17:56,796
‫أطواق العادم، لا تعد استخدامها‬
‫عليك شراء قطع جديدة‬

260
00:17:56,921 --> 00:18:01,217
‫فهمت، وتلك الشوكة المحنية‬
‫أتظن أنني أستطيع تعديلها‬

261
00:18:01,342 --> 00:18:03,135
‫أم عليّ استبدالها؟‬

262
00:18:03,260 --> 00:18:06,764
‫- (ماوتش)، ظننتك قلت "سؤالاً سريعاً"‬
‫- حسناً، بضعة أسئلة سريعة‬

263
00:18:06,889 --> 00:18:10,685
‫دعني أدعوك على بيرة‬
‫وأطرح عليك بعض الأمور‬

264
00:18:10,810 --> 00:18:13,729
‫استخدم تلك الأموال‬
‫لشراء كتاب عن الصيانة‬

265
00:18:14,563 --> 00:18:15,940
‫ماذا؟‬

266
00:18:16,065 --> 00:18:19,151
‫ثم جاءت سيارة مسرعة إلى المكان‬
‫ودهست الخراطيم‬

267
00:18:19,276 --> 00:18:22,738
‫مما جعل أنبوب الهواء المضغوط‬
‫بقوة ٤٥٠٠ رطل لكل بوصة مربعة‬

268
00:18:22,863 --> 00:18:24,991
‫ينطلق محلقاً باتجاهي كأنه صاروخ‬

269
00:18:25,324 --> 00:18:26,826
‫هذا خطِر‬

270
00:18:29,620 --> 00:18:31,455
‫كان من الممكن أن يخترقني‬

271
00:18:34,250 --> 00:18:35,626
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

272
00:18:35,751 --> 00:18:38,212
‫أعتذر لأنني تأخرت‬
‫كانت هناك احتفالات بعد التخرج‬

273
00:18:38,337 --> 00:18:40,006
‫لا تقلقي‬

274
00:18:42,174 --> 00:18:45,886
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- كان التخرج رائعاً‬

275
00:18:49,432 --> 00:18:50,975
‫التقيت بوالدة (ميسي)‬

276
00:18:51,767 --> 00:18:53,144
‫ليست راضية عني‬

277
00:18:53,477 --> 00:18:58,232
‫تقول إن حدث شيء لـ(ميسي)‬
‫فأنا من سأتحمل اللوم‬

278
00:18:58,482 --> 00:19:03,112
‫وجعلني ذلك أفكر في (كايلي)‬
‫وكل الفتيات الأخريات، و...‬

279
00:19:03,237 --> 00:19:05,364
‫لا يمكنك السيطرة على ما يحدث في العمل‬

280
00:19:06,198 --> 00:19:10,661
‫لذلك أعامل طلابي بقسوة‬
‫ليكونوا مستعدين حين تسوء الأمور‬

281
00:19:10,953 --> 00:19:13,122
‫نعم، لكنّ طلابك جاؤوا إليك‬

282
00:19:13,998 --> 00:19:16,292
‫أما أنا، فقد جنّدت هؤلاء الفتيات‬
‫في مجموعة "فتيات إطفائيات"‬

283
00:19:16,667 --> 00:19:20,796
‫وفعلت ذلك لألهمهن وأمنحهن القوة‬
‫لكنّ والدة (ميسي) لم تكن مخطئة‬

284
00:19:21,422 --> 00:19:24,800
‫أضعهن في طريق مهنة‬
‫تعرّض حياتهن للخطر‬

285
00:19:24,925 --> 00:19:26,635
‫إنها أفضل وظيفة في العالم‬

286
00:19:27,303 --> 00:19:29,847
‫وقد منحتهن القدرة على المشاركة فيها‬

287
00:19:30,598 --> 00:19:35,644
‫لقد منحتهنّ الإلهام والقوة‬
‫والباقي ليس تحت سيطرتك‬

288
00:19:44,236 --> 00:19:47,031
‫حاولي ألاّ تتركي أحداً يموت اليوم‬

289
00:19:48,074 --> 00:19:49,700
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتِني‬

290
00:19:50,743 --> 00:19:54,121
‫- أهذا هو المزعج؟‬
‫- نعم‬

291
00:19:54,288 --> 00:19:57,541
‫احذري يا آنسة، إن أصبت بأذى‬
‫فستأتي مجموعة من الإطفائيين معدومي الكفاءة‬

292
00:19:57,666 --> 00:19:59,251
‫- ويزيدون الأمر سوءاً‬
‫- تجاهليه يا سيدتي‬

293
00:19:59,376 --> 00:20:01,504
‫يا صديقي، لِم لا تذهب من هنا؟‬

294
00:20:01,796 --> 00:20:03,631
‫أهناك مشكلة؟‬

295
00:20:05,549 --> 00:20:09,136
‫هذا رصيف عام، لا يمكنك إبعادي عنه‬

296
00:20:09,887 --> 00:20:11,680
‫لا يا سيدي، لا يمكنني ذلك‬

297
00:20:12,389 --> 00:20:17,394
‫لكن إن هددت أياً من رجالي‬
‫أو أحداً من جيراننا، فتلك جريمة‬

298
00:20:18,521 --> 00:20:20,106
‫لم أهدد أحداً‬

299
00:20:28,614 --> 00:20:31,659
‫هذا نفس الرجل من تلك المهمة‬
‫وجاء في المناوبة السابقة أيضاً‬

300
00:20:33,160 --> 00:20:35,538
‫لا أدري ما مشكلته، هذا غريب جداً‬

301
00:20:35,663 --> 00:20:39,792
‫أتمنى أن تكون هذه نهاية الأمر‬

302
00:20:46,549 --> 00:20:49,927
‫٢٥ بالمئة باقية في الخزان‬
‫كم دقيقة من الهواء ذلك؟‬

303
00:20:50,136 --> 00:20:53,097
‫- ٥ دقائق عند العمل، و٧ أثناء العمل‬
‫- عظيم‬

304
00:20:53,556 --> 00:20:58,102
‫ما قُطر الانهيار لمبنى من ٥ طبقات؟‬

305
00:20:59,311 --> 00:21:03,399
‫- لم يُذكر ذلك في بطاقات الأسئلة‬
‫- لكنه سؤال مهم‬

306
00:21:05,734 --> 00:21:07,570
‫- ١٨،٢ متراً؟‬
‫- ٢٧،٤ متراً‬

307
00:21:09,864 --> 00:21:12,199
‫(كايلي)، عليك أن تحفظي‬
‫هذه الأشياء عن ظهر قلب‬

308
00:21:12,324 --> 00:21:14,994
‫وإن لم تفعلي...‬

309
00:21:16,996 --> 00:21:19,874
‫ليس عليك الخضوع للاختبار بعد ٦ أشهر‬

310
00:21:21,792 --> 00:21:23,294
‫مهلاً، ماذا؟‬

311
00:21:24,461 --> 00:21:26,964
‫ليس عليك الاستعجال، أتفهمين؟‬

312
00:21:27,381 --> 00:21:30,634
‫أنا محتارة، قلنا دوماً إنني‬
‫سأخضع للاختبار حين أبلغ الـ٢١‬

313
00:21:30,759 --> 00:21:33,053
‫أعرف، لكن ربما عليك ألاّ تأخذيه فوراً‬

314
00:21:33,762 --> 00:21:37,808
‫لديك الكثير من الوقت‬
‫ويمكنك استكشاف كل خياراتك‬

315
00:21:37,933 --> 00:21:39,310
‫خياراتي؟‬

316
00:21:40,060 --> 00:21:42,980
‫مهلاً، ألا تظنينني مستعدة؟‬

317
00:21:43,230 --> 00:21:48,027
‫أظن أن الانتظار لن يضرّك‬
‫هذا كل شيء‬

318
00:21:51,780 --> 00:21:53,157
‫فكري في الأمر فحسب‬

319
00:22:16,222 --> 00:22:20,017
‫- "مرحباً، أنا (كاثرين)"‬
‫- مرحباً يا (كاثرين)، اسمي...‬

320
00:22:20,142 --> 00:22:24,605
‫"لست موجودة الآن، لكن اترك لي رسالة‬
‫من فضلك وسأعاود الاتصال بك، شكراً"‬

321
00:22:27,149 --> 00:22:30,736
‫(كاثرين)، أنا (كريستوفر هيرمان)‬

322
00:22:31,070 --> 00:22:33,822
‫وأنا أتصل بك نيابة عن أحد أصدقائي‬

323
00:22:33,948 --> 00:22:37,868
‫ليس صديقاً بالضبط، لكن...‬

324
00:22:37,993 --> 00:22:42,289
‫لكن... كنت تعرفينه في‬
‫الجامعة واسمه (جون ميلارد)‬

325
00:22:42,748 --> 00:22:44,875
‫وأراد مني أن أتصل بك‬

326
00:22:45,000 --> 00:22:48,420
‫وأن أخبرك ببعض الأشياء‬

327
00:22:55,928 --> 00:22:58,806
‫أكان يمكنهم جعل الوصول‬
‫إلى هذا البرغي أكثر صعوبة؟‬

328
00:23:11,026 --> 00:23:14,780
‫أزلته، لا، لقد أتلفته، أيها الـ...‬

329
00:23:15,239 --> 00:23:16,991
‫(ماوتش)، لقد أزعجتني‬

330
00:23:17,449 --> 00:23:19,535
‫ابتعد من هنا، دعني أفعل هذا‬

331
00:23:29,044 --> 00:23:30,921
‫- "الشاحنة ٨١، المحرك ٦١"‬
‫- كن رقيقاً معها‬

332
00:23:31,046 --> 00:23:34,675
‫"شخص في محنة، ٢٨٠٠‬
‫جادة (ساكرامنتو) الجنوبيّة"‬

333
00:23:53,402 --> 00:23:56,071
‫- ما الخطب؟‬
‫- لست متأكداً، لكن...‬

334
00:24:03,329 --> 00:24:05,497
‫نعم، نتعرض للملاحقة‬

335
00:24:25,155 --> 00:24:27,782
‫- أطلب الإذن للتوقف وجعله يصطدم بنا‬
‫- لا تفعل‬

336
00:24:29,201 --> 00:24:32,245
‫من المحرك ٨١ إلى المكتب الرئيسي‬
‫نحتاج إلى الشرطة في الموقع‬

337
00:24:32,370 --> 00:24:35,165
‫هناك شخص يتدخل في‬
‫استجابتنا لحالة طارئة‬

338
00:24:35,624 --> 00:24:37,000
‫"عُلم من السيارة ٨١"‬

339
00:24:38,668 --> 00:24:43,006
‫- يبدو أنه يزداد جرأة‬
‫- لا تشتبك معه، دع الشرطة تعالج الأمر‬

340
00:24:52,766 --> 00:24:54,309
‫هنا‬

341
00:24:59,940 --> 00:25:01,316
‫هنا‬

342
00:25:04,945 --> 00:25:08,365
‫قلت له إن هذا السياج بحاجة‬
‫إلى شمع لكنه لم يصغ إليّ‬

343
00:25:08,490 --> 00:25:11,910
‫يا إلهي! حسناً، انتظر‬

344
00:25:14,162 --> 00:25:17,624
‫- حسناً، (غالو)، أحضر المجلخة‬
‫- حاضر‬

345
00:25:17,749 --> 00:25:19,626
‫- أحضري النقالة، سأعتني بالجرح‬
‫- حاضر‬

346
00:25:20,669 --> 00:25:23,296
‫استعد لإسناد السياج، حين يقطعه (غالو)‬

347
00:25:28,969 --> 00:25:31,888
‫سيدي، لا تقترب من فضلك يا سيدي‬

348
00:25:33,014 --> 00:25:37,269
‫عليك إخراج هاتفك وتصوير هذا، من‬
‫المفيد أن يكون لديك دليل إن حدثت مشكلة‬

349
00:25:37,852 --> 00:25:41,982
‫- لماذا ستحدث مشكلة؟‬
‫- بسبب انعدام الكفاءة، ذلك هو السبب‬

350
00:25:42,983 --> 00:25:45,860
‫لماذا تقول ذلك؟‬

351
00:25:47,487 --> 00:25:48,863
‫هدىء من روعك‬

352
00:25:49,739 --> 00:25:53,326
‫تحرك يا رجل، ألا ترى أنه يتألم؟‬

353
00:25:55,203 --> 00:25:57,372
‫- لا عمل لك هنا يا صديقي، اذهب‬
‫- (كارفر)‬

354
00:25:57,998 --> 00:25:59,374
‫سأهتم بهذا أيتها الملازم‬

355
00:26:00,166 --> 00:26:02,043
‫هذا متنزه عام، ومن حقي أن أكون هنا‬

356
00:26:02,168 --> 00:26:03,545
‫اذهب من هنا‬

357
00:26:05,005 --> 00:26:06,589
‫- لا تلمسني‬
‫- تراجع‬

358
00:26:09,092 --> 00:26:10,468
‫نعم، إنهم هنا لأجلك‬

359
00:26:11,011 --> 00:26:12,429
‫جيد، لدي الكثير لأقوله لهم‬

360
00:26:12,554 --> 00:26:14,639
‫أيها الشرطي، هذا الإطفائي يهددني‬

361
00:26:14,806 --> 00:26:17,517
‫حسناً، تعال إلى هنا وأخبرني بما حدث‬

362
00:26:18,184 --> 00:26:19,686
‫- لماذا أنا؟‬
‫- هيّا بنا، فلنذهب‬

363
00:26:19,894 --> 00:26:21,313
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- هيّا بنا‬

364
00:26:21,438 --> 00:26:24,649
‫- هو من تسبّب بالمشكلة، هو من تسبب بها‬
‫- تقدّم‬

365
00:26:36,036 --> 00:26:39,622
‫(هيرمان)، كنت في المستشفى‬
‫استغنى (جون) عن جهاز التنفس، تحسّن كثيراً‬

366
00:26:42,917 --> 00:26:46,963
‫تركت رسالة طويلة لـ(كاثرين)‬
‫إلى درجة أن الصفارة قاطعتني‬

367
00:26:47,088 --> 00:26:50,467
‫قلت لها إنه لن ينجو على الأرجح‬

368
00:26:50,675 --> 00:26:52,927
‫تحدثت بكلام غير مترابط...‬

369
00:26:54,179 --> 00:26:58,266
‫إنه خبر رائع بالطبع، لكن...‬

370
00:26:58,391 --> 00:27:03,980
‫ماذا سأفعل الآن؟ هل أتصل بها ثانية‬
‫وأقول لها "لا عليك بما قلته"؟‬

371
00:27:05,106 --> 00:27:07,108
‫- نعم؟‬
‫- لا، لا‬

372
00:27:07,233 --> 00:27:10,737
‫عرفت أن عليّ ألاّ أتدخل في حياة الآخرين‬

373
00:27:12,113 --> 00:27:15,784
‫- عليّ أن أتحدث إلى (جاك) أولاً‬
‫- حسناً‬

374
00:27:15,909 --> 00:27:20,205
‫سأتصل بالمستشفى لأسأل‬
‫إن كان يمكنني الذهاب بعد العمل لرؤيته‬

375
00:27:30,340 --> 00:27:32,425
‫- مرحباً أيتها الملازم‬
‫- مرحباً‬

376
00:27:32,759 --> 00:27:35,762
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، نعم‬

377
00:27:38,681 --> 00:27:40,141
‫ما الأمر؟‬

378
00:27:40,642 --> 00:27:44,646
‫إن... إن تجاوزت حدودي، فأخبريني‬

379
00:27:46,064 --> 00:27:49,317
‫لكنني سمعتك تختبرين (كايلي) صباح اليوم‬

380
00:27:49,692 --> 00:27:52,529
‫وذكّرني ذلك ببداية تخرجي من الأكاديمية‬

381
00:27:54,364 --> 00:27:59,327
‫- هل أخبرتك بالكثير عن والديّ؟‬
‫- لا أظن ذلك، لا‬

382
00:28:04,958 --> 00:28:08,336
‫لم يريداني أن أدخل الأكاديمية‬

383
00:28:09,379 --> 00:28:11,047
‫اعتقدا أنني قد أسبب الأذى لنفسي‬

384
00:28:11,381 --> 00:28:15,718
‫أتذكر حين قالت لي أمي‬
‫"اترك ذلك للرجال الحقيقيين"‬

385
00:28:18,221 --> 00:28:19,597
‫حقاً؟‬

386
00:28:20,181 --> 00:28:21,558
‫نعم‬

387
00:28:25,395 --> 00:28:28,064
‫كانت بيننا مشكلات، وهذا أقل وصف‬

388
00:28:29,107 --> 00:28:34,779
‫لذا كان عليّ أن أثبت لهما أنني قويّ‬
‫مثل عمي (أنتوني) الذي يعمل إطفائياً‬

389
00:28:35,029 --> 00:28:40,076
‫درست بجد، وبذلت جهداً‬
‫في الصالة الرياضية وتخرجت‬

390
00:28:42,579 --> 00:28:45,665
‫لكنّ كلماتهما كانت عالقة في ذاكرتي‬

391
00:28:45,999 --> 00:28:48,418
‫ثم بدأت الشكوك تساورني‬

392
00:28:50,128 --> 00:28:53,214
‫لذلك وجدني (ماوتش) متسمّراً في الدرج‬

393
00:28:55,675 --> 00:29:00,472
‫وأنا زرعت بذرة الشك في ذهن (كايلي)‬

394
00:29:02,474 --> 00:29:07,395
‫كان عمي هو بطلي، وأنت بطلة (كايلي)‬

395
00:29:10,899 --> 00:29:12,775
‫رأيك يعني الكثير‬

396
00:29:19,741 --> 00:29:24,662
‫أتمنى أنّ والديك عرفا الآن‬
‫أنك إطفائيّ عظيم‬

397
00:29:27,123 --> 00:29:30,627
‫بفضل وجودي هنا، لم أعد أهتم برأيهما‬

398
00:29:31,878 --> 00:29:33,546
‫أعرف أنني إطفائي عظيم‬

399
00:29:35,507 --> 00:29:37,300
‫أيتها الملازم‬

400
00:29:40,345 --> 00:29:43,723
‫- شكراً يا (ريتر)‬
‫- نعم‬

401
00:29:50,271 --> 00:29:52,273
‫- حسناً، هذا كل شيء‬
‫- انتهيت‬

402
00:29:54,150 --> 00:29:57,779
‫تمّ تركيب جهاز التعليق والأنابيب وضبطها‬

403
00:29:58,238 --> 00:30:00,323
‫تبدو رائعة، وكأنها جديدة‬

404
00:30:00,448 --> 00:30:02,242
‫نعم، هيّا، فلنسمع صوت المحرك‬

405
00:30:12,085 --> 00:30:15,838
‫- ابتعدوا عن منطقة الانفجار‬
‫- لا بأس يا (ماوتش)، أخبرها بأنها دراجتي‬

406
00:30:15,964 --> 00:30:17,632
‫لن أفعل بالتأكيد‬

407
00:30:20,301 --> 00:30:22,136
‫ماذا يحدث هنا؟‬

408
00:30:34,107 --> 00:30:35,483
‫هذا...‬

409
00:30:36,734 --> 00:30:38,820
‫لا أدري حتى ماذا أقول لك الآن‬

410
00:30:40,905 --> 00:30:43,616
‫تشبه (مارلون براندو)‬

411
00:30:50,582 --> 00:30:51,958
‫اصعدي يا حبيبتي‬

412
00:30:56,379 --> 00:30:59,299
‫لطالما كانت تحب الدراجات النارية‬
‫إلى اللقاء يا رفاق‬

413
00:30:59,424 --> 00:31:00,800
‫حسناً‬

414
00:31:15,398 --> 00:31:18,318
‫مرحباً، هل رأيتم (كايلي)؟‬

415
00:31:18,651 --> 00:31:20,987
‫أظنها ذهبت إلى مخزن المؤن‬
‫وستعود قريباً‬

416
00:31:21,988 --> 00:31:25,658
‫تلقيت مكالمة من رجال الشرطة‬
‫وعرفوا اسم من يزعجنا‬

417
00:31:26,242 --> 00:31:27,619
‫إنه (إدغار ويستون)‬

418
00:31:27,994 --> 00:31:30,288
‫كان لديّ حدس، فتحققت من الاسم‬
‫وقارنته بسجلات اتصالاتنا‬

419
00:31:30,413 --> 00:31:31,914
‫ويبدو أن...‬

420
00:31:32,749 --> 00:31:37,795
‫والده توفي في حريق الزفاف‬
‫الذي استُدعينا إليه قبل مدة‬

421
00:31:38,296 --> 00:31:41,883
‫حريق الخيمة‬
‫الرجل الذي أخرجناه أنا و(ماوتش)‬

422
00:31:42,008 --> 00:31:44,636
‫نعم، أتذكره، كان مصاباً‬
‫بأسوأ حروق رأيتها في حياتي‬

423
00:31:44,761 --> 00:31:46,971
‫إذاً، ليس المدعو (إدغار)‬
‫هذا مجرد شخص مجنون‬

424
00:31:47,096 --> 00:31:50,141
‫إنه يلاحقنا لأنه يلومنا على موت أبيه‬

425
00:31:59,497 --> 00:32:05,461
‫هذا الرجل، ابنه، يبدو أنه‬
‫يواجه شيئاً ما بسبب مصابه‬

426
00:32:05,586 --> 00:32:08,881
‫- هل اعتقلته الشرطة؟‬
‫- لا، لم يفعل شيئاً مخالفاً للقانون‬

427
00:32:09,048 --> 00:32:13,052
‫حتى الآن‬
‫لذا، إن ظهر ثانية، فعلينا الابتعاد عنه‬

428
00:32:13,636 --> 00:32:16,180
‫- وسنترك الشرطة تتعامل مع الأمر‬
‫- حاضر أيها القائد‬

429
00:32:16,806 --> 00:32:18,224
‫حاضر يا سيدي‬

430
00:32:21,352 --> 00:32:22,729
‫توخوا الحذر‬

431
00:32:32,071 --> 00:32:34,574
‫أعطيني هذا‬

432
00:32:35,408 --> 00:32:41,039
‫- ليس عليك فعل ذلك‬
‫- لا توجد مشكلة‬

433
00:32:44,208 --> 00:32:46,085
‫أنا مدينة لك باعتذار‬

434
00:32:46,711 --> 00:32:49,213
‫أنت مستعدة جداً لأخذ اختبار القبول‬

435
00:32:49,338 --> 00:32:51,632
‫لو كان يمكنك أخذه غداً‬
‫لقلت لك افعلي ذلك‬

436
00:32:51,883 --> 00:32:55,094
‫- لكنك قلت...‬
‫- كنت أبالغ في القلق‬

437
00:32:55,344 --> 00:32:58,598
‫- ربما لاحظت أنني أعاني هذه المشكلة الصغيرة‬
‫- مستحيل!‬

438
00:33:00,600 --> 00:33:05,354
‫اعلمي هذا فحسب، كلما زاد‬
‫اهتمامي بالغت في التفكير والقلق‬

439
00:33:21,954 --> 00:33:23,331
‫أيها القائد‬

440
00:33:26,709 --> 00:33:31,172
‫حسناً، انتبهوا يا رفاق‬
‫(ريتر)، اتصل بدائرة شرطة (شيكاغو)‬

441
00:33:31,297 --> 00:33:34,467
‫- حاضر‬
‫- أتظن أنك تستطيع إبلاغ الشرطة عني وإخافتي؟ ‬

442
00:33:34,801 --> 00:33:37,303
‫- لديّ حقوق‬
‫- تراجع‬

443
00:33:37,887 --> 00:33:42,183
‫إن أردت الاشتباك، فسينتهي بك‬
‫الأمر في السجن، فاهدأ يا (إدغار)‬

444
00:33:51,234 --> 00:33:52,985
‫لقد مات!‬

445
00:33:55,279 --> 00:33:59,992
‫وأنتم تمضون قدماً في حياتكم‬
‫كأنه لم يحدث شيء، وكأنّ لا علاقة لكم بالأمر‬

446
00:34:01,536 --> 00:34:03,037
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬

447
00:34:04,956 --> 00:34:07,333
‫فليذهب الجميع إلى الداخل، الآن، هيّا‬

448
00:34:07,792 --> 00:34:10,461
‫- (فيوليت)، ماذا تفعلين؟‬
‫- أتظن أنك الوحيد الذي فقد أحداً‬

449
00:34:10,586 --> 00:34:14,257
‫- (فيوليت)‬
‫- أنك الوحيد الذي حُرم من شخص عزيز؟‬

450
00:34:14,924 --> 00:34:17,218
‫إنه شعور أشبه بالجحيم، وأنا أعرف ذلك‬

451
00:34:17,635 --> 00:34:22,640
‫تشعر كأنك تغرق لأنك في كل‬
‫يوم منذ وفاته لا تستطيع التنفس‬

452
00:34:22,932 --> 00:34:26,602
‫ليس ذلك منطقياً،لكنك تستيقظ في كل يوم‬

453
00:34:27,228 --> 00:34:30,231
‫وتدرك أنه ما زال غائباً، صحيح؟‬

454
00:34:35,570 --> 00:34:37,738
‫كان ذلك حادثاً‬

455
00:34:38,030 --> 00:34:39,699
‫حادثاً مأساوياً‬

456
00:34:41,075 --> 00:34:44,787
‫والبحث عمّن تلومه لن‬
‫يخلّصك من الألم يا (إدغار)‬

457
00:34:50,710 --> 00:34:53,462
‫كان الأسبوع الماضي‬
‫ذكرى زفافهما الـ٤٠‬

458
00:34:55,506 --> 00:34:57,592
‫لا تستطيع أمي مغادرة السرير‬

459
00:35:04,432 --> 00:35:06,309
‫لقد دمّرنا ذلك‬

460
00:35:08,019 --> 00:35:10,438
‫أنا آسفة، آسفة حقاً‬

461
00:35:10,563 --> 00:35:12,315
‫إنه حادث مروّع‬

462
00:35:16,235 --> 00:35:18,029
‫لا أدري كيف أحسّن ذلك‬

463
00:35:20,990 --> 00:35:22,408
‫لا تستطيع ذلك‬

464
00:35:24,368 --> 00:35:28,372
‫أظن الزمن فقط سيفعل ذلك‬

465
00:35:59,153 --> 00:36:03,324
‫شعرت براحة كبيرة‬
‫حين عرفت أنك تحسنت‬

466
00:36:03,449 --> 00:36:07,119
‫قلت إنك ستخرجني، وقد فعلت‬

467
00:36:08,287 --> 00:36:12,416
‫قلت لك أيضاً إنني سأبحث‬
‫عن صديقتك (كاثرين)‬

468
00:36:13,876 --> 00:36:15,628
‫وفعلت ذلك أيضاً‬

469
00:36:17,129 --> 00:36:19,757
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، إنها تعيش هنا في (شيكاغو)‬

470
00:36:19,882 --> 00:36:24,095
‫- يا إلهي! لم أكن أفكر جيداً‬
‫- لقد عرفت!‬

471
00:36:24,220 --> 00:36:29,558
‫- لا، لكنها متزوجة، وأنا...‬
‫- في الواقع، إنها مطلقة‬

472
00:36:29,850 --> 00:36:36,607
‫رباه! هذا يزيد الأمر سوءاً، ستظنني‬
‫الآن شخصاً حقيراً أريد استغلالها، هذا...‬

473
00:36:36,732 --> 00:36:38,985
‫(جون)، دعني أقول هذا‬

474
00:36:40,027 --> 00:36:41,404
‫تخلص من هذا التوتر‬

475
00:36:41,696 --> 00:36:48,286
‫إن حالفك الحظ واستطعت أن تكون‬
‫مع امرأة تحبها وتهتم بها‬

476
00:36:49,120 --> 00:36:50,496
‫فعليك أن تقدم على ذلك‬

477
00:36:50,621 --> 00:36:54,875
‫لأنك لا تعرف إن كانت تلك الفرصة...‬

478
00:36:55,293 --> 00:36:58,879
‫ستختفي، أليس كذلك؟‬

479
00:37:00,673 --> 00:37:02,425
‫هل جاءت؟‬

480
00:37:04,719 --> 00:37:06,595
‫تبدو كما كانت تماماً‬

481
00:37:09,432 --> 00:37:12,518
‫- (جون)‬
‫- مرحباً يا (كيتي)‬

482
00:37:13,561 --> 00:37:17,732
‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، سأكون بخير، مجرد خدوش‬

483
00:37:19,442 --> 00:37:22,236
‫-أنا (كريستوفر هيرمان)، تفضلي‬
‫- شكراً‬

484
00:37:23,279 --> 00:37:26,240
‫أنا من تركت لك تلك الرسالة الطويلة‬

485
00:37:26,365 --> 00:37:28,784
‫توقف قلبي حين قلت إن (جون) في المستشفى‬

486
00:37:30,494 --> 00:37:35,791
‫لم أسمع اسمك منذ سنوات، لكن فور أن سمعته‬
‫كل ما فكرت فيه هو "ضعي أغاني (سبايس غيرلز)"‬

487
00:37:36,375 --> 00:37:38,127
‫- لكنك كنت ترفضين ذلك دائماً‬
‫- نعم‬

488
00:37:40,129 --> 00:37:43,591
‫حسناً، عليّ الذهاب، لكن...‬

489
00:37:45,551 --> 00:37:48,554
‫- سعدت كثيراً بلقائك يا (كاثرين)‬
‫- وأنا أيضاً‬

490
00:37:49,847 --> 00:37:51,265
‫شكراً أيها الملازم‬

491
00:37:54,060 --> 00:37:57,688
‫حفظت بعض أغاني (سبايس غيرلز) لأجلك‬

492
00:38:02,610 --> 00:38:06,322
‫إذاً، هذا الرجل يصرخ علينا‬

493
00:38:06,781 --> 00:38:12,203
‫وكل ما كنت أفكر فيه‬
‫هو "هذا يشبه ما قالته والدة (ميسي)"‬

494
00:38:12,620 --> 00:38:14,497
‫مثلنا جميعاً في الواقع‬

495
00:38:14,663 --> 00:38:17,666
‫إن كان لديك من تلومه‬
‫فيمكنك أن تشعر بالغضب بدلاً من الحزن‬

496
00:38:18,834 --> 00:38:20,211
‫الغضب أسهل‬

497
00:38:23,798 --> 00:38:28,386
‫- الملازم (مورغن)‬
‫- ملازمان مهمان يزوران محطتي في نفس الوقت‬

498
00:38:28,511 --> 00:38:30,262
‫- "دائرة إطفاء (شيكاغو)"‬
‫- كيف حالك يا (مورغن)؟‬

499
00:38:30,388 --> 00:38:33,474
‫بأفضل حال، لمَ شرفتماني بهذه الزيارة؟‬

500
00:38:33,724 --> 00:38:38,896
‫ستنضم إليك إطفائية جديدة في المناوبة‬
‫القادمة اسمها (ميسي فاسكيز)‬

501
00:38:40,648 --> 00:38:44,110
‫هلاّ تعتني بها لأجلي‬
‫إنها واحدة من فتياتي‬

502
00:38:45,361 --> 00:38:46,737
‫بالتأكيد‬

503
00:38:51,117 --> 00:38:52,910
‫إذاً، ما المناسبة؟‬

504
00:38:53,494 --> 00:38:55,413
‫لا تبدو بحاجة إلى من يملأ المكان‬

505
00:38:55,538 --> 00:39:00,000
‫لا، لا توجد مناسبة‬
‫أردت فقط قضاء بعض الوقت مع حبيبتي‬

506
00:39:00,876 --> 00:39:06,215
‫كنت أفكر في أول مرة‬
‫دعوتك فيها إلى الخروج‬

507
00:39:06,674 --> 00:39:10,553
‫لم أخبرك بهذا من قبل، لكن...‬

508
00:39:10,970 --> 00:39:12,555
‫كدت ألاّ أفعل ذلك‬

509
00:39:13,639 --> 00:39:18,644
‫كنت تقفين خارج الكافتيريا‬
‫وتفتشين حقيبتك‬

510
00:39:18,769 --> 00:39:23,983
‫وبدأت أمشي باتجاهك، وتسمّرت‬

511
00:39:24,233 --> 00:39:26,485
‫- فقدت جرأتي‬
‫- حقاً؟‬

512
00:39:26,610 --> 00:39:31,991
‫نعم، لكنني وبخت نفسي قليلاً وقلت...‬

513
00:39:32,366 --> 00:39:34,160
‫"هل أنت مجنون؟"‬

514
00:39:34,994 --> 00:39:37,037
‫"اذهب إلى هناك"‬

515
00:39:38,372 --> 00:39:40,332
‫"تحدث إليها"‬

516
00:39:40,624 --> 00:39:42,501
‫وأحمد الرب لأنني فعلت‬

517
00:39:42,877 --> 00:39:48,757
‫لأن دعوتك كانت أفضل قرار في حياتي‬

518
00:39:54,930 --> 00:39:56,682
‫كان كذلك بالتأكيد‬

519
00:39:58,809 --> 00:40:01,645
‫خير لك أن تقدّم إليّ أفضل‬
‫أنواع التيكيلا لديك في الكأس التالية‬

520
00:40:04,773 --> 00:40:07,276
‫ما قلتِه أحدث فرقاً لديه‬
‫يا (فاي)، كنت شجاعة‬

521
00:40:07,818 --> 00:40:10,321
‫أنا أتعاطف معه، يبدو‬
‫أنه يواجه هذا بمفرده‬

522
00:40:11,030 --> 00:40:15,201
‫بينما لديّ كل عائلتي في المحطة ٥١‬
‫لمساعدتي على الصمود‬

523
00:40:19,580 --> 00:40:22,625
‫هذه هي، هذه هي يا رفاق، هذه هي‬

524
00:40:28,047 --> 00:40:29,423
‫(جو) يتكلم‬

525
00:40:36,972 --> 00:40:40,142
‫نعم، نعم، فهمت‬

526
00:40:41,477 --> 00:40:42,853
‫شكراً‬

527
00:40:46,857 --> 00:40:48,442
‫تمت الموافقة على التبني‬

528
00:40:52,696 --> 00:40:54,490
‫سيصبح (هافي) ابني‬

529
00:40:54,698 --> 00:40:56,408
‫نعم يا (جو)!‬

530
00:41:03,874 --> 00:41:05,251
‫نعم‬

531
00:41:12,091 --> 00:41:16,091
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

