﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,589
‫"بي جاي"، هذا الخبز المحمص الفرنسي
‫طيب جدًا.

2
00:00:07,173 --> 00:00:10,385
‫إنه منفوش من الداخل،
‫ومقرمش من الخارج.

3
00:00:10,468 --> 00:00:13,680
‫نعم، وعندما تضغط عليه بالشوكة
‫يصدر صوتًا كالسحق.

4
00:00:19,728 --> 00:00:21,688
‫لا يمكنني أن أكون جذابًا دائمًا.

5
00:00:23,481 --> 00:00:25,108
‫إذن يا "بوب"،
‫هل أنت مستعد ليوم الأربعاء؟

6
00:00:25,191 --> 00:00:26,067
‫الأربعاء.

7
00:00:26,901 --> 00:00:29,195
‫اليوم الأوسط، منتصف الأسبوع،

8
00:00:29,279 --> 00:00:31,281
‫عيد ميلادك؟

9
00:00:34,075 --> 00:00:35,285
‫إنه عيد كل القديسين.

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,953
‫حسنًا. ليس علىّ عمل أي شيء.

11
00:00:38,079 --> 00:00:40,331
‫نعم، عليك عمل شيء.
‫إنه أول عيد كل القديسين للمولود.

12
00:00:40,415 --> 00:00:42,917
‫- يجب أن ترتدي زيًا تنكريًا.
‫- سيكون هناك أعياد أخرى.

13
00:00:43,001 --> 00:00:44,419
‫وسيكون هناك مواليد آخرون.

14
00:00:48,173 --> 00:00:49,424
‫- "بي جاي".
‫- نعم.

15
00:00:49,507 --> 00:00:51,843
‫أتظن أن بإمكانك بالفعل طهو عشاء فرنسي؟

16
00:00:51,926 --> 00:00:53,344
‫أظن هذا. لماذا؟

17
00:00:53,428 --> 00:00:55,972
‫لأن الذكرى الأولى لعلاقتي بـ"سبنسر"
‫آتية،

18
00:00:56,056 --> 00:00:57,766
‫وأريد مفاجئته بعشاء رومانسي.

19
00:00:57,849 --> 00:01:00,769
‫ويجب أن يكون فرنسيًا لأننا التقينا
‫في صف اللغة الفرنسية.

20
00:01:01,436 --> 00:01:05,356
‫كان يوم اثنين ممطر.
‫العام الأول، الحصة الثالثة.

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,941
‫كان كلانا في صف الآنسة "فيشر"

22
00:01:07,025 --> 00:01:08,109
‫"تيدي"؟

23
00:01:08,193 --> 00:01:12,739
‫ترسمين بساطًا رائعًا من الكلمات
‫لاستحضار مكان في الزمن.

24
00:01:14,199 --> 00:01:15,450
‫ولهذا سأنصرف.

25
00:01:20,288 --> 00:01:21,247
‫رائع ثانية.

26
00:01:23,041 --> 00:01:25,085
‫ما قولك؟

27
00:01:25,168 --> 00:01:27,420
‫بالتأكيد، سأعد لكما العشاء.
‫يبدو أمرًا ممتعًا.

28
00:01:27,504 --> 00:01:29,506
‫أيمكننا عمل هذا في بيتك
‫ليلة عيد كل القديسين؟

29
00:01:29,589 --> 00:01:32,300
‫هكذا لن يشك "سبنسر" في شيء
‫وسيمكننيّ جعله يرتدي زيًا تنكريًا.

30
00:01:33,176 --> 00:01:36,221
‫أترى؟ "تيدي" ستجعل "سبنسر"
‫يرتدي زيًا تنكريًا.

31
00:01:36,304 --> 00:01:38,431
‫لا يمكنك مقارنتيّ بفتى في الـ17 من
‫العمر.

32
00:01:38,515 --> 00:01:39,849
‫هذا شيء مؤكد.

33
00:01:43,520 --> 00:01:45,230
‫{\an8}اليوم احترق كل الخبز المحمص

34
00:01:45,313 --> 00:01:46,731
‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا

35
00:01:46,815 --> 00:01:48,900
‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائيّ اليسرى؟

36
00:01:50,026 --> 00:01:51,528
‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة

37
00:01:51,611 --> 00:01:53,113
‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة

38
00:01:53,196 --> 00:01:55,240
‫{\an8}ها هي على السطح

39
00:01:56,866 --> 00:01:59,577
‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت

40
00:01:59,661 --> 00:02:03,123
‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب

41
00:02:03,206 --> 00:02:04,958
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتيّ

42
00:02:05,041 --> 00:02:06,501
‫{\an8}الأمور جنونية

43
00:02:06,584 --> 00:02:09,295
‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق

44
00:02:09,379 --> 00:02:11,214
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتيّ

45
00:02:11,297 --> 00:02:12,882
‫{\an8}لا تُوجد احتمالات

46
00:02:12,966 --> 00:02:15,677
‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام

47
00:02:15,760 --> 00:02:18,304
‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة

48
00:02:18,388 --> 00:02:21,641
‫{\an8}لكن صدّقينيّ، ستكون بخير

49
00:02:21,724 --> 00:02:25,687
‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها

50
00:02:27,147 --> 00:02:29,732
‫{\an8}اصمدي يا عزيزتيّ"

51
00:02:38,199 --> 00:02:41,619
‫{\an8}سيدة "دابني". لم يحن عيد كل القديسين
‫بعد.
‫ما بال القناع؟

52
00:02:44,539 --> 00:02:46,332
‫{\an8}أتستخدم هذه المزحة القديمة مرة أخرى؟

53
00:02:46,416 --> 00:02:47,959
‫إن لم تكن قد فسدت.

54
00:02:49,085 --> 00:02:50,086
‫ماذا تريدين؟

55
00:02:50,795 --> 00:02:52,714
‫{\an8}أريد مناقشة عيد كل القديسين.

56
00:02:52,797 --> 00:02:56,342
‫{\an8}كنت أفكر في تجنب
‫الحيل السنوية هذا العام.

57
00:02:56,926 --> 00:02:58,887
‫{\an8}لقد تقدم بي العمر على الحيل على أي حال.

58
00:02:58,970 --> 00:03:01,514
‫{\an8}رغم أنني اشتريت البيض ومعجون الحلاقة.

59
00:03:02,307 --> 00:03:03,808
‫يمكننيّ أخذها منك.

60
00:03:03,892 --> 00:03:06,519
‫{\an8}يمكنني استخدام البيض في الفطور
‫وكريم الحلاقة…

61
00:03:09,272 --> 00:03:10,565
‫ساقاي.

62
00:03:10,648 --> 00:03:13,985
‫{\an8}آسف. ألا أتعرفين معنى؟

63
00:03:14,694 --> 00:03:17,906
‫اسمع، بينما أنا هنا،
‫أريد أن أطلب منك شيئًا آخرًا.

64
00:03:17,989 --> 00:03:20,617
‫{\an8}هل يمكنك مرافقتي
‫إلى اجتماع نادي السيدات الخاص بي

65
00:03:20,700 --> 00:03:22,702
‫{\an8}ليلة الأربعاء حتى يمكنني استخدام
‫حارة الركوب المجمع؟

66
00:03:25,121 --> 00:03:27,040
‫- سأدفع لك.
‫- كم؟

67
00:03:27,123 --> 00:03:28,833
‫وهل علينا التحدث
‫إلى بعضنا بعضًا؟

68
00:03:29,709 --> 00:03:32,212
‫{\an8}30 دولارًا، وماذا تظن؟

69
00:03:34,797 --> 00:03:35,715
‫إلى اللقاء يوم الأربعاء.

70
00:03:40,511 --> 00:03:41,554
‫هل أنت مستعد؟

71
00:03:41,638 --> 00:03:43,598
‫أنا مستعدة.

72
00:03:51,356 --> 00:03:54,651
‫صباح الخير يا صاحبي.
‫اسمي "كانغر إيمي".

73
00:03:54,734 --> 00:03:58,571
‫وهذان هما طفلاي الصغيرين،
‫"تشارلي" و"توبي".

74
00:04:00,740 --> 00:04:02,992
‫عائلة الكناغر. هذا لطيف.

75
00:04:03,076 --> 00:04:04,244
‫لطيف؟

76
00:04:04,327 --> 00:04:06,829
‫استغرق ارتداء هذه الثياب ساعتين،
‫وكل ما تقوله "لطيف"؟

77
00:04:08,706 --> 00:04:10,500
‫لا عليك يا صاحبي.

78
00:04:10,583 --> 00:04:12,293
‫ضعي روبيانًا آخرًا على المشواة.

79
00:04:12,377 --> 00:04:13,628
‫اسكت يا "بوب".

80
00:04:16,089 --> 00:04:17,840
‫هيا يا "تشارلي".
‫أخبريه بما تدربنا عليه.

81
00:04:17,924 --> 00:04:19,884
‫أريد أن أكون أميرة.

82
00:04:20,551 --> 00:04:23,471
‫الكل يريد أن يكون أميرة.
‫لهذا أنت كنغر.

83
00:04:25,515 --> 00:04:29,602
‫ما كان عليها قوله هو
‫"عيد كل قديسين سعيد"!

84
00:04:29,686 --> 00:04:31,104
‫أين ثوبك التنكري؟

85
00:04:32,146 --> 00:04:33,982
‫- أرتديه.
‫- هذه ثياب العمل.

86
00:04:34,065 --> 00:04:35,441
‫نعم! لا، أنا…

87
00:04:35,525 --> 00:04:37,568
‫سأذهب اختصاصي مكافحة
‫الحشرات هذا العام.

88
00:04:38,236 --> 00:04:39,320
‫اختصاصي مكافحة حشرات؟

89
00:04:39,404 --> 00:04:41,739
‫أنا أبذل قصارى جهدي هنا

90
00:04:41,823 --> 00:04:43,658
‫وهذا أفضل ما يمكنك أنت عمله؟

91
00:04:44,284 --> 00:04:46,911
‫حسنًا، انتظري. لم أنته بعد. أتعرفين؟

92
00:04:52,333 --> 00:04:53,167
‫هاك.

93
00:04:54,085 --> 00:04:56,254
‫أنا اختصاصي مكافحة حشرات خارق.

94
00:04:57,505 --> 00:04:59,966
‫أنا "كابتن إكستيرمو".

95
00:05:02,051 --> 00:05:04,220
‫ومن رفيقك؟ "بستيسايد بيت"؟

96
00:05:06,639 --> 00:05:09,267
‫أمي، هذه الحلوة سيئة.

97
00:05:09,350 --> 00:05:10,560
‫ماذا؟

98
00:05:14,439 --> 00:05:16,524
‫"أنكل ميلت هاني غلوبز".

99
00:05:17,442 --> 00:05:19,027
‫لماذا اشتريت هذه الحلوى المقذذة؟

100
00:05:19,110 --> 00:05:21,487
‫إنها ليست مقذذة. كان عليها تنزيلات.

101
00:05:23,489 --> 00:05:25,783
‫المكونات، العسل…

102
00:05:25,867 --> 00:05:26,826
‫الكرات.

103
00:05:29,412 --> 00:05:31,205
‫"بوب"، اذهب واحضر حلوى أفضل.

104
00:05:32,040 --> 00:05:35,543
‫"بوب" غير موجود الآن.
‫أنا "كابتن إكستيرمو".

105
00:05:36,502 --> 00:05:40,214
‫حسنًا، عندما ترى "بوب"،
‫هلا تخبره أنني أود التحدث إليه؟

106
00:05:41,299 --> 00:05:44,761
‫من يود التحدث إليه؟
‫"كانغار إيمي" أم "إيمي"؟

107
00:05:46,220 --> 00:05:47,055
‫"إيمي".

108
00:05:48,681 --> 00:05:50,391
‫قد يتغيب لفترة.

109
00:05:59,817 --> 00:06:02,320
‫ذكرى سعيدة!

110
00:06:02,403 --> 00:06:04,280
‫مفاجأة!

111
00:06:04,364 --> 00:06:06,491
‫أخذتك إلى "باريس".

112
00:06:06,574 --> 00:06:10,495
‫صباح الخير
‫مرحبًا بك في "شيه (بيجيه)".

113
00:06:11,704 --> 00:06:14,499
‫- ماذا؟
‫- "شيه (بيجيه)".

114
00:06:16,501 --> 00:06:17,335
‫"شيه (بي جاي)".

115
00:06:19,962 --> 00:06:21,381
‫سياح أغبياء.

116
00:06:23,549 --> 00:06:25,593
‫زينت المكان

117
00:06:25,676 --> 00:06:29,555
‫و"بي جاي" سيطهو لنا
‫وجبة طعام فرنسية أصلية.

118
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
‫رغم أننا لم نناقش اللكنة.

119
00:06:32,850 --> 00:06:35,728
‫للطهو الفرنسي، يجب أن تكون فرنسيًا.

120
00:06:35,812 --> 00:06:36,938
‫طاولتكما.

121
00:06:40,233 --> 00:06:42,360
‫هذه يقولها السحرة
‫أكثر مما يقولها الفرنسيون.

122
00:06:43,403 --> 00:06:44,821
‫طاولتكما.

123
00:06:44,904 --> 00:06:46,114
‫تفضل!

124
00:06:47,573 --> 00:06:50,660
‫قائمة هذا المساء.

125
00:06:50,743 --> 00:06:51,994
‫بها شيء واحد فقط.

126
00:06:52,078 --> 00:06:54,163
‫اختيار ممتاز.

127
00:06:54,247 --> 00:06:56,624
‫والآن، الموسيقى.

128
00:06:59,752 --> 00:07:02,505
‫"إيميت" هنا.

129
00:07:04,090 --> 00:07:05,675
‫شيء آخر لم نناقشه.

130
00:07:06,467 --> 00:07:09,220
‫عندما تعزف الأكورديون،
‫لا ترفض حفلًا أبدًا.

131
00:07:19,063 --> 00:07:21,774
‫غرفة مليئة بالسيدات المسنات
‫في ليلة عيد كل القديسين.

132
00:07:24,485 --> 00:07:26,529
‫فجأة، لم أعد جذابًا.

133
00:07:28,906 --> 00:07:30,241
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟

134
00:07:30,324 --> 00:07:32,368
‫حتى أحصل على جائزتي فقط.

135
00:07:32,452 --> 00:07:33,786
‫أستحصلين على جائزة؟

136
00:07:33,870 --> 00:07:37,331
‫نعم، للكوني متطوعة العام.

137
00:07:37,415 --> 00:07:40,042
‫إنها لعملي مع الأطفال المضطربين.

138
00:07:41,377 --> 00:07:42,920
‫لكنك تكرهين الأطفال.

139
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
‫لكني أحب الجوائز.

140
00:07:46,048 --> 00:07:49,093
‫وربما ذكرت أنني قد أجلب

141
00:07:49,177 --> 00:07:51,304
‫أحد الأطفال المضطربين معي الليلة.

142
00:07:54,140 --> 00:07:55,600
‫انتظري لحظة.

143
00:07:56,309 --> 00:07:59,896
‫أشتم رائحة شيء ما هنا،
‫وهي ليس رائحة السيدات مسنات فقط.

144
00:08:02,482 --> 00:08:05,401
‫جلبتني إلى هنا حتى يمكنك
‫الحصول على جائزة سخيفة فقط!

145
00:08:05,485 --> 00:08:07,278
‫عيد كل قديسين سعيد!

146
00:08:07,862 --> 00:08:10,531
‫لقد خُدِعت وهذه متعتي.

147
00:08:15,661 --> 00:08:16,913
‫افتح أنت هذه المرة.

148
00:08:22,043 --> 00:08:23,252
‫خدعة أو حلوى!

149
00:08:25,713 --> 00:08:27,632
‫حسنًا.

150
00:08:29,091 --> 00:08:30,468
‫هاك.

151
00:08:30,551 --> 00:08:33,179
‫هذا زيّ جذاب.

152
00:08:33,262 --> 00:08:37,517
‫- أفكر في العنكبوت الذئب؟
‫- نعم. أنا أحب الحشرات حقًا.

153
00:08:37,600 --> 00:08:40,186
‫حقًا؟ وأنا أيضًا. انظر.

154
00:08:40,269 --> 00:08:42,688
‫أنا "كابتن إكستيرمو".

155
00:08:43,481 --> 00:08:47,276
‫مكافح حشرات خارق؟ مدهش!

156
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
‫هل لي في صورة معك؟

157
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
‫نعم! بالتأكيد.

158
00:08:54,033 --> 00:08:56,202
‫حبيبتيّ، هلا تأتين إلى هنا؟

159
00:08:56,285 --> 00:08:58,788
‫يريد أحدهم صورة مع "كابتن إكستيرمو".

160
00:08:58,871 --> 00:08:59,872
‫ماذا؟

161
00:09:01,541 --> 00:09:05,503
‫ماذا يُفترض أن تكوني أنت؟
‫كلب أكل كلبًا آخرًا؟

162
00:09:08,422 --> 00:09:10,174
‫أنا كنغر.

163
00:09:10,258 --> 00:09:11,717
‫وهذا طفلي.

164
00:09:11,801 --> 00:09:13,469
‫التقطي الصورة فقط.

165
00:09:25,815 --> 00:09:28,484
‫هل لي أن أقدم الطبق الأول؟

166
00:09:28,568 --> 00:09:30,403
‫"الخبز الحلو".

167
00:09:32,697 --> 00:09:34,740
‫لقد بحثت عنها. إنها مقبولة.

168
00:09:37,702 --> 00:09:39,537
‫الخبز والحلويات. شيئان مفضلان لديّ.

169
00:09:41,080 --> 00:09:43,249
‫لكنيّ لا أتذوق أي منهما الآن.

170
00:09:45,334 --> 00:09:46,252
‫- أيها النادل؟
‫- نعم؟

171
00:09:46,335 --> 00:09:48,796
‫ماذا يوجد في هذا الطبق بالضبط؟

172
00:09:49,630 --> 00:09:54,218
‫أنت لديك البنكرياس.
‫والسيد المحترم لديه بطانة المعدة.

173
00:09:54,302 --> 00:09:55,344
‫استمتعا بالطعام.

174
00:09:58,556 --> 00:09:59,432
‫"إيميت".

175
00:10:02,351 --> 00:10:04,895
‫- هل تريد هذا؟
‫- لا، لكنيّ أعرف من يريده.

176
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
‫وكأنها لم تأكل البنكرياس منذ أسابيع.

177
00:10:19,827 --> 00:10:21,162
‫أتعرفين يا "تيدي"؟

178
00:10:22,330 --> 00:10:23,497
‫هذا لطيف جدًا.

179
00:10:23,581 --> 00:10:26,167
‫كان هذا أقرب ما يمكن للسفر إلى "باريس".

180
00:10:26,250 --> 00:10:29,420
‫زائد، بدا لي مثاليًا،
‫أخذًا في الاعتبار مكان لقائنا الأول.

181
00:10:30,004 --> 00:10:33,132
‫- بالطبع. نعم.
‫- لن أنساه أبدًا.

182
00:10:33,215 --> 00:10:36,802
‫كنا في الصف اللغة الفرنسية
‫وسقط قلمي فقلت أنت…

183
00:10:37,928 --> 00:10:40,222
‫"قلم."

184
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‫لا.

185
00:10:43,893 --> 00:10:47,146
‫أنت التقطته وأعطيته لي وقلت،

186
00:10:47,229 --> 00:10:49,565
‫"قلمك يا آنسة".

187
00:10:49,649 --> 00:10:50,858
‫نعم، بالطبع.

188
00:10:53,110 --> 00:10:54,737
‫لا تتذكر أي من هذا، أليس كذلك؟

189
00:10:56,906 --> 00:10:59,158
‫بأمانة، بلى، لا أتذكر.

190
00:10:59,241 --> 00:11:02,244
‫- لكن هل يهم حقًا أين التقينا؟
‫- هل يهم؟

191
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
‫إنها بداية علاقتنا فقط.

192
00:11:05,081 --> 00:11:08,334
‫"سبنس"، تحدثنا عن كيف نود الذهاب
‫إلى "باريس" يومًا ما.

193
00:11:10,753 --> 00:11:14,298
‫لا أصدق أنني بذلت كل هذا الجهد
‫وأنت لا تتذكر حتى!

194
00:11:15,466 --> 00:11:18,511
‫- انتظري، إلى أين تذهبين؟
‫- بعيدًا عنك قدر الإمكان!

195
00:11:23,391 --> 00:11:25,810
‫فهمت أن هناك مشكلة بخصوص بنكرياس العجول.

196
00:11:35,361 --> 00:11:38,280
‫والآن، لعملها دون كلل
‫مع الأطفال المضطربين،

197
00:11:38,364 --> 00:11:42,076
‫يسرني تقديم جائزة "متطوعة العام"

198
00:11:42,159 --> 00:11:43,994
‫إلى "إيستيل دابني".

199
00:11:46,372 --> 00:11:47,581
‫شكرًا.

200
00:11:47,665 --> 00:11:52,294
‫ومع اللوحة، يأتي شيك بمبلغ 500 دولار.

201
00:11:53,462 --> 00:11:55,423
‫كدت أنسى هذا الجزء.

202
00:11:57,717 --> 00:12:01,429
‫أظنك ستوجهين هذا المال نحو عملك
‫مع الأطفال المضطربين.

203
00:12:01,512 --> 00:12:02,972
‫ماذا عساي أفعل به غير هذا؟

204
00:12:03,055 --> 00:12:05,850
‫هل أشتري ثوبًا رياضيًا ذهبيًا؟

205
00:12:07,810 --> 00:12:10,062
‫ألا يكفي أنني خُدعِت، أعلي رؤية هذا
‫أيضًا؟

206
00:12:10,146 --> 00:12:11,522
‫الآن…

207
00:12:11,605 --> 00:12:14,525
‫كنت آمل أن نسمع من الشاب
‫الذي أحضرته معك الليلة.

208
00:12:14,608 --> 00:12:16,736
‫ربما يمكنه قول بضع كلمات؟

209
00:12:18,237 --> 00:12:19,447
‫هذه ليست فكرة جيدة.

210
00:12:19,530 --> 00:12:21,699
‫إنه مضطرب جدًا.

211
00:12:24,076 --> 00:12:26,620
‫سيسعدنيّ قول بضع كلمات.

212
00:12:28,789 --> 00:12:33,419
‫سيتوقف ما أقوله على نصيبيّ من الـ500.

213
00:12:33,502 --> 00:12:36,297
‫- هذا ابتزاز.
‫- هذا صحيح.

214
00:12:40,384 --> 00:12:41,927
‫شكرًا أيتها السيدات المسنات.

215
00:12:44,930 --> 00:12:46,265
‫اسمي "غيب"،

216
00:12:46,348 --> 00:12:50,686
‫وأن هنا لإخباركنّ بالقصة الحقيقية
‫للسيدة "دابني".

217
00:12:51,437 --> 00:12:52,271
‫مناصفة.

218
00:12:53,147 --> 00:12:56,484
‫هذه المرأة ملاكيّ.

219
00:13:07,369 --> 00:13:08,746
‫"تيدي"…

220
00:13:08,829 --> 00:13:10,873
‫آسف أننيّ نسيت كيف التقينا.

221
00:13:11,540 --> 00:13:14,293
‫الأمر أكثر من نسيان بضعة تفاصيل.

222
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
‫أشعر أحيانًا…

223
00:13:18,589 --> 00:13:21,133
‫أننيّ أهتم بهذه العلاقة أكثر منك.

224
00:13:23,010 --> 00:13:24,595
‫أتتذكرين فترة تباعدنا؟

225
00:13:25,346 --> 00:13:27,306
‫- نعم.
‫- كم دامت؟

226
00:13:28,474 --> 00:13:30,476
‫لا أعرف. حوالي تسعة أشهر.

227
00:13:30,559 --> 00:13:33,562
‫ثمانية أشهر و19 يومًا وأربع ساعات.

228
00:13:36,190 --> 00:13:38,609
‫"تيدي"، أنت أفضل شيء حدث لي قط.

229
00:13:39,610 --> 00:13:41,195
‫قد لا أتذكر لحظة لقائنا،

230
00:13:41,278 --> 00:13:43,489
‫لكن لا يزال بإمكاني
‫جعل هذه اللحظة لا تُنسى.

231
00:13:43,572 --> 00:13:44,907
‫كيف سنفعل هذا؟

232
00:13:44,990 --> 00:13:46,659
‫لديّ فكرة.

233
00:13:54,834 --> 00:13:57,002
‫هل تمانعون؟ نحاول الفوز بلحظة خاصة هنا.

234
00:13:57,086 --> 00:14:00,881
‫نعم، ولحظتكما
‫تفسد حفل عيد القديسين الخاص بي.

235
00:14:01,507 --> 00:14:05,678
‫حسنًا. لماذا ترتدون كلكم ملابس مهرجين؟

236
00:14:05,761 --> 00:14:07,596
‫لأننا مهرجون.

237
00:14:08,722 --> 00:14:11,767
‫تقنيًا، أنتم لا ترتدون أزياء خاصة
‫بعيد كل القديسين،

238
00:14:11,851 --> 00:14:13,519
‫بل ترتدون ملابس العمل فقط.

239
00:14:15,938 --> 00:14:17,565
‫هذا ما كنت أقوله نوعًا.

240
00:14:19,024 --> 00:14:20,734
‫مع أي جانب أنت؟

241
00:14:21,443 --> 00:14:24,238
‫وأيًا كان ما تطهوه فهو يؤذي أنفي.

242
00:14:25,698 --> 00:14:29,535
‫حقًا؟ حسنًا، وجهك يؤذي عيناي أيها
‫الأبله.

243
00:14:30,870 --> 00:14:31,829
‫أنا لدي اسم.

244
00:14:31,912 --> 00:14:33,789
‫حسنًا، ما اسمك؟

245
00:14:33,873 --> 00:14:34,832
‫"بوم بوم".

246
00:14:38,335 --> 00:14:39,670
‫وأنا "تنكلز".

247
00:14:42,548 --> 00:14:44,258
‫"بوم بوم" و"تنكلز"؟

248
00:14:44,341 --> 00:14:47,553
‫تبدوان كشيئين يتركهما أخي الصغير
‫في حفاضه.

249
00:14:48,637 --> 00:14:51,473
‫لا أحد يسخر من اسمي!

250
00:14:51,557 --> 00:14:54,393
‫بالتأكيد نفعل. في ذلك العرض
‫الذي نقطع خلاله الشارع…

251
00:14:54,476 --> 00:14:56,228
‫اسكت!

252
00:14:57,730 --> 00:15:00,024
‫هذا الأمر لم ينته بعد يا آنسة.

253
00:15:00,107 --> 00:15:02,192
‫لقد عبثت مع المجموعة الخطأ
‫من المهرجين.

254
00:15:04,612 --> 00:15:06,655
‫أتعرف، من الصعب قليلًا أن تخاف شخص

255
00:15:06,739 --> 00:15:09,241
‫له شعر أخضر وابتسامة دائمة!

256
00:15:09,325 --> 00:15:12,411
‫- حسنًا، يكفي هذا.
‫- أقولها فقط.

257
00:15:12,494 --> 00:15:16,874
‫"تنكلز"، "بنكي"، "بوبو"،
‫حان وقت ارتداء الأحذية الكبيرة.

258
00:15:16,957 --> 00:15:18,584
‫لدينا عمل لنقوم به.

259
00:15:25,174 --> 00:15:28,427
‫أعرف أن السيدة "دابني" تبدو دنيئة
‫أحيانًا.

260
00:15:29,094 --> 00:15:31,263
‫لكن تحت هذا العبوس…

261
00:15:32,431 --> 00:15:33,432
‫هناك تجهم.

262
00:15:35,434 --> 00:15:37,186
‫وتحت هذا التجهم…

263
00:15:38,187 --> 00:15:39,104
‫هناك تكشير.

264
00:15:41,273 --> 00:15:45,235
‫وإن تابعتنّ إزالة الطبقات،
‫طبقة بعد الأخرى…

265
00:15:46,820 --> 00:15:48,072
‫تحت كل هذا…

266
00:15:49,073 --> 00:15:50,366
‫ستجدنّ زمجرة.

267
00:15:53,911 --> 00:15:55,245
‫انتقل بالحديث.

268
00:15:57,081 --> 00:16:00,501
‫ثم، بعد قليل من الإزالة أكثر…

269
00:16:01,585 --> 00:16:02,878
‫تحت هذا…

270
00:16:03,545 --> 00:16:05,005
‫ستجدنّ ابتسامة.

271
00:16:07,132 --> 00:16:08,300
‫ابتسامة…

272
00:16:09,385 --> 00:16:11,095
‫أثلجت صدري.

273
00:16:12,721 --> 00:16:15,057
‫وغيرت حياتي إلى الأبد.

274
00:16:17,184 --> 00:16:18,936
‫شكرًا يا "غيب".

275
00:16:20,646 --> 00:16:22,314
‫كان هذا مؤثرًا جدًا.

276
00:16:23,273 --> 00:16:25,401
‫دعونا الآن نأخذ استراحة لتناول الحلوى.

277
00:16:26,944 --> 00:16:28,278
‫حسنًا.

278
00:16:28,362 --> 00:16:30,698
‫إليك شيء لم أقله من قبل قط.

279
00:16:31,657 --> 00:16:32,825
‫أحسنت العمل.

280
00:16:34,994 --> 00:16:36,203
‫شكرًا.

281
00:16:36,286 --> 00:16:41,250
‫وأنا يجب أن أقول، أنا معجب بك
‫لغشك أولئك المسنات العاجزات.

282
00:16:42,418 --> 00:16:44,003
‫كان جيدًا، أليس كذلك؟

283
00:16:45,337 --> 00:16:47,381
‫أتعرفين، نحن نكون فريقًا جيدًا جدًا.

284
00:16:47,965 --> 00:16:48,882
‫نعم، أليس كذلك؟

285
00:16:49,466 --> 00:16:51,927
‫يجب أن نجتمع ثانية. هل لديك أي خدع أخرى؟

286
00:16:52,511 --> 00:16:54,430
‫قد يكون لدي عدد منها.

287
00:16:56,181 --> 00:17:00,269
‫سيدة "دابني"،
‫قد تكون هذه بداية صداقة جميلة.

288
00:17:01,520 --> 00:17:02,855
‫نخبك يا فتى.

289
00:17:12,031 --> 00:17:12,990
‫خدعة أم متعة.

290
00:17:14,533 --> 00:17:16,910
‫ألست جذابة؟ أنت نحلة.

291
00:17:16,994 --> 00:17:20,581
‫نحلة يجب أن تعود إلى البيت بحلول
‫التاسعة.
‫أعطنيّ بعض الحلوى.

292
00:17:22,124 --> 00:17:24,543
‫هذه نحلة لاذعة.

293
00:17:27,087 --> 00:17:29,631
‫"أنكل ميلت هاني غلوبز"؟

294
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
‫النحل يحب العسل، أليس كذلك؟

295
00:17:31,717 --> 00:17:33,260
‫إنه زيّ يا سيدتي.

296
00:17:35,262 --> 00:17:37,514
‫- إلى اللقاء العام القادمة!
‫- أشك في هذا.

297
00:17:44,146 --> 00:17:45,064
‫ما هذا!

298
00:17:47,649 --> 00:17:50,069
‫- مرحبًا، يا أميّ.
‫- هناك خفاش في البيت.

299
00:17:50,152 --> 00:17:52,154
‫- خفاش؟
‫- لقد دخل لتوه.

300
00:17:52,237 --> 00:17:54,406
‫أخرجه!

301
00:17:54,490 --> 00:17:56,533
‫انتظري لحظة.

302
00:17:57,785 --> 00:17:59,870
‫قد تكون هذه مهمة لـ"كابتن إكستيرمو".

303
00:17:59,953 --> 00:18:01,330
‫يفضل لك أن تطلبي منه.

304
00:18:02,706 --> 00:18:04,249
‫حسنًا.

305
00:18:04,333 --> 00:18:07,002
‫أرجوك مساعدتيّ يا "كابتن إكستيرمو".

306
00:18:07,586 --> 00:18:10,172
‫والآن قولي جملتي المميزة.

307
00:18:10,255 --> 00:18:14,760
‫"كابتن إكستيرمو" سينام على الأريكة
‫كل ليلة بقية حياته.

308
00:18:16,053 --> 00:18:17,179
‫قريبة بما يكفي!

309
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
‫ولطبق الجبن الليلة…

310
00:18:26,897 --> 00:18:29,108
‫الجبن الأمريكي.

311
00:18:31,777 --> 00:18:33,320
‫أظننا سنغفل الجبن.

312
00:18:33,403 --> 00:18:34,822
‫اختيار ممتاز.

313
00:18:38,325 --> 00:18:41,078
‫الجبن يأتي بشكل تقليدي
‫عند إكرام عازف الأكورديون.

314
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
‫- انصرف.
‫- حسنًا يا سيدتيّ.

315
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
‫هذه أخر مرة أتركك تقنعني

316
00:18:45,999 --> 00:18:48,418
‫بالعزف على الأكورديون خلال
‫إحدى حفلاتك الفرنسية للعشاء.

317
00:18:48,502 --> 00:18:50,212
‫إنها غالبًا أخر مرة يحدث فيها هذا.

318
00:18:52,548 --> 00:18:56,510
‫الآن، أظن أن أحدهم يدين لي بلحظة.

319
00:18:56,593 --> 00:18:57,719
‫أظنني أفعل.

320
00:18:59,847 --> 00:19:00,806
‫سأفتح أنا.

321
00:19:03,183 --> 00:19:04,434
‫انظري. حضر الترفيه.

322
00:19:04,518 --> 00:19:06,061
‫أنا لم أطلب أي ترفيه.

323
00:19:06,145 --> 00:19:09,273
‫طلبه أحدهم لأن هناك مجموعة كبيرة
‫من المهرجين.

324
00:19:09,356 --> 00:19:10,649
‫مهرجون؟

325
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
‫لا، لا تفتح الباب!

326
00:19:29,585 --> 00:19:33,797
‫سيدة "دابني"، لم أتخيل أبدًا أن تكون
‫شراكتنا الإجرامية ناجحة إلى هذه الحد.

327
00:19:35,632 --> 00:19:37,926
‫وكأننا ننتمي لعضنا بعضًا.

328
00:19:38,510 --> 00:19:39,845
‫وسنظل معًا.

329
00:19:39,928 --> 00:19:42,723
‫لوقت طويل جدًا.

330
00:19:58,572 --> 00:20:00,908
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- رأيت أسوأ حلم في حياتيّ.

331
00:20:00,991 --> 00:20:02,284
‫- هل كنا نرقص؟
‫- نعم.

332
00:20:02,367 --> 00:20:03,619
‫- والأصفاد في يدينا؟
‫- نعم!

333
00:20:03,702 --> 00:20:05,329
‫فيم كان ذلك؟

334
00:20:06,413 --> 00:20:08,165
‫إنه يُدعى شعور بالذنب!

335
00:20:08,957 --> 00:20:10,500
‫علينا رد المال.

336
00:20:10,584 --> 00:20:11,543
‫أتظنين هذا؟

337
00:20:13,003 --> 00:20:14,838
‫أظن أن الشراكة انتهت إذن.

338
00:20:14,922 --> 00:20:17,549
‫حسنًا، كانت ممتعة بينما دامت.

339
00:20:20,260 --> 00:20:22,012
‫- حضن؟
‫- أعطنيّ بعض العاطفة.

340
00:20:31,063 --> 00:20:34,066
‫سيدة "دابني"،
‫يجب أن نرد المال الذي سرقناه.

341
00:20:35,651 --> 00:20:37,444
‫ماذا تعنين، "من هذا"؟

342
00:20:42,950 --> 00:20:47,329
‫{\an8}مرحبًا يا "تشارلي".
‫عيد كل قديسين جنوني لآل "دانكن".

343
00:20:47,412 --> 00:20:49,248
‫{\an8}كان هناك خفاش في البيت.

344
00:20:50,666 --> 00:20:55,254
‫{\an8}ثم لفترة قصيرة من الوقت،
‫كان "غيب" والسيدة "دابني" صديقين.

345
00:20:56,588 --> 00:20:59,716
‫{\an8}ثم احتفلت أنا و"سبنسر"
‫بذكرى مرور عام على علاقتنا

346
00:20:59,800 --> 00:21:03,512
‫{\an8}بعشاء رومانسي وهجوم من مهرجين.

347
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
‫{\an8}لكنه لم يكن بذلك السوء.

348
00:21:07,933 --> 00:21:09,184
‫{\an8}بالنسبة لي.

349
00:21:09,268 --> 00:21:11,353
‫{\an8}ولكن مرة أخرى، أنا لا أخشى المهرجين.

350
00:21:12,312 --> 00:21:14,064
‫{\an8}مهرجون في بيتي.

351
00:21:14,147 --> 00:21:15,274
‫{\an8}مهرجون في بيتي.

352
00:21:16,817 --> 00:21:18,944
‫{\an8}على الأقل هو يتكلم.

353
00:21:19,027 --> 00:21:20,153
‫{\an8}مهرجون في بيتي.

354
00:21:23,240 --> 00:21:24,574
‫{\an8}تمني له حظًا طيبًا يا "تشارلي".

355
00:21:29,746 --> 00:21:32,874
‫حظينا بكثير من المرح الليلة
‫على حساب المهرجين.

356
00:21:32,958 --> 00:21:36,712
‫لكننا هنا لإخباركم أن مهنة المهرج
‫مهنة جادة جدًا.

357
00:21:37,296 --> 00:21:39,339
‫{\an8}وتتطلب سنوات من التدريب.

358
00:21:39,423 --> 00:21:43,135
‫{\an8}وعلى النقيض مما شاهدتم الليلة،
‫نحن لسنا أناس عنيفين.

359
00:21:47,139 --> 00:21:51,143
‫{\an8}نريد أن نُعامل بحب واحترام
‫كأي شخص آخر فقط.

360
00:21:57,899 --> 00:21:59,401
‫{\an8}لا تنقطعوا
‫عن المدرسة يا فتيان.

