﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:05,046
‫يا رفاق، تبدأ غدًا عطلتنا لمدة شهر،

2
00:00:05,130 --> 00:00:06,673
‫ولم نحدد وجهتنا بعد.

3
00:00:06,756 --> 00:00:10,844
‫أقترح أن نزور
‫المتحف الدولي للآلات الحاسبة!

4
00:00:10,927 --> 00:00:14,514
‫نعم، لأن المتاحف العادية
‫ليست مملة بما يكفي.

5
00:00:15,640 --> 00:00:19,519
‫أرى أن نزور مجموعة من ملاعب كرة القاعدة.

6
00:00:19,602 --> 00:00:22,564
‫وماذا سنفعل؟
‫هل سنشاهد مباريات كرة القاعدة؟

7
00:00:24,065 --> 00:00:25,316
‫لديّ فكرة أفضل.

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,986
‫لنذهب إلى حظيرة العطلات ونركب الخيول!

9
00:00:28,069 --> 00:00:31,072
‫لأن أفضل ما في العطلة
‫هي القرح الناجمة عن السروج.

10
00:00:32,741 --> 00:00:35,618
‫سأحرص على أن تكون مقرحًا أينما ذهبنا.

11
00:00:35,702 --> 00:00:38,580
‫حسنًا، كرة القاعدة
‫هي وسيلة الترفيه الأولى في "أمريكا".

12
00:00:38,663 --> 00:00:39,998
‫كفى!

13
00:00:40,081 --> 00:00:43,001
‫بما أنني الراشدة المسؤولة هنا،
‫فأنا من سأحدد وجهتنا.

14
00:00:44,419 --> 00:00:47,297
‫سنذهب في رحلة على متن اليخت الخاص بكم.

15
00:00:47,380 --> 00:00:51,384
‫سبق أن اشتريت حذاء القارب
‫وزيّ سباحة وطاقية كبيرة مرتخية.

16
00:00:52,677 --> 00:00:54,137
‫لعلها مرتخية أكثر مما يجب.

17
00:00:54,804 --> 00:00:56,056
‫أُحب الرحلات البحرية!

18
00:00:57,724 --> 00:01:00,018
‫لا تداهم فتاة تعتمر طاقية مرتخية أبدًا!

19
00:01:00,101 --> 00:01:01,603
‫آسف، لكنني متحمس جدًا!

20
00:01:01,686 --> 00:01:05,440
‫كويت لتوي ربطة عنقي ذات المراسي الصغيرة!

21
00:01:07,400 --> 00:01:08,860
‫هذا محرج.

22
00:01:08,943 --> 00:01:10,570
‫كيف أصوغ الأمر بطريقة لطيفة؟

23
00:01:10,653 --> 00:01:11,738
‫لن تأتي معنا!

24
00:01:11,821 --> 00:01:14,491
‫ماذا؟ هذا ليس عدلًا!

25
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
‫على أحدهم أن يبقى
‫ليعتني بالسيدة "كيبلينغ".

26
00:01:17,827 --> 00:01:21,623
‫في حالات الطوارئ، اضغط على أيقونة
‫"السيدة (كيبلينغ)" في حاسوبي اللوحي

27
00:01:21,706 --> 00:01:23,041
‫وضعه على الأرض.

28
00:01:23,124 --> 00:01:26,628
‫مهلًا، بينما تتسكعون حول العالم،

29
00:01:26,711 --> 00:01:30,131
‫سأكون حبيسًا هنا لمدة شهر بمفردي؟

30
00:01:30,215 --> 00:01:31,758
‫- نعم.
‫- نعم.

31
00:01:33,051 --> 00:01:34,260
‫بمفردي…

32
00:01:35,720 --> 00:01:37,806
‫الأحلام تتحقق بالفعل!

33
00:01:42,894 --> 00:01:44,687
‫أحدهم لن يتلقى بطاقة بريدية.

34
00:01:49,400 --> 00:01:52,737
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

35
00:01:52,821 --> 00:01:56,282
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

36
00:01:56,366 --> 00:01:59,786
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

37
00:01:59,869 --> 00:02:03,957
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

38
00:02:04,040 --> 00:02:07,293
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

39
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

40
00:02:11,005 --> 00:02:14,384
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

41
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

42
00:02:18,763 --> 00:02:21,933
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

43
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

44
00:02:25,395 --> 00:02:27,021
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

45
00:02:28,940 --> 00:02:32,527
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

46
00:02:32,610 --> 00:02:35,655
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

47
00:02:42,579 --> 00:02:46,332
‫{\an8}هذه أول مرة أكون فيها
‫على متن قارب لا صواريخ عليه.

48
00:02:47,542 --> 00:02:50,420
‫{\an8}كان على المرء أن ينتبه إلى ما يتكئ عليه.

49
00:02:50,503 --> 00:02:52,547
‫{\an8}كانت هذه فكرة رائعة يا "جيسي".

50
00:02:52,630 --> 00:02:56,217
‫{\an8}طوال الشهر القادم، يمكننا أن نجوب
‫"البحر الأبيض المتوسط" ونسترخي.

51
00:02:59,345 --> 00:03:01,890
‫{\an8}فلتبدوا مفعمين بالحياة
‫لتظلوا على قيد الحياة!

52
00:03:03,224 --> 00:03:05,685
‫{\an8}سؤال فجائي! أين مخارج الطوارئ؟

53
00:03:05,768 --> 00:03:07,228
‫{\an8}نحن على متن قارب يا صاح.

54
00:03:07,312 --> 00:03:09,731
‫{\an8}إن أردت الخروج،
‫فسأقفز قفزة لولبية في الماء.

55
00:03:11,024 --> 00:03:14,527
‫{\an8}"زوري"، إذا انقلب القارب
‫ولم تتمكني من إيجاد سترة النجاة خاصتك،

56
00:03:14,611 --> 00:03:16,613
‫{\an8}فما هي أنسب أداة للطفو؟

57
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
‫{\an8}أنت، ما لم تُطبق فمك.

58
00:03:20,408 --> 00:03:23,369
‫{\an8}"رافي"، أعلم أن هذه
‫أول رحلة لك على متن اليخت.

59
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
‫{\an8}من الجيد أن تحافظ على سلامتك،
‫لكن ألا تريد المرح أيضًا؟

60
00:03:26,247 --> 00:03:27,916
‫بالطبع أريد،

61
00:03:27,999 --> 00:03:31,211
‫بعد درس الاهتداء بالنجوم
‫وندوة مهارات البقاء على قيد الحياة.

62
00:03:32,170 --> 00:03:34,714
‫ماذا؟ سيقدّمون المرطبات.

63
00:03:37,383 --> 00:03:40,762
‫سنرميه عن القارب
‫عند أول جزيرة مجهولة نصادفها.

64
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
‫ربما نرميه قبل بلوغ الجزيرة.

65
00:03:44,766 --> 00:03:46,351
‫ما هذا يا "لوك"؟

66
00:03:46,434 --> 00:03:49,520
‫إنه يجعل الهواء حولك
‫كريه الرائحة أكثر من المعتاد.

67
00:03:50,480 --> 00:03:52,148
‫هذا دلو طُعمي المفروم.

68
00:03:52,232 --> 00:03:54,734
‫سأصطاد حبارًا عملاقًا وأروضه!

69
00:03:55,360 --> 00:03:56,903
‫أنت طفل غريب.

70
00:04:00,448 --> 00:04:04,786
‫وجودنا في المحيط
‫يذكّرني بحورية البحر "ميلي".

71
00:04:04,869 --> 00:04:07,330
‫صديقتك الخيالية "ميلي"؟

72
00:04:07,413 --> 00:04:09,374
‫لم تعد، أليس كذلك؟ هل أدوس ذيلها؟

73
00:04:10,708 --> 00:04:13,670
‫"جيسي"، لم أعد طفلة سخيفة.

74
00:04:13,753 --> 00:04:16,005
‫أعلم أن "ميلي" كانت خيالية.

75
00:04:16,089 --> 00:04:17,257
‫جيد.

76
00:04:17,340 --> 00:04:20,426
‫لكنني آمل أن أرى حورية بحر حقيقية هنا.

77
00:04:21,261 --> 00:04:22,262
‫حسنًا.

78
00:04:23,429 --> 00:04:25,807
‫هناك مجموعة منهنّ
‫في "البحر الأبيض المتوسط".

79
00:04:25,890 --> 00:04:27,141
‫قرأت ذلك على الإنترنت.

80
00:04:27,225 --> 00:04:28,851
‫الإنترنت.

81
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
‫حيث يمكنك رؤية أعظم أعمال "دا فينشي"

82
00:04:30,853 --> 00:04:32,730
‫والدردشة مع "ذو القدم الكبيرة".

83
00:04:37,694 --> 00:04:41,281
‫منبه واقي الشمس!
‫حان الوقت لإعادة الدهن يا رفاق!

84
00:04:41,364 --> 00:04:45,576
‫لديّ واقي شمس بدرجة حماية 20 و30 و45
‫وصفيحة من الطلاء الأبيض.

85
00:04:46,744 --> 00:04:48,413
‫"رافي" محق يا رفاق.

86
00:04:48,496 --> 00:04:49,831
‫من المهم أن نضع واقي الشمس.

87
00:04:51,833 --> 00:04:53,960
‫رائع، والآن لن تُصاب لوزتاي بحروق الشمس.

88
00:04:56,254 --> 00:04:57,839
‫يا رفاق، أمسكت بشيء ما!

89
00:04:58,715 --> 00:05:00,717
‫الظلال يا جماعة!

90
00:05:02,427 --> 00:05:04,637
‫لا أجد فصل "كيف لا تُرمى عن سطح السفينة"!

91
00:05:04,721 --> 00:05:07,765
‫- "صيانة الهيكل، دوار البحر."
‫- النجدة!

92
00:05:07,849 --> 00:05:09,434
‫لنر، "عقد العُقد…"

93
00:05:09,517 --> 00:05:12,061
‫هل رسمت تلك الرسومات الصغيرة بنفسك؟

94
00:05:12,145 --> 00:05:13,271
‫بالفعل، شكرًا جزيلًا لك…

95
00:05:13,354 --> 00:05:16,190
‫- يا رفاق!
‫- هيا!

96
00:05:16,274 --> 00:05:18,109
‫تعال إلى هنا!

97
00:05:24,699 --> 00:05:26,117
‫لقد فقدتها!

98
00:05:26,200 --> 00:05:28,161
‫كانت متوحشة.

99
00:05:28,244 --> 00:05:32,665
‫بصفين… بل أربعة صفوف من الأنياب الحادة!

100
00:05:32,749 --> 00:05:35,585
‫وعينان بلا دفء ولا حياة.

101
00:05:38,880 --> 00:05:40,840
‫المتوحشة خاصتك تضع طلاء الأظافر.

102
00:05:50,808 --> 00:05:54,395
‫عجبًا! لن أعيدها إلى الماء.

103
00:05:59,692 --> 00:06:03,237
‫أيتها السيدة "كيبلينغ"،
‫أرأيت رداء الـ"كورتا" البرتقالي لـ"رافي"؟

104
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
‫ها هو.

105
00:06:09,911 --> 00:06:12,372
‫ما خطبك؟

106
00:06:12,455 --> 00:06:14,916
‫باستثناء أكل القوارض وخفّي المفضل.

107
00:06:14,999 --> 00:06:17,418
‫أعرف أنك أكلته،
‫فقد كنت تتبرزين النسيل الكتاني.

108
00:06:19,462 --> 00:06:22,799
‫فهمت. إنك تفتقدين "رافي".

109
00:06:22,882 --> 00:06:25,093
‫إنه يفتقدك أيضًا.

110
00:06:25,176 --> 00:06:29,305
‫أتعلمين ما أفتقده؟ برنامج أوبرا
‫الخيال العلمي المفضل لديّ، "آريا 51".

111
00:06:31,265 --> 00:06:32,809
‫أعطيني إياه!

112
00:06:35,520 --> 00:06:37,980
‫لقد أكلت جهاز التحكم عن بُعد الخاص بي!

113
00:06:38,064 --> 00:06:41,484
‫لو أنني أكلت شيئًا كلما غضبت…

114
00:06:41,567 --> 00:06:43,111
‫حسنًا، أنا مثال سيئ.

115
00:06:45,446 --> 00:06:48,157
‫لعل درجة حرارة جسدك منخفضة. دعيني أدفئك.

116
00:06:49,450 --> 00:06:51,786
‫تفضلي، تناولي الحساء بدلًا من ذلك.

117
00:06:52,745 --> 00:06:55,456
‫إنه أسخن بكثير ولن يراقبك بينما تنامين.

118
00:06:56,999 --> 00:06:59,210
‫إذًا، ماذا كنت تفعلين وحدك في المحيط؟

119
00:06:59,293 --> 00:07:02,547
‫في الواقع… لا أعلم.

120
00:07:02,630 --> 00:07:07,218
‫أعاني صداعًا فظيعًا
‫ولا أذكر أي شيء على ما يبدو.

121
00:07:08,177 --> 00:07:10,847
‫يا للهول، إنها مُصابة بفدّان مذاكرة!

122
00:07:13,182 --> 00:07:15,726
‫بل "فقدان ذاكرة".

123
00:07:15,810 --> 00:07:18,312
‫كيف تخرجت من المدرسة الإعدادية؟

124
00:07:18,396 --> 00:07:20,106
‫النظام فاسد.

125
00:07:21,899 --> 00:07:23,651
‫مهلًا، إذًا لا تذكرين أي شيء؟

126
00:07:23,734 --> 00:07:29,282
‫كل شيء ضبابي، لكنني أذكر الغناء.

127
00:07:29,365 --> 00:07:32,243
‫وكلمة "دلفينا" لسبب ما.

128
00:07:32,326 --> 00:07:34,036
‫لا بد أنه اسمك!

129
00:07:34,120 --> 00:07:35,538
‫"دلفينا روس".

130
00:07:37,498 --> 00:07:42,378
‫أيمكننا أن نحتفظ بها يا "جيسي"؟
‫أرجوك رجاءً من فضلك!

131
00:07:42,462 --> 00:07:44,422
‫أنا من أمسكت بها. من يجدها يحتفظ بها.

132
00:07:44,505 --> 00:07:46,591
‫يا رفيقيّ، ليست قرشًا وجدتماه على الرصيف.

133
00:07:46,674 --> 00:07:50,386
‫نعم! مهلًا، ما القرش؟

134
00:07:50,470 --> 00:07:53,347
‫لا تسألينا، نحن لا نتعامل إلا بالآلاف.

135
00:07:55,183 --> 00:07:57,477
‫حسنًا، يجب أن ندعك ترتاحين قليلًا.

136
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
‫سأصحبك إلى المقصورة.

137
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
‫وكأنني لا أعرف كيف أحرّك ساقيّ.

138
00:08:04,692 --> 00:08:07,820
‫مررت بذلك. بعد أول درس لي
‫على الدراجة، لم أستطع المشي لأسبوع.

139
00:08:10,114 --> 00:08:12,241
‫أنا فهمت الأمر يا رفاق!

140
00:08:12,825 --> 00:08:16,954
‫إنها تسبح في المحيط
‫وترتدي حمّالة صدرية صدفية وأعشاب بحرية

141
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
‫ولا تعرف كيف تحرّك ساقيها.

142
00:08:19,248 --> 00:08:20,958
‫ألا ترون حقيقة "دلفينا"؟

143
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
‫جامعة صدف خرقاء لا تفقه أمور الموضة؟

144
00:08:24,504 --> 00:08:26,923
‫لا! إنها حورية بحر!

145
00:08:28,257 --> 00:08:30,885
‫أثق بأننا ما زلنا نستطيع الزواج
‫في "كاليفورنيا".

146
00:08:35,389 --> 00:08:37,266
‫حسنًا، إن "دلفينا" مستلقية.

147
00:08:37,350 --> 00:08:39,894
‫آمل أنك لحفتها بمنشفة مبلولة.

148
00:08:39,977 --> 00:08:41,395
‫يجب أن نبقيها رطبة!

149
00:08:41,479 --> 00:08:43,189
‫لماذا؟ ليست رغيف لحم.

150
00:08:44,398 --> 00:08:46,859
‫أعلم، إنها حورية بحر!

151
00:08:46,943 --> 00:08:48,945
‫أخبرتك بأننا سنجد حورية بحر هنا!

152
00:08:49,028 --> 00:08:52,990
‫"زوري"، "دلفينا" ليست حورية بحر،
‫وأرجوك ألّا تخبريها بأنها كذلك.

153
00:08:53,074 --> 00:08:54,492
‫الطفلة المسكينة مرتبكة كفاية.

154
00:08:54,575 --> 00:08:56,744
‫أعرف حورية البحر عندما أراها.

155
00:08:56,827 --> 00:08:58,913
‫حسنًا، ادعمني يا "رافي".

156
00:08:58,996 --> 00:09:02,166
‫في الواقع، لم نستكشف 95 بالمئة من المحيط.

157
00:09:02,250 --> 00:09:04,293
‫تُكتشف الفصائل الجديدة كل يوم.

158
00:09:04,377 --> 00:09:07,129
‫لذا فإن وجود حوريات البحر
‫ليس مستبعدًا تمامًا.

159
00:09:07,213 --> 00:09:10,341
‫أرأيت؟ "عبقرينو" يوافقني الرأي!

160
00:09:11,926 --> 00:09:15,805
‫لديّ أسئلة كثيرة لأطرحها على "دلفينا".
‫سأذهب لإحضار قائمتي!

161
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
‫دعمتني بقدر ما تدعم بلوزة بلا حمالات صدري.

162
00:09:21,602 --> 00:09:25,773
‫بالحديث عن الاختيار السيئ للملابس،
‫تحتاج "دلفينا" بشدة إلى إطلالة جديدة.

163
00:09:25,856 --> 00:09:28,067
‫وبما أنها لا تذكر الطراز الذي تفضله،

164
00:09:28,150 --> 00:09:30,361
‫فستكون بمثابة مانيكان خاص بي!

165
00:09:30,444 --> 00:09:33,531
‫- بشحم ولحم ومشاعر.
‫- نعم.

166
00:09:35,074 --> 00:09:37,952
‫كفّي عن معاملتها على أنها جماد.

167
00:09:38,035 --> 00:09:39,453
‫إنها ملكي!

168
00:09:41,664 --> 00:09:44,458
‫سأعتني بها لبقية حياتها.

169
00:09:44,542 --> 00:09:46,877
‫أيًا كان عمر الأسماك.

170
00:09:46,961 --> 00:09:50,131
‫دائمًا ما تكون مستعدًا
‫لمساعدة الآخرين يا "لوك".

171
00:09:50,214 --> 00:09:52,216
‫لكن عندما كان ينقصني دولار في المتجر،

172
00:09:52,300 --> 00:09:53,426
‫تظاهر بأنه لا يعرفني.

173
00:09:53,509 --> 00:09:55,136
‫ماذا؟ لا أذكر ذلك.

174
00:09:55,219 --> 00:09:57,847
‫لكنني أذكر.
‫عندما ألححت على أن تعطيني المال،

175
00:09:57,930 --> 00:10:00,016
‫صرخت قائلًا، "غريبة مريبة!"

176
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
‫ومسؤول النضد ضربني بريشة إلى أن فقدت وعيي!

177
00:10:05,104 --> 00:10:06,480
‫صحيح!

178
00:10:11,360 --> 00:10:14,739
‫لا تقلقي، سنعيدك إلى ديارك
‫في أسرع وقت ممكن.

179
00:10:14,822 --> 00:10:17,366
‫هل تذكرين أين ديارك؟

180
00:10:18,075 --> 00:10:20,202
‫آسفة، لا أذكر.

181
00:10:20,286 --> 00:10:23,998
‫لكنني أظن أنني قد أستعيد ذاكرتي
‫إن حظيت بالهدوء والسكينة.

182
00:10:24,081 --> 00:10:26,667
‫"دلفينا"! لا!

183
00:10:26,751 --> 00:10:29,712
‫- يجب أن أطرح عليها هذه الأسئلة!
‫- انتظري! تصاميمي!

184
00:10:29,795 --> 00:10:31,631
‫أنت دهست قدمي!

185
00:10:33,883 --> 00:10:35,968
‫لسنا من هواة الهدوء والسكينة.

186
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
‫هل تنامين في صدفة عملاقة مرصعة باللآلئ؟

187
00:10:40,014 --> 00:10:42,475
‫كيف تمنعين ابتلال ملاءاتك؟

188
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
‫وهل تعمل منصات القفز البهلواني تحت الماء؟

189
00:10:45,853 --> 00:10:47,021
‫من يبالي؟

190
00:10:47,104 --> 00:10:49,357
‫"دلفينا"، أريدك أن تجرّبي
‫بعض تصاميمي الجديدة.

191
00:10:49,440 --> 00:10:50,691
‫حسنًا!

192
00:10:50,775 --> 00:10:55,863
‫بالحديث عن الملابس،
‫أكاد أذكر أنني كنت أرتدي الذيول.

193
00:10:55,946 --> 00:10:56,989
‫هل هذا رائج؟

194
00:10:57,073 --> 00:11:00,284
‫بالطبع، إن كنت عريسًا
‫أو ساحرًا فوق سن الـ60.

195
00:11:00,368 --> 00:11:01,535
‫هيا!

196
00:11:04,163 --> 00:11:06,457
‫أرأيت؟ تذكر وجود ذيل لها!

197
00:11:06,540 --> 00:11:08,376
‫- إنها حورية بحر!
‫- وماذا في ذلك؟

198
00:11:08,459 --> 00:11:11,045
‫أحد أعمامي كان لديه ذيل بالفعل.
‫هذا لم يجعل منه حصانًا.

199
00:11:13,464 --> 00:11:17,218
‫سيدتيّ، أقدّم لكما "دلفينا"
‫في إطلالتها الجديدة والمطورة.

200
00:11:17,301 --> 00:11:18,511
‫تصميم "إيما روس".

201
00:11:19,303 --> 00:11:23,516
‫تبدين رائعة! وكأنك "شخص" جديد.

202
00:11:23,599 --> 00:11:24,642
‫شكرًا!

203
00:11:25,768 --> 00:11:30,231
‫مهلًا، راودتني ذكرى عشوائية.

204
00:11:30,314 --> 00:11:36,278
‫أرى رجلًا بلحية طويلة بيضاء
‫يحمل شوكة عملاقة.

205
00:11:37,488 --> 00:11:39,740
‫إنه والدك! اسمه "بوسيد…"

206
00:11:39,824 --> 00:11:42,284
‫انتهينا من ذلك الموضوع!

207
00:11:43,035 --> 00:11:46,288
‫"زوري"، لم لا نتركهما
‫ليجرّبا المزيد من الأزياء؟

208
00:11:47,998 --> 00:11:51,210
‫اسمعي، ذلك الملتحي ذو الشوكة
‫لا يُثبت أي شيء.

209
00:11:51,293 --> 00:11:53,212
‫كارهو حوريات البحر
‫سيستمرون في الكراهية.

210
00:11:58,050 --> 00:12:02,471
‫مرحبًا، أنا "بيرترافي"،
‫صديق "رافي" المقرّب من "الهند".

211
00:12:02,555 --> 00:12:06,434
‫وقد جئت لرفع معنوياتك!

212
00:12:10,980 --> 00:12:13,607
‫"إليك أغنية عن فتى وسحلية

213
00:12:13,691 --> 00:12:16,485
‫أقرب صديقين في السراء والضراء

214
00:12:16,569 --> 00:12:19,029
‫لن يفترق أحدهما عن الآخر إلا بفعل ساحر

215
00:12:19,113 --> 00:12:23,784
‫لذا ابتهجي رجاءً وتناولي أحشاءً"

216
00:12:28,080 --> 00:12:29,874
‫من كان ليتصور؟

217
00:12:29,957 --> 00:12:33,419
‫تحبّنا النساء مهما كانت فصيلتهنّ.

218
00:12:35,796 --> 00:12:38,090
‫"رافي"، إننا في عطلة!

219
00:12:38,174 --> 00:12:40,092
‫لماذا ما زلت تقرأ؟

220
00:12:40,718 --> 00:12:44,054
‫طلبت مني "زوري" أن أساعدها
‫على إثبات أن "دلفينا" حورية بحر حقًا.

221
00:12:44,138 --> 00:12:48,100
‫وإن نجحت في ذلك،
‫فسأصبح أصغر من حاز على جائزة "نوبل"!

222
00:12:48,184 --> 00:12:51,854
‫وأكبر من حاز على حبيبته الأولى!

223
00:12:53,439 --> 00:12:57,026
‫ثبّتي "دلفينا" فحسب لأسكب الماء على ساقيها.

224
00:12:57,109 --> 00:13:01,697
‫"جلا جلا"، سينمو للفتاة ذيل
‫وسأُثبت بذلك أنها حورية بحر.

225
00:13:01,781 --> 00:13:04,658
‫لا جلاء ولا بلاء.

226
00:13:04,742 --> 00:13:05,993
‫بل ستجلين نفسك عن الأمر.

227
00:13:07,369 --> 00:13:08,621
‫وجدتها!

228
00:13:08,704 --> 00:13:11,165
‫إن استطعت ببساطة
‫أن أحلل الحمض النووي لـ"دلفينا"،

229
00:13:11,248 --> 00:13:14,084
‫فسأتمكن من تحديد ما إن كانت نصف سمكة.

230
00:13:14,168 --> 00:13:18,214
‫هذا عبقري!
‫حينها سيُثبت العلم ما نعرفه أصلًا…

231
00:13:18,297 --> 00:13:20,508
‫وهو أنني محقة دائمًا.

232
00:13:20,591 --> 00:13:22,927
‫إن كان تحليل الحمض النووي هو ما سيقنعكم

233
00:13:23,010 --> 00:13:25,095
‫بأنها ليست حورية بحر، فلا بأس.

234
00:13:25,179 --> 00:13:26,847
‫لكن ألن تحتاجوا إلى معدّات المختبر؟

235
00:13:26,931 --> 00:13:30,518
‫نعم، وأي فاشل يُحضر مجهرًا في العطلة؟

236
00:13:30,601 --> 00:13:34,021
‫الفاشل "رافي روس".

237
00:13:35,189 --> 00:13:37,900
‫والآن، لا يلزمني من "دلفينا"
‫إلا عينة من جلدها

238
00:13:37,983 --> 00:13:39,944
‫أو الأفضل من ذلك، مسحة للعابها.

239
00:13:40,027 --> 00:13:42,822
‫- سأتولى الأمر!
‫- محاولة موفقة.

240
00:13:42,905 --> 00:13:45,074
‫لن تمسح سوى مؤخرة السفينة.

241
00:13:51,247 --> 00:13:52,414
‫"دلفينا"!

242
00:13:52,498 --> 00:13:54,500
‫سيبدو هذا غريبًا،

243
00:13:54,583 --> 00:13:58,128
‫لكن هل لي بقشرة من جلدك الميت؟

244
00:13:58,212 --> 00:14:00,923
‫- "دلفينا"، هل تودين شرب الماء؟
‫- حسنًا.

245
00:14:01,006 --> 00:14:04,134
‫يجب أن أحذّرك مسبقًا، أنا خرقاء إلى حد ما.

246
00:14:04,218 --> 00:14:06,136
‫لا!

247
00:14:08,222 --> 00:14:11,058
‫آسفة يا "دلفينا"، لكنني عطشى جدًا.

248
00:14:13,727 --> 00:14:16,856
‫"دلفينا"، أتوق إلى اصطحابك
‫في ماراثون تسوّق.

249
00:14:16,939 --> 00:14:19,149
‫أعرف كل متاجر أحذية المصممين.

250
00:14:19,233 --> 00:14:22,903
‫- لا حاجة لها بالأحذية لأنها…
‫- من هواة الشباشب.

251
00:14:25,447 --> 00:14:28,993
‫اسمحوا لي جميعًا، لقد ألّفت قصيدة قصيرة.

252
00:14:29,076 --> 00:14:32,162
‫"لوك"، دعك من تأليف القصائد الغرامية عني.

253
00:14:32,246 --> 00:14:34,957
‫حبيبتي "دلفينا".

254
00:14:35,040 --> 00:14:37,251
‫والآن، أصبحت منزعجة ومجروحة المشاعر.

255
00:14:39,461 --> 00:14:42,172
‫بشرتك ناصعة البياض كصابون الأيادي.

256
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
‫شعرك أشقر كالليف.

257
00:14:44,842 --> 00:14:47,344
‫يداك ناعمتان كفوطة تنشيف.

258
00:14:47,428 --> 00:14:51,599
‫أُحبك وهذه القصيدة خير "دليف".

259
00:14:52,850 --> 00:14:55,603
‫دعني أحزر، هل ألّفتها في الحمّام؟

260
00:14:57,229 --> 00:14:58,898
‫كيف عرفت؟

261
00:14:59,607 --> 00:15:02,151
‫يا لها من قصيدة مؤثرة.

262
00:15:03,360 --> 00:15:06,739
‫- إليك منديلًا لمسح دموعك.
‫- لكنني لست أبكي.

263
00:15:06,822 --> 00:15:09,158
‫إذًا امسحي أنفك. سآخذه حالما تنتهين من ذلك.

264
00:15:10,200 --> 00:15:12,912
‫ما تحتاج إليه "دلفينا"
‫هو كوب من الماء العذب.

265
00:15:12,995 --> 00:15:14,246
‫لا!

266
00:15:15,205 --> 00:15:18,334
‫الماء مضر بفاقدي الذاكرة.

267
00:15:18,417 --> 00:15:20,544
‫قرأت ذلك على الإنترنت.

268
00:15:20,628 --> 00:15:24,089
‫ثمة شيء على خدك يا "دلفينا".

269
00:15:24,173 --> 00:15:26,550
‫بل خدك من الداخل.

270
00:15:26,634 --> 00:15:29,553
‫فلتنزعيه بهذه الاداة من أجل المرح.

271
00:15:29,637 --> 00:15:30,846
‫فقط…

272
00:15:32,389 --> 00:15:34,224
‫مهلًا!

273
00:15:34,308 --> 00:15:37,102
‫إن كان هناك
‫من سيُخرج الطعام من فمها، فهو أنا!

274
00:15:37,186 --> 00:15:41,106
‫حسنًا، أشعر بقلق شديد
‫حيال مفهوم الغراميات لديك.

275
00:15:41,190 --> 00:15:45,194
‫هلّا تركتم مانيكاني وشأنه، أقصد صديقتي.

276
00:15:45,277 --> 00:15:48,238
‫- سأتركها وشأنها بعد إجراء مسحة سريعة.
‫- مهلًا.

277
00:15:48,322 --> 00:15:50,741
‫- لا يا "رافي"!
‫- مهلًا!

278
00:15:54,328 --> 00:15:57,623
‫أعلم أنك لا تذكرين،
‫هكذا يودّع الناس بعضهم بعضًا.

279
00:16:06,757 --> 00:16:08,175
‫السيدة "كيبلينغ"!

280
00:16:09,009 --> 00:16:11,762
‫هل فعلت كل هذا من أجلي؟

281
00:16:17,476 --> 00:16:20,270
‫بحق "غودزيلا"!

282
00:16:21,981 --> 00:16:24,733
‫حسنًا، هذه العلاقة لن تتم أبدًا.

283
00:16:24,817 --> 00:16:27,444
‫أشعر بالإطراء، لكن "رافي" صديقي

284
00:16:27,528 --> 00:16:30,572
‫وأنت سحلية وهذا مريب.

285
00:16:34,201 --> 00:16:35,828
‫بئسًا.

286
00:16:35,911 --> 00:16:38,747
‫يبدو أنك لن تقبلي بالمجافاة.

287
00:16:44,003 --> 00:16:45,129
‫سنغيّر مسارنا يا رفاق.

288
00:16:45,212 --> 00:16:47,172
‫أوصيت القبطان بالتوقف عند أقرب ميناء

289
00:16:47,256 --> 00:16:48,716
‫لنساعد "دلفينا" لتجد عائلتها.

290
00:16:48,799 --> 00:16:53,012
‫إن كنت تريدين العثور على عائلة "دلفينا"،
‫فستحتاجين إلى معدّات الغوص.

291
00:16:53,095 --> 00:16:55,222
‫سبق أن أخبرتك يا "زوري"،

292
00:16:55,305 --> 00:16:58,100
‫"دلفينا" ليست سوى فتاة لطيفة ومرتبكة…

293
00:16:58,183 --> 00:16:59,268
‫وحورية بحر!

294
00:16:59,351 --> 00:17:01,311
‫إنها حورية بحر! لديّ دليل!

295
00:17:01,395 --> 00:17:03,856
‫- كنت واثقة!
‫- ماذا؟ دعني أر هذا.

296
00:17:03,939 --> 00:17:07,943
‫وفقًا لتحليلي لحمض "دلفينا" النووي،
‫فإنها نصف سمكة!

297
00:17:08,027 --> 00:17:10,070
‫سأفوز بجائزة "نوبل"!

298
00:17:10,154 --> 00:17:12,156
‫أكره أن أتبجح…

299
00:17:12,239 --> 00:17:14,575
‫من أمازح؟ بل أُحب ذلك!

300
00:17:15,284 --> 00:17:17,369
‫أتوق إلى قُبلتنا الأولى.

301
00:17:17,453 --> 00:17:20,247
‫تخيلوا كم يمكنها أن تكتم أنفاسها.

302
00:17:20,831 --> 00:17:22,958
‫سيكون عليها ذلك إن كانت ستقف بالقرب منك.

303
00:17:24,251 --> 00:17:26,045
‫رائحتك كريهة كما لو أن الجزر تجشأ.

304
00:17:27,129 --> 00:17:32,051
‫هذا الحمض النووي هو دليل لا جدال فيه
‫يُثبت أن "دلفينا" حورية بحر حقًا!

305
00:17:32,134 --> 00:17:33,552
‫كما تشاء.

306
00:17:33,635 --> 00:17:35,304
‫ربما عليك أن تترك اللوح المشبكي

307
00:17:35,387 --> 00:17:36,680
‫وتُحضر دليل السلامة.

308
00:17:36,764 --> 00:17:38,098
‫لا أفهم قصدك.

309
00:17:38,182 --> 00:17:40,017
‫من الأفضل لك ألّا تكون حورية بحر،

310
00:17:40,100 --> 00:17:42,478
‫لأنهنّ معروفات بغناء أغنياتهنّ المغرية

311
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
‫والتسبب باصطدام السفن بالصخور.

312
00:17:44,772 --> 00:17:49,860
‫بئسًا! "دلفينا" ستقتلنا جميعًا!
‫إجراءات السلامة!

313
00:17:49,943 --> 00:17:51,445
‫أنا حورية بحر؟

314
00:17:51,528 --> 00:17:53,697
‫وسأُغرق هذه السفينة؟

315
00:17:53,781 --> 00:17:56,325
‫إلى قوارب النجاة! النساء والأطفال أولًا!

316
00:17:56,408 --> 00:17:58,202
‫هذا يشملنا جميعًا.

317
00:18:01,663 --> 00:18:02,873
‫ثمة فتى مُصاب!

318
00:18:02,956 --> 00:18:07,586
‫ستجدون إجراءات الإسعافات الأولية
‫في الصفحة 296 في دليل السلامة.

319
00:18:08,420 --> 00:18:09,713
‫أحضري بعض الثلج فحسب.

320
00:18:14,718 --> 00:18:18,013
‫إذا كنت حورية بحر، فأنتم جميعًا هالكون!

321
00:18:18,097 --> 00:18:20,557
‫وقد كنتم لطفاء جدًا معي!

322
00:18:20,641 --> 00:18:22,309
‫وبعضكم كان لطيفًا أكثر مما يجب.

323
00:18:24,353 --> 00:18:25,854
‫لقد خنقتها بلطفك يا "زوري"!

324
00:18:27,272 --> 00:18:29,817
‫بيت القصيد
‫هو أنني لا أريد أن أؤذيكم يا رفاق.

325
00:18:29,900 --> 00:18:31,110
‫مهلًا!

326
00:18:32,236 --> 00:18:34,363
‫لا، لا تذهبي!

327
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
‫إلى اللقاء يا "زوري".

328
00:18:41,036 --> 00:18:44,414
‫لا! انزلي يا "دلفينا"! سوف تتأذين!

329
00:18:44,498 --> 00:18:48,168
‫لن أتأذى، فأنا حورية بحر!

330
00:18:48,252 --> 00:18:49,920
‫مهلًا، إياك…

331
00:18:53,423 --> 00:18:55,551
‫أتعلمون؟ لست حورية بحر!

332
00:18:55,634 --> 00:18:57,261
‫هذا ما كنت أقوله!

333
00:18:57,928 --> 00:18:59,930
‫- تفضلي! هيا!
‫- ساعديها!

334
00:19:04,268 --> 00:19:06,186
‫أظن أنني هربت منها.

335
00:19:06,270 --> 00:19:10,649
‫عجبًا! بعض رفيقاتي
‫غرزن أظافرهنّ فيّ من قبل، لكن هذا سخيف.

336
00:19:13,110 --> 00:19:15,237
‫سحلية لطيفة.

337
00:19:15,320 --> 00:19:17,948
‫أعلم أنني سكّر، لكن أرجوك ألّا تلتهميني.

338
00:19:20,576 --> 00:19:23,036
‫قال "رافي" إنه في حالات الطوارئ،

339
00:19:23,120 --> 00:19:27,040
‫عليّ أن أضغط على أيقونة "السيدة (كيبلينغ)"
‫على حاسوبه اللوحي وأضعه على الأرض.

340
00:19:31,879 --> 00:19:33,172
‫السيدة "كيبلينغ"، مرحبًا.

341
00:19:33,255 --> 00:19:35,090
‫توقعت أن تفتقديني،

342
00:19:35,174 --> 00:19:37,968
‫لذلك صممت هذه الصورة المجسمة لتؤنسك.

343
00:19:39,052 --> 00:19:42,222
‫متى شعرت بالوحدة،
‫يمكنك أن تضغطي على الشاشة كي أظهر.

344
00:19:42,306 --> 00:19:46,351
‫سأمتعك الآن
‫بحكايات معاركي الملحمية في الشطرنج.

345
00:19:46,435 --> 00:19:48,312
‫لم يكن لديّ سوى بيدقين ورخّ.

346
00:19:48,395 --> 00:19:50,522
‫لذا قابلت عينيّ خصمي مباشرةً…

347
00:19:50,606 --> 00:19:52,900
‫نجح الأمر!

348
00:19:52,983 --> 00:19:55,319
‫يبدو أن هناك تطبيقًا لأي مشكلة.

349
00:19:57,988 --> 00:20:03,243
‫حالما صُدمت بذلك الماء شديد البرودة،
‫رأيت حياتي تمرّ أمام عينيّ.

350
00:20:03,327 --> 00:20:06,663
‫وكان هذا مفيدًا في واقع الأمر
‫لأنني استعدت ذاكرتي!

351
00:20:06,747 --> 00:20:08,081
‫إذًا، ماذا تذكرين؟

352
00:20:08,165 --> 00:20:12,920
‫أنا أعمل على متن سفينة سياحية
‫اسمها "إس إس دلفينا".

353
00:20:13,003 --> 00:20:16,423
‫أرتدي زي حورية البحر وأغنّي للأطفال
‫عندما يذهب أهاليهم إلى الملهى.

354
00:20:16,506 --> 00:20:18,759
‫إذًا، اسمك ليس "دلفينا"؟

355
00:20:18,842 --> 00:20:20,135
‫بل إنه "كيم".

356
00:20:21,929 --> 00:20:23,180
‫"كيم روس".

357
00:20:24,723 --> 00:20:26,475
‫ماذا كنت تفعلين في منتصف المحيط؟

358
00:20:26,558 --> 00:20:29,228
‫آخر ما أذكره هو أنني ذهبت للتزلج على الماء

359
00:20:29,311 --> 00:20:31,396
‫لأهرب من كل أولئك الأطفال.

360
00:20:31,480 --> 00:20:35,108
‫لا تتصورين كم يمكن أن يكونوا مزعجين.

361
00:20:35,192 --> 00:20:36,610
‫أتريدين المراهنة؟

362
00:20:38,237 --> 00:20:40,989
‫على أي حال، لا بد أنني وقعت وصدمت رأسي.

363
00:20:41,073 --> 00:20:44,910
‫لكن ماذا عن والدك
‫ذي اللحية البيضاء والشوكة العملاقة؟

364
00:20:44,993 --> 00:20:48,121
‫أليس هذا ملك البحر "بوسيدون" يحمل صولجانه؟

365
00:20:48,205 --> 00:20:52,501
‫بل إنه أبي ومزارع البطاطس "كليتوس"
‫يحمل مذراته.

366
00:20:54,211 --> 00:20:55,712
‫أشعر بالغباء الشديد.

367
00:20:57,798 --> 00:21:02,427
‫لست غبية يا "زوري"، اتفقنا؟

368
00:21:02,511 --> 00:21:04,721
‫أتظنين أنك ربما تفتقدين "ميلي"؟

369
00:21:04,805 --> 00:21:06,098
‫لا.

370
00:21:06,181 --> 00:21:09,726
‫كل ما في الأمر أن العالم بلا حوريات البحر
‫لا يبدو بالمتعة نفسها.

371
00:21:09,810 --> 00:21:12,020
‫وإن لم تكن لديّ حورية بحر، فماذا لديّ؟

372
00:21:12,104 --> 00:21:14,314
‫يخت خاص ومربية رائعة؟

373
00:21:15,857 --> 00:21:19,403
‫هذا صحيح. حسنًا، قولي ما عندك.

374
00:21:19,486 --> 00:21:23,448
‫أنت كنت محقة وأنا كنت مخطئة.
‫لا وجود لحوريات البحر.

375
00:21:24,032 --> 00:21:26,243
‫- في الواقع، قد تكون هناك حوريات بحر.
‫- ماذا؟

376
00:21:26,326 --> 00:21:28,203
‫نعم، كما قال "رافي"،

377
00:21:28,287 --> 00:21:30,497
‫لم نستكشف خبايا العالم بعد.

378
00:21:30,580 --> 00:21:31,873
‫فمن عساه يجزم بأي شيء؟

379
00:21:31,957 --> 00:21:34,835
‫إذًا، لا تجدينني مجرد فتاة صغيرة مجنونة؟

380
00:21:34,918 --> 00:21:36,503
‫قطعًا لا.

381
00:21:36,586 --> 00:21:40,173
‫أجدك شابة رائعة تتمتع بمخيلة خصبة.

382
00:21:40,257 --> 00:21:41,508
‫هذه من خصالك المحببة إليّ.

383
00:21:41,591 --> 00:21:44,219
‫وآمل ألّا تفقديها مهما تقدمت في السن.

384
00:21:44,303 --> 00:21:45,429
‫لن أفقدها.

385
00:21:45,512 --> 00:21:48,932
‫أنوي أن أكون عجوزًا غريبة الأطوار
‫لديها 16 قطة خيالية.

386
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
‫أنا آسفة جدًا على تخييب أملك يا "زوري".

387
00:21:54,354 --> 00:21:57,399
‫لا بأس. ما زال يمكننا أن نكون صديقتين،

388
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
‫حتى لو لم تملكي سوى ساقين مملتين.

389
00:22:01,236 --> 00:22:04,114
‫وإن جئت إلى "نيويورك" يومًا،
‫فما زال يمكننا الذهاب للتسوق.

390
00:22:04,197 --> 00:22:05,198
‫يمكننا الذهاب جميعًا.

391
00:22:06,033 --> 00:22:08,285
‫وما زال يمكننا الزواج.

392
00:22:08,368 --> 00:22:11,747
‫آمل ألّا تمانعي، فقد حجزت لنا موعدًا
‫في ساحة حرب كرات الطلاء.

393
00:22:13,206 --> 00:22:14,416
‫إنه حلم كل فتاة.

394
00:22:15,459 --> 00:22:17,252
‫ما زلت لا أفهم.

395
00:22:17,336 --> 00:22:20,130
‫تجربتي لا تشوبها شائبة.

396
00:22:20,213 --> 00:22:21,548
‫"رافي"، ألم يخطر لك

397
00:22:21,631 --> 00:22:23,925
‫أن لعاب "دلفينا" يحتوي آثار السمك

398
00:22:24,009 --> 00:22:26,011
‫لأن هذا ما كنا نتناوله على العشاء حينها؟

399
00:22:27,471 --> 00:22:30,932
‫نعم، هذا يفسر وجود آثار

400
00:22:31,016 --> 00:22:34,186
‫لصلصة تارتار وعصرة ليمون أيضًا.

401
00:22:40,650 --> 00:22:44,071
‫عجبًا! هذه أروع عطلة على الإطلاق!

402
00:22:48,283 --> 00:22:51,745
‫{\an8}مرحبًا، لم لا تدهنني
‫ببعض واقي الشمس أيها المثير؟

403
00:22:57,084 --> 00:22:58,460
‫{\an8}"رافي"!

404
00:23:00,087 --> 00:23:02,381
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أنت قلت،

405
00:23:02,464 --> 00:23:05,842
‫{\an8}"مرحبًا، لم لا تدهنني
‫ببعض واقي الشمس أيها المثير؟"

406
00:23:05,926 --> 00:23:08,762
‫{\an8}من ستقصدين بكلامك غيري؟

407
00:23:10,806 --> 00:23:13,600
‫{\an8}إليك الاتفاق، فلتستمر في أحلامك
‫وسأستمر في أحلامي.

408
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
‫ترجمة "نورا حسن"

