﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,214
‫مهلًا، ألم يعدّ "بيرترام" الفطور بعد؟
‫لماذا لم يستدعه أحد؟

2
00:00:06,297 --> 00:00:08,925
‫رغم أننا نتضور جوعًا،
‫إلا إن لدينا مشاعر متضاربة

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,261
‫حيال تشجيع "بيرترام" على الطهو.

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,888
‫لا تقلقوا،
‫سأعدّ أحد الأطباق المميزة لحصن "تايفي".

5
00:00:13,972 --> 00:00:17,434
‫كل ما أحتاج إليه هو خمسة أنواع
‫من الفلفل الحار ولتر من شحم الخنزير.

6
00:00:17,517 --> 00:00:18,935
‫"بيرترام"!

7
00:00:21,146 --> 00:00:23,106
‫الفطور الصحي في الطريق إليكم.

8
00:00:25,442 --> 00:00:26,484
‫عجبًا!

9
00:00:31,531 --> 00:00:35,785
‫إذًا يا "بيرترام"،
‫هل ستعرّفنا بصديقك الصغير؟

10
00:00:35,869 --> 00:00:39,039
‫أنا واثق بأنني لا أملك فكرة عما تقولين.

11
00:00:39,122 --> 00:00:43,001
‫إذًا، لا بد أن صمغ تلك الباروكة
‫قد تخلل إلى دماغك.

12
00:00:43,084 --> 00:00:45,879
‫هل نسيتم أن الليلة توافق حفلة لم الشمل

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,048
‫لفرقة الفتيان خاصتي، "باد دايركشن"؟

14
00:00:49,716 --> 00:00:52,677
‫كيف لنا أن ننسى؟ أنت تتحدث عنها منذ شهر!

15
00:00:52,761 --> 00:00:55,346
‫وهذه المدة أطول من تاريخ الفرقة.

16
00:00:55,430 --> 00:00:59,309
‫أغنية "علامات الشواية على قلبي"
‫احتلت المرتبة الخامسة في "فنلندا".

17
00:00:59,392 --> 00:01:03,772
‫حتى هذا اليوم، يمكنني أن أحظى
‫برنكة محشوة مجانية في أي مكان في "هلسنكي".

18
00:01:05,815 --> 00:01:09,652
‫لكن هذا لا يفسر وجود القنفذ على رأسك.

19
00:01:09,736 --> 00:01:12,197
‫في الأيام الخوالي، كنت أُدعى "ذو الشعر".

20
00:01:12,280 --> 00:01:14,282
‫هذا ما يريد أن يراه جمهوري.

21
00:01:14,365 --> 00:01:17,786
‫ثق بي، لا أحد يريد رؤية ذلك.

22
00:01:17,869 --> 00:01:21,289
‫من الأفضل أن أضعها بعيدًا
‫كي لا تفسد قبل عرض الليلة.

23
00:01:21,372 --> 00:01:24,459
‫ثم إنها قد ترغب في الركض
‫على دولاب التمرين الخاص بها.

24
00:01:29,881 --> 00:01:32,967
‫"مرحبًا (جيسي)

25
00:01:33,051 --> 00:01:37,472
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

26
00:01:37,555 --> 00:01:41,101
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

27
00:01:41,184 --> 00:01:44,229
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

28
00:01:44,312 --> 00:01:48,024
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

29
00:01:48,108 --> 00:01:51,361
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

30
00:01:51,444 --> 00:01:55,115
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

31
00:01:55,198 --> 00:01:58,910
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

32
00:01:58,993 --> 00:02:02,163
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

33
00:02:02,247 --> 00:02:03,957
‫مرحبًا (جيسي)

34
00:02:05,125 --> 00:02:08,962
‫مرحبًا (جيسي)

35
00:02:09,045 --> 00:02:12,507
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

36
00:02:12,590 --> 00:02:16,970
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

37
00:02:20,515 --> 00:02:22,183
‫{\an8}يقول حظي،

38
00:02:22,267 --> 00:02:26,229
‫{\an8}"ستُنعمين بالكثير من الأطفال."
‫لست واثقة بأنها ستكون نعمة.

39
00:02:28,356 --> 00:02:32,902
‫{\an8}وفقًا لحظي، سأتلقى أموالًا طائلة.

40
00:02:32,986 --> 00:02:35,113
‫هل أُصيبت جدتي بمكروه؟

41
00:02:35,196 --> 00:02:38,158
‫حاول أن تبدو قلقًا على الأقل.

42
00:02:38,241 --> 00:02:42,036
‫{\an8}- سأظهر على غلاف مجلة!
‫- هذا هو حظك؟

43
00:02:42,120 --> 00:02:43,454
‫{\an8}لا، وصلتني رسالة إلكترونية.

44
00:02:44,956 --> 00:02:46,666
‫حسنًا، من سرق شعري؟

45
00:02:46,749 --> 00:02:48,418
‫{\an8}- الزمن الأب؟
‫- الطبيعة الأم؟

46
00:02:50,086 --> 00:02:52,463
‫لا، أقصد باروكتي.

47
00:02:52,547 --> 00:02:55,717
‫سبق أن فقدت شعري،
‫ولا يمكنني أن أفقده مجددًا!

48
00:02:55,800 --> 00:02:59,554
‫ألا يمكنك شراء باروكة جديدة
‫أشبه بشعر "براد بيت" وليس شعر الإبط؟

49
00:03:00,805 --> 00:03:04,350
‫{\an8}لا، لقد صُنعت لي خصيصًا.
‫ستبدأ حفلتي في خلال بضع ساعات،

50
00:03:04,434 --> 00:03:08,062
‫{\an8}ولا يمكن لـ"ذو الشعر"
‫أن يكون الوحيد في الفرقة بلا شعر!

51
00:03:08,146 --> 00:03:12,567
‫{\an8}لا تقلق يا "بيرترام"، سأساعدك على إيجادها.
‫ستكون هذه بروفة مثالية لتجربة أدائي.

52
00:03:12,650 --> 00:03:14,944
‫{\an8}سأتقدم لأداء دور المحققة "فيليس مارلو"

53
00:03:15,028 --> 00:03:17,447
‫{\an8}- في إعلان على طراز أفلام الجريمة.
‫- نعلم ذلك.

54
00:03:17,530 --> 00:03:20,658
‫{\an8}فقد أرغمتنا على مشاهدة أفلام الغموض
‫من حقبة الأربعينيات.

55
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
‫ولا شيء غامض
‫سوى نجاحنا في البقاء مستيقظين.

56
00:03:24,287 --> 00:03:26,831
‫ولماذا كان الجميع
‫يتحدثون بطريقة غريبة آنذاك؟

57
00:03:26,915 --> 00:03:29,083
‫كان كلامهم في قمة التهليس و"التهييس".

58
00:03:30,752 --> 00:03:33,087
‫ما موضوع الإعلان؟

59
00:03:33,171 --> 00:03:36,549
‫"(ارفع قدميك) لإبادة الحشرات".
‫لكنه لن يُعرض إلا في الأسواق الأجنبية.

60
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
‫لأن المبيد حُظر للتو في "الولايات المتحدة".

61
00:03:39,427 --> 00:03:43,806
‫كان من المفترض أن يبيد الصراصير
‫وقد أبادها، إلا إنه لم يتوقف عند ذلك الحد.

62
00:03:47,852 --> 00:03:51,022
‫إذًا يا ذات الشعر الأشقر،
‫ألديك ما تودين قوله لي؟

63
00:03:51,105 --> 00:03:53,608
‫نعم، ملابسك من القرن الخطأ.

64
00:03:55,318 --> 00:04:00,240
‫- ولماذا تتحدثين كأنك في فيلم صامت؟
‫- لا أحد يتحدث في الأفلام الـ… لا عليك.

65
00:04:01,741 --> 00:04:04,327
‫إنني أتقمص الشخصية.
‫هذا يساعدني على التفكير.

66
00:04:04,410 --> 00:04:06,704
‫إذًا، لماذا تفترضين أنني أخذت الباروكة؟

67
00:04:06,788 --> 00:04:10,333
‫لأنني وجدت آثار أقدام متلألئة
‫تصل إلى غرفة "بيرترام"،

68
00:04:10,416 --> 00:04:12,252
‫وقشرة من طلاء أظافرك،

69
00:04:12,335 --> 00:04:15,255
‫ودلاية اسمك، في مسرح الجريمة!

70
00:04:15,338 --> 00:04:20,260
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- كما وجدت هذه الخصلة من الشعر الذهبي.

71
00:04:20,343 --> 00:04:23,554
‫- ليست لي.
‫- جيد، لأنها جافة وهشة

72
00:04:23,638 --> 00:04:26,391
‫- ومقصفة بشكل فظيع.
‫- كيف تجرئين؟

73
00:04:26,474 --> 00:04:28,977
‫لقد رطبت شعري لتوي!

74
00:04:29,060 --> 00:04:31,562
‫إذًا فهو لك! أخبريني بكل ما تعرفينه.

75
00:04:31,646 --> 00:04:36,109
‫- بما في ذلك، اسم المرطب.
‫- كنت أحاول تقديم المساعدة فحسب!

76
00:04:36,192 --> 00:04:39,529
‫لم يكن بإمكاني أن أدعه يضع الباروكة
‫بتلك الحال، فقررت تغيير شكلها…

77
00:04:39,612 --> 00:04:43,199
‫وبتلك السهولة، غردت كالكناري.

78
00:04:43,283 --> 00:04:46,995
‫كانت "إيما روس" سيدة أنيقة.
‫وكانت تعرف أنه إن كان القبح جريمة،

79
00:04:47,078 --> 00:04:49,622
‫لوُضعت تلك الباروكة خلف القضبان.

80
00:04:53,418 --> 00:04:56,212
‫هذا أفضل.

81
00:04:56,296 --> 00:05:00,216
‫كانت تحاول أن تخدم الخادم
‫الذي يمشط شعره بلا مشط.

82
00:05:00,300 --> 00:05:03,094
‫لذا جربت وضع القليل من بلسم الشعر،
‫وكان الأمر ليجدي،

83
00:05:03,177 --> 00:05:05,555
‫إلا إن هذه لم تكن ممسحة عادية.

84
00:05:05,638 --> 00:05:10,518
‫لا! لماذا قد يشتري ذلك المغفل السمين
‫شعرًا رخيصًا كهذا؟

85
00:05:10,601 --> 00:05:13,479
‫علينا أن نمنح الغشيم اللطيف الفقير علاوة.

86
00:05:15,815 --> 00:05:16,983
‫هذا أفضل.

87
00:05:18,609 --> 00:05:21,988
‫لم أكن أعلم أن الباروكة
‫ستتفاعل مع بلسم شعري هكذا!

88
00:05:22,071 --> 00:05:26,492
‫لا أصدّق أن "بيرترام"
‫كان ينوي العودة إلى الساحة بشعر اصطناعي!

89
00:05:26,576 --> 00:05:28,661
‫إنه يحب كوبوناته بالفعل.

90
00:05:30,163 --> 00:05:33,875
‫- إذًا، أين الباروكة؟
‫- خبأتها في خزانة غرفة المعيشة.

91
00:05:33,958 --> 00:05:36,294
‫حيث نحتفظ بالمستلزمات المدرسية؟ هذا عبقري!

92
00:05:36,377 --> 00:05:40,548
‫- ما كان أحد ليشتبه بأنك فتحتها.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

93
00:05:40,631 --> 00:05:44,635
‫لكن عندما عدت لاحقًا لأرى
‫ما إن كانت الباروكة قد كشّت، كانت قد اختفت!

94
00:05:47,638 --> 00:05:52,560
‫مهلًا، أعرف من لديه الباروكة!
‫كانت في خزانة المستلزمات المدرسية،

95
00:05:52,643 --> 00:05:56,147
‫والشخص الوحيد
‫الذي يؤدي الواجبات المدرسية هنا هو "رافي"!

96
00:05:56,230 --> 00:06:00,943
‫بالتأكيد! إذًا، من لديه الباروكة؟

97
00:06:01,027 --> 00:06:03,905
‫يجب أن ننفق مدخرات جامعتك على عطلة جميلة.

98
00:06:09,911 --> 00:06:14,415
‫"بيرترام"؟ يُفترض أن تعتلي المسرح
‫في "سنترال بارك" بعد ثلاث ساعات.

99
00:06:14,499 --> 00:06:17,710
‫هل تتدرب على أي حركات رقص
‫غير حركة "الرجل الجالس"؟

100
00:06:19,420 --> 00:06:23,508
‫لا يمكنني أداء حركاتي من دون شعري.
‫ليس لديّ شعر لأجعله يتطاير.

101
00:06:25,343 --> 00:06:28,137
‫يرقص المرء بقدميه وليس ببصيلاته.

102
00:06:28,221 --> 00:06:30,515
‫هيا، أرني ما لديك. سأعطيك بعض النصائح.

103
00:06:30,598 --> 00:06:34,102
‫حسنًا، في حال وجدت "جيسي" باروكتي،

104
00:06:34,185 --> 00:06:38,523
‫أظنني عليّ أن أكون مستعدًا
‫لإبهارهم بطاقتي المتفجرة.

105
00:06:40,608 --> 00:06:42,026
‫ساعدني على النهوض.

106
00:07:10,304 --> 00:07:13,683
‫عجبًا! كان ذلك رائعًا.

107
00:07:13,766 --> 00:07:16,477
‫لكن ربما يمكنك أن ترقص هكذا.

108
00:07:27,196 --> 00:07:29,031
‫لو كنت أملك شعري، لتمكنت من فعل ذلك.

109
00:07:30,700 --> 00:07:33,661
‫حقًا؟ إذًا كانت له قوى سحرية؟

110
00:07:38,207 --> 00:07:41,878
‫- لا داعي إلى التوتر، سأسألك بضع…
‫- أنا مذنب!

111
00:07:43,296 --> 00:07:46,466
‫احبسيني في غرفتي
‫حتى موعد اختبارات القبول بالجامعة.

112
00:07:46,549 --> 00:07:48,426
‫حسنًا، أقدّر صراحتك،

113
00:07:48,509 --> 00:07:52,096
‫لكن اعترافك بهذه السرعة يسلبني متعتي.

114
00:07:52,180 --> 00:07:55,641
‫آسف يا "جيسي". هل عليّ أن أقاوم أكثر؟

115
00:07:55,725 --> 00:07:57,059
‫أخبرني بما تعرفه فحسب.

116
00:07:57,143 --> 00:07:59,729
‫هذا المشد ضيق جدًا، وعليّ الذهاب إلى الحمّام.

117
00:08:01,481 --> 00:08:05,151
‫كانت حالة نموذجية لوجود المرء
‫في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

118
00:08:05,234 --> 00:08:07,570
‫كنت قد رتبت
‫خزانة أردية الـ"كورتا" حسب اللون…

119
00:08:07,653 --> 00:08:11,616
‫نفض "رافي" عن نفسه أسرع
‫مما تُنفض الملابس في المغسلة في آخر الدوام.

120
00:08:11,699 --> 00:08:15,828
‫المعتوه المسكين وجد الباروكة
‫في أثناء نشل مستلزمات الواجبات الترفيهية.

121
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
‫حتى جرائمه كانت مملة.

122
00:08:18,664 --> 00:08:21,000
‫ما هذه الكرة المنفوشة المحيرة؟

123
00:08:22,752 --> 00:08:27,131
‫أنت محقة، إنها باروكة "بيرترام"!
‫يجب أن نصلحها.

124
00:08:28,799 --> 00:08:33,679
‫سأصلحها أنا. لعلمك، لا تُسحل السحلية
‫إن ساهمت بين الحين والآخر.

125
00:08:36,224 --> 00:08:40,436
‫أراد "رافي" إعادة الباروكة،
‫لكنه كان يعلم أنه إن رآها "بيرترام" الآن،

126
00:08:40,520 --> 00:08:43,689
‫فسيغرق بلا رجعة في خزان أحزان.

127
00:08:48,236 --> 00:08:50,321
‫رائع! نجحت!

128
00:08:52,907 --> 00:08:55,826
‫يا للهول!
‫هل تشمين هذا أيتها السيدة "كيبلينغ"؟

129
00:08:58,663 --> 00:09:00,623
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".

130
00:09:01,749 --> 00:09:05,795
‫لم يكن لدى "رافي" خيار
‫سوى أخذ غطاء الرأس الكريه إلى…

131
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
‫"المُصلحة".

132
00:09:08,839 --> 00:09:10,508
‫بحق الليمون!

133
00:09:11,676 --> 00:09:15,304
‫- هل أنت "المُصلحة"؟
‫- من يريد أن يعرف؟

134
00:09:16,472 --> 00:09:18,140
‫أنا، لذلك سألتك.

135
00:09:19,392 --> 00:09:20,893
‫كيف صعدت إلى هنا؟

136
00:09:20,977 --> 00:09:23,813
‫ذكّرني بأن أُدلك بوابي،

137
00:09:23,896 --> 00:09:26,983
‫بالصبار لا بالطيب.

138
00:09:27,066 --> 00:09:29,610
‫أيتها الآنسة "المُصلحة"، أحتاج إلى مساعدتك.

139
00:09:29,694 --> 00:09:31,904
‫أنا في أمسّ الحاجة إلى إصلاح هذه المشكلة.

140
00:09:31,988 --> 00:09:34,323
‫إذًا لماذا تعكر صفو غزالتي أنا؟

141
00:09:34,407 --> 00:09:38,828
‫لأن اسمك وبطاقتك المهنية
‫يرجحان بقوة أنك تصلحين الأشياء.

142
00:09:40,288 --> 00:09:44,125
‫لكن رائحة ذلك الشيء كرائحة طبق "تشوب سوي"
‫الذي أعددناه الأسبوع الماضي.

143
00:09:44,208 --> 00:09:46,877
‫لعل هذا يشجعك.

144
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
‫اتفقنا. اغرب عن وجهي الآن،

145
00:09:54,385 --> 00:09:57,346
‫ما لم تكن تريد البقاء لتأكل كفًا.

146
00:09:57,430 --> 00:09:59,098
‫لا، شكرًا. أكلت لتوي.

147
00:10:02,685 --> 00:10:05,980
‫فهمت. كان ذلك تهديدًا
‫وليس صنفًا من قائمة الطعام.

148
00:10:10,276 --> 00:10:12,445
‫- إذًا الباروكة في حوزة "زوري"؟
‫- نعم.

149
00:10:12,528 --> 00:10:15,615
‫وكل مدخرات عطلتي، ولنكن صريحين،

150
00:10:15,698 --> 00:10:18,034
‫كنت سأنفقها على الجامعة بأي حال.

151
00:10:26,917 --> 00:10:28,502
‫هذا ميؤوس منه!

152
00:10:28,586 --> 00:10:31,672
‫"بيرترام"، المشكلة لا تكمن في رقصك،
‫بل في أسلوبك.

153
00:10:31,756 --> 00:10:33,257
‫ورقصك أيضًا.

154
00:10:34,884 --> 00:10:37,428
‫يجب أن تُظهر بعض الثقة على المسرح.

155
00:10:37,511 --> 00:10:41,098
‫فكّر في جمهورك.
‫هذا الأداء هو أبرز لحظات حياتهم،

156
00:10:41,182 --> 00:10:43,059
‫والتي تبدو لي خاوية.

157
00:10:44,935 --> 00:10:48,105
‫لكنهم ينتظرون "ذو الشعر"،
‫وليس "ذو الصلعة".

158
00:10:48,189 --> 00:10:50,775
‫- ربما يمكنك أن تكتسب لقبًا جديدًا.
‫- مثل ماذا؟

159
00:10:50,858 --> 00:10:54,153
‫- مثل "المكتنز".
‫- أو "عاشق القيلولة".

160
00:10:54,236 --> 00:10:58,616
‫ماذا عن "المهووس المريض بدمى التعشيش"؟

161
00:10:58,699 --> 00:11:00,951
‫لن يسع القميص هذا الاسم!

162
00:11:01,035 --> 00:11:05,122
‫- ربما يمكنك أن تصبح "القبعة".
‫- نعم!

163
00:11:05,206 --> 00:11:10,419
‫كان بيننا "قبعة"، وانسحب من الفرقة!
‫أنتما لا تعرفان شيئًا عن "باد دايركشن"!

164
00:11:15,049 --> 00:11:18,511
‫كل ما فعلته
‫هو أخذ الباروكة وإزالة الرائحة،

165
00:11:18,594 --> 00:11:19,887
‫كما أراد "رافي" تمامًا.

166
00:11:19,970 --> 00:11:22,890
‫هذا مطمئن. كنت واثقة بأنك فتاة صالحة.

167
00:11:22,973 --> 00:11:25,309
‫رغم ما يقوله الحارس الشخصي
‫لـ"كيني تشيسني".

168
00:11:27,186 --> 00:11:29,563
‫- إذًا، أين الباروكة؟
‫- على شجرة.

169
00:11:29,647 --> 00:11:34,151
‫- أخبريني رجاءً بأن هذه كناية.
‫- لا، فأنا حاولت أن أغسلها،

170
00:11:34,235 --> 00:11:36,987
‫لكن ذلك لم يجر على ما يُرام. كنت أتبع…

171
00:11:37,071 --> 00:11:41,492
‫كان الجميع يعلمون أن "المُصلحة"
‫لها مهارات عديدة، لكن غسل الثياب ليس منها.

172
00:11:42,743 --> 00:11:44,453
‫غير معقول!

173
00:11:46,205 --> 00:11:48,791
‫ربما تماديت عندما استخدمت
‫خمس قوارير من سائل الفقاعات.

174
00:11:50,418 --> 00:11:52,253
‫لكن رائحتها جميلة.

175
00:11:53,796 --> 00:11:56,215
‫ربما تخلصت "المُصلحة" من الرائحة النتنة،

176
00:11:56,298 --> 00:11:59,635
‫- لكن غراب البين على وشك تضييع المشيتين.
‫- مهلًا!

177
00:11:59,719 --> 00:12:01,929
‫هذه مهمة الطيور!

178
00:12:07,977 --> 00:12:10,104
‫لنر ما إن كنت أفهم كلامك.

179
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
‫ثمة صقر مالطي ذو مخالب دبقة
‫طار بالمستعار المجنون

180
00:12:13,482 --> 00:12:15,484
‫إلى طويلة التيلة الخضراء هذه؟

181
00:12:15,568 --> 00:12:20,281
‫إن كان لديك زر للتحدث بالعربية،
‫فأرجوك أن تضغطي عليه!

182
00:12:20,364 --> 00:12:22,992
‫آسفة، لكنني سأدفع 100 دولار لمدرب حوار

183
00:12:23,075 --> 00:12:26,203
‫من أجل إعلان مدته 30 ثانية.
‫يجب أن أستفيد من مالي.

184
00:12:26,287 --> 00:12:29,623
‫هل أنت واثقة بأنك رأيت الطائر
‫يحضر باروكة "بيرترام" إلى هذه الشجرة؟

185
00:12:29,707 --> 00:12:33,127
‫بلا شك. شاهدت الأمر برمته من خلال المنظار.

186
00:12:33,210 --> 00:12:35,212
‫لا تُوجد باروكة هنا.

187
00:12:35,296 --> 00:12:38,507
‫لا يُوجد إلا منظار مزدوج
‫وبيض كبير بشكل مقلق.

188
00:12:41,093 --> 00:12:43,763
‫لا! إليك هذا أيها الطائر السخيف!

189
00:12:48,267 --> 00:12:49,894
‫حزامي عالق بالغصن.

190
00:12:51,896 --> 00:12:55,274
‫مهلًا، هذا ملك "لوك" و…
‫أنا أعرف هذه الشجرة.

191
00:12:55,357 --> 00:12:58,694
‫"زوري"، هل قلت إن الطائر
‫خطف الباروكة الساعة 4:15؟

192
00:12:58,778 --> 00:13:01,781
‫- نعم، لماذا؟
‫- لأن "لوك" يجلس هنا

193
00:13:01,864 --> 00:13:04,658
‫لمشاهدة تدريب الوثب للنساء
‫الذي يُقام في الـ4.

194
00:13:04,742 --> 00:13:07,620
‫لا بد أنه كان هنا
‫عندما خطف الطائر الباروكة.

195
00:13:07,703 --> 00:13:09,371
‫شكرًا لك أيها الدكتور "سوس".

196
00:13:11,749 --> 00:13:14,543
‫بئسًا! إنه عائد! ساعديني على النزول بسرعة!

197
00:13:20,674 --> 00:13:22,760
‫ماذا؟ أنت من قلت "بسرعة".

198
00:13:26,722 --> 00:13:29,141
‫"أنا محروق لكنني حر

199
00:13:29,225 --> 00:13:33,020
‫لم تعد علامات الشواية على قلبي"

200
00:13:35,147 --> 00:13:38,275
‫إذًا، ما رأيكم في أغنيتنا المصورة الشهيرة؟

201
00:13:38,359 --> 00:13:43,072
‫أظن أن الناس
‫لم يملكوا خيارات ترفيه كثيرة آنذاك.

202
00:13:43,155 --> 00:13:46,367
‫حسنًا، جميعنا رأينا ما يملكه "بيرترام" من…

203
00:13:46,450 --> 00:13:49,662
‫مواهب. لذا فلنساعده على التدرب الآن.

204
00:13:50,746 --> 00:13:55,167
‫شكرًا، لكنني لن أعتلي المسرح.
‫لا أريد أن أكون الأصلع الوحيد عليه.

205
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
‫لا تفكر في ذلك.

206
00:13:57,002 --> 00:13:59,964
‫تذكّر فحسب أنك تملك شعرًا رائعًا…

207
00:14:01,423 --> 00:14:03,008
‫في أعماقك.

208
00:14:04,593 --> 00:14:07,429
‫أنا واثق بأن هذا مشجع من منظورك المعتوه.

209
00:14:08,681 --> 00:14:12,393
‫حسنًا، سأجرّب. لكن مثلما حدث
‫عندما جربت ارتداء البنطال الضيق،

210
00:14:12,476 --> 00:14:15,020
‫لا أظن أن هذا سينجح.

211
00:14:15,104 --> 00:14:18,357
‫على الأقل، لن نُضطر في هذه المرة
‫إلى استخدام أداة الانتشال.

212
00:14:19,650 --> 00:14:22,736
‫- لم لا يمكنني أن أكون "الرائع"؟
‫- بسبب الجينات.

213
00:14:23,988 --> 00:14:27,575
‫لكن لا تحزن.
‫لا يستطيع "لوك" أن يقرأ كتابًا بلا صور.

214
00:14:29,034 --> 00:14:33,414
‫حسنًا، مستعدون؟ خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

215
00:14:37,251 --> 00:14:40,671
‫- لست واثقًا بشأن هذا…
‫- بحقك، ماذا قد يحدث؟

216
00:14:46,176 --> 00:14:47,553
‫ماذا حدث هنا؟

217
00:14:47,636 --> 00:14:50,431
‫كل ما أعرفه
‫هو أننا بدأنا نؤدي رقصة الكرنب.

218
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
‫والبقية في علم الغيب.

219
00:14:53,642 --> 00:14:56,562
‫- دعني أساعدك على النهوض يا "لوك".
‫- شكرًا.

220
00:14:56,645 --> 00:14:59,023
‫- وجدتها! انظر إلى ذراعك!
‫- أعلم.

221
00:14:59,106 --> 00:15:01,066
‫كنت أمارس الرياضة.

222
00:15:01,150 --> 00:15:05,154
‫لا، انظر إلى هذه الخدوش.
‫لقد أُصبت بها في العش.

223
00:15:05,237 --> 00:15:07,072
‫الباروكة في حوزتك!

224
00:15:07,156 --> 00:15:11,785
‫مهلًا. تحاول إقناعي طوال هذا الوقت
‫بأنني أستطيع النجاح من دون شعري،

225
00:15:11,869 --> 00:15:14,496
‫- في حين أنك من سرقته؟
‫- مهلًا، يمكنني أن أشرح موقفي.

226
00:15:14,580 --> 00:15:18,626
‫إذًا، "لوك" أخذ الباروكة؟
‫يسعدني أنني لست وحدي في هذا.

227
00:15:18,709 --> 00:15:22,630
‫- مهلًا، أنت سرقتها أيضًا؟
‫- في الواقع، لم يسرقها "لوك".

228
00:15:22,713 --> 00:15:25,758
‫بل أخذها من طائر سرقها من "زوري"
‫التي أخذتها من "رافي"

229
00:15:25,841 --> 00:15:29,011
‫الذي وجدها حيث خبأتها "إيما"
‫بعد أن أخذتها منك.

230
00:15:29,094 --> 00:15:31,972
‫كم أنا بارعة!
‫سأبيع كميات مهولة من مبيد الحشرات.

231
00:15:33,307 --> 00:15:35,142
‫حسنًا، أنا أخذتها!

232
00:15:35,225 --> 00:15:38,145
‫لكن ماذا كان يُفترض أن أفعل؟
‫هل أتركها على تلك الشجرة؟

233
00:15:38,228 --> 00:15:40,439
‫كنت أحاول إسداء خدمة إلى "بيرترام".

234
00:15:40,522 --> 00:15:44,318
‫كانت "ميليندا" قد أدت شقلبة خلفية مزدوجة
‫عندما لاحظت الباروكة.

235
00:15:46,779 --> 00:15:50,491
‫بدأ "لوك" يثرثر
‫قائلًا إن الباروكة كانت في حال مزرية

236
00:15:50,574 --> 00:15:53,452
‫لأنه صارع زاحفًا مجنحًا غاضبًا لينتشلها.

237
00:15:53,535 --> 00:15:56,163
‫لم أر هذا الكم من الريش منذ تعثرت

238
00:15:56,246 --> 00:15:59,375
‫بين راقصات ملهى "كوتن كلوب" الليلي.

239
00:15:59,458 --> 00:16:02,294
‫لم يُرد أن يُضبط والباروكة في حوزته،

240
00:16:02,378 --> 00:16:03,921
‫لكن قبل أن يستطيع إصلاحها…

241
00:16:09,385 --> 00:16:12,846
‫مرحبًا يا "بيرتي"! ما الذي جاء بك إلى هنا؟

242
00:16:12,930 --> 00:16:16,100
‫وظيفتي، للأسف.

243
00:16:17,226 --> 00:16:20,938
‫ابتهج يا صاح، فقد انتهى الكساد الكبير.

244
00:16:21,021 --> 00:16:24,733
‫لم تر راتبي. اخرج!

245
00:16:30,614 --> 00:16:34,743
‫كنت أنوي العودة لإصلاح الباروكة،
‫لكنني انشغلت بمساعدة "بيرترام"

246
00:16:34,827 --> 00:16:36,495
‫في رقصته، ونسيت أمرها تمامًا.

247
00:16:36,578 --> 00:16:38,831
‫كيف لك أن تنسى أن باروكتي في حوزتك؟

248
00:16:38,914 --> 00:16:41,667
‫كنت أتحدث عن مدى حاجتي إليها طوال اليوم.

249
00:16:41,750 --> 00:16:45,170
‫يشفع لي أن رقصك مشتت للانتباه جدًا.

250
00:16:46,463 --> 00:16:48,716
‫حسنًا، الجميع مذنبون على ما يبدو.

251
00:16:48,799 --> 00:16:51,051
‫غدًا، سأصدر أمرًا بحبس الجميع في المنزل.

252
00:16:51,135 --> 00:16:54,054
‫لكن المهم الآن هو أننا نعرف مكان الباروكة.

253
00:16:54,138 --> 00:16:57,725
‫- إنها في البراد!
‫- لا أمانع وضع باروكة مجمدة!

254
00:16:57,808 --> 00:17:00,269
‫ستذوب قبل أن أباشر الدق في المدق.

255
00:17:02,271 --> 00:17:04,982
‫هل يتحدث عن رقصاته أم مفاصله؟

256
00:17:07,776 --> 00:17:09,653
‫- لا أراها!
‫- ها هو!

257
00:17:09,737 --> 00:17:12,156
‫- باروكتي؟
‫- لا، لكنني حللت

258
00:17:12,239 --> 00:17:14,616
‫- لغز جهاز التحكم المفقود.
‫- مرحى!

259
00:17:20,748 --> 00:17:22,082
‫لست أحاول اتهام أي أحد،

260
00:17:22,166 --> 00:17:25,294
‫- لكن الباروكة في حوزة أحدكم.
‫- لا أقصد أن أكون حذقًا،

261
00:17:25,377 --> 00:17:28,756
‫لكن هذا مثال نموذجي على الاتهام.

262
00:17:28,839 --> 00:17:31,717
‫اسمعوا، جميعكم متواطئون في الجريمة.

263
00:17:31,800 --> 00:17:34,803
‫جميعكم رعاع أوباش أوغاد محتالون…

264
00:17:34,887 --> 00:17:37,806
‫إذا استمرت في التحدث هكذا، فسأستدعي طبيبًا.

265
00:17:39,099 --> 00:17:41,477
‫اخرس يا خادم!

266
00:17:41,560 --> 00:17:43,771
‫إنها طريقة عملها. سايرها وحسب.

267
00:17:45,022 --> 00:17:47,566
‫والآن، من أخرج تلك الباروكة من البراد

268
00:17:47,649 --> 00:17:49,777
‫ويرفض الاعتراف هو أقذر القذرين.

269
00:17:51,528 --> 00:17:52,738
‫اخرسي يا "كيبي".

270
00:17:54,490 --> 00:17:56,909
‫لعل السيدة "كيبلينغ" جائعة.

271
00:17:56,992 --> 00:18:00,079
‫مستحيل، فقد أطعمتها لتوي جرذين مجمدين.

272
00:18:01,997 --> 00:18:06,085
‫حقًا؟ هذا يعني أنك آخر
‫من استخدم البراد يا "جيسي".

273
00:18:06,168 --> 00:18:09,088
‫وهو آخر مكان شُوهدت فيه الباروكة.

274
00:18:09,171 --> 00:18:11,840
‫مهلًا، أتظنون أنني من نشلت الباروكة؟

275
00:18:11,924 --> 00:18:15,552
‫هذا هراء! لم ألمسها قط وسأثبت لكم ذلك.

276
00:18:15,636 --> 00:18:16,970
‫إليكم ما حدث.

277
00:18:17,054 --> 00:18:19,473
‫لا أؤيد التعامل مع الجرذان،

278
00:18:19,556 --> 00:18:21,934
‫لكن هذه السيدة مؤيدة.

279
00:18:23,268 --> 00:18:26,146
‫أطعمت السحلية الجائعة وانتهت الحكاية.

280
00:18:26,230 --> 00:18:29,108
‫أي شخص يظن أنني من أخذت باروكة "بيرترام"…

281
00:18:35,823 --> 00:18:39,326
‫هناك جرذ في تلك القصة،
‫وهو ليس الذي أكلته "كيبلينغ"!

282
00:18:39,409 --> 00:18:42,746
‫هل أطعمت السيدة "كيبلينغ"
‫باروكة "بيرترام"؟

283
00:18:42,830 --> 00:18:46,416
‫كان خطأ بريئًا! لم أقصد أن أُفسد الباروكة!

284
00:18:46,500 --> 00:18:49,253
‫نحن أفسدناها، أمّا أنت فدمرتها.

285
00:18:49,336 --> 00:18:52,214
‫وتعدّين نفسك محققة زائفة.

286
00:18:52,297 --> 00:18:55,467
‫- أنا من حللت لغز الجريمة!
‫- وأنت من ارتكبتها!

287
00:18:55,551 --> 00:18:59,304
‫- لا بد أن هذا يعدل الكفة!
‫- لا.

288
00:18:59,388 --> 00:19:01,932
‫كفاكم! جميعكم متورطون في هذا.

289
00:19:02,015 --> 00:19:04,685
‫وبسببكم، دُمرت حفلة لم الشمل.

290
00:19:06,979 --> 00:19:09,231
‫أيتها المربية، عاقبي نفسك.

291
00:19:13,819 --> 00:19:17,072
‫مرحبًا يا "بيرترام".
‫أنا آسفة لأنني أطعمت السحلية باروكتك.

292
00:19:17,156 --> 00:19:19,825
‫حاولت أن أجد بطاقة لذلك،
‫لكن لم يحالفني الحظ.

293
00:19:21,368 --> 00:19:25,330
‫ما كنت تعلمين ما تفعلين، وهذا متوقع.

294
00:19:27,082 --> 00:19:31,753
‫اسمع يا "بيرترام"،
‫أظن أن عليك تقديم العرض مع "باد دايركشن".

295
00:19:31,837 --> 00:19:36,592
‫- أنت انتظرت 25 سنة من أجل هذا!
‫- لا يمكنني ذلك. ليس من دون سلاحي السري.

296
00:19:36,675 --> 00:19:39,136
‫لقد عرفتك بلا شعر،

297
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
‫وأظن أنك رائع.

298
00:19:41,763 --> 00:19:44,349
‫- فكّر في كل الأشياء التي تجيدها.
‫- مثل ماذا؟

299
00:19:44,433 --> 00:19:46,852
‫- أنت تجيد…
‫- ماذا؟

300
00:19:46,935 --> 00:19:48,770
‫بالإضافة إلى…

301
00:19:50,230 --> 00:19:52,900
‫دعك من التفاصيل.

302
00:19:52,983 --> 00:19:56,653
‫المهم هو أن كل واحد من أولئك الأطفال حرص

303
00:19:56,737 --> 00:20:01,116
‫على أن تبدو رائعًا الليلة.
‫حتى إن "زوري" غسلت ملابسك.

304
00:20:01,200 --> 00:20:04,453
‫كان ذلك لطيفًا. بالمناسبة،
‫سنتسلم المغسلة الجديدة غدًا.

305
00:20:08,248 --> 00:20:10,292
‫جميعنا نؤمن بك يا "بيرترام".

306
00:20:10,375 --> 00:20:11,627
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

307
00:20:17,799 --> 00:20:20,010
‫نحن سلاحك السري.

308
00:20:20,093 --> 00:20:22,888
‫وسنشجعك عندما تعتلي ذلك المسرح الليلة

309
00:20:22,971 --> 00:20:25,933
‫لتُري الجميع لماذا ما زلت تحصل
‫على السمك المجاني في "فنلندا".

310
00:20:27,351 --> 00:20:30,520
‫- أقدّر هذا يا رفاق، لكن…
‫- لا، من دون "لكن".

311
00:20:30,604 --> 00:20:33,857
‫اعتل ذلك المسرح وامنح جمهورك مراده.

312
00:20:33,941 --> 00:20:35,817
‫شيكات الضمان الاجتماعي؟

313
00:20:39,112 --> 00:20:44,201
‫بات لـ"باد دايركشن" توجه جديد،
‫وهو أعظم وأفضل وأقرع!

314
00:20:44,284 --> 00:20:47,829
‫أنت محقة! سأخرج إلى هناك وأبذل قصارى جهدي!

315
00:20:47,913 --> 00:20:49,831
‫آمل فقط ألّا يضحكوا عليّ.

316
00:20:49,915 --> 00:20:51,667
‫بالطبع لن يضحكوا عليك!

317
00:20:51,750 --> 00:20:54,753
‫دفعوا 65 دولارًا لرؤية مؤدين في سن اليأس
‫لهم أغنية واحدة ناجحة.

318
00:20:54,836 --> 00:20:56,672
‫لا يحق لهم الضحك على أي أحد.

319
00:21:01,009 --> 00:21:03,553
‫"عندما رأيتك في الشارع لأول مرة

320
00:21:03,637 --> 00:21:06,181
‫رمقتني بنظرة حنونة ولطيفة

321
00:21:06,265 --> 00:21:08,976
‫أغريتني ورغّيتني كـ(سوفليه) فاخر

322
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
‫ثم أحبطتني يا عزيزتي، لا تذهبي!

323
00:21:12,145 --> 00:21:13,814
‫مهما حاولت…"

324
00:21:13,897 --> 00:21:17,567
‫- أهذا هو "محطم القلوب"؟
‫- بل إنه أقرب إلى "محطم الأوراك".

325
00:21:17,651 --> 00:21:19,778
‫"لم يعد بإمكاني تحمّلك

326
00:21:19,861 --> 00:21:21,655
‫حتى مع المرق

327
00:21:21,738 --> 00:21:23,031
‫كم أنت جافة!

328
00:21:23,115 --> 00:21:24,992
‫هذه شخصيتي الجديدة

329
00:21:25,075 --> 00:21:27,744
‫ولا أقصد لحمك المقلي

330
00:21:27,828 --> 00:21:30,330
‫أنا محروق لكنني حر

331
00:21:30,414 --> 00:21:33,292
‫لم تعد علامات الشواية على قلبي"

332
00:21:40,757 --> 00:21:42,843
‫شكرًا يا "سنترال بارك"!

333
00:21:45,387 --> 00:21:47,180
‫أنا سعيدة جدًا لـ"بيرترام"!

334
00:21:47,264 --> 00:21:48,473
‫وأنا أيضًا!

335
00:21:48,557 --> 00:21:51,059
‫وقد استمتعت بالحفلة في واقع الأمر.

336
00:21:51,143 --> 00:21:54,313
‫مع أن قفز "بيرترام" على الجمهور
‫لم يكن لطيفًا.

337
00:21:54,396 --> 00:21:56,440
‫فإن مؤخرته تتعرق أكثر مما يجب.

338
00:22:02,362 --> 00:22:04,865
‫جميعكم قُرع أيضًا؟

339
00:22:04,948 --> 00:22:08,535
‫عجبًا! ظننت أن المعجبين
‫هم من خرجوا عن شعورهم.

340
00:22:08,618 --> 00:22:11,246
‫أرأيتم؟ كل ما كان ينقص "بيرترام"
‫هو التحلي ببعض الثقة.

341
00:22:14,249 --> 00:22:16,710
‫جميعكم تلاميذي!

342
00:22:16,793 --> 00:22:20,047
‫وأنا الإله الذهبي!

343
00:22:21,340 --> 00:22:24,384
‫- عجبًا.
‫- أظن أننا عززنا ثقته بنفسه

344
00:22:24,468 --> 00:22:26,428
‫أكثر مما يجب.

345
00:22:26,511 --> 00:22:29,181
‫بئسًا! سيقفز على الجمهور مجددًا!

346
00:22:29,264 --> 00:22:30,223
‫اهربوا!

347
00:22:32,559 --> 00:22:35,395
‫{\an8}جماعة المبيد الحشري حشروني عن الإعلان.

348
00:22:35,479 --> 00:22:38,148
‫{\an8}وماتت مسيرتي الفنية كما ماتت تلك الصراصير.

349
00:22:38,231 --> 00:22:41,777
‫{\an8}لكنني على الأقل
‫حللت لغز "الباروكة الهاربة".

350
00:22:41,860 --> 00:22:43,111
‫{\an8}مع ذلك…

351
00:22:43,195 --> 00:22:45,781
‫{\an8}كان يحيرني سؤال واحد.

352
00:22:45,864 --> 00:22:47,449
‫{\an8}إن كانت السحلية قد أكلت الشعر،

353
00:22:47,532 --> 00:22:49,868
‫{\an8}فلماذا لم يتبرز المجرم ضحيته؟

354
00:22:59,753 --> 00:23:01,755
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

