﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:04,838
‫صباح الخير جميعًا!

2
00:00:05,630 --> 00:00:08,800
‫يا للقرف! أبعد هذه الكتب الدراسية عني!

3
00:00:08,883 --> 00:00:10,468
‫ألا ترى أنني أتناول الطعام؟

4
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫أكرر للمرة الأخيرة يا "رافي"،
‫لا أحد يريد أن يلعب

5
00:00:14,222 --> 00:00:16,891
‫"تصيّد الأخطاء الإملائية وراسل الناشرين".

6
00:00:16,975 --> 00:00:20,603
‫لا، سوف نُجري اليوم امتحان "سبات"،

7
00:00:20,687 --> 00:00:23,189
‫وهو امتحان القدرات الدراسية.

8
00:00:23,273 --> 00:00:25,900
‫لعل "لوك" يريد أن يشاركني
‫مذاكرة اللحظات الحاسمة.

9
00:00:29,070 --> 00:00:31,072
‫من المؤسف أن النمش ليس خلايا دماغية.

10
00:00:37,454 --> 00:00:41,207
‫مرحبًا، معك خبيرة الموضة "إيما روس".

11
00:00:41,291 --> 00:00:43,168
‫لا يهم، سيعاود الاتصال بك.

12
00:00:43,251 --> 00:00:45,503
‫- من كان ذلك؟
‫- طبيبك.

13
00:00:45,587 --> 00:00:48,214
‫بعد ستة أسابيع،
‫ستقابل إما طبيبك وإما خالقك.

14
00:00:48,298 --> 00:00:49,591
‫ماذا؟

15
00:00:50,967 --> 00:00:53,053
‫إنني أنتظر اتصالًا من مجلة "ليبورد بيت".

16
00:00:53,136 --> 00:00:55,680
‫إنهم على وشك
‫أن يختاروا "حسناء (نيويورك)" لهذا العام.

17
00:00:55,764 --> 00:00:57,223
‫من الواضح أنها ستكون أنا.

18
00:00:57,307 --> 00:00:59,893
‫هل فهموا تلميحك؟
‫استخدامك اللافتات لم يكن لافتًا.

19
00:01:00,977 --> 00:01:04,481
‫دائمًا ما يمنحون اللقب
‫لفتاة على ساحة "نيويورك"

20
00:01:04,564 --> 00:01:08,610
‫تكون مشهورة وأنيقة وتحظى
‫بمتابعة كبيرة على منصات التواصل الاجتماعي.

21
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
‫تحظى الفائزة بصفحة كاملة
‫مخصصة لها في المجلة.

22
00:01:11,071 --> 00:01:13,156
‫إنها بمثابة جائزة "نوبل" للجميلات!

23
00:01:14,574 --> 00:01:18,036
‫"إيما"، هل ستواصلين مساعدتي
‫في انتقاء ملابسي عندما تصبحين مشهورة جدًا؟

24
00:01:18,119 --> 00:01:21,372
‫بالطبع، احجزي موعدًا من خلال مساعدتي فحسب.

25
00:01:22,916 --> 00:01:25,919
‫"جيسي"، هل يسمح جدول "إيما"
‫بموعد فطور متأخر معي؟

26
00:01:26,503 --> 00:01:28,880
‫أكرر للمرة الأخيرة، أنا لست مساعدة "إيما".

27
00:01:30,090 --> 00:01:32,342
‫الدوام بعد خمس دقائق
‫وموعد إزالة الشعر في الـ4.

28
00:01:37,722 --> 00:01:40,850
‫"مرحبًا (جيسي)

29
00:01:40,934 --> 00:01:44,395
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

30
00:01:44,479 --> 00:01:47,899
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

31
00:01:47,982 --> 00:01:52,028
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

32
00:01:52,112 --> 00:01:55,365
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

33
00:01:55,448 --> 00:01:59,035
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

34
00:01:59,119 --> 00:02:02,997
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

35
00:02:03,081 --> 00:02:06,793
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

36
00:02:06,876 --> 00:02:10,046
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

37
00:02:10,130 --> 00:02:11,840
‫مرحبًا (جيسي)

38
00:02:13,591 --> 00:02:15,218
‫مرحبًا (جيسي)

39
00:02:17,095 --> 00:02:20,640
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

40
00:02:20,723 --> 00:02:23,726
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

41
00:02:28,314 --> 00:02:31,276
‫تفقّدا ما حدث! حصلت لتوي
‫على شارة الحساب الرسمي على "فليتر"!

42
00:02:31,943 --> 00:02:33,528
‫{\an8}هذا مذهل!

43
00:02:33,611 --> 00:02:36,614
‫{\an8}أصبحت رسميًا مشهورة بما يكفي
‫ليرغب الناس في تقليدك!

44
00:02:38,158 --> 00:02:39,784
‫{\an8}ثمة من قلدتني ذات مرة.

45
00:02:39,868 --> 00:02:42,996
‫{\an8}الغريب في الأمر
‫أن ذلك حسّن تصنيفي الائتماني.

46
00:02:43,079 --> 00:02:46,082
‫{\an8}يتوالى عليّ المتابعون الجدد

47
00:02:46,166 --> 00:02:48,084
‫{\an8}منذ أن نشرت "إيما" صورة لي

48
00:02:48,168 --> 00:02:51,212
‫{\an8}على مدونة الموضة خاصتها
‫وأنا أرتدي سترة من الجلد النباتي.

49
00:02:52,046 --> 00:02:55,592
‫{\an8}يا للهول! الجميع يقولون
‫إن أناقتك بسنجة عشرة!

50
00:02:55,675 --> 00:02:57,051
‫{\an8}هذه وقاحة!

51
00:02:57,135 --> 00:02:59,804
‫{\an8}أو روعة. لا فكرة لديّ عن معنى "سنجة".

52
00:03:01,264 --> 00:03:03,391
‫{\an8}أنا فخورة جدًا بك يا "زوري".

53
00:03:03,474 --> 00:03:05,393
‫{\an8}حالما أنال لقب "حسناء (نيويورك)"،

54
00:03:05,476 --> 00:03:07,979
‫سأؤمّن لك مقعدًا في المقدمة في أسبوع الموضة.

55
00:03:08,062 --> 00:03:09,772
‫سيكون هذا رائعًا.

56
00:03:09,856 --> 00:03:12,483
‫{\an8}لكن يجب أن تعديني بشيء واحد.

57
00:03:12,567 --> 00:03:15,278
‫إياك وأن تقابلي عينيّ قطة "كارل لاغرفيلد".

58
00:03:15,361 --> 00:03:17,572
‫يُقال إنها عضوضة كجرائم الموضة.

59
00:03:20,533 --> 00:03:22,118
‫ولا يُسمح لك باصطحاب "جيسي".

60
00:03:26,206 --> 00:03:29,042
‫أتوق إلى معرفة نتيجتي في امتحان "سبات".

61
00:03:29,125 --> 00:03:32,378
‫أنا متأكد من أنني تفوقت فيه.
‫لا أقصد أن أزمر بالخبر.

62
00:03:33,838 --> 00:03:35,423
‫زمرت لتوي بخبر من نوع آخر.

63
00:03:38,927 --> 00:03:42,055
‫ماذا كنتما تأكلان هنا؟ الجثث؟

64
00:03:45,099 --> 00:03:47,560
‫بئسًا! خاتم دفعة أكاديمية الخدم الخاص بي!

65
00:03:48,186 --> 00:03:50,271
‫تخرجت بتقدير امتياز مع مرتبة الشرشف.

66
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
‫إنه موصد.

67
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
‫عند التفكير،
‫أجد أنني لم أفتح هذا الباب من قبل.

68
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
‫هل يعلم أي منكما ما يُوجد خلفه؟

69
00:03:59,572 --> 00:04:00,740
‫خزانة؟

70
00:04:00,823 --> 00:04:02,659
‫أرمي أغلفة علكتي من تحته فحسب.

71
00:04:03,451 --> 00:04:06,204
‫لك الحرية
‫في رمي جواربك المتسخة من تحته أيضًا.

72
00:04:06,287 --> 00:04:09,624
‫كلما أرميها في المغسلة، تجهش باكية.

73
00:04:14,837 --> 00:04:16,673
‫منزل آل "روس"، معك "جيسي".

74
00:04:16,756 --> 00:04:18,132
‫إنها مجلة "ليبورد بيت".

75
00:04:18,216 --> 00:04:21,219
‫هل أنتم مهتمون بالمقالات المستقلة؟

76
00:04:21,302 --> 00:04:23,137
‫كتبت مقالًا رائعًا لجريدة مدرستي بعنوان

77
00:04:23,221 --> 00:04:25,848
‫"المرح والعملية مؤخرتان في مشمل واحد…"

78
00:04:25,932 --> 00:04:26,933
‫"جيسي"!

79
00:04:29,310 --> 00:04:31,271
‫معك "إيما روس"، في أي إصدار سأظهر؟

80
00:04:31,354 --> 00:04:33,273
‫الملابس الصيفية تليق بي،

81
00:04:33,356 --> 00:04:35,608
‫لكن إطلالتي بالسترة كانت مذهلة مؤخرًا.

82
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
‫مهلًا، ماذا؟

83
00:04:40,488 --> 00:04:41,489
‫هل أنت جاد؟

84
00:04:43,199 --> 00:04:45,493
‫حسنًا، سأخبرها.

85
00:04:46,619 --> 00:04:49,330
‫ماذا قالوا؟
‫هل يريدون قراءة مقالي عن المشمل؟

86
00:04:51,541 --> 00:04:53,126
‫لا.

87
00:04:53,209 --> 00:04:55,336
‫قالوا إنني لست
‫"حسناء (نيويورك)" لهذا العام.

88
00:04:57,088 --> 00:04:58,589
‫بل إنها "زوري".

89
00:04:58,673 --> 00:05:00,508
‫- أنا؟
‫- نعم.

90
00:05:00,591 --> 00:05:03,928
‫قالوا إنك
‫"مزيج لا يُقهر من العصرية والرواج."

91
00:05:04,012 --> 00:05:05,930
‫لا أصدّق هذا!

92
00:05:06,014 --> 00:05:07,348
‫ولا أنا.

93
00:05:07,432 --> 00:05:11,227
‫أنا في الـ16 من عمري فقط،
‫وقد خسرت عملي لمن تصغرني سنًا.

94
00:05:14,856 --> 00:05:18,067
‫اليوم، ستصل نتائج امتحان "سبات" بالبريد!

95
00:05:18,151 --> 00:05:20,278
‫هل يخطر لك أي شيء أكثر حماسًا؟

96
00:05:20,361 --> 00:05:22,822
‫نعم، كل الأشياء.

97
00:05:28,953 --> 00:05:30,538
‫خمسون؟

98
00:05:30,621 --> 00:05:33,958
‫حصلت على 50 علامة فقط من ألف؟

99
00:05:34,042 --> 00:05:37,003
‫مستحيل! يحصل المرء
‫على عشر نقاط لمجرد كتابة اسمه!

100
00:05:39,464 --> 00:05:42,508
‫لا تبتئس هكذا، لم أحصل
‫إلا على واحد وثلاثة أصفار على اليمين.

101
00:05:47,013 --> 00:05:48,222
‫لا.

102
00:05:48,306 --> 00:05:49,932
‫بل حصلت على ألف علامة.

103
00:05:50,558 --> 00:05:53,936
‫حقًا؟ إذًا عليك أن تبتئس.

104
00:06:02,695 --> 00:06:05,615
‫منذ أن منحتني "ليبورد بيت"
‫لقب "حسناء (نيويورك)"،

105
00:06:05,698 --> 00:06:08,618
‫حصلت على 20 ألف متابع جديد على "فليتر".

106
00:06:09,827 --> 00:06:11,037
‫وها هو متابع آخر.

107
00:06:11,621 --> 00:06:14,582
‫"هاري ستايلز"؟ قبول!

108
00:06:16,709 --> 00:06:19,545
‫آمل ينتهي "ون دايركشن" به
‫إلى حافة رصيف ميناء.

109
00:06:23,091 --> 00:06:26,844
‫"لوك"! أسرع وإلا تأخرت على المدرسة مجددًا.

110
00:06:26,928 --> 00:06:28,179
‫تحياتي.

111
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
‫عجبًا! أظنها أول مرة تنهض فيها عن الفراش

112
00:06:33,017 --> 00:06:35,061
‫دون أن أصرخ قائلة
‫إنني سكبت ماء على قميصي.

113
00:06:36,354 --> 00:06:39,565
‫بعد أن اكتشفت أنني عبقري العائلة، ارتأيت

114
00:06:39,649 --> 00:06:41,359
‫أن أتصرّف وأتأنق على هذا الأساس.

115
00:06:42,527 --> 00:06:45,321
‫تعلم أن عليك رش مزيل العرق لا أكله، صحيح؟

116
00:06:47,115 --> 00:06:51,035
‫وكذلك أصبحت أصحو في حصصي وأؤدي واجباتي.

117
00:06:51,119 --> 00:06:54,455
‫اتضح أن الجبر سهل عندما يفتح المرء الكتاب.

118
00:06:55,748 --> 00:06:58,000
‫حسنًا، لن أتساءل، سأكون ممتنة فحسب.

119
00:06:58,084 --> 00:06:59,210
‫ممتنة جدًا!

120
00:07:00,711 --> 00:07:03,464
‫"رافي"، مرحبًا يا صديقي.

121
00:07:03,548 --> 00:07:05,299
‫أمتحمس بشأن امتحان الكيمياء اليوم؟

122
00:07:05,383 --> 00:07:09,387
‫لم أعد مؤمنًا بقدرة الامتحان
‫على إثبات ذكاء المرء.

123
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
‫سأملأ الخانات بإعراض متهور

124
00:07:12,014 --> 00:07:14,058
‫ولتنحدر العلامات كما تشاء.

125
00:07:15,560 --> 00:07:17,687
‫هل ارتديت بنطالك بإعراض متهور أيضًا؟

126
00:07:17,770 --> 00:07:18,896
‫لأنك ترتديه معكوسًا.

127
00:07:21,149 --> 00:07:23,025
‫هلّا ترفع سحّابي من فضلك.

128
00:07:31,367 --> 00:07:35,621
‫"رافي"، أعلم كم يمكن للمدرسة
‫أن تكون صعبة بالنسبة إلى السذج.

129
00:07:35,705 --> 00:07:37,832
‫إذا احتجت إلى بعض المساعدة،
‫فيسعدني أن أعلّمك

130
00:07:37,915 --> 00:07:39,125
‫مستخدمًا كلمات بسيطة.

131
00:07:39,208 --> 00:07:41,002
‫شكرًا لك.

132
00:07:43,546 --> 00:07:45,465
‫عندما كنت عبقري العائلة،

133
00:07:45,548 --> 00:07:47,383
‫هل كنت أتحدث بهذا التعالي؟

134
00:07:47,467 --> 00:07:48,593
‫إلى حد ما.

135
00:07:53,473 --> 00:07:57,310
‫هل أنت بخير يا "بيرترام"؟ يا للهول!
‫كان سيقابل خالقه بعد ستة أسابيع بالفعل!

136
00:07:59,187 --> 00:08:02,523
‫أنا بخير. أحاول فقط
‫أن أختلس النظر من تحت هذا الباب.

137
00:08:02,607 --> 00:08:05,610
‫سهرت طوال الليل متسائلًا عما يُوجد خلفه.

138
00:08:05,693 --> 00:08:07,778
‫لم أحظ إلا بـ12 ساعة من النوم.

139
00:08:08,905 --> 00:08:10,072
‫كم أنت معذب.

140
00:08:11,073 --> 00:08:13,284
‫على الجانب الآخر، اترك هذا الباب وشأنه.

141
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
‫"مورغان" و"كريستينا"
‫أخبراني بشيئين عند مجيئي للعمل.

142
00:08:17,038 --> 00:08:18,748
‫أولًا، "زوري" عضوضة.

143
00:08:19,874 --> 00:08:24,253
‫وثانيًا، عليّ ألّا أدخل تلك الغرفة أبدًا.

144
00:08:24,837 --> 00:08:26,839
‫ألا ينتابك فضول حيال ما يخفيه هذا الباب؟

145
00:08:27,423 --> 00:08:31,469
‫قطعًا لا، ولو أنك دخلت على عجائب
‫بقدر ما فعلت أنا في هذه السقيفة،

146
00:08:31,552 --> 00:08:32,678
‫لما انتابك الفضول أيضًا.

147
00:08:32,762 --> 00:08:35,431
‫يكفي أن أقول
‫إن للسحلية قمصان نوم من الدانتيلا.

148
00:08:40,228 --> 00:08:43,731
‫يا صاح، لماذا لم تخبرني
‫بأن المدرسة تحتوي على غرفة كاملة

149
00:08:43,814 --> 00:08:46,609
‫مليئة بالكتب التي يمكننا استعارتها مجانًا؟

150
00:08:46,692 --> 00:08:49,445
‫ربما لأنك لم تحمل كتابًا يومًا

151
00:08:49,529 --> 00:08:51,405
‫إلا لقتل عنكبوت.

152
00:08:53,241 --> 00:08:55,117
‫في الواقع، لم يكن له إلا ست قوائم.

153
00:08:55,201 --> 00:08:58,246
‫لذا من الواضح أنه كان من البقيات القاتلة.

154
00:08:59,622 --> 00:09:00,748
‫أنا أكرهك.

155
00:09:02,458 --> 00:09:04,293
‫"جيسي"، أنهيت لتوي تقرير الكتاب.

156
00:09:04,377 --> 00:09:08,172
‫حتى يومنا هذا، كنت أظن أن مرتفعات "ووذرنغ"
‫هي مسقط رأس "جاي زي" ليس إلا.

157
00:09:09,674 --> 00:09:13,177
‫كما ظننت أن "بيوولف" هي من قصص المعجبين
‫عن "بيونسي" و"وولفرين".

158
00:09:14,595 --> 00:09:16,305
‫منذ أن اكتشفت ذكائي

159
00:09:16,389 --> 00:09:18,558
‫وأنا متفوق في حصصي.

160
00:09:19,392 --> 00:09:23,771
‫يبدو أنني سلبتك مكانتك
‫في الجدول الدوري يا بنيّ!

161
00:09:26,607 --> 00:09:31,028
‫إنني أتعرّض للسخرية من قبل شابّ
‫خسر في لعبة "إكس أوه" أمام دجاجة.

162
00:09:32,196 --> 00:09:33,614
‫"رافي"، أنا قلقة بشأنك.

163
00:09:33,698 --> 00:09:34,949
‫لست نفسك.

164
00:09:35,032 --> 00:09:37,994
‫بالطبع لست نفسي لأن "لوك" أصبح نفسي!

165
00:09:38,077 --> 00:09:39,537
‫وأنا منطو على نفسي.

166
00:09:39,620 --> 00:09:40,830
‫ما يعني انطوائي على "لوك".

167
00:09:40,913 --> 00:09:43,165
‫وهذا أفضل من انطوائي خلفه،
‫لكنه ما زال مريعًا.

168
00:09:43,249 --> 00:09:44,292
‫سأرحل غاضبًا الآن!

169
00:09:46,502 --> 00:09:48,087
‫"جيسي"، يجب أن تساعديني.

170
00:09:48,170 --> 00:09:50,381
‫زملائي في المدرسة ينعتونني بأخت "زوري".

171
00:09:50,464 --> 00:09:51,841
‫أنت أخت "زوري" بالفعل.

172
00:09:52,633 --> 00:09:54,885
‫أشعر بأن "زوري" تسرق هويتي.

173
00:09:55,511 --> 00:09:56,721
‫حسنًا يا "إيما"،

174
00:09:56,804 --> 00:09:59,640
‫أعلم أنك صُدمت
‫لعدم نيلك لقب "حسناء (نيويورك)"،

175
00:09:59,724 --> 00:10:01,976
‫لكن "زوري" لا تسرق هويتك.

176
00:10:02,059 --> 00:10:04,228
‫بالطبع يا "دوناتيلا"،

177
00:10:04,312 --> 00:10:06,397
‫أرسلي أزياء الربيع خاصتك إلى السقيفة وحسب.

178
00:10:06,480 --> 00:10:08,774
‫أنا واثقة بأنها ستكون جميلة "خالص مالص".

179
00:10:11,193 --> 00:10:12,862
‫يجب أن تقلقي "خالص مالص".

180
00:10:15,823 --> 00:10:18,367
‫تبًا! لا يمكنني رؤية شيء!

181
00:10:19,368 --> 00:10:23,164
‫يقول "لوك" إن هذه الكاميرا الثعبانية
‫تعمل بشكل ممتاز تحت باب "جيسي".

182
00:10:28,919 --> 00:10:30,379
‫السيدة "كيبلينغ"؟

183
00:10:30,463 --> 00:10:33,215
‫أرجوك أخبريني
‫بأنك تلعبين مع رفاقك في الداخل.

184
00:10:39,305 --> 00:10:40,640
‫إليّ بجلد الخنزير.

185
00:10:42,391 --> 00:10:45,645
‫"رافي"! صديق "رافي"!

186
00:10:45,728 --> 00:10:47,813
‫هناك مخلوقات خلف الباب السري هناك!

187
00:10:47,897 --> 00:10:49,565
‫أظن أنني أغضبت أحدها لتوي.

188
00:10:51,359 --> 00:10:52,485
‫"إيما".

189
00:10:52,568 --> 00:10:53,903
‫آسف، لم أتعرّفك.

190
00:10:53,986 --> 00:10:55,655
‫وأيضًا، بئسًا!

191
00:10:57,657 --> 00:10:59,825
‫لم لا تطلب المساعدة من "لوك" وحسب؟

192
00:10:59,909 --> 00:11:01,827
‫يبدو أن كل الأجوبة لديه.

193
00:11:01,911 --> 00:11:04,789
‫نعم، وإن لم يُجد ذلك، فاطلب من "زوري".

194
00:11:04,872 --> 00:11:06,666
‫الجميع يحبها "خالص مالص".

195
00:11:08,501 --> 00:11:10,920
‫في الواقع، أظن أن الوضع أكثر إخافة هنا.

196
00:11:12,546 --> 00:11:16,300
‫أتعلمين؟
‫لا بأس بأن يكتشف "لوك" قدرته على التفكير،

197
00:11:16,384 --> 00:11:18,135
‫لكن أن يسرق ذوقي في الملابس

198
00:11:18,219 --> 00:11:19,553
‫وجوابي الحاضر

199
00:11:19,637 --> 00:11:21,389
‫وأن يتعالى عليّ بذكائه؟

200
00:11:21,472 --> 00:11:23,224
‫لقد تماديت يا سيدي!

201
00:11:24,475 --> 00:11:29,146
‫نعم، والآن ستثير "زوري"
‫غيرة كل فتاة في "نيويورك".

202
00:11:29,230 --> 00:11:31,315
‫أنا من أردت أن أثير غيرتهنّ!

203
00:11:32,566 --> 00:11:34,777
‫انتهت حياتي!

204
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
‫لا، لم تنته!

205
00:11:37,863 --> 00:11:39,990
‫لديك فرصة لتعودي إلى القمة!

206
00:11:40,908 --> 00:11:41,951
‫حقًا؟

207
00:11:42,827 --> 00:11:44,537
‫- أتظن ذلك؟
‫- بالطبع!

208
00:11:44,620 --> 00:11:48,499
‫لكنك لا تتبينين الصورة الكبرى
‫بسبب هذه الغمامة على جبهتك.

209
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
‫أنت محق.

210
00:11:50,960 --> 00:11:53,295
‫سوف أستعيد هويتي.

211
00:11:53,379 --> 00:11:55,172
‫إلى مرآة المكياج!

212
00:11:55,256 --> 00:11:57,591
‫ربما يجب أن تحذّريها مسبقًا.

213
00:11:57,675 --> 00:11:59,719
‫سوف تُصدم.

214
00:12:02,722 --> 00:12:03,931
‫"لوك"، هل تكتنز الطعام؟

215
00:12:04,014 --> 00:12:06,475
‫لا يُعقل أنك تسرق هوية "بيرترام" أيضًا.

216
00:12:07,893 --> 00:12:10,855
‫لا، هذا من أجل مشروع في مادة العلوم.
‫يجب أن أحافظ على تفوّقي.

217
00:12:10,938 --> 00:12:14,608
‫تحيرت بين اختيار "هارفارد" و"ييل"
‫كجامعتي الاحتياطية.

218
00:12:15,943 --> 00:12:18,863
‫عجبًا! قبل أسبوعين،
‫لم تكن تستطيع تهجئة كلمة "مدرسة".

219
00:12:20,114 --> 00:12:22,575
‫نعم، من الصعب تمييز "السين" عن "الصاد".

220
00:12:24,243 --> 00:12:25,828
‫على أي حال، بعد إنهاء مشروعي،

221
00:12:25,911 --> 00:12:29,623
‫أظن أنني سأحسب
‫معدل تغليطي لـ"رافي" في الساعة.

222
00:12:31,041 --> 00:12:32,543
‫ربما يجب أن أنهاك عن فعل ذلك،

223
00:12:32,626 --> 00:12:35,629
‫لكنك تطبّق الرياضيات
‫من تلقاء نفسك، لذا فأنا في صراع.

224
00:12:36,672 --> 00:12:41,218
‫حصولي على العلامة النهائية
‫في امتحان "سبات" قد غيّر حياتي حقًا.

225
00:12:41,927 --> 00:12:44,472
‫بل أنت من تغيّر حياتك، وأنا فخورة جدًا بك.

226
00:12:49,018 --> 00:12:50,603
‫مرحبًا؟ نعم.

227
00:12:54,231 --> 00:12:55,399
‫هل أنت متأكد؟

228
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
‫حسنًا، شكرًا لك.

229
00:12:59,612 --> 00:13:00,988
‫"بيرترام".

230
00:13:01,071 --> 00:13:04,950
‫اكتشفت لتوي أن نتيجتيّ "لوك" و"رافي"
‫في امتحان "سبات" قد بُدلتا.

231
00:13:05,034 --> 00:13:06,869
‫"لوك" هو من حصل على 50 علامة فقط.

232
00:13:07,453 --> 00:13:11,081
‫إن كان هذا امتحانًا لمدى اهتمامي،
‫فعلامتي هي صفر.

233
00:13:15,085 --> 00:13:16,670
‫"رافي". عجبًا!

234
00:13:19,215 --> 00:13:20,257
‫إليك حقيقة طريفة.

235
00:13:20,341 --> 00:13:22,802
‫إن رقائق الرانش البارد
‫دافئة على نحو مفاجئ.

236
00:13:24,094 --> 00:13:25,221
‫من الجيد معرفة ذلك.

237
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
‫اسمع، لديّ خبر ويجب أن نخفيه عن "لوك".

238
00:13:31,310 --> 00:13:33,854
‫الخبر الوحيد الذي أريد سماعه عن "لوك"

239
00:13:33,938 --> 00:13:36,190
‫هو أنه ليس عبقريًا في نهاية الأمر.

240
00:13:36,273 --> 00:13:37,316
‫في الواقع…

241
00:13:37,399 --> 00:13:40,611
‫كم سأسوّد وجهه النمش المتعجرف!

242
00:13:40,694 --> 00:13:44,156
‫سأجعله يندم على اليوم
‫الذي أفسد فيه أيام عمري!

243
00:13:47,743 --> 00:13:49,245
‫على أي حال، ماذا كنت تقولين؟

244
00:13:52,748 --> 00:13:54,208
‫لا عليك.

245
00:13:54,291 --> 00:13:55,501
‫حسنًا.

246
00:13:55,584 --> 00:13:57,253
‫إذا احتجت إليّ، فستجدينني هنا

247
00:13:57,336 --> 00:14:00,464
‫أفكر في معهد إصلاح المكيفات
‫الذي سأتقدم للالتحاق به.

248
00:14:02,383 --> 00:14:03,425
‫اسمع.

249
00:14:04,677 --> 00:14:05,719
‫"رافي"،

250
00:14:05,803 --> 00:14:09,890
‫إن ذكاء "لوك" لا يقلل من ذكائك.

251
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
‫بل إن عليك أن تكون سعيدًا.

252
00:14:11,642 --> 00:14:13,727
‫بات لديك شخص لتشاركه اهتماماتك الأكاديمية.

253
00:14:14,436 --> 00:14:18,190
‫لذا بدلًا من اعتبار "لوك" منافسًا،

254
00:14:18,274 --> 00:14:20,442
‫- ربما يجب أن تعتبره صديقًا.
‫- صديق؟

255
00:14:20,526 --> 00:14:24,071
‫إنه شخص تقضي الوقت معه
‫وتشاركه الاهتمامات المشتركة…

256
00:14:24,154 --> 00:14:26,907
‫أعلم ماهية الصديق.

257
00:14:26,991 --> 00:14:29,869
‫لكنني أفهم لماذا شعرت
‫بالحاجة إلى توضيح الأمر لي.

258
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
‫- مقرمشات؟
‫- لا، شكرًا.

259
00:14:37,334 --> 00:14:38,836
‫فلتضعوا المعدّات هناك.

260
00:14:38,919 --> 00:14:42,548
‫قراء "ليبورد بيت"
‫سيصبحون مهووسين بـ"زوري"!

261
00:14:42,631 --> 00:14:45,551
‫تفضلي بتناول
‫بعض أصابع زبدة الفستق والهلام.

262
00:14:46,135 --> 00:14:47,553
‫كم هذا متوقع من "زوري"!

263
00:14:47,636 --> 00:14:50,055
‫منتهى الكرم واللطف!

264
00:14:50,639 --> 00:14:54,351
‫سأقبل الإطراء،
‫لكن من الواضح أنك لا تعرفينني جيدًا.

265
00:14:55,352 --> 00:14:57,313
‫كم أنت سليطة اللسان! أعشق هذا!

266
00:14:57,396 --> 00:14:59,523
‫لنبدأ.

267
00:15:00,232 --> 00:15:03,319
‫والآن، أريني الحسناء!

268
00:15:05,195 --> 00:15:08,157
‫روعة!

269
00:15:09,617 --> 00:15:13,954
‫عجبًا! هل طاقم "ليبورد بيت" هنا اليوم؟

270
00:15:14,038 --> 00:15:18,250
‫يحرجني أن أُفاجأ بوجودكم وأنا غير متأنقة.

271
00:15:19,043 --> 00:15:21,670
‫يا للأناقة! إنها "إيما روس".

272
00:15:21,754 --> 00:15:23,964
‫وقد جاءت لتدعم أختها الصغرى الأنيقة.

273
00:15:24,048 --> 00:15:26,342
‫لا يمكنني تمالك نفسي.

274
00:15:26,425 --> 00:15:27,676
‫اخرجي من إطار الصورة.

275
00:15:28,844 --> 00:15:30,095
‫وداعًا.

276
00:15:33,849 --> 00:15:35,976
‫نعم، استمري. يعجبني هذا!

277
00:15:37,227 --> 00:15:41,523
‫"زوري"، أنا مهووسة بك تمامًا!

278
00:15:42,191 --> 00:15:44,777
‫"فيرا وانغ"؟

279
00:15:44,860 --> 00:15:46,820
‫مرحبًا يا فتاة!

280
00:15:46,904 --> 00:15:50,783
‫بالطبع سأكون عارضتك.

281
00:15:54,745 --> 00:15:59,625
‫نعم، هذا تقليد رائع
‫لنغمة الهاتف يا "فيرا".

282
00:16:01,085 --> 00:16:02,711
‫سأتحدث إليك لاحقًا.

283
00:16:06,382 --> 00:16:08,300
‫استمروا.

284
00:16:08,384 --> 00:16:09,593
‫نعم! وجه سعيد.

285
00:16:09,677 --> 00:16:11,470
‫وجه حزين. وجه لامبال.

286
00:16:11,553 --> 00:16:15,432
‫"زوري"، أنت كل حياتي!

287
00:16:15,516 --> 00:16:19,353
‫"(زوري)، أنت كل حياتي!"

288
00:16:24,608 --> 00:16:26,777
‫أنت تسرقين الأضواء مني!

289
00:16:26,860 --> 00:16:28,904
‫وأنت تسرقين حياتي مني!

290
00:16:29,738 --> 00:16:31,907
‫يا للإحراج، حسنًا!

291
00:16:31,991 --> 00:16:34,034
‫والآن، لنجرّب التقاط بعض الصورة بالمروحة.

292
00:16:34,118 --> 00:16:36,620
‫خمسة، ستة، سبعة، هيا!

293
00:16:41,333 --> 00:16:43,460
‫ما رأيك بهذا؟ وهذا؟

294
00:16:43,544 --> 00:16:45,254
‫إذا وصفت اللحظة بالرموز التعبيرية،

295
00:16:45,337 --> 00:16:47,756
‫فسأستخدم قلبًا أحمر وأخضر
‫وقبلات ورمز رفع القبعة!

296
00:16:49,258 --> 00:16:51,051
‫رفع القبعة يبدو مبالغًا فيه.

297
00:16:52,094 --> 00:16:54,471
‫"زوري"، إذا استمررت في هذا،

298
00:16:54,555 --> 00:16:58,225
‫فسرعان ما ستديرين
‫قسم موضة المراهقين الخاص بنا في "باريس"!

299
00:16:58,308 --> 00:17:01,186
‫ماذا؟ هذا حلمي!

300
00:17:11,030 --> 00:17:14,700
‫لا أصدّق أنك أفسدت جلسة التصوير خاصتي.

301
00:17:14,783 --> 00:17:16,577
‫شكرًا جزيلًا يا "إيما"!

302
00:17:20,998 --> 00:17:24,209
‫بئسًا! دراما!

303
00:17:24,793 --> 00:17:29,089
‫تعابير وجهي حزينة جدًا
‫بسبب كل الأمور اللطيفة التي قالتها عنك.

304
00:17:29,173 --> 00:17:30,257
‫ماذا تقصدين؟

305
00:17:30,340 --> 00:17:32,760
‫قالت "زوري"
‫إنها تستمد ذوقها ومهاراتها الاجتماعية

306
00:17:32,843 --> 00:17:34,511
‫من أختها الكبرى الرائعة "إيما".

307
00:17:35,596 --> 00:17:39,224
‫ألديك أخت كبرى أروع تُدعى "إيما"؟

308
00:17:40,434 --> 00:17:42,394
‫لماذا قد يكون لأختين الاسم نفسه؟

309
00:17:42,978 --> 00:17:44,354
‫لديّ كلبان اسمهما "قط".

310
00:17:47,941 --> 00:17:50,944
‫حسنًا أيتها الحيوانات القذرة، سأدخل.

311
00:17:51,028 --> 00:17:53,155
‫كان عليّ مشاركة هذا المكان مع حمار وحشي

312
00:17:53,238 --> 00:17:57,576
‫وأيل ونمر وصغير زرافة وسحلية شرسة.

313
00:17:57,659 --> 00:18:01,622
‫لذا فأنت لا تخيفينني ما لم تكوني طفلًا آخر.

314
00:18:09,004 --> 00:18:10,297
‫ما الذي…

315
00:18:14,218 --> 00:18:16,470
‫ماذا تفعل يا "بيرترام"؟

316
00:18:16,553 --> 00:18:20,516
‫أنا؟ بل ماذا تفعلين أنت في الغرفة السرّية
‫مع كل تلك الحيوانات البرية؟

317
00:18:20,599 --> 00:18:22,684
‫ماذا تقصد؟ الأولاد في الطابق العلوي جميعًا.

318
00:18:24,228 --> 00:18:26,563
‫صحيح، الحيوانات البرية، نعم.

319
00:18:26,647 --> 00:18:29,316
‫إنها مخلوقات مخيفة جدًا،
‫لكن على أحدهم إطعامها.

320
00:18:29,399 --> 00:18:31,068
‫هل أسمع شاحنة توصيل الجبن؟

321
00:18:31,151 --> 00:18:32,361
‫محاولة جيدة.

322
00:18:32,444 --> 00:18:35,614
‫يعرف الجميع
‫أنه يتم توصيل جبني يوم الأربعاء.

323
00:18:36,406 --> 00:18:38,242
‫أخبريني بما تخفينه

324
00:18:38,325 --> 00:18:41,620
‫وإلا غسلت ملابسك الداخلية مع سراويل "لوك".

325
00:18:44,289 --> 00:18:45,624
‫حسنًا.

326
00:18:48,627 --> 00:18:50,129
‫أهلًا بك في كهفي الأنثوي.

327
00:18:52,631 --> 00:18:54,341
‫الغرفة الوحيدة حيث يمكنني الاسترخاء

328
00:18:54,424 --> 00:18:56,802
‫دون أن أنزعج باستمرار
‫بسبب الأولاد واحتياجاتهم.

329
00:18:56,885 --> 00:18:59,596
‫لا أصدّق أن لديك مخبأ من الأولاد

330
00:18:59,680 --> 00:19:01,014
‫ولم تخبريني به.

331
00:19:01,098 --> 00:19:03,058
‫بصراحة، كنت أختبئ منك أيضًا.

332
00:19:04,017 --> 00:19:07,396
‫إذًا ثمة وحش هنا بالفعل، وهو أنت!

333
00:19:07,479 --> 00:19:09,189
‫مهلًا، لا، أرجوك!

334
00:19:09,273 --> 00:19:10,482
‫لا تخبر الأولاد.

335
00:19:10,566 --> 00:19:13,277
‫حسنًا، لكن هذا سيكلفك.

336
00:19:13,360 --> 00:19:16,446
‫سأقضي ليلة هنا أسبوعيًا،
‫ولي الحق في استخدام الرداء!

337
00:19:17,281 --> 00:19:18,824
‫اتفقنا.

338
00:19:18,907 --> 00:19:20,325
‫لكن لن يجلس أحد على عرشي.

339
00:19:22,619 --> 00:19:23,620
‫مرحبًا يا "رافي".

340
00:19:23,704 --> 00:19:25,080
‫إن كنت تبحث عن المقرمشات

341
00:19:25,664 --> 00:19:26,874
‫فأظن أنك أكلتها كلها.

342
00:19:27,708 --> 00:19:29,501
‫لا يا "لوك"،

343
00:19:29,585 --> 00:19:33,088
‫لقد جئت لأعتذر لك عن غيرتي من ذكائك.

344
00:19:33,172 --> 00:19:35,007
‫أخطأت تمامًا في نظرتي للأمر.

345
00:19:35,090 --> 00:19:37,176
‫- حقًا؟
‫- بالفعل.

346
00:19:37,259 --> 00:19:38,802
‫يسعدني كونك ذكيًا.

347
00:19:38,886 --> 00:19:42,973
‫نبهتني "جيسي" إلى أنه بات لديّ
‫فرد في العائلة يمكنني أن أتفاهم معه أخيرًا.

348
00:19:43,056 --> 00:19:47,311
‫يمكننا أن نتشارك
‫كل الأشياء التي كنت أفعلها بمفردي.

349
00:19:49,980 --> 00:19:52,482
‫- ماذا تقصد؟
‫- لن أُضطر إلى أن أتابع

350
00:19:52,566 --> 00:19:55,652
‫"الباكتيريا الحقيقية في مقاطعة العفن"
‫بمفردي بعد الآن.

351
00:19:56,862 --> 00:20:01,033
‫ويمكنك أن ترافقني إلى احتفال
‫عاملة المقصف "غريتا" بعيد ميلادها الـ50.

352
00:20:02,534 --> 00:20:06,914
‫كل من في المدرسة سيدعونا
‫بعضلتين ألويتين في لباس.

353
00:20:08,832 --> 00:20:11,210
‫بئسًا، هكذا سيدعوننا، أليس كذلك؟

354
00:20:11,835 --> 00:20:14,463
‫نعم! حتى إنني صنعت لك هدية!

355
00:20:16,215 --> 00:20:18,759
‫إنه واق للجيب يحمل حروف اسمك الأولى!

356
00:20:23,513 --> 00:20:25,724
‫ابتعد عني بهذا الشيء!

357
00:20:25,807 --> 00:20:29,019
‫كوني ذكيًا لا يعني
‫أنني أُحب برامج العفن الواقعية!

358
00:20:30,187 --> 00:20:32,898
‫ليتني لم أحصل على نتيجة جيدة
‫في ذلك الامتحان السخيف.

359
00:20:32,981 --> 00:20:35,692
‫أنا سعيدة جدًا لسماعك تقول ذلك.

360
00:20:35,776 --> 00:20:39,780
‫يا فتيان، لقد بُدلت نتيجتاكما.

361
00:20:39,863 --> 00:20:43,742
‫- ماذا؟
‫- أنت حصلت على العلامة النهائية يا "رافي".

362
00:20:43,825 --> 00:20:46,828
‫وأنت ملأت الخانات بالشوكولاتة يا "لوك".

363
00:20:48,080 --> 00:20:50,374
‫مرحى! عدت ذكيًا!

364
00:20:51,500 --> 00:20:54,878
‫كم هذا مريح! تلك الواجبات بدأت تزعجني.

365
00:20:54,962 --> 00:20:57,130
‫يجب أن أتدارك ما فاتني
‫من اللعب لمدة أسبوعين.

366
00:20:57,214 --> 00:20:59,258
‫غير صحيح.

367
00:20:59,341 --> 00:21:02,302
‫لقد أثبتّ أنك تستطيع الحصول
‫على العلامات النهائية عندما تجتهد.

368
00:21:02,386 --> 00:21:04,596
‫لا أتوقع منك مستوى أقلّ من هذا في المستقبل.

369
00:21:04,680 --> 00:21:08,183
‫بئسًا! هذا ضغط شديد.

370
00:21:08,267 --> 00:21:10,477
‫أهكذا تشعر طوال الوقت يا "رافي"؟

371
00:21:10,560 --> 00:21:11,728
‫تقريبًا.

372
00:21:11,812 --> 00:21:14,439
‫أنصحك باستخدام واق ليلي للأسنان
‫لتخفيف صريرها الدائم.

373
00:21:19,653 --> 00:21:20,946
‫"زوري"؟

374
00:21:21,029 --> 00:21:22,489
‫هل أنت في الداخل؟

375
00:21:22,572 --> 00:21:23,699
‫لا!

376
00:21:24,408 --> 00:21:26,451
‫حسنًا، سأذهب للبحث عنك في المطبخ.

377
00:21:28,578 --> 00:21:29,871
‫مهلًا.

378
00:21:31,832 --> 00:21:35,419
‫اخرجي رجاءً يا "زوري".
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

379
00:21:37,296 --> 00:21:39,006
‫ماذا تريدين يا "إيما"؟

380
00:21:39,089 --> 00:21:41,216
‫لم تعد لديّ أضواء لتسرقيها.

381
00:21:41,300 --> 00:21:43,635
‫في الواقع، جئت لأعتذر.

382
00:21:44,678 --> 00:21:46,596
‫كان يجب أن أكون سعيدة من أجلك.

383
00:21:46,680 --> 00:21:49,182
‫وبدلًا من ذلك، كنت غيورة ومثيرة.

384
00:21:49,266 --> 00:21:51,893
‫- تقصدين "مثيرة للشفقة".
‫- وهذا أيضًا.

385
00:21:53,520 --> 00:21:56,440
‫اسمعي، أعرف أنك نسبت الفضل في أناقتك إليّ،

386
00:21:56,523 --> 00:21:58,692
‫وكان هذا لطفًا شديدًا منك.

387
00:21:59,609 --> 00:22:02,904
‫لكن الحقيقة هي أنك تتمتعين
‫بذوق رائع خاص بك

388
00:22:02,988 --> 00:22:05,365
‫وأنك تستحقين أن تكوني "حسناء (نيويورك)".

389
00:22:05,449 --> 00:22:07,200
‫هل تظنين ذلك حقًا؟

390
00:22:07,284 --> 00:22:08,618
‫بالتأكيد.

391
00:22:09,411 --> 00:22:12,706
‫أنت روعة.

392
00:22:14,541 --> 00:22:15,667
‫شكرًا لك يا "إيما".

393
00:22:20,672 --> 00:22:24,384
‫وأعدك بأن أكون أختًا كبرى صالحة
‫في جلسة تصويرك التالية.

394
00:22:25,302 --> 00:22:27,304
‫- هل سيعودون؟
‫- نعم.

395
00:22:27,387 --> 00:22:30,432
‫اتصلت بـ"بيبر"
‫وأقنعتها بأن تعيد تصوير صور المجلة.

396
00:22:30,515 --> 00:22:32,768
‫لا تقلقي، فلن أقف في طريقك هذه المرة.

397
00:22:33,352 --> 00:22:34,895
‫لكنك ملهمتي.

398
00:22:34,978 --> 00:22:37,522
‫أحتاج إلى وجود أختي الكبرى هناك.

399
00:22:37,606 --> 00:22:39,608
‫لكن خففي من أناقتك قليلًا.

400
00:22:39,691 --> 00:22:42,110
‫حسنًا، سأرتدي تاجي الأقل فخامة.

401
00:22:42,694 --> 00:22:45,947
‫جيد، سيليق بعينك المتورمة.

402
00:22:47,491 --> 00:22:48,492
‫لا بأس ببنطال.

403
00:22:54,289 --> 00:22:55,540
‫{\an8}إنه دورك.

404
00:22:57,584 --> 00:22:59,795
‫{\an8}- هكذا تكون الحياة.
‫- أنت محق.

405
00:22:59,878 --> 00:23:01,338
‫{\an8}أنا مسترخية إلى درجة أنني

406
00:23:01,421 --> 00:23:03,340
‫{\an8}لا أمانع أنك أحضرت شمعًا برائحة الجبن.

407
00:23:05,425 --> 00:23:08,261
‫{\an8}- "جيسي"!
‫- ربما يجب أن تتصرفي.

408
00:23:08,345 --> 00:23:09,471
‫{\an8}أنت محق.

409
00:23:15,727 --> 00:23:16,729
‫ترجمة "نورا حسن"

