﻿1
00:00:04,921 --> 00:00:07,632
‫حسنًا يا أولاد، انتبهوا، اجتماع عائلي.

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,759
‫- دون أمي؟
‫- هو بشأن أمك.

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,219
‫نحتاج للتحدث عن حملها.

4
00:00:11,845 --> 00:00:13,221
‫أريد الكلمة الأولى.

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,348
‫ظننتكما ستتوقفان بعد طفل واحد.

6
00:00:17,100 --> 00:00:18,309
‫كنت آمل بعد اثنين.

7
00:00:18,393 --> 00:00:19,978
‫- ثلاثة.
‫- أربعة.

8
00:00:21,604 --> 00:00:23,023
‫على أي حال...

9
00:00:23,773 --> 00:00:27,152
‫لقد وصلنا
‫إلى تلك اللحظة الرائعة في حمل أمكم

10
00:00:27,235 --> 00:00:28,528
‫عندما تشعر بعدم الراحة.

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,822
‫وعندما تكون أمكم غير مرتاحة...

12
00:00:30,905 --> 00:00:33,908
‫- نكون نحن غير مرتاحين.
‫- بالضبط.

13
00:00:33,992 --> 00:00:36,411
‫الأشهر الثلاثة الأخيرة
‫هو وقت تصبح أمكم...

14
00:00:36,494 --> 00:00:37,495
‫- مخيفة؟
‫- دنيئة؟

15
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
‫- شريرة؟
‫- بغيضة؟

16
00:00:41,833 --> 00:00:43,918
‫لذا، حتى إشعار آخر،

17
00:00:44,002 --> 00:00:45,628
‫متى سألتكم أمكم شيئًا،

18
00:00:45,712 --> 00:00:47,964
‫فالجواب نعم.

19
00:00:48,048 --> 00:00:50,467
‫ماذا إن سألتني إن كان اسمي "رالف"؟

20
00:00:51,718 --> 00:00:55,138
‫- لماذا تفعل ذلك؟
‫- ولماذا لا تفعل ذلك؟

21
00:00:58,141 --> 00:00:58,975
‫صباح الخير.

22
00:00:59,059 --> 00:01:02,062
‫- إنه صباح طيب.
‫- هذا اللون يناسبك جدًا.

23
00:01:05,523 --> 00:01:08,193
‫- ماذا يحدث؟
‫- نعم!

24
00:01:09,527 --> 00:01:11,362
‫- نعم، ماذا؟
‫- نعم!

25
00:01:11,446 --> 00:01:13,406
‫لا! أعني... لا.

26
00:01:15,283 --> 00:01:16,868
‫اسمي "رالف"!

27
00:01:18,161 --> 00:01:19,621
‫فيم كان كل هذا؟

28
00:01:20,288 --> 00:01:22,248
‫"رالف" يتصرف على طبيعته فحسب.

29
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
‫كيف حالك يا حبيبتي؟

30
00:01:25,210 --> 00:01:26,836
‫لأنك تبدين رائعة.

31
00:01:27,462 --> 00:01:30,173
‫- اسكت يا "بوب".
‫- نعم!

32
00:01:32,092 --> 00:01:35,428
‫"تشارلي"، البدروم في حالة فوضى.
‫بعد الفطور، أريدك أن تنزلي لجمع لعبك.

33
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
‫لا!

34
00:01:38,807 --> 00:01:40,225
‫ماذا قلت؟

35
00:01:40,850 --> 00:01:42,560
‫نعم!

36
00:01:47,398 --> 00:01:48,900
‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص

37
00:01:48,983 --> 00:01:50,693
‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا

38
00:01:50,777 --> 00:01:53,571
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟

39
00:01:53,655 --> 00:01:55,448
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة

40
00:01:55,532 --> 00:01:57,117
‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة

41
00:01:57,200 --> 00:01:59,410
‫{\an8}ها هي على السطح

42
00:02:00,620 --> 00:02:03,581
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت

43
00:02:03,665 --> 00:02:06,793
‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب

44
00:02:06,876 --> 00:02:10,505
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، الأمور جنونية

45
00:02:10,588 --> 00:02:13,383
‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق

46
00:02:13,466 --> 00:02:16,803
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، لا تُوجد احتمالات

47
00:02:16,886 --> 00:02:19,764
‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام

48
00:02:19,848 --> 00:02:21,808
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة

49
00:02:21,891 --> 00:02:25,645
‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير

50
00:02:25,728 --> 00:02:29,858
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها

51
00:02:30,775 --> 00:02:33,153
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"

52
00:02:41,661 --> 00:02:44,539
‫{\an8}يوم عظيم آخر في "سوبر أدفنجر لاند".

53
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
‫{\an8}ثمانية عروض في الشمس الحارة
‫والحد الأدنى للأجور؟

54
00:02:47,125 --> 00:02:50,086
‫{\an8}- ما العظيم في هذا؟
‫- إنه تهكم يا "سبنسر".

55
00:02:50,170 --> 00:02:54,007
‫{\an8}إليك مثال آخر: رائحتك مبهجة.

56
00:02:55,675 --> 00:02:58,344
‫{\an8}أنت أيضًا نتنة بعض الشيء يا "سندرسميلا".

57
00:03:00,763 --> 00:03:03,516
‫{\an8}- أنا مسرورة جدًا لاجتماعنا مرة أخرى.
‫- وأنا أيضًا.

58
00:03:04,350 --> 00:03:05,310
‫{\an8}أتعرف ما نحتاجه؟

59
00:03:05,393 --> 00:03:07,145
‫{\an8}نحتاج لأداء أحد العروض الداخلية.

60
00:03:07,228 --> 00:03:08,229
‫{\an8}حيث مكيفات الهواء.

61
00:03:09,063 --> 00:03:11,316
‫{\an8}سمعت أن هناك مكانًا خاليًا
‫في "باتريوتيك بلازا"

62
00:03:11,399 --> 00:03:13,067
‫{\an8}لأداء "(جورج) و(مارثا واشنطن)".

63
00:03:13,151 --> 00:03:14,319
‫{\an8}كيف عرفت هذا؟

64
00:03:14,402 --> 00:03:17,197
‫{\an8}سمعت "بتسي روس" في المرحاض.

65
00:03:17,280 --> 00:03:19,616
‫{\an8}كانت في المقصورة المجاورة لـ"هاريت
‫تبمان".

66
00:03:21,075 --> 00:03:22,827
‫{\an8}يمكنني دائمًا معرفة أن "آيب لينكولن"
‫هناك.

67
00:03:22,911 --> 00:03:23,953
‫{\an8}القبعة.

68
00:03:25,580 --> 00:03:29,792
‫{\an8}على أي حال، "جورج" و"مارثا واشنطن"

69
00:03:29,876 --> 00:03:33,213
‫{\an8}طُردا لأنهما أبلغا بمرضهما
‫بينما لم يكونا كذلك.

70
00:03:33,296 --> 00:03:36,799
‫أبو بلدنا يمكنه الكذب إذن.

71
00:03:38,468 --> 00:03:40,511
‫كان هذا تعليقًا ذكيًا جدًا.

72
00:03:41,429 --> 00:03:42,263
‫شكرًا.

73
00:03:42,347 --> 00:03:44,933
‫لا تزال لا تفهم التهكم، أليس كذلك؟

74
00:03:57,153 --> 00:03:59,906
‫أحدهم يسرق صُحفي.

75
00:04:00,657 --> 00:04:01,991
‫سيدة "دابني"، كيف حالك؟

76
00:04:02,617 --> 00:04:05,370
‫أحدهم يسرق صُحفي.

77
00:04:06,287 --> 00:04:07,789
‫ألا تزالين تتلقين الصحف؟

78
00:04:07,872 --> 00:04:09,958
‫حاليًا الغالبية يعرفون الأخبار
‫عبر الإنترنت.

79
00:04:10,041 --> 00:04:12,293
‫"الإنتر" ماذا؟

80
00:04:12,919 --> 00:04:14,462
‫الإنترنت.

81
00:04:14,545 --> 00:04:17,257
‫طريق المعلومات الفائق السرعة.

82
00:04:17,340 --> 00:04:18,883
‫كف عن التحدث بهراء.

83
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
‫أين صحيفتي؟

84
00:04:21,844 --> 00:04:23,429
‫صحيفتك ليست لدينا.

85
00:04:24,097 --> 00:04:26,641
‫حسنًا، كدت أنتهي من مشروع...

86
00:04:30,103 --> 00:04:32,021
‫مرحبًا يا سيدة "دابني".

87
00:04:32,105 --> 00:04:35,275
‫كان يجب أن أعرف أنك لص الصحيفة.

88
00:04:35,358 --> 00:04:38,945
‫لا، لست المذنب الوحيد هنا.
‫لقد شارك في العملية شخصان.

89
00:04:42,907 --> 00:04:46,369
‫حسنًا، من يريد قسم الرياضة...
‫مرحبًا يا سيدة "دابني".

90
00:04:49,330 --> 00:04:50,665
‫أخبرني أكثر عن الإنترنت.

91
00:04:52,625 --> 00:04:54,794
‫"بوب"، علينا التحدث.

92
00:04:54,877 --> 00:04:57,463
‫أنتم سرقتم صحيفتي.
‫ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

93
00:04:57,547 --> 00:04:59,674
‫- علينا الانتقال لبيت آخر.
‫- هذا يناسبني.

94
00:05:01,634 --> 00:05:02,844
‫هاك.

95
00:05:02,927 --> 00:05:03,845
‫ما هذه؟

96
00:05:03,928 --> 00:05:06,222
‫بطاقة عمل وكيل عقارات.

97
00:05:06,306 --> 00:05:09,017
‫أحملها منذ ولادة "غيب".

98
00:05:10,184 --> 00:05:13,646
‫كنت أعرف أن هذا اليوم الطيب سيأتي. مرحى!

99
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
‫وكنت أحمل هذه أيضًا.

100
00:05:20,695 --> 00:05:23,656
‫حبيبتي، لماذا علينا الانتقال؟

101
00:05:23,740 --> 00:05:26,743
‫لقد دخلت الفناء الخلفي.
‫كانت هناك فضلات قطة في الحديقة.

102
00:05:26,826 --> 00:05:28,828
‫- سأبدأ حزم متاعي.
‫- انتظر.

103
00:05:30,455 --> 00:05:33,958
‫علينا الانتقال لأن قطة قضت حاجتها
‫في الحديقة؟

104
00:05:34,042 --> 00:05:35,251
‫دعني أكمل.

105
00:05:35,335 --> 00:05:37,503
‫القطة جعلتني أفكر

106
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
‫أنه من الطيب أن يكون لدينا
‫حيوان أليف يومًا ما.

107
00:05:40,173 --> 00:05:42,425
‫ثم أدركت أننا ليس لدينا مكان
‫لحيوان أليف.

108
00:05:42,508 --> 00:05:44,677
‫ثم أدركت أننا ليس لدينا مكان لمولود.

109
00:05:44,761 --> 00:05:47,221
‫أعني أنه لا بد من غرفة خاصة
‫له أو لها، أليس كذلك؟

110
00:05:47,305 --> 00:05:50,391
‫معذرة، لا أفهم، هل سننتقل
‫أم سنأتي بحيوان أليف؟

111
00:05:54,395 --> 00:05:56,064
‫نحتاج لمنزل جديد. ما رأيك يا "بوب"؟

112
00:05:57,357 --> 00:05:58,900
‫- حسنًا، نحن...
‫- أبي…

113
00:05:58,983 --> 00:06:01,319
‫ماذا قلت لنا في وقت سابق؟

114
00:06:01,402 --> 00:06:03,696
‫عندما تسألنا أمي عن شيء نقول…

115
00:06:03,780 --> 00:06:05,406
‫سأتعامل معك لاحقًا.

116
00:06:07,367 --> 00:06:09,369
‫لا، لم يكن هذا.

117
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
‫اسمعي يا حبيبتي، أفهم مشاعرك.

118
00:06:13,706 --> 00:06:15,666
‫نحن بحاجة لمكان أكبر.
‫أتعرفين؟ سأتولى الأمر.

119
00:06:15,750 --> 00:06:18,711
‫- أنت فتى طيب.
‫- إن كنا نفكر في حيوان أليف،

120
00:06:18,795 --> 00:06:20,254
‫فهل يمكننا إحضار قرد؟

121
00:06:22,256 --> 00:06:26,219
‫فلديّ قبعة راعي بقر صغيرة
‫لم أعرف قط ماذا أفعل بها.

122
00:06:31,182 --> 00:06:34,644
‫هلا نتدرب من أجل اختبارنا يا سيد
‫"واشنطن"؟

123
00:06:36,187 --> 00:06:37,688
‫ابدئي يا سيدة "واشنطن".

124
00:06:48,616 --> 00:06:52,120
‫قبل عدة سنوات، بعد الفوز في الحرب…

125
00:06:52,203 --> 00:06:56,165
‫- احتجنا زعيمًا.
‫- ماذا عن "واشنطن"؟

126
00:06:56,249 --> 00:06:58,042
‫كان الرجل المناسب

127
00:06:58,126 --> 00:07:00,378
‫لقيادة بلاده إلى الأمام.

128
00:07:00,461 --> 00:07:04,382
‫- والمرأة التي كانت وراءه…
‫- كانت زوجته المحبة "مارثا".

129
00:07:06,717 --> 00:07:08,678
‫إلى أين أنت ذاهب يا جنرال "جورج"؟

130
00:07:08,761 --> 00:07:10,763
‫أنا ذاهب للقتال في "فالي فورج".

131
00:07:10,847 --> 00:07:12,807
‫لكنني سأقودهم أولًا عبر الماء.

132
00:07:12,890 --> 00:07:14,976
‫هذا ما خلّده على وجه العملة!

133
00:07:16,477 --> 00:07:19,021
‫إلى اللقاء يا عزيزتي، سأفتقد ابتسامتك.

134
00:07:19,105 --> 00:07:21,149
‫هاك، لم لا تحتفظي بها لبرهة؟

135
00:07:25,361 --> 00:07:27,822
‫- نحن آل "واشنطن".
‫- آل "واشنطن".

136
00:07:27,905 --> 00:07:32,368
‫آل "واشنطن".

137
00:07:37,331 --> 00:07:40,293
‫إلى الأمام وإلى اليسار.

138
00:07:40,376 --> 00:07:43,045
‫حسنًا، افتحي عينيك.

139
00:07:46,591 --> 00:07:48,092
‫ما هذا؟

140
00:07:49,260 --> 00:07:52,597
‫- إنها غرفة المولود الجديد!
‫- هل تروق لك يا أمي؟

141
00:07:52,680 --> 00:07:54,599
‫لقد قضينا حوالي ساعة في إعدادها.

142
00:07:55,933 --> 00:08:00,062
‫سينام المولود تحت الدرج إذن.

143
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
‫مثل "هاري بوتر"؟

144
00:08:05,109 --> 00:08:06,402
‫نعم،

145
00:08:06,486 --> 00:08:09,489
‫"هاري بوتر" حظي
‫ببعض المغامرات المرحة، أليس كذلك؟

146
00:08:11,032 --> 00:08:12,533
‫قل شيئًا طيبًا عن "هاري بوتر".

147
00:08:13,284 --> 00:08:14,911
‫"كويديتش"!

148
00:08:16,537 --> 00:08:19,457
‫حبيبتي، أتعرفين؟

149
00:08:19,540 --> 00:08:23,461
‫انظري كم سيكون من السهل
‫رفع المولود من المهد.

150
00:08:23,544 --> 00:08:25,171
‫سهل جدًا!

151
00:08:29,300 --> 00:08:31,677
‫هذا ما ليحدث أبدًا في واقع الحياة.

152
00:08:32,428 --> 00:08:34,972
‫لقد أسقطتهم من قبل، وستسقطهم ثانية.

153
00:08:35,056 --> 00:08:37,308
‫أمي، انظري إلى هذا.

154
00:08:37,391 --> 00:08:38,809
‫إذا أصبح المولود نيقًا،

155
00:08:38,893 --> 00:08:42,688
‫فهدئي الصغير بإطلالة على المحيط.

156
00:08:42,772 --> 00:08:44,524
‫رائع!

157
00:08:46,484 --> 00:08:49,237
‫بيت جديد يا "بوب". هل تفهم؟

158
00:08:52,073 --> 00:08:55,076
‫سمكة قرش!

159
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
‫ما كل هذا؟

160
00:09:07,588 --> 00:09:11,425
‫كل شيء رميته أو قذفت به
‫أو أطلقته نحو بيتي.

161
00:09:16,889 --> 00:09:19,809
‫يا إلهي، أنت كنت مخيبة للآمال.

162
00:09:23,062 --> 00:09:25,231
‫لماذا تعيدين كل هذه الأشياء؟

163
00:09:25,314 --> 00:09:29,193
‫"غيب"، بما أنك ستنتقل بعيدًا، كنت أفكر،

164
00:09:29,277 --> 00:09:31,279
‫أنا وأنت كانت لنا اختلافاتنا،

165
00:09:31,362 --> 00:09:35,366
‫لكن الحقيقة أنك جعلت حياتي أكثر تشويقًا.

166
00:09:35,449 --> 00:09:37,118
‫لقد أبقيتني شابة.

167
00:09:39,203 --> 00:09:41,038
‫لم أحسن العمل.

168
00:09:44,375 --> 00:09:47,128
‫سأفتقد كثيرًا روح الدعابة هذه.

169
00:09:49,964 --> 00:09:52,842
‫هذه قبعة البيسبول المفضلة لديّ.

170
00:09:52,925 --> 00:09:55,303
‫أتتذكر عندما فقدتها؟

171
00:09:55,386 --> 00:09:58,347
‫نعم، كنت أحاول زرع قنبلة نتانة
‫في حوضك للزهور.

172
00:10:02,393 --> 00:10:04,395
‫أتعرفين، بعد كل تلك السنوات،

173
00:10:04,478 --> 00:10:06,647
‫هذه أول لحظة لطيفة نتشاركها يومًا.

174
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
‫والآن، إلى اللقاء.

175
00:10:20,161 --> 00:10:22,663
‫ماذا نفعل هنا؟ ما هي المفاجأة الكبيرة؟

176
00:10:22,747 --> 00:10:25,124
‫هذا بيتكم الجديد!

177
00:10:25,207 --> 00:10:27,710
‫- ماذا؟
‫- أسننتقل حقًا؟

178
00:10:27,793 --> 00:10:29,378
‫لكنني أحب بيتنا القديم.

179
00:10:29,462 --> 00:10:31,672
‫سيروق لك البيت الجديد أكثر.

180
00:10:31,756 --> 00:10:34,175
‫- ألا نناقش الأمر على الأقل؟
‫- لقد فعلنا لتونا.

181
00:10:35,718 --> 00:10:37,970
‫- هل بعنا بيتنا القديم بالفعل؟
‫- لا!

182
00:10:38,054 --> 00:10:39,347
‫لا نزال نمتلكه.

183
00:10:40,389 --> 00:10:42,183
‫عادةً تبيع البيت القديم أولًا.

184
00:10:42,266 --> 00:10:46,937
‫لكننا الآن نمتلك بيتين.

185
00:10:48,022 --> 00:10:50,858
‫وفي هذا البيت، لكل فرد غرفته الخاصة.

186
00:10:51,525 --> 00:10:53,069
‫هل سأخرج أخيرًا من البدروم؟

187
00:10:53,903 --> 00:10:55,446
‫بالتأكيد.

188
00:10:56,197 --> 00:11:00,201
‫غرفة نومك هنا في المستوى ب-1!

189
00:11:02,203 --> 00:11:05,206
‫الجو ساخن نوعًا ما هنا.

190
00:11:10,294 --> 00:11:11,962
‫لماذا تحدقون فيّ جميعًا؟

191
00:11:12,713 --> 00:11:14,965
‫لماذا تمتلئ قبعتي بالشعر؟

192
00:11:15,049 --> 00:11:16,842
‫أعرف من أين أتت به قبعتك.

193
00:11:21,472 --> 00:11:22,640
‫"دابني"!

194
00:11:23,641 --> 00:11:24,642
‫سألحق أنا به.

195
00:11:28,020 --> 00:11:31,190
‫"تشارلي"، يروق لك بيتك الجديد، أليس
‫كذلك؟

196
00:11:31,273 --> 00:11:32,400
‫لا يا أمي!

197
00:11:34,652 --> 00:11:36,278
‫"تشارلي"!

198
00:11:47,832 --> 00:11:48,791
‫هل هناك شيء في رأسك؟

199
00:11:49,792 --> 00:11:52,837
‫أو يجب أن أقول ليس على رأسك؟

200
00:11:53,587 --> 00:11:55,798
‫أنت وضعت لصقًا لإزالة الشعر في قبعتي!

201
00:11:55,881 --> 00:11:57,550
‫كان ذلك لسرقتك صُحفي.

202
00:11:57,633 --> 00:12:01,178
‫والمضحك أنني جئت بالفكرة من الإنترنت.

203
00:12:02,680 --> 00:12:04,890
‫- هذا الأمر لم ينته.
‫- لكنني أظنه انتهى.

204
00:12:04,974 --> 00:12:07,810
‫أنت ستنتقل إلى بيت جديد
‫وأنا من ستضحك أخيرًا.

205
00:12:09,729 --> 00:12:11,480
‫لا، لست أنت من ستضحك أخيرًا!

206
00:12:11,564 --> 00:12:14,692
‫أنا من سيضحك أخيرًا! وستبدو هكذا.

207
00:12:31,917 --> 00:12:33,836
‫بيننا علاقة معقدة.

208
00:12:41,677 --> 00:12:44,263
‫مرحبًا. وصلتني رسالتك النصية.

209
00:12:44,346 --> 00:12:46,682
‫- هل ستنتقلون؟
‫- نعم.

210
00:12:46,766 --> 00:12:50,853
‫نعم سننتقل. أنا حزينة لهذا نوعًا ما.
‫سأفتقد هذا المكان.

211
00:12:52,021 --> 00:12:54,857
‫إليك المزيد من الأخبار السيئة.

212
00:12:55,900 --> 00:12:57,026
‫"سوبر أدفنجر لاند" اتصلت…

213
00:12:57,109 --> 00:12:59,028
‫ولم نحصل على العمل؟

214
00:12:59,111 --> 00:13:02,323
‫الواقع، أنت لم تحصلي عليه.

215
00:13:02,406 --> 00:13:04,033
‫وأنت حصلت عليه؟

216
00:13:05,034 --> 00:13:08,329
‫لكن ألم تخبرهم أنك لن تقدم العرض دوني؟

217
00:13:10,998 --> 00:13:13,751
‫كنت سأفعل،

218
00:13:13,834 --> 00:13:18,172
‫لكن المُفترض أن يكون الجو
‫حارًا جدًا الأسبوع القادم، لذا…

219
00:13:19,089 --> 00:13:22,092
‫عظيم. إذن أنا عالقة في تقبيل ضفدع متعرق.

220
00:13:22,176 --> 00:13:23,594
‫إلى حد كبير، نعم.

221
00:13:24,428 --> 00:13:26,138
‫من ستقوم بأداء دور "مارثا واشنطن"؟

222
00:13:27,014 --> 00:13:29,642
‫- "ساندي سوبر".
‫- من؟

223
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
‫ابنة أخ "ميلت سوبر".

224
00:13:30,935 --> 00:13:32,561
‫مؤسس "سوبر أدفنجر لاند".

225
00:13:32,645 --> 00:13:35,940
‫انتظر، هل "ساندي سوبر"،
‫تلك الفتاة اللطيفة جدًا

226
00:13:36,023 --> 00:13:39,568
‫التي تحدق فيك دائمًا وتطلب منك الخروج
‫معها
‫وتتظاهر بأنني غير موجودة؟

227
00:13:39,652 --> 00:13:40,986
‫تعرفينها إذن.

228
00:13:42,404 --> 00:13:45,658
‫حسنًا، قد يكون الضفدع الجديد
‫لطيفًا جدًا أيضًا.

229
00:13:45,741 --> 00:13:48,035
‫الواقع،

230
00:13:48,118 --> 00:13:51,413
‫سيعطون ذلك الدور لمن يدير الأرجوحة.

231
00:13:51,497 --> 00:13:53,374
‫"جو" المُشحّم؟

232
00:13:54,792 --> 00:13:56,043
‫أخشى هذا.

233
00:13:56,126 --> 00:13:59,505
‫ألا يجب أن يكون لك أسنان لتقوم بدور
‫ضفدع؟

234
00:14:00,422 --> 00:14:01,549
‫لا.

235
00:14:09,223 --> 00:14:12,184
‫دُفعات بيتين.

236
00:14:16,230 --> 00:14:19,066
‫أبي، هل يمكنني…

237
00:14:22,695 --> 00:14:24,071
‫ما بال عينيك؟

238
00:14:24,154 --> 00:14:26,407
‫أمك لديها أفكار.

239
00:14:26,490 --> 00:14:27,908
‫أفكار غالية.

240
00:14:29,034 --> 00:14:30,452
‫لا بأس. سأواجه العين الأخرى.

241
00:14:33,205 --> 00:14:35,040
‫إذن يا أبي، سؤال سريع.

242
00:14:35,124 --> 00:14:37,501
‫كم من الوقت يستغرق حفر حفرة؟

243
00:14:37,585 --> 00:14:40,754
‫- ما حجم الحفرة؟
‫- لا أعرف.

244
00:14:40,838 --> 00:14:42,631
‫بطول وعرض السيدة "دابني".

245
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
‫"غيب"، ماذا تنوي عمله؟

246
00:14:47,052 --> 00:14:49,597
‫- ما مقدار ما تريد معرفته؟
‫- هل سيكلفني أي مال؟

247
00:14:49,680 --> 00:14:51,181
‫- لا.
‫- حفرًا سعيدًا.

248
00:14:58,355 --> 00:15:00,649
‫إلى أين أنت ذاهب يا جنرال "جورج"؟

249
00:15:00,733 --> 00:15:02,401
‫أنا ذاهب للقتال في "فالي فورج".

250
00:15:02,484 --> 00:15:04,528
‫لكنني سأقودهم أولًا عبر الماء.

251
00:15:04,612 --> 00:15:06,989
‫خذني أنا أيضًا، أظن أن عليك هذا.

252
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
‫- "تيدي"؟
‫- "تيدي" من؟

253
00:15:14,288 --> 00:15:15,789
‫أنا "بن فرانكلين".

254
00:15:17,291 --> 00:15:19,251
‫ماذا تفعل هنا يا "بن"؟

255
00:15:19,335 --> 00:15:21,921
‫نعم، أنت لا تشاركين في هذا العرض.

256
00:15:22,004 --> 00:15:24,924
‫تعني هذا الجزء من التاريخ.

257
00:15:27,384 --> 00:15:28,469
‫"جورج"،

258
00:15:28,552 --> 00:15:32,306
‫الكل يعرف أنك لم تذهب إلى "فالي فورج"
‫لإنقاذ بلادنا.

259
00:15:32,389 --> 00:15:38,395
‫ذهبت لأنك و"مارثا" كانت لديكما مشاكل.

260
00:15:40,814 --> 00:15:41,732
‫ماذا؟

261
00:15:41,815 --> 00:15:46,153
‫فلجأت إلى أفضل أصدقائك، "بن فرانكلين"،

262
00:15:46,236 --> 00:15:47,905
‫الذي لطالما وقف إلى جانبك.

263
00:15:47,988 --> 00:15:50,908
‫- لا، لم يفعل.
‫- بلى، فعل.

264
00:15:53,410 --> 00:15:55,621
‫ثم واسى "توماس جفرسون" "مارثا"،

265
00:15:55,704 --> 00:15:58,582
‫ويقوم بالدور في هذا الأداء "جو"
‫المُشحّم.

266
00:16:01,377 --> 00:16:02,670
‫"جو"!

267
00:16:03,545 --> 00:16:05,464
‫"جو"!

268
00:16:05,547 --> 00:16:08,008
‫كف عن لعق السجق المقلي على عصا
‫واخرج هنا!

269
00:16:13,806 --> 00:16:16,308
‫وهكذا بدأت "أمريكا".

270
00:16:25,442 --> 00:16:27,820
‫- هيا يا "تشارلي".
‫- لا!

271
00:16:27,903 --> 00:16:30,739
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- نحن في موقف حرج.

272
00:16:30,823 --> 00:16:32,741
‫أحدهم يرفض حزم أغراضه.

273
00:16:32,825 --> 00:16:33,659
‫"تشارلي" يا حبيبتي،

274
00:16:33,742 --> 00:16:35,744
‫عليك حزم لعبك لنأخذها إلى البيت الجديد.

275
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
‫لا! سأبقى هنا!

276
00:16:40,165 --> 00:16:42,960
‫الواقع، أنا أيضًا أريد البقاء هنا.

277
00:16:44,003 --> 00:16:45,421
‫"بي جاي"، أنت لا تساعد.

278
00:16:46,046 --> 00:16:49,008
‫لديّ العديد من الذكريات الرائعة
‫في هذا البيت.

279
00:16:49,091 --> 00:16:52,177
‫مثل، عندما علق رأسي في الأرجوحة.

280
00:16:54,263 --> 00:16:58,892
‫حبيبي، سيعلق رأسك في كثير من الأماكن
‫في البيت الجديد.

281
00:17:00,352 --> 00:17:01,603
‫أتعدين بهذا؟

282
00:17:04,690 --> 00:17:07,651
‫آمل حقًا أن تكون فتاة أخرى.

283
00:17:07,735 --> 00:17:11,739
‫حسنًا يا "تشارلي"، ماذا سيتطلب نقلك
‫إلى بيت جديد اليوم؟

284
00:17:11,822 --> 00:17:13,490
‫- مُهرًا.
‫- لك هذا.

285
00:17:13,574 --> 00:17:14,825
‫"بوب"!

286
00:17:17,745 --> 00:17:19,747
‫ما الذي فعلته هناك توًا؟

287
00:17:19,830 --> 00:17:24,752
‫أظننا تبينا أن "ساندي" لا تجيد الارتجال.

288
00:17:26,003 --> 00:17:28,422
‫"تيدي"، أتغارين حقًا من "ساندي سوبر"؟

289
00:17:28,505 --> 00:17:35,179
‫لا، لماذا أغار من فتاة لطيفة وذكية
‫وغنية؟

290
00:17:35,262 --> 00:17:38,640
‫"تيدي"، ليس هناك ما يدعوك للقلق.

291
00:17:38,724 --> 00:17:41,435
‫ليس هناك أحد في العالم
‫أفضّل أن أكون معه سواك.

292
00:17:41,518 --> 00:17:43,771
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

293
00:17:47,149 --> 00:17:48,901
‫"جورج واشنطن"،

294
00:17:48,984 --> 00:17:51,236
‫أنت أفضل خليل ظفرت به يومًا.

295
00:17:52,780 --> 00:17:56,075
‫وأنت أفضل صديقة ظفرت بها يومًا
‫يا "بن فرانكلين".

296
00:17:57,534 --> 00:17:58,494
‫تعال هنا.

297
00:17:58,577 --> 00:18:00,788
‫سأعلّمك شيئًا عن الكهرباء.

298
00:18:01,538 --> 00:18:02,581
‫نعم.

299
00:18:08,962 --> 00:18:11,632
‫{\an8}حسنًا يا "تشارلي"، حان الوقت.

300
00:18:11,715 --> 00:18:14,718
‫{\an8}لحظاتنا القليلة الأخيرة
‫في "إيدج وود درايف".

301
00:18:14,802 --> 00:18:16,929
‫{\an8}لا بد أن أقول إنني سأفتقد هذا المكان.

302
00:18:18,138 --> 00:18:20,140
‫{\an8}هيا يا "تيدي"، لنذهب.

303
00:18:22,309 --> 00:18:24,853
‫{\an8}سأقتطع هذا لاحقًا.

304
00:18:24,937 --> 00:18:28,524
‫{\an8}حسنًا، إلى اللقاء في البيت الجديد.
‫حظًا سعيدًا يا "تشارلي".

305
00:18:37,533 --> 00:18:38,575
‫اسمع.

306
00:18:40,869 --> 00:18:43,831
‫أتعرف؟ سأعود حالًا. أشعر بأنني نسيت
‫شيئًا.

307
00:19:02,558 --> 00:19:04,434
‫مرحبًا بك في دارك يا "بي جاي".

308
00:19:05,644 --> 00:19:07,604
‫هنا حيث ستكبر.

309
00:19:10,649 --> 00:19:12,985
‫- لا!
‫- أنتما!

310
00:19:15,904 --> 00:19:17,698
‫سنكتفي باثنين، أليس كذلك؟

311
00:19:18,699 --> 00:19:21,326
‫الواقع…

312
00:19:22,661 --> 00:19:24,246
‫لا.

313
00:19:37,384 --> 00:19:39,428
‫"غيب" طفل سهل جدًا.

314
00:19:40,137 --> 00:19:41,763
‫آمل أن يظل هكذا دائمًا.

315
00:20:02,659 --> 00:20:05,204
‫"ثم وجد كل البط الصغير طريقه إلى داره.

316
00:20:05,287 --> 00:20:08,874
‫وعاش في سعادة إلى الأبد."

317
00:20:13,629 --> 00:20:14,838
‫شكرًا.

318
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
‫حبيبتي، هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟

319
00:20:24,932 --> 00:20:25,933
‫وجدته.

320
00:20:28,101 --> 00:20:29,311
‫لا يمكننا الانتقال.

321
00:20:30,687 --> 00:20:31,688
‫ماذا؟

322
00:20:33,815 --> 00:20:36,068
‫لقد حملت أطفالنا الأربعة عبر هذا الباب.

323
00:20:37,402 --> 00:20:39,571
‫أريد عمل الشيء نفسه بالخامس.

324
00:20:39,655 --> 00:20:41,865
‫ماذا يحدث؟

325
00:20:41,949 --> 00:20:43,784
‫لن ننتقل.

326
00:20:43,867 --> 00:20:47,704
‫لن ننتقل! أفرغ الشاحنة!

327
00:20:47,788 --> 00:20:50,207
‫هل تمزحين؟ هذا مدهش!

328
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
‫سنظل هنا.

329
00:20:52,668 --> 00:20:53,752
‫في بيتنا.

330
00:20:54,586 --> 00:20:55,837
‫هيا يا قوم، لنخرج من هنا!

331
00:20:55,921 --> 00:20:57,798
‫لن ننتقل. أمي غيرت رأيها.

332
00:20:57,881 --> 00:20:58,799
‫ماذا؟

333
00:21:00,133 --> 00:21:03,011
‫لا، لا بد أن نذهب! الآن!

334
00:21:05,347 --> 00:21:06,390
‫ماذا فعلت؟

335
00:21:06,473 --> 00:21:09,726
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- النجدة!

336
00:21:09,810 --> 00:21:10,769
‫تجاهلوا هذا.

337
00:21:15,816 --> 00:21:17,067
‫ماذا يجري؟

338
00:21:17,150 --> 00:21:20,487
‫هذا الوحش الصغير غطى سقيفتي
‫بالكامل بالصمغ.

339
00:21:20,570 --> 00:21:22,281
‫حتى البريد.

340
00:21:22,364 --> 00:21:25,951
‫- "غيب"، لماذا فعلت هذا؟
‫- كان لا بد أن أكون من يضحك أخيرًا.

341
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
‫حسنًا، لكن هذا ليس مضحكًا.

342
00:21:30,872 --> 00:21:32,040
‫إنه مضحك نوعًا ما.

343
00:21:34,001 --> 00:21:36,586
‫- هل من مساعدة؟
‫- تماسكي يا سيدة "دابني".

344
00:21:36,670 --> 00:21:39,006
‫- سنخرجك.
‫- سأقوم أنا بهذا.

345
00:21:42,175 --> 00:21:43,176
‫لن يمكنني هذا.

346
00:21:49,433 --> 00:21:52,811
‫{\an8}حسنًا يا "تشارلي"، عدنا إلى كوننا عائلة
‫في بيت واحد.

347
00:21:52,894 --> 00:21:54,313
‫{\an8}عائلة في دار واحدة.

348
00:21:54,396 --> 00:21:55,981
‫{\an8}ولا يمكن أن نكون أسعد من هذا.

349
00:21:58,608 --> 00:21:59,985
‫{\an8}سأقتطع هذا لاحقًا.

350
00:22:01,987 --> 00:22:05,866
‫{\an8}أنا و"سبنسر" طُردنا من "سوبر أدفنجر
‫لاند".

351
00:22:05,949 --> 00:22:08,952
‫{\an8}على ما يبدو، تقبيل "بن فرانكلين"
‫لـ"جورج واشنطن"

352
00:22:09,036 --> 00:22:11,204
‫{\an8}أُعد غير دقيق تاريخيًا.

353
00:22:13,248 --> 00:22:15,959
‫{\an8}رغم أنهما أحبا بعضهما بعضًا…

354
00:22:16,043 --> 00:22:17,252
‫{\an8}كثيرًا.

355
00:22:18,462 --> 00:22:20,005
‫{\an8}اسمعا،

356
00:22:20,088 --> 00:22:22,507
‫{\an8}علق رأس "بي جاي" في الأرجوحة ثانية.

357
00:22:24,926 --> 00:22:26,928
‫{\an8}حسنًا. سآتي بأدواتي.

358
00:22:27,012 --> 00:22:28,263
‫{\an8}وسآتي أنا بالزبد.

359
00:22:30,057 --> 00:22:31,683
‫{\an8}ليس هناك مكان مثل البيت.

360
00:22:31,767 --> 00:22:33,268
‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".

361
00:22:33,852 --> 00:22:35,479
‫"(باتريوتيك بلازا)"

362
00:22:36,605 --> 00:22:39,274
‫قبل سنوات كثيرة،
‫التقى مؤسسو "سوبر أدفنجر لاند"

363
00:22:39,358 --> 00:22:42,235
‫في اجتماع مهم جدًا.

364
00:22:42,319 --> 00:22:44,863
‫أيها السادة،
‫بنينا حديقة الألعاب الجميلة هذه،

365
00:22:44,946 --> 00:22:46,865
‫وكل ما نحتاجه الآن هو اسم.

366
00:22:46,948 --> 00:22:51,703
‫أعرف. سندعوها
‫"لاند أوف أدفنجر سوبر".

367
00:22:53,121 --> 00:22:55,957
‫بالطبع تضع ما يمثل اسمك أولًا
‫يا "ريتشارد لاند".

368
00:22:56,041 --> 00:22:58,627
‫حسنًا إذن، ماذا تقترح يا "فرانك أدفنجر"؟

369
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
‫شيء يسهل نطقه.

370
00:23:01,880 --> 00:23:05,592
‫"أدفنجر أوف سوبر لاند".

371
00:23:06,218 --> 00:23:07,719
‫لا بأس بهذا.

372
00:23:07,803 --> 00:23:10,555
‫لا بأس. دعوني أجري تعديلًا واحدًا
‫طفيفًا.

373
00:23:10,639 --> 00:23:14,559
‫سنسميها "سوبر لاند أوف أدفنجر".

374
00:23:15,560 --> 00:23:18,188
‫أيها السادة. أخبار فظيعة!

375
00:23:18,271 --> 00:23:19,898
‫تلقينا هذه البرقية توًا.

376
00:23:20,774 --> 00:23:22,984
‫{\an8}"آرثر أوف"…

377
00:23:23,068 --> 00:23:23,902
‫{\an8}مات.

378
00:23:26,154 --> 00:23:28,240
‫{\an8}"أوف" مات؟

379
00:23:29,199 --> 00:23:30,617
‫{\an8}أخشى هذا.

380
00:23:31,493 --> 00:23:34,329
‫{\an8}مع غياب "آرت أوف"،
‫يعود الأمر إلى ثلاثتنا فقط:

381
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
‫{\an8}"سوبر" و"أدفنجر" و"لاند".

382
00:23:39,042 --> 00:23:41,711
‫{\an8}"بتي"، أعدي إبريقًا من القهوة،
‫فسنبقى لمدة من الوقت.

383
00:23:44,339 --> 00:23:46,341
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

