﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:04,921
‫شكرًا لك يا "بيرترام".

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,716
‫لا رحب ولا سعة يا "زوري".
‫هذه الشطيرة ملكي.

3
00:00:07,799 --> 00:00:10,176
‫لهذا السبب
‫استخدمت اللحم المقدد بدلًا من الخبز.

4
00:00:12,137 --> 00:00:13,972
‫إذًا، أين غدائي؟

5
00:00:14,055 --> 00:00:16,516
‫يمكنني أن أعدّ لك شطيرة

6
00:00:16,599 --> 00:00:19,019
‫أو يمكنك أن تتعلمي إعداد شطيرة بنفسك.

7
00:00:19,102 --> 00:00:20,729
‫لعلمك، لن أكون موجودًا إلى الأبد.

8
00:00:20,812 --> 00:00:23,064
‫إذا استمررت في الأكل هكذا.

9
00:00:24,149 --> 00:00:28,403
‫أنا جاد في ذلك يا "زوري". حان الوقت
‫لتتعلمي بعض المهارات الحياتية الأساسية.

10
00:00:28,486 --> 00:00:29,988
‫حتى إنك عاجزة عن إطعام نفسك.

11
00:00:30,071 --> 00:00:32,365
‫حقًا؟ شاهد هذا.

12
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
‫ماذا… مهلًا!

13
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
‫الجزر والكرفس؟ أنا فخورة جدًا بك
‫لأنك تأكل طعامًا صحيًا يا "بيرترام".

14
00:00:40,206 --> 00:00:43,293
‫"زوري" سرقت شطيرتي بخبز اللحم المقدد.

15
00:00:44,461 --> 00:00:46,588
‫نعم، هذا منطقي أكثر.

16
00:00:46,671 --> 00:00:48,465
‫"جيسي"، احزري ما حدث.

17
00:00:48,548 --> 00:00:50,717
‫"أرتورو فيتالي"
‫رأى بعض أزيائي على الإنترنت

18
00:00:50,800 --> 00:00:53,219
‫ويريد أن يتخذني مصممة متدربة!

19
00:00:53,303 --> 00:00:56,431
‫هذا مذهل يا "إيما"! عجبًا لك!
‫أنت قوة لا يمكن ردعها!

20
00:00:56,514 --> 00:00:59,768
‫عندما نرسو في "إيطاليا"،
‫سأسافر إلى "ميلان" لمدة ستة أشهر.

21
00:01:00,518 --> 00:01:03,772
‫توقّفي عند هذا الحد.
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

22
00:01:03,855 --> 00:01:06,066
‫ماذا؟ أقنعيني بسبب واحد!

23
00:01:06,149 --> 00:01:08,777
‫لديك دوام مدرسي
‫ولا يمكنني الاعتناء بك هناك

24
00:01:08,860 --> 00:01:10,612
‫وأنت أصغر من أن ترمحي في "ميلان"

25
00:01:10,695 --> 00:01:12,280
‫بمفردك لمدة ستة أشهر.

26
00:01:12,363 --> 00:01:15,325
‫قلت سببًا واحدًا. يا لك من متباهية.

27
00:01:16,534 --> 00:01:19,996
‫- سأذهب ولا يمكنك إيقافي!
‫- حذار وإلا منعتك من الخروج.

28
00:01:20,080 --> 00:01:22,248
‫لا يمكنك منعي من الخروج،
‫فنحن في عرض البحر!

29
00:01:22,332 --> 00:01:25,543
‫إذًا أنت ممنوعة من السباحة!

30
00:01:27,337 --> 00:01:28,546
‫نعم، تمامًا كما سمعت!

31
00:01:33,510 --> 00:01:36,638
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

32
00:01:36,721 --> 00:01:40,183
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

33
00:01:40,266 --> 00:01:43,686
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

34
00:01:43,770 --> 00:01:47,732
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

35
00:01:47,816 --> 00:01:51,194
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

36
00:01:51,277 --> 00:01:54,823
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

37
00:01:54,906 --> 00:01:58,284
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

38
00:01:58,368 --> 00:02:02,580
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

39
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

40
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

41
00:02:09,295 --> 00:02:10,922
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

42
00:02:12,882 --> 00:02:16,427
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

43
00:02:16,511 --> 00:02:19,556
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

44
00:02:25,311 --> 00:02:27,522
‫{\an8}"رافي".

45
00:02:27,605 --> 00:02:30,942
‫{\an8}"بيرترام"، حلمت بأن السيدة "كيبلينغ" غضبت

46
00:02:31,025 --> 00:02:34,737
‫{\an8}لأنني تركتها في معسكر السمينات،
‫فأخذت تقرصني.

47
00:02:34,821 --> 00:02:38,867
‫هذا غريب، ولكن ليس بغرابة حقيقة الأمر.

48
00:02:42,495 --> 00:02:46,916
‫{\an8}تعلم أنني أُحب سوق النثريات،
‫لكن لماذا تقيمه على سطح القارب؟

49
00:02:47,000 --> 00:02:51,004
‫{\an8}لست كذلك.
‫سئمت مشاركة الكابينة مع "لوك"، فعزّلت.

50
00:02:51,671 --> 00:02:53,798
‫{\an8}لا يهمني الأمر، لكنك إذا نمت هنا،

51
00:02:53,882 --> 00:02:56,426
‫{\an8}فإنك تطلب بذلك أن يختطفك طائر.

52
00:02:56,509 --> 00:02:58,303
‫هذا ليس ممكنًا.

53
00:02:58,386 --> 00:03:02,223
‫ما دامت خزانة المدرسة تسعك
‫فإن منقار البجعة كذلك.

54
00:03:03,099 --> 00:03:05,602
‫"رافي"، أعلم أنك خبأت
‫محاكي القارب الخاص بي.

55
00:03:05,685 --> 00:03:07,645
‫لم أفعل شيئًا كهذا!

56
00:03:07,729 --> 00:03:12,275
‫لعله مفقود في المزبلة التي تمثّل جانبك
‫من الكابينة الخاصة بكلينا.

57
00:03:12,358 --> 00:03:14,944
‫إما هذا وإما أن بجعة أخذته.

58
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
‫صدّقاني، البجع لصوص البحر.

59
00:03:19,365 --> 00:03:22,243
‫على أي حال، يسعدني أنه مفقود.

60
00:03:22,327 --> 00:03:25,121
‫إنك تؤرقني طوال الليل
‫بتلك اللعبة السخيفة الصاخبة!

61
00:03:25,205 --> 00:03:28,958
‫أكرر للمرة الأخيرة،
‫ليست لعبة، بل إنه محاك واقعي.

62
00:03:29,042 --> 00:03:32,754
‫نعم، فما الواقعي أكثر من حيتان قاتلة آلية

63
00:03:32,837 --> 00:03:36,883
‫تنفث نارًا من نيسم بخار الماء؟

64
00:03:36,966 --> 00:03:38,593
‫أنت نيسم غباء.

65
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
‫أتظنني أُحب مشاركة الكابينة معك؟

66
00:03:41,971 --> 00:03:44,057
‫لا ينفك يحاول تعليمي الحقائق

67
00:03:44,140 --> 00:03:47,227
‫من كتبه البحرية وخرائطه الملاحية المملة.

68
00:03:47,310 --> 00:03:51,189
‫كوننا في عطلة لا يعني أن نتوقف عن التعلم!

69
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
‫بل إن هذا تحديدًا هو معنى العطلة.

70
00:03:55,944 --> 00:03:59,364
‫صمتًا. أظن أنني رأيت لعبتك
‫في الصالون يا "لوك".

71
00:03:59,447 --> 00:04:03,409
‫"رافي"، إن "لوك" ليس بـ"متعلم".

72
00:04:03,493 --> 00:04:06,037
‫تقبلت "جيسي" الأمر، وكذلك معلّموه.

73
00:04:06,120 --> 00:04:08,122
‫حان الوقت لتتقبله أنت أيضًا.

74
00:04:11,459 --> 00:04:15,255
‫- أما زلت غاضبة مني يا "إيما"؟
‫- لا، لم قد أكون غاضبة؟

75
00:04:15,338 --> 00:04:18,341
‫دمرت لتوك حياتي بأكملها. ليس بالأمر الجلل.

76
00:04:18,424 --> 00:04:19,968
‫إذًا، نحن على وفاق؟

77
00:04:21,719 --> 00:04:23,972
‫"جيسي"، لقد خرج "لوك" و"رافي" عن السيطرة.

78
00:04:24,055 --> 00:04:25,640
‫هلّا قمت بعملك رجاءً.

79
00:04:25,723 --> 00:04:27,433
‫لم؟ كي تعود إلى عدم القيام بعملك؟

80
00:04:27,517 --> 00:04:29,143
‫تمامًا.

81
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
‫ها أنت ذا يا "بيرترام". أحتاج إلى مساعدتك.

82
00:04:32,355 --> 00:04:33,982
‫- نظّف أسناني بالخيط.
‫- لا.

83
00:04:34,065 --> 00:04:37,610
‫أكرر للمرة الأخيرة، تولّي أمورك.
‫فأنت في الـ11 من عمرك.

84
00:04:37,694 --> 00:04:39,445
‫ثم إنك تعضين.

85
00:04:39,529 --> 00:04:42,991
‫أنت السبب. فلترخ قبضتك على الخيط.

86
00:04:43,074 --> 00:04:44,075
‫أُرخي قبضتي؟

87
00:04:45,410 --> 00:04:47,453
‫كفى!

88
00:04:47,537 --> 00:04:50,415
‫وإلا أُقسم إنني سأعود أدراجي بهذا اليخت!

89
00:04:50,498 --> 00:04:53,668
‫ذلك سيجعلنا نتوجه مباشرةً
‫إلى مسار سفن الشحن.

90
00:04:53,751 --> 00:04:56,921
‫كفاك هوسًا بالخرائط!

91
00:04:57,005 --> 00:04:59,674
‫- خريطتي!
‫- "خريطتي"!

92
00:04:59,757 --> 00:05:02,218
‫حقًا؟ يا للنضج. كانت هذه خريطتي المفضلة.

93
00:05:02,302 --> 00:05:04,012
‫حسنًا، طفح الكيل!

94
00:05:04,095 --> 00:05:06,597
‫كان من المفترض أن تكون هذه
‫عطلة عائلية ممتعة،

95
00:05:06,681 --> 00:05:08,641
‫لكنكم تتشاجرون جميعًا بدلًا من ذلك.

96
00:05:08,725 --> 00:05:10,059
‫سئمت الأمر!

97
00:05:10,143 --> 00:05:11,728
‫سنرسو الليلة

98
00:05:11,811 --> 00:05:14,188
‫وسنركب طائرة في صباح الغد
‫ونعود إلى المنزل.

99
00:05:15,440 --> 00:05:17,108
‫أحسنت يا مسرطن.

100
00:05:17,191 --> 00:05:19,402
‫إذًا العلة تكمن فيّ أنا؟

101
00:05:19,485 --> 00:05:21,321
‫بل يقصد أن هناك
‫سرطانًا آخر على بنطالك.

102
00:05:23,573 --> 00:05:25,700
‫هلّا تذهب إلى الشاطئ
‫وتستدعي لنا سيارة أجرة.

103
00:05:25,783 --> 00:05:27,994
‫لا أمانع الحصول على بسكويت مملح أيضًا.

104
00:05:28,077 --> 00:05:30,038
‫سأنفّذ أحد هذين الطلبين.

105
00:05:30,121 --> 00:05:31,748
‫إذًا، من سيستدعي سيارة الأجرة؟

106
00:05:39,756 --> 00:05:42,759
‫- "بيرترام"!
‫- لم أتعلّم السباحة قط.

107
00:05:42,842 --> 00:05:44,886
‫لقد أمسك بها! رمية موفقة يا "رافي"!

108
00:05:44,969 --> 00:05:47,180
‫لم أتصور أنني قد أسمع تلك الجملة يومًا.

109
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
‫سقط خادم عن القارب!

110
00:05:49,223 --> 00:05:51,976
‫بئسًا! حبل الإرساء.

111
00:05:52,852 --> 00:05:55,521
‫حسنًا، لست بحّارة محترفة،

112
00:05:55,605 --> 00:05:58,441
‫لكن ألا ينبغي لحبل الإرساء
‫أن يكون مربوطًا برصيف الإرساء؟

113
00:05:58,524 --> 00:05:59,859
‫لا أزال في الماء.

114
00:05:59,942 --> 00:06:02,153
‫حسنًا، هناك احتمالان.

115
00:06:02,236 --> 00:06:04,989
‫إما أن الطاقم نسي إرساء القارب
‫عند النزول إلى الشاطئ أمس،

116
00:06:05,073 --> 00:06:06,699
‫ما يجعلنا منجرفين في عرض البحر…

117
00:06:07,367 --> 00:06:09,911
‫- وإما؟
‫- أن أحدهم حرّك "إيطاليا" من مكانها!

118
00:06:13,289 --> 00:06:16,042
‫هيا، لا بد أن أحد هذه الأزرار يشغّل المحرك.

119
00:06:19,170 --> 00:06:21,047
‫هذا الزر يشعّل الحفلة.

120
00:06:22,465 --> 00:06:24,926
‫"جيسي"، لدينا مشكلة!

121
00:06:25,009 --> 00:06:27,220
‫لا عجب، نحن منجرفون في عرض البحر

122
00:06:27,303 --> 00:06:30,098
‫بلا طاقم ولا مفتاح
‫ولا فكرة عن قيادة هذا الشيء!

123
00:06:30,181 --> 00:06:34,435
‫من يكترث لذلك؟ إن ثلاجة المطبخ مقفلة!

124
00:06:34,519 --> 00:06:38,231
‫نعم، عجزك عن الرمرمة هو أكبر مشاكلنا الآن.

125
00:06:39,482 --> 00:06:42,985
‫لوحة التحكم مزودة بالطاقة،
‫لكن لا يمكننا تشغيل المحرك من دون مفتاح.

126
00:06:43,694 --> 00:06:45,363
‫المذياع!

127
00:06:45,446 --> 00:06:47,115
‫النجدة!

128
00:06:47,198 --> 00:06:50,243
‫أريد أن أطلب اثنتين من بيتزا الببروني!

129
00:06:50,326 --> 00:06:52,537
‫- "بيرترام"!
‫- آسف يا "جيسي".

130
00:06:52,620 --> 00:06:53,830
‫وطبق جانبي من السلطة.

131
00:06:55,415 --> 00:06:57,083
‫أتريدين صلصة الرانش أم الجبن؟

132
00:06:58,042 --> 00:06:59,460
‫أريد أن يتم إنقاذي!

133
00:07:00,545 --> 00:07:03,714
‫معكم "جيسي بريسكوت"،
‫النائبة عن قبطان "إس إس غالاكتوبس".

134
00:07:05,174 --> 00:07:07,343
‫لا أسمعك. كرر من فضلك، حوّل.

135
00:07:08,469 --> 00:07:11,055
‫لا بد أننا التقطنا إشارة
‫من سفينة شحن عابرة.

136
00:07:11,139 --> 00:07:12,432
‫يبدو أنهم يتحدثون الروسية.

137
00:07:12,515 --> 00:07:14,142
‫أنا أتحدث بالروسية!

138
00:07:14,225 --> 00:07:15,726
‫نحتاج إلى المساعدة!

139
00:07:17,728 --> 00:07:20,940
‫هذه ليست اللغة الروسية،
‫بل إنك تفتعل لكنة مريعة!

140
00:07:21,023 --> 00:07:24,444
‫عجبًا! الأزمة ليست مبررًا للقسوة.

141
00:07:25,403 --> 00:07:27,113
‫أعطني جهاز الإرسال هذا يا "ياكوف".

142
00:07:28,239 --> 00:07:30,783
‫- تعال إلى هنا، أنت خرّبت المذياع.
‫- "جيسي"!

143
00:07:32,952 --> 00:07:34,996
‫أيريد أحدكما الانفراد بالآخر؟

144
00:07:35,955 --> 00:07:38,958
‫لا، كل ما في الأمر أننا كنا نراجع أداءنا

145
00:07:39,041 --> 00:07:41,461
‫في نط الحبل المزدوج. جلسة تدريب رائعة.

146
00:07:43,838 --> 00:07:45,590
‫هل وجدتم إمدادات الطوارئ؟

147
00:07:45,673 --> 00:07:48,050
‫نعم، لقد أطلقت كل مشاعل الاستغاثة.

148
00:07:48,134 --> 00:07:49,552
‫نحوي.

149
00:07:50,636 --> 00:07:53,097
‫اطمئن، فأنا أخطأت التصويب.

150
00:07:54,265 --> 00:07:57,518
‫رائع. إذًا فقد حاولت
‫أن تشوي "رافي" بدلًا من الاستغاثة.

151
00:07:57,602 --> 00:08:01,606
‫بالحديث عن ذلك، مطفأة الحريق تعمل.

152
00:08:01,689 --> 00:08:05,276
‫أريدكم أن تعلموا أن كل شيء تحت السيطرة

153
00:08:05,359 --> 00:08:08,279
‫وأننا سنُنقذ جميعًا في لمح البصر،
‫صحيح يا "بيرترام"؟

154
00:08:08,362 --> 00:08:10,573
‫سنموت جميعًا.

155
00:08:11,866 --> 00:08:13,659
‫بعضنا عاجلًا وليس آجلًا.

156
00:08:15,828 --> 00:08:19,457
‫حسنًا، لقد ثبتّ الدفة،
‫لذا فإننا نبحر في خط مستقيم على الأقل.

157
00:08:19,540 --> 00:08:21,167
‫وإلام يستقيم الخط؟ لا فكرة لديّ.

158
00:08:21,792 --> 00:08:23,669
‫والآن، لنقسّم الطعام.

159
00:08:23,753 --> 00:08:26,422
‫يجب أن يشبعني هذا حتى وقت العشاء.

160
00:08:26,506 --> 00:08:29,467
‫أخطأت! هذا كل ما نملكه من طعام
‫إلى أن يتم إنقاذنا.

161
00:08:29,550 --> 00:08:31,344
‫يجب أن نتقاسمه.

162
00:08:31,427 --> 00:08:33,596
‫"إيما"، أنت مسؤولة
‫عن تقنين البسكويت المملح.

163
00:08:33,679 --> 00:08:36,557
‫رائع، بدلًا من بدء مسيرتي في تصميم الأزياء،

164
00:08:36,641 --> 00:08:39,018
‫أجد نفسي عالقة هنا في دور بوليس البسكويت.

165
00:08:39,101 --> 00:08:41,062
‫شكرًا جزيلًا يا "جيسي".

166
00:08:41,145 --> 00:08:43,940
‫"جيسي بريسكوت" تقتل الأحلام منذ 2010.

167
00:08:45,107 --> 00:08:46,817
‫أظن أن عليّ الحصول على طعام إضافي.

168
00:08:47,401 --> 00:08:49,445
‫ففي نهاية الأمر، أنا الأظرف بينكم.

169
00:08:49,529 --> 00:08:51,072
‫في أحلامك!

170
00:08:51,155 --> 00:08:53,658
‫هاتان الغمازتان تفوقان نمشك دائمًا وأبدًا.

171
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
‫غير صحيح!

172
00:08:55,284 --> 00:09:00,081
‫يا إخوتي،
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للتصرف بأنانية.

173
00:09:00,164 --> 00:09:04,460
‫ولهذا، كملاذ أخير عند نفاد الطعام،

174
00:09:04,544 --> 00:09:08,214
‫أنا مستعد للتضحية بنفسي
‫كوجبة لإطالة العمر.

175
00:09:09,298 --> 00:09:11,300
‫أو بالأحرى، وجبة خفيفة.

176
00:09:13,302 --> 00:09:15,680
‫- أتعلمون؟ إن "رافي" محق.
‫- "جيسي"!

177
00:09:15,763 --> 00:09:18,683
‫انتظري حتى نفاد البسكويت المملح على الأقل!

178
00:09:19,308 --> 00:09:20,768
‫لا أقصد ما قلته بشأن أكلك.

179
00:09:21,561 --> 00:09:24,605
‫الأرجح أن "بيرترام"
‫سيرفض أن يطهوه لنا على أي حال.

180
00:09:24,689 --> 00:09:28,526
‫"يمكنني أن أطهو (رافي)،
‫أو يمكنك أن تتعلمي طهوه بنفسك."

181
00:09:30,528 --> 00:09:32,363
‫لا أتكلم هكذا!

182
00:09:34,240 --> 00:09:38,119
‫كنت أقصد أن "رافي" محق بشأن أنانيتكم.

183
00:09:38,202 --> 00:09:41,205
‫بما أنه لا يمكن استئمانكم
‫على أن تعدلوا فيما بينكم،

184
00:09:41,289 --> 00:09:43,207
‫فسأقسّم الطعام بنفسي.

185
00:09:43,291 --> 00:09:45,418
‫لا تأكلوا "رافي" في غيابي.

186
00:09:50,381 --> 00:09:53,634
‫"جيسي"، أريد أن أقول…

187
00:09:53,718 --> 00:09:55,428
‫إنني آسف على تصرّفي بأنانية.

188
00:09:55,511 --> 00:09:58,264
‫أقدّر لك ذلك يا "لوك"،
‫لكنك لن تحصل على أي طعام إضافي.

189
00:09:58,347 --> 00:10:01,434
‫بحقك، استغرق الأمر ساعة لأكتب ذلك الخطاب!

190
00:10:04,437 --> 00:10:06,689
‫أحتاج إلى مساعدة "بيرترام" والفتاتين.

191
00:10:06,772 --> 00:10:09,734
‫بما أننا لا نعرف شيئًا
‫عن أجهزة تحكّم السفينة،

192
00:10:09,817 --> 00:10:11,694
‫فعلينا بلوغ اليابسة
‫بالطريقة التقليدية،

193
00:10:11,777 --> 00:10:13,112
‫وهي تسخير الرياح.

194
00:10:13,195 --> 00:10:16,157
‫إذًا، "لوك" سيدفعنا بإطلاق الريح؟

195
00:10:16,741 --> 00:10:19,619
‫ناولوني ذلك السجق
‫وسأوصلنا إلى الميناء قبل انتصاف الليل!

196
00:10:21,912 --> 00:10:25,416
‫ما كادت طبقة الأوزون تتعافى.

197
00:10:25,499 --> 00:10:29,837
‫لا، كنت أقصد
‫أن "بيرترام" والفتاتين عليهم صنع شراع.

198
00:10:29,920 --> 00:10:33,507
‫بل تقصدين أن عليّ صنع شراع،
‫لأنني إن أصبحت شريكهما،

199
00:10:33,591 --> 00:10:35,509
‫فسأؤدي كل العمل بنفسي في نهاية المطاف.

200
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
‫هل تمازحني؟
‫ما دمت على مستوى "أرتورو فيتالي"،

201
00:10:37,887 --> 00:10:39,555
‫فأظن أنني أستطيع أن أخيط شراعًا.

202
00:10:39,639 --> 00:10:42,058
‫أريد أن ينجو معظمكم بالفعل.

203
00:10:42,141 --> 00:10:44,727
‫دعيني أحزر، هذا لا يشملني؟

204
00:10:44,810 --> 00:10:47,063
‫ماذا عنك يا "زوري"؟ هل أتوقع منك المساعدة؟

205
00:10:47,146 --> 00:10:51,025
‫شكرًا، لكنني أفضّل المناصب الإدارية.

206
00:10:52,151 --> 00:10:55,363
‫لا تقلقي يا "جيسي"،
‫أعدك بأن يستمر العمل على قدم وساق.

207
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
‫يجب أن تري هذا يا "جيسي".

208
00:11:02,078 --> 00:11:03,954
‫الخطوط المتعرجة تطوّق الدائرات

209
00:11:04,038 --> 00:11:06,165
‫والأرقام لا معنى لها.

210
00:11:06,248 --> 00:11:08,000
‫إلام أنظر؟

211
00:11:08,834 --> 00:11:13,005
‫باستخدام هذه الخرائط وخوارزمية دقيقة
‫مبنية على سرعة انحرافنا،

212
00:11:13,089 --> 00:11:15,007
‫حددت موقعنا.

213
00:11:15,091 --> 00:11:18,469
‫حتى الموت في البحر تجعله مملًا.

214
00:11:19,887 --> 00:11:21,305
‫كما كنت أقول،

215
00:11:21,389 --> 00:11:25,476
‫من الواضح أننا ننجرف بعيدًا عن اليابسة.

216
00:11:25,559 --> 00:11:28,145
‫وأخشى أن هناك خبرًا أسوأ.

217
00:11:28,229 --> 00:11:31,816
‫- لا تخبرني بأن السرطانات قد عادت.
‫- لا!

218
00:11:32,983 --> 00:11:35,736
‫هل تمازحونني؟ هذه الأشياء عنيدة.

219
00:11:38,698 --> 00:11:43,244
‫بحسب الرادار، نحن ننجرف نحو عاصفة مهولة.

220
00:11:43,327 --> 00:11:47,623
‫ماذا؟ حسنًا، يجب أن نعقد الهمة!

221
00:11:47,707 --> 00:11:51,794
‫هل يعرف أحدكم ما الهمة وكيف تُعقد؟

222
00:11:51,877 --> 00:11:56,132
‫لا تهلعوا، ما زال لدينا وقت.
‫لم أسمع صوت الرعد بعد.

223
00:12:00,970 --> 00:12:03,723
‫أيمكن أن يكون هذا ضرط "لوك" المدوي؟

224
00:12:08,644 --> 00:12:10,688
‫آمل أن يكون لدينا ما يكفي لصنع شراع.

225
00:12:10,771 --> 00:12:12,648
‫ما لم نستغل الرياح الآن،

226
00:12:12,732 --> 00:12:14,608
‫فسوف تتقاذفنا الأمواج مثل…

227
00:12:14,692 --> 00:12:16,694
‫بطتك المطاطية في حوض الاستحمام؟

228
00:12:16,777 --> 00:12:19,280
‫البروفيسور "بطبطة" يحب ذلك!

229
00:12:19,363 --> 00:12:20,573
‫إنه يتزلج على الصابون.

230
00:12:22,324 --> 00:12:23,993
‫ما كثافة هذا النسيج؟

231
00:12:24,076 --> 00:12:27,496
‫"إيما"، هذا ليس الوقت المناسب
‫للتذمر بشأن سبل الراحة.

232
00:12:27,580 --> 00:12:30,499
‫لكنني أوافقك الرأي،
‫هذه الملاءات أشبه بورق الصنفرة.

233
00:12:30,583 --> 00:12:33,794
‫لا، أقصد أن رياحًا كهذه
‫تستدعي استخدام نسيج أقوى.

234
00:12:37,840 --> 00:12:39,800
‫ألا تستخدمين ذلك لصنع الملابس؟

235
00:12:39,884 --> 00:12:42,261
‫نعم، أزيائي الرياضية الفخمة
‫مصنوعة من نيلون قوي

236
00:12:42,344 --> 00:12:46,515
‫إلى درجة أنك حتى إن هبطت من الجبل هبوطًا،
‫فلن يكون ذوقك هابطًا.

237
00:12:46,599 --> 00:12:47,725
‫ستكون شراعًا ظريفًا جدًا.

238
00:12:50,561 --> 00:12:52,980
‫حظًا موفقًا لكما.

239
00:12:53,063 --> 00:12:56,275
‫سأذهب لأرى ما إن كان بإمكاني
‫صيد نورس والطيران من هنا.

240
00:12:56,358 --> 00:12:58,402
‫لن تفعلي ذلك. إن كنا سننجو من هذا المأزق،

241
00:12:58,486 --> 00:13:00,154
‫فعلينا جميعًا أن نساهم.

242
00:13:00,237 --> 00:13:02,823
‫حسنًا، لكنني أريد أن أشير

243
00:13:02,907 --> 00:13:05,367
‫إلى أنك ترغمني على فعل شيء لا أريد فعله

244
00:13:05,451 --> 00:13:07,787
‫بينما تسلّمني سيفًا صغيرًا.

245
00:13:11,665 --> 00:13:14,418
‫العاصفة تشتد!

246
00:13:14,502 --> 00:13:16,003
‫تشبّثا بشيء ما.

247
00:13:18,756 --> 00:13:20,633
‫- سأجازف بعدم التشبث.
‫- قرار حكيم.

248
00:13:27,807 --> 00:13:31,185
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم، إن "جيسي" تثبّت الشراع.

249
00:13:31,268 --> 00:13:34,146
‫كان الأمر صعبًا،
‫لكننا تمكنا من إتمامه بتعاون جميعنا.

250
00:13:34,230 --> 00:13:37,608
‫مهلًا، جميعكنّ؟ هل قدّمت "زوري" المساعدة؟

251
00:13:37,691 --> 00:13:40,653
‫لم لا تبالغ أكثر في اندهاشك؟

252
00:13:40,736 --> 00:13:44,323
‫أرأيت؟ أخبرتك بأنه لا ضير
‫من تعلّم بعض المهارات الحياتية الأساسية.

253
00:13:44,406 --> 00:13:49,078
‫بل كان ذلك مضرًا جدًا.
‫يجب ألّا تجتمع الإبر والأمواج المتلاطمة.

254
00:13:50,204 --> 00:13:53,499
‫يبدو أن هناك عدة عواصف تتقارب.

255
00:13:53,582 --> 00:13:57,044
‫لم يتمكن أحد
‫من رصد ظاهرة جوية كهذه من قبل.

256
00:13:57,127 --> 00:14:00,798
‫آمل أن تدركوا جميعًا كم أننا محظوظون!

257
00:14:00,881 --> 00:14:03,509
‫نعم، سأحرص على إخبار كل أصدقائي.

258
00:14:03,592 --> 00:14:06,595
‫مهلًا، لن أستطيع لأنني سأكون ميتًا!

259
00:14:08,556 --> 00:14:10,891
‫{\an8}بالحديث عن ذلك،
‫آمل أن تكون "جيسي" بخير هناك.

260
00:14:14,395 --> 00:14:16,272
‫{\an8}ماذا تفعلين يا "جيسي"؟

261
00:14:16,355 --> 00:14:18,732
‫أستخدم جبهتي كممسحة.

262
00:14:20,901 --> 00:14:22,278
‫على أحدهم أن يساعدها.

263
00:14:23,404 --> 00:14:24,822
‫ربما على البالغ فعل ذلك.

264
00:14:24,905 --> 00:14:26,907
‫أنت ناضجة جدًا بالنسبة إلى عمرك.

265
00:14:28,158 --> 00:14:30,035
‫حسنًا، تولّ الدفة يا "لوك"!

266
00:14:31,245 --> 00:14:32,454
‫لك ذلك.

267
00:14:33,664 --> 00:14:36,500
‫الأمواج آتية من الشمال الشرقي.

268
00:14:36,584 --> 00:14:39,503
‫وجّه القارب نحوها، وإلا سينقلب وسنغرق.

269
00:14:40,754 --> 00:14:43,340
‫لكن لا تشعر بالضغط.

270
00:14:43,424 --> 00:14:47,553
‫مهلًا، إنها مماثلة
‫لأجهزة تحكّم محاكي القارب الخاص بي!

271
00:14:47,636 --> 00:14:49,597
‫إذًا، تعرف وظيفة
‫كل هذه الأزرار والمفاتيح؟

272
00:14:49,680 --> 00:14:53,893
‫نعم، لكنني لا أجد زر رمح الحوت الآلي.

273
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
‫حسنًا!

274
00:15:05,446 --> 00:15:07,573
‫خبر رائع يا "جيسي" و"بيرترام"!

275
00:15:07,656 --> 00:15:10,618
‫- "لوك" يجيد التعامل مع أجهزة التحكم.
‫- هذا رائع!

276
00:15:10,701 --> 00:15:13,495
‫"لوك"، هل من طريقة
‫لتشغيل المحرك من دون مفتاح؟

277
00:15:13,579 --> 00:15:17,082
‫بالطبع، ليس عليّ سوى عرض قائمة الخيارات
‫واختيار "لعبة جديدة".

278
00:15:18,667 --> 00:15:20,753
‫رائع، إذًا ما زلنا هالكين.

279
00:15:21,712 --> 00:15:24,965
‫ليس بالضرورة. يبدو أن الشراع يعمل.

280
00:15:25,049 --> 00:15:27,927
‫بالفعل، إنه يدفعنا
‫بسرعة 19 كيلومترًا في الساعة.

281
00:15:28,010 --> 00:15:29,678
‫إذا صمد لبضع دقائق أخرى،

282
00:15:29,762 --> 00:15:32,473
‫فينبغي أن نتجاوز مقدمة العاصفة.

283
00:15:34,808 --> 00:15:35,976
‫ماذا…

284
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
‫حدّث عن الشراع ولا حرج.

285
00:15:38,771 --> 00:15:40,814
‫لكن عملك في قمة الروعة يا "إيما".

286
00:15:40,898 --> 00:15:44,026
‫شكرًا، ارتأيت أن سُحب العاصفة
‫ستُبرز اللون الأحمر.

287
00:15:44,109 --> 00:15:45,110
‫والأصفر جميل ومبهج…

288
00:15:45,194 --> 00:15:47,237
‫هلّا ركّزنا يا جماعة.

289
00:15:50,824 --> 00:15:53,077
‫وداعًا يا شراع.

290
00:15:53,160 --> 00:15:56,580
‫أرأيتم؟ لهذا السبب لا أقدّم المساعدة!

291
00:15:56,664 --> 00:16:00,626
‫على الجانب المشرق، قد يصل تصميم "إيما"
‫إلى "ميلان" في نهاية المطاف.

292
00:16:03,587 --> 00:16:05,381
‫اجلس على الكرسي، هيا.

293
00:16:09,259 --> 00:16:11,720
‫حسنًا، هل الجميع بخير؟ لعلها أعنف الأمواج.

294
00:16:11,804 --> 00:16:13,347
‫في الواقع، إنها أصغر موجة

295
00:16:13,430 --> 00:16:16,850
‫في سلسلة
‫من الأمواج الهائلة المتوجهة نحونا!

296
00:16:16,934 --> 00:16:20,187
‫لا أعرف ما إن كانت هذه السفينة
‫قادرة على تحمّل عقاب كهذا.

297
00:16:20,270 --> 00:16:22,940
‫"جيسي"، أخبرينا بأننا سنكون على ما يُرام!

298
00:16:23,023 --> 00:16:25,859
‫لا يمكنني ذلك.
‫لا أريد أن تكون آخر كلماتي لكم كذبًا.

299
00:16:27,569 --> 00:16:30,155
‫خذوا، ارتدوا هذه!

300
00:16:30,239 --> 00:16:32,908
‫تكاتفوا جميعًا وابتعدوا عن النوافذ.

301
00:16:32,992 --> 00:16:35,869
‫سيكون علينا
‫أن نصمد لنهاية العاصفة ونتفاءل خيرًا.

302
00:16:39,707 --> 00:16:42,001
‫إن لم ننج من هذا يا "جيسي"،

303
00:16:42,084 --> 00:16:45,421
‫فأريدك أن تعلمي أنني آسفة
‫على فظاظتي بشأن "ميلان".

304
00:16:45,504 --> 00:16:47,589
‫أعلم أنك كنت حريصة على سلامتي فحسب.

305
00:16:47,673 --> 00:16:51,552
‫وهذا مثير للسخرية قليلًا بالنظر إلى ظروفنا.

306
00:16:51,635 --> 00:16:52,970
‫إنه كذلك!

307
00:16:54,972 --> 00:16:57,349
‫شكرًا لك يا "إيما". أنا أُحبك.

308
00:17:00,060 --> 00:17:02,271
‫حسنًا.

309
00:17:02,354 --> 00:17:04,106
‫يجب أن أعترف بشيء ما.

310
00:17:05,941 --> 00:17:09,820
‫أنا أتظاهر بأنني أمقتكم يا جماعة،
‫لكنني لست كذلك في الحقيقة.

311
00:17:11,405 --> 00:17:12,781
‫أنا لا أُحبكم فحسب.

312
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
‫لديّ اعتراف أيضًا.

313
00:17:16,660 --> 00:17:20,914
‫إن صورتي مع "ريبا" مزيفة.
‫لقد التُقطت في متحف شمع.

314
00:17:23,917 --> 00:17:27,337
‫أنا أقرض أظافر أصابع قدميّ وأمضغها.

315
00:17:27,421 --> 00:17:31,925
‫وأبتلعها، وأُحب ذلك.

316
00:17:33,177 --> 00:17:36,764
‫حسنًا، كنت لأسعد بموتي من دون معرفة ذلك.

317
00:17:37,389 --> 00:17:41,143
‫وُلدت برموش قصيرة! هذه رموش مستعارة!

318
00:17:42,895 --> 00:17:46,148
‫أنا ماهر في الرياضات في واقع الأمر.

319
00:17:46,231 --> 00:17:47,941
‫حسنًا، هذه كذبة.

320
00:17:48,025 --> 00:17:51,320
‫تمنيت فقط أن أموت محسوبًا على الرياضيين.

321
00:17:55,282 --> 00:17:58,619
‫حسنًا! في الحقيقة،

322
00:17:58,702 --> 00:18:00,913
‫لم أكن في فريق الاستعراض في الثانوية قط.

323
00:18:00,996 --> 00:18:03,165
‫بل كنت مديرة المعدّات!

324
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
‫لكن أعلامنا كانت الأطهر في الولاية!

325
00:18:09,046 --> 00:18:11,507
‫يا رفاق! أظن أنني أرى اليابسة!

326
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
‫يا للهول! لقد أُنقذنا!

327
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
‫صخور مدببة! نحن هالكون!

328
00:18:17,137 --> 00:18:20,140
‫إنه محق. سنصطدم بها ونغرق!

329
00:18:22,476 --> 00:18:24,520
‫"لوك"، ألا أيمكنك أن تستدير بسرعة أكبر؟

330
00:18:24,603 --> 00:18:25,938
‫لا، إننا نُجرف فحسب!

331
00:18:26,021 --> 00:18:29,358
‫لو أن المحركات تعمل،
‫لأمكنني توسيع الخانق وإخراجنا من الورطة.

332
00:18:32,861 --> 00:18:36,907
‫مهلًا، في حصن "تايفي"، كنا نشغّل الدبابات
‫بتوصيل الأسلاك الحية طوال الوقت.

333
00:18:36,990 --> 00:18:39,493
‫أراهن على أنني أستطيع
‫تشغيل المحركات بتلك الطريقة!

334
00:18:39,576 --> 00:18:41,995
‫طفولتك الغريبة قد تؤتي ثمارها أخيرًا!

335
00:18:43,288 --> 00:18:44,623
‫حسنًا، سأعمل على الأمر.

336
00:18:44,706 --> 00:18:47,042
‫هلّا ارتديت سترة الإنقاذ خاصتك يا "إيما".

337
00:18:47,126 --> 00:18:49,795
‫لن أرتدي سترة برتقالية
‫حتى إن كانت حياتي على المحك.

338
00:18:49,878 --> 00:18:51,088
‫إنها كذلك!

339
00:18:52,172 --> 00:18:55,217
‫أسرعي يا "جيسي"! إننا نقترب من الصخور!

340
00:18:56,510 --> 00:18:57,928
‫كدت أنجح.

341
00:18:58,011 --> 00:19:01,932
‫"نم نم وستُذبح كجوز حمام"

342
00:19:02,015 --> 00:19:04,309
‫- يمكنك النجاح يا "جيسي".
‫- نجحت.

343
00:19:06,478 --> 00:19:07,688
‫غير معقول!

344
00:19:09,064 --> 00:19:11,150
‫هيا يا "غالاكتوبس"، دعيني أسمع زئيرك.

345
00:19:14,570 --> 00:19:16,864
‫نجح الأمر! المحرك يعمل. حان دورك يا "لوك"!

346
00:19:16,947 --> 00:19:18,532
‫تشبّثوا بمؤخراتكم!

347
00:19:25,455 --> 00:19:26,790
‫"إيما"!

348
00:19:27,749 --> 00:19:31,044
‫- "جيسي"! النجدة!
‫- "إيما"!

349
00:19:32,212 --> 00:19:36,925
‫- هيا!
‫- بقي مئتا متر على الاصطدام!

350
00:19:40,220 --> 00:19:41,930
‫بئسًا! إنني أنزلق!

351
00:19:42,014 --> 00:19:44,391
‫لا تقلقي يا "إيما"، أنا ممسكة بك!

352
00:19:52,482 --> 00:19:54,109
‫مئة متر!

353
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
‫- إنني أحمّلها قدر طاقتها!
‫- فلتحمّلها فوق طاقتها.

354
00:20:00,699 --> 00:20:02,659
‫"جيسي"، لقد أنقذت حياتي!

355
00:20:05,078 --> 00:20:07,497
‫أربعون مترًا! استعدوا للصدمة!

356
00:20:08,123 --> 00:20:10,709
‫لن أسمح بهذا! لن تهزمني مجموعة من الصخور.

357
00:20:15,547 --> 00:20:17,299
‫لقد نجحنا! نحن في أمان!

358
00:20:17,382 --> 00:20:20,636
‫النتيجة النهائية، هدف نظيف لـ"لوك".

359
00:20:22,137 --> 00:20:24,306
‫إنك بخير يا "إيما"!

360
00:20:24,389 --> 00:20:26,600
‫ظننتني فقدت أعز إخوتي!

361
00:20:27,893 --> 00:20:29,436
‫وكأنكما لم تكونا تعرفان!

362
00:20:31,647 --> 00:20:34,024
‫يبدو أن العاصفة تنقشع!

363
00:20:34,107 --> 00:20:36,151
‫أحسنتما يا رفيقيّ. لقد أنقذتمانا.

364
00:20:36,235 --> 00:20:37,986
‫نعم، أحسنت يا أخي.

365
00:20:38,070 --> 00:20:40,405
‫أعتذر عن سخريتي من لعبة المحاكاة خاصتك.

366
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
‫لقد أنقذتنا مهاراتك.

367
00:20:42,115 --> 00:20:45,494
‫نعم، لكن لو لم تستطع
‫أن تتبين تلك الشاشات والخرائط،

368
00:20:45,577 --> 00:20:47,412
‫لكنا طُعمًا للقروش.

369
00:20:47,496 --> 00:20:48,997
‫إنكما تشكّلان فريقًا رائعًا.

370
00:20:49,081 --> 00:20:52,209
‫رجاءً يا "جيسي"، هذه لحظتنا الخاصة نوعًا ما.

371
00:20:58,715 --> 00:21:01,051
‫سمعت عن نوم بعض الناس
‫على أصوات المحيط،

372
00:21:01,134 --> 00:21:02,511
‫لكن هذا جنوني.

373
00:21:04,263 --> 00:21:06,473
‫حسنًا يا "رافي"،
‫فلتحدد المسار إلى "إيطاليا".

374
00:21:06,556 --> 00:21:09,977
‫لبلوغ "إيطاليا"،
‫ستكون علينا العودة من خلال العاصفة.

375
00:21:10,060 --> 00:21:11,478
‫لا بأس بـ"فرنسا"!

376
00:21:12,562 --> 00:21:14,398
‫الجبن الفرنسي هو الأفضل!

377
00:21:23,031 --> 00:21:25,867
‫عجبًا! لا شيء أروع من العودة إلى المنزل.

378
00:21:25,951 --> 00:21:28,203
‫لا أريد أن أرى موجة مجددًا.

379
00:21:28,287 --> 00:21:29,496
‫أتفق معك.

380
00:21:29,579 --> 00:21:33,125
‫ما لم أبدأ موجة الجماهير
‫في بطولة الشطرنج الدولية!

381
00:21:36,086 --> 00:21:37,921
‫روّحوا عن أنفسكم يا جماعة.

382
00:21:39,006 --> 00:21:43,885
‫يا رفاق،
‫أتذكرون عندما ظننا أننا سنموت جميعًا

383
00:21:43,969 --> 00:21:47,764
‫واعترفنا ببعض الأشياء الجنونية فيما بيننا؟

384
00:21:47,848 --> 00:21:49,933
‫أيمكننا أن نتظاهر بأن ذلك لم يحدث قط؟

385
00:21:50,017 --> 00:21:54,271
‫لا مشكلة. ذاكرتي قصيرة مثل رموش "إيما".

386
00:21:54,354 --> 00:21:55,772
‫كفاك!

387
00:21:58,400 --> 00:22:01,570
‫عمليًا، لم أعترف بأي شيء مخجل.

388
00:22:01,653 --> 00:22:05,615
‫{\an8}لم تكن مضطرًا إلى ذلك.
‫فإن خصالك المخجلة واضحة وضوح الشمس.

389
00:22:10,996 --> 00:22:14,750
‫{\an8}أخرج قدمك من فمك يا "لوك"،
‫فأنت لا تعرف ماذا داست.

390
00:22:15,334 --> 00:22:19,129
‫{\an8}بحقك، ظننت أن هذا يعني
‫أنني أستطيع التصرف بطبيعتي أمامكم.

391
00:22:19,212 --> 00:22:20,672
‫{\an8}أحتاج إلى عطلة.

392
00:22:26,636 --> 00:22:28,055
‫{\an8}متى دست بصلًا؟

393
00:22:29,556 --> 00:22:31,558
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

