﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:06,715
‫احزروا ما يحدث، إن "لوك" يحلق لأول مرة.

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,092
‫- وجهه؟
‫- شعرتاه كلتاهما؟

3
00:00:10,468 --> 00:00:13,221
‫لكنهما شعرتان صغيرتان، يبدو ذلك وحشيًا.

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
‫إن عزيزنا "لوك" يكبر.

5
00:00:16,433 --> 00:00:18,935
‫قريبًا، سيتقدم للالتحاق بالمدارس الحرفية

6
00:00:19,019 --> 00:00:21,521
‫ويكون له ضابط المراقبة الخاص به.

7
00:00:23,356 --> 00:00:26,735
‫يا رفاق، هذا طقس ارتقاء مهم
‫بالنسبة إلى "لوك"، مفهوم؟

8
00:00:26,818 --> 00:00:28,611
‫يجب أن ندعمه جميعًا.

9
00:00:34,868 --> 00:00:37,579
‫"لوك"، تبدو وسيمًا جدًا!

10
00:00:37,662 --> 00:00:40,457
‫ذلك القميص يلائم لطخات الدم على وجهك.

11
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
‫ما الذي استخدمته للحلاقة؟ مبشرة جبن؟

12
00:00:44,294 --> 00:00:46,921
‫حسنًا، ربما نزفت قليلًا.

13
00:00:47,005 --> 00:00:51,176
‫لكن هذا هو المغزى من وجود سجاد الحمّام.
‫بشكل عام، أظن أنني أتقنت الأمر.

14
00:00:51,968 --> 00:00:54,387
‫لماذا تدورون جميعًا؟

15
00:00:59,893 --> 00:01:02,937
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

16
00:01:03,021 --> 00:01:07,442
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

17
00:01:07,525 --> 00:01:11,071
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

18
00:01:11,154 --> 00:01:14,240
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

19
00:01:14,324 --> 00:01:17,494
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

20
00:01:17,577 --> 00:01:21,331
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

21
00:01:21,414 --> 00:01:25,085
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

22
00:01:25,168 --> 00:01:28,880
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

23
00:01:28,963 --> 00:01:32,133
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

24
00:01:32,217 --> 00:01:33,927
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

25
00:01:35,595 --> 00:01:37,430
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

26
00:01:39,265 --> 00:01:42,894
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

27
00:01:42,977 --> 00:01:46,940
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

28
00:01:50,568 --> 00:01:54,155
‫{\an8}"لوك"، أود الاعتذار عن فظاظتي هذا الصباح،

29
00:01:54,239 --> 00:01:57,742
‫{\an8}لذا اشتريت لك آلة حلاقة كهربائية.

30
00:01:57,826 --> 00:02:00,954
‫{\an8}لن تجرحك كقطعة البلاستيك الرخيصة
‫التي أعطتك إياها "جيسي".

31
00:02:01,037 --> 00:02:03,832
‫{\an8}والتي كانت تحتوي
‫على شعيرات أرجل في ثناياها.

32
00:02:06,709 --> 00:02:09,754
‫{\an8}يا بنيّ، مرحبًا بك في أخوية شعر الوجه.

33
00:02:09,838 --> 00:02:12,340
‫{\an8}تذكّر، لا تفرط
‫في استخدام كولونيا ما بعد الحلاقة،

34
00:02:12,423 --> 00:02:14,759
‫{\an8}وكن مستعدًا لليوم
‫الذي يرحل فيه الشعر عن رأسك

35
00:02:14,843 --> 00:02:17,679
‫{\an8}لينبت من أنفك وأذنيك.

36
00:02:18,179 --> 00:02:20,223
‫{\an8}والكتفان، في حالتك.

37
00:02:22,308 --> 00:02:23,601
‫{\an8}بالحديث عن ذلك،

38
00:02:23,685 --> 00:02:26,604
‫{\an8}لنبدأ بقص شعيرات عنقك هذه.

39
00:02:29,065 --> 00:02:30,525
‫{\an8}"بيرترام"!

40
00:02:35,738 --> 00:02:37,157
‫كوب آخر من فضلك.

41
00:02:39,951 --> 00:02:42,036
‫ماذا؟ ما الخطب؟

42
00:02:42,120 --> 00:02:45,165
‫لا شيء. تبدو رائعًا!
‫ألا يبدو رائعًا يا "زوري"؟

43
00:02:45,248 --> 00:02:47,167
‫لا يبدو أسوأ حالًا.

44
00:02:51,504 --> 00:02:54,424
‫لا أصدّق
‫أن عليّ إعادة كل هدايا الزفاف الرائعة هذه.

45
00:02:54,507 --> 00:02:58,678
‫للأسف، يجب أن تؤجلي حلمك
‫بامتلاك سخان مناشف تركي.

46
00:02:59,179 --> 00:03:01,723
‫هل يُوجد ما يمنعني
‫من الاحتفاظ بهذه الهدية فقط؟

47
00:03:01,806 --> 00:03:04,017
‫الأخلاق الإنسانية العامة فحسب.

48
00:03:07,770 --> 00:03:11,191
‫- إنها "دارلا"، أختك غير الشقيقة.
‫- سأتجاهلها.

49
00:03:12,150 --> 00:03:14,444
‫لكنها تحولت من صديقة عدوة
‫إلى فرد من عائلتك.

50
00:03:14,527 --> 00:03:17,113
‫إنها الآن الصديقة العدوة القريبة.

51
00:03:18,281 --> 00:03:20,325
‫لا وقت لديّ لأسئلتها

52
00:03:20,408 --> 00:03:22,410
‫عن زوجي وزفافي…

53
00:03:22,493 --> 00:03:25,246
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟
‫لم تحظي بأي منهما.

54
00:03:25,330 --> 00:03:27,415
‫"دارلا" لا تعرف ذلك.

55
00:03:27,916 --> 00:03:31,169
‫أنت أغفلت إخبار عائلتك
‫بأنك لم تتزوجي؟

56
00:03:31,252 --> 00:03:35,381
‫بل أخبرتهم! بشفرة "مورس".
‫اسمع، إن اكتشفت "دارلا" الأمر،

57
00:03:35,465 --> 00:03:37,800
‫فستفترض أن "بروكس" هجرني
‫وستعايرني إلى الأبد.

58
00:03:37,884 --> 00:03:40,845
‫كما لم تسمحي لها بنسيان
‫أنها دفعتك إلى أسفل بئر؟

59
00:03:40,929 --> 00:03:43,890
‫هذا أمر مختلف! يكفي أن أقول "العلقات".

60
00:03:47,018 --> 00:03:48,186
‫- أهلًا، "توني".
‫- أهلًا.

61
00:03:48,269 --> 00:03:50,772
‫جئت لشحن هدايا الزفاف.

62
00:03:53,691 --> 00:03:56,402
‫هل أهداك أحدهم سندالًا للزوج والزوجة؟

63
00:03:56,486 --> 00:03:59,405
‫لم يتمتع الجميع
‫باللباقة الكافية لإهداء "جيسي"

64
00:03:59,489 --> 00:04:03,451
‫قائمة طعام مستعملة جميلة وخفيفة
‫مثلما فعلت أنت.

65
00:04:03,534 --> 00:04:09,332
‫- هذه قائمة طعام مستعملة في إطار.
‫- وما زالت هديتي المفضلة.

66
00:04:09,415 --> 00:04:12,085
‫سمعت أنه لا بأس
‫بالاحتفاظ بهدية زفاف واحدة.

67
00:04:12,168 --> 00:04:16,214
‫- آمل أن تختاري هذه الهدية.
‫- بالطبع سأختارها.

68
00:04:16,297 --> 00:04:19,175
‫لكنها كانت أقرب
‫إلى كونها لفتة سابقة للزفاف.

69
00:04:19,259 --> 00:04:20,843
‫لذا سأحتفظ بسخان المناشف.

70
00:04:30,979 --> 00:04:34,857
‫ماذا حدث؟
‫تبدو كأنك تشاجرت مع آلة جز العشب.

71
00:04:40,571 --> 00:04:42,490
‫لا بد أن "بيرترام" فعل هذا عند حلاقتي!

72
00:04:42,573 --> 00:04:44,826
‫"بيرترام" كان يحلق شعرك؟

73
00:04:44,909 --> 00:04:47,578
‫ماذا يحدث في ذلك المنزل في غيابي؟

74
00:04:48,079 --> 00:04:51,874
‫لا أصدّق أنه و"زوري"
‫تركاني أخرج وأنا أبدو كالأحمق.

75
00:04:51,958 --> 00:04:53,501
‫دائمًا ما تبدو كالأحمق.

76
00:04:53,584 --> 00:04:56,296
‫والآن، أصبحت تبدو كأحمق بتصفيفة شعر فظيعة.

77
00:05:00,758 --> 00:05:04,053
‫أظن حقًا
‫أن عليك إخبار "دارلا" بأنك لم تتزوجي.

78
00:05:04,137 --> 00:05:08,057
‫ففي النهاية، دائمًا ما تقولين لنا
‫إن الصراحة هي أفضل سياسة نتّبعها.

79
00:05:08,141 --> 00:05:11,811
‫ليس مع "دارلا"، ذات مرة،
‫التقطت لي صورة في حمّالة صدري الرياضية

80
00:05:11,894 --> 00:05:13,104
‫ووضعتها على مرأى من الجميع.

81
00:05:13,187 --> 00:05:14,814
‫على الإنترنت؟

82
00:05:14,897 --> 00:05:16,524
‫بل على خزان المياه.

83
00:05:18,234 --> 00:05:20,278
‫ويقولون إن "تكساس" لا تتمتع بالتضاريس.

84
00:05:20,778 --> 00:05:22,989
‫لا يُعقل أن أصادف "دارلا"
‫في مدينة "نيويورك".

85
00:05:26,784 --> 00:05:28,745
‫مرحبًا يا أختي غير الشقيقة!

86
00:05:28,828 --> 00:05:30,621
‫"دارلا"؟

87
00:05:30,705 --> 00:05:34,292
‫لماذا لا يحدث هذا أبدًا
‫عندما آتي على ذكر "تشانينغ تاتوم"؟

88
00:05:34,792 --> 00:05:38,838
‫"جيسي"، اتصلت بك قرابة الـ50 مرة.
‫لماذا لم تردّي عليّ؟

89
00:05:38,921 --> 00:05:41,966
‫ليس لديك أصدقاء يشغلون وقتك.

90
00:05:42,717 --> 00:05:45,762
‫من يحتاج إلى الأصدقاء في وجود أعداء مثلك؟

91
00:05:45,845 --> 00:05:48,264
‫- أحسنت قولًا يا "جيسي"!
‫- شكرًا لك.

92
00:05:48,348 --> 00:05:53,644
‫- مرحبًا! من ذلك الفتى الصغير؟
‫- إنه "رافي". سبق أن قابلته.

93
00:05:54,729 --> 00:05:58,941
‫- في زفاف والدتك في "تكساس"؟
‫- سحليته العملاقة واعدت كلبك لفترة قصيرة.

94
00:05:59,609 --> 00:06:04,197
‫نعم! بالتأكيد! كان ذلك مريبًا.

95
00:06:05,323 --> 00:06:08,868
‫آسفة لأنني لم أردّ على اتصالاتك يا "دارلا".
‫هاتفي معطل.

96
00:06:13,539 --> 00:06:15,166
‫ألا يمكنك سماع ذلك؟

97
00:06:15,249 --> 00:06:17,418
‫ماذا؟ أتعلمين؟

98
00:06:17,502 --> 00:06:19,962
‫آسفة، ظننته رنين أذنيّ.

99
00:06:20,046 --> 00:06:23,299
‫أعاني منه
‫منذ أن دفعتني إلى أسفل ذلك البئر!

100
00:06:24,300 --> 00:06:27,512
‫عجبًا، استغرق الأمر دقيقتين فقط
‫حتى تأتي على ذكر ذلك.

101
00:06:27,595 --> 00:06:30,431
‫واستغرق الأمر يومين لينتشلوني من البئر.

102
00:06:31,808 --> 00:06:36,020
‫إذًا، أليس عليك أن تعودي
‫إلى المطار لتركبي طائرة

103
00:06:36,104 --> 00:06:40,316
‫- أو قردًا طائرًا؟
‫- في الواقع، رحلتي متوقفة لمدة يومين،

104
00:06:40,400 --> 00:06:43,945
‫وسأقضيهما معك ومع زوجك الجديد.

105
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
‫- عظيم.
‫- في الواقع، الزفاف كان…

106
00:06:48,449 --> 00:06:51,661
‫كان على ضوء الشموع كما في الأحلام.

107
00:06:51,744 --> 00:06:54,497
‫مهلًا، أين خاتم زواجك؟

108
00:06:55,373 --> 00:07:01,462
‫عندما نشرت صورته، بدا لي أنه مزيف جدًا.

109
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
‫إنه حقيقي، وهو في جلسة تصوير.

110
00:07:06,384 --> 00:07:08,636
‫من أجل غلاف مجلة "ميم فاء ميم".

111
00:07:08,719 --> 00:07:11,556
‫- "ميم فاء ميم"؟
‫- "المجلة الفصلية للمجوهرات".

112
00:07:14,016 --> 00:07:16,018
‫وأين "بروكس"؟

113
00:07:16,102 --> 00:07:21,149
‫على غلاف "ميم فاء زين تاء"؟
‫"المجلة الفصلية للزوج التخيلي"؟

114
00:07:21,649 --> 00:07:24,569
‫هذا سخيف. من سمع بتلك المجلة؟

115
00:07:24,652 --> 00:07:29,323
‫لا وجود لـ"بروكس" يا عزيزتي، أليس كذلك؟
‫لقد اختلقته لتشعري بأنك مميزة،

116
00:07:29,407 --> 00:07:32,535
‫كما اختلقت وجود حبيب لك في كل عيد حب.

117
00:07:32,618 --> 00:07:34,704
‫الأب يُعتبر حبيبًا.

118
00:07:36,456 --> 00:07:40,877
‫وبالمناسبة، ها هو زوجي الوسيم.

119
00:07:40,960 --> 00:07:43,671
‫"دارلا"، أعرّفك بـ"بروكس"!

120
00:07:43,754 --> 00:07:46,090
‫يا طين، أعرّفك بالبلة.

121
00:07:52,930 --> 00:07:54,932
‫"بيرترام"! "زوري"!

122
00:07:55,016 --> 00:07:56,476
‫- اختبئ!
‫- اختبئي!

123
00:08:05,067 --> 00:08:06,277
‫مرحبًا.

124
00:08:08,279 --> 00:08:13,826
‫إذًا يا "بيرترام"،
‫لماذا لم تخبرني بأنك حفرت خندقًا في شعري؟

125
00:08:14,827 --> 00:08:16,787
‫كنت آمل ألّا تلاحظ الأمر.

126
00:08:19,832 --> 00:08:22,293
‫- سأجعلك تدفع ثمن هذا يا "بيرترام".
‫- ماذا؟

127
00:08:22,376 --> 00:08:25,713
‫لن تعرف كيف أو متى، لكن ذلك سيحدث.

128
00:08:25,796 --> 00:08:29,217
‫نعم، وهذا ينطبق عليك أيضًا يا "زوري".

129
00:08:30,885 --> 00:08:32,553
‫"زوري" ليست هنا!

130
00:08:32,637 --> 00:08:34,805
‫لا يُوجد سوانا نحن الأواني والمقالي.

131
00:08:35,681 --> 00:08:37,391
‫ونازعة سدادات.

132
00:08:39,602 --> 00:08:41,979
‫عجبًا يا "جيسي"!

133
00:08:42,063 --> 00:08:45,274
‫هذا المكان يفوق مستواك تمامًا.

134
00:08:46,526 --> 00:08:47,985
‫وأنت أيضًا.

135
00:08:48,069 --> 00:08:51,948
‫لم لا تذهبين للإقامة
‫في "الأكواخ الموفرة" في جادة "كوينز"؟

136
00:08:52,031 --> 00:08:56,077
‫ذلك المكان جميل!
‫إنهم يغسلون الملاءات بعد رحيل كل نزيل.

137
00:08:57,453 --> 00:08:59,539
‫ما كنت لتقيم هناك.

138
00:08:59,622 --> 00:09:03,751
‫أنت يا زوجي الثري والمثالي
‫"بروكس وينتوورث" الثالث.

139
00:09:05,711 --> 00:09:10,216
‫- "جيسي"، هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا مجنونة بحبك فحسب يا "بروكس"!

140
00:09:10,299 --> 00:09:12,927
‫وكذلك هم جميع الأطفال.

141
00:09:13,010 --> 00:09:14,053
‫هذا صحيح.

142
00:09:14,136 --> 00:09:16,055
‫نحن مجانين بحب "بروكس".

143
00:09:16,138 --> 00:09:17,974
‫أشعر بقذارة شديدة.

144
00:09:19,308 --> 00:09:22,770
‫نعم، "دارلا" تبدو قذرة بالفعل.

145
00:09:24,146 --> 00:09:25,815
‫لم لا تصطحبها إلى غرفة الضيوف

146
00:09:25,898 --> 00:09:27,316
‫حتى تستطيع الاغتسال؟

147
00:09:27,400 --> 00:09:29,110
‫لا أظن أن ذلك ضروري.

148
00:09:30,778 --> 00:09:32,238
‫لكنني أظن ذلك.

149
00:09:34,282 --> 00:09:37,243
‫لا أشم أي شيء.

150
00:09:37,326 --> 00:09:39,662
‫باستثناء كذبة نتنة!

151
00:09:40,705 --> 00:09:44,792
‫هل تتدربون
‫على مسرحية غريبة لا أعلم بشأنها؟

152
00:09:44,875 --> 00:09:47,962
‫اسمع، لا أريد لـ"دارلا"
‫أن تعرف بأنني لم أتزوج،

153
00:09:48,045 --> 00:09:51,507
‫لذا أريدك أن تتظاهر بأنك "بروكس"
‫إلى حين رحيلها. أرجوك.

154
00:09:51,591 --> 00:09:54,010
‫"جيسي"، لا أجيد التظاهر بأنني ثري.

155
00:09:54,093 --> 00:09:57,430
‫عندما فتحت محفظتي في آخر مرة،
‫طارت منها عثة.

156
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
‫ليس بشيء تعجز عن تعلّمه.

157
00:09:59,181 --> 00:10:02,101
‫ولحسن حظك، لديّ المعلّمة المثالية.

158
00:10:02,184 --> 00:10:04,395
‫أهلًا بك في "أساسيات التظاهر بالثراء".

159
00:10:04,478 --> 00:10:07,565
‫في هذا الصف،
‫ستنتقل من ضرب قفاك إلى ترؤس "نازداك"!

160
00:10:09,859 --> 00:10:11,986
‫لا فكرة لديّ عن معنى ذلك.

161
00:10:12,987 --> 00:10:15,448
‫معناه أن لدينا الكثير من العمل لننجزه.

162
00:10:16,741 --> 00:10:18,409
‫"جيسي"!

163
00:10:18,492 --> 00:10:20,620
‫انظري إلى ما فعلاه "بيرترام" و"زوري" بي!

164
00:10:20,703 --> 00:10:25,541
‫- يمكنك أن تهبطي بلعبة طائرة على رأسي!
‫- رائع! ساعات من المتعة للجميع.

165
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
‫- أنا مشغولة هنا.
‫- ماذا؟ لكن…

166
00:10:27,877 --> 00:10:31,172
‫حسنًا، ابدآ من دوني.

167
00:10:31,255 --> 00:10:33,299
‫- سأعود على الفور.
‫- هيا!

168
00:10:33,883 --> 00:10:38,429
‫أهذه تصفيفة الشعر الجديدة للأثرياء؟
‫لأنها إن كانت كذلك، فأنا منسحب.

169
00:10:48,731 --> 00:10:52,568
‫إذًا يا "جيسي"، حلّك هو التعليم على رأسي؟

170
00:10:53,611 --> 00:10:56,030
‫سأكون أضحوكة الصف العاشر.

171
00:10:56,113 --> 00:10:59,033
‫على الجانب المشرق،
‫سيكون لدى "رافي" من يشاركه الغداء.

172
00:11:00,743 --> 00:11:04,789
‫حسنًا يا "لوك"، أنت رجل يحلق ذقنه الآن،

173
00:11:04,872 --> 00:11:07,249
‫- لذا يمكنك أن تتخذ قرارك الخاص…
‫- وقد اتخذته.

174
00:11:07,333 --> 00:11:09,585
‫سوف أدمّر "زوري" و"بيرترام".

175
00:11:10,169 --> 00:11:13,381
‫- "لوك"، أرجوك ألّا تنتقم.
‫- لم لا؟

176
00:11:13,464 --> 00:11:15,966
‫لأنه تصرّف صبياني ومثير للشفقة.

177
00:11:16,884 --> 00:11:21,764
‫والآن إذا سمحت لي،
‫عليّ أن أذهب لأجعل "دارلا" تموت بغيظها.

178
00:11:23,933 --> 00:11:27,436
‫سنذهب لتناول العشاء مع "دارلا"
‫في خلال ساعة. كيف الحال؟

179
00:11:27,520 --> 00:11:30,314
‫"توني"، إنك تتصبب عرقًا.

180
00:11:30,398 --> 00:11:32,441
‫ليس عرقًا.

181
00:11:32,525 --> 00:11:35,444
‫- ما اسمك؟
‫- "توني"!

182
00:11:37,571 --> 00:11:41,409
‫لا! للمرة العاشرة، اسمك "بروكس"!

183
00:11:41,492 --> 00:11:43,285
‫كفاك، هذه قسوة منك.

184
00:11:43,369 --> 00:11:46,539
‫إنه يبذل قصارى جهده. مهلًا، دعيني أجرّب.

185
00:11:46,622 --> 00:11:50,710
‫"بروكس"، ما هي أقيم لوحة في مجموعتك؟

186
00:11:50,793 --> 00:11:54,213
‫لا أعرف. لوحة "الكلاب تلعب البوكر"؟

187
00:12:02,555 --> 00:12:03,764
‫ابتعد عنا!

188
00:12:03,848 --> 00:12:07,268
‫لديّ ملوق ولن أتهاون في استخدامه.

189
00:12:07,351 --> 00:12:10,229
‫جئت لأشاهد التلفاز فحسب. ما المعروض؟

190
00:12:11,647 --> 00:12:14,400
‫"طعام ريفيين يسدّ الشرايين".

191
00:12:14,483 --> 00:12:19,071
‫إنهم يعدّون نقانق السناجب
‫ويمنحون حسمًا لمن يدهسها على الطريق.

192
00:12:21,115 --> 00:12:22,575
‫تبدو رائعًا يا "لوك".

193
00:12:22,658 --> 00:12:25,703
‫ذلك القميص يلائم رذاذك الشبيه بالشعر.

194
00:12:27,371 --> 00:12:30,416
‫هل هذا أسود قاتم أم أسود لامع؟

195
00:12:31,584 --> 00:12:36,046
‫التلفاز تحت تصرّفك يا "لوك"،
‫يمكنك أن تشاهد ما تحب.

196
00:12:36,130 --> 00:12:38,090
‫ربما تود تدليك قدميك؟

197
00:12:38,174 --> 00:12:40,259
‫- دلّكي قدميه.
‫- لماذا أنا؟

198
00:12:40,342 --> 00:12:42,970
‫أنت أصغر سنًا،
‫أمامك عمر أطول لتنسي هذه الأهوال!

199
00:12:43,053 --> 00:12:46,974
‫وأنت أكبر سنًا،
‫لذا ستلازمك تلك الذكرى لوقت أقصر!

200
00:12:48,934 --> 00:12:51,353
‫أتعلمان؟ قدماي متعبتان قليلًا بالفعل.

201
00:12:52,021 --> 00:12:54,231
‫يبدو التدليك رائعًا.

202
00:12:58,444 --> 00:13:02,740
‫أما كان بإمكانك أن تقص شعر أصابع قدمه
‫بينما كنت تستخدم شفرة الحلاقة؟

203
00:13:03,407 --> 00:13:07,286
‫أعني أنك يجب أن تكون عارض أقدام.

204
00:13:09,246 --> 00:13:10,873
‫استرخيا يا رفيقيّ.

205
00:13:10,956 --> 00:13:14,043
‫قالت "جيسي"
‫إن عليّ ألّا أنتقم منكما، وهي محقة.

206
00:13:14,126 --> 00:13:19,256
‫- إذًا، تقصد أنك لن تأخذ بثأرك منا؟
‫- بالطبع لا، لست طفلًا.

207
00:13:20,758 --> 00:13:22,593
‫فلتحظيا بليلة سعيدة.

208
00:13:28,682 --> 00:13:31,101
‫لم يفرغ "لوك" منا بعد.

209
00:13:31,185 --> 00:13:35,105
‫طبق الانتقام يُقدم باردًا.

210
00:13:35,189 --> 00:13:38,317
‫أنت الأعلم بذلك، فكل أطباقك تُقدم باردة.

211
00:13:43,489 --> 00:13:45,950
‫أرى سبب إعجاب "جيسي" بهذا المكان.

212
00:13:46,033 --> 00:13:48,285
‫إنها مولعة بالطعام المقدّم في سلال

213
00:13:48,369 --> 00:13:51,413
‫بما أن عائلتها
‫من عاملي الكرنفالات أبًا عن جد.

214
00:13:52,915 --> 00:13:54,750
‫ليس أبًا عن جد.

215
00:13:54,834 --> 00:14:00,422
‫بل إنه عم واحد، وكان يقيم أشرف مسابقة
‫لرمي الأكياس القماشية في جناح الملاهي.

216
00:14:01,674 --> 00:14:06,220
‫عن نفسي، أفخر بأن أطفالنا الخمسة
‫سيتمتعون بعرق كرنفالي.

217
00:14:06,887 --> 00:14:09,098
‫عجبًا، خمسة أطفال؟

218
00:14:09,181 --> 00:14:12,768
‫نعم، "تيريسا" و"أنجيلا ماري" و"فيني"
‫و"كارميلا" و"توني" الابن.

219
00:14:13,477 --> 00:14:15,563
‫- أقصد "بروكس" الابن.
‫- نعم.

220
00:14:16,272 --> 00:14:17,273
‫الرابع.

221
00:14:19,275 --> 00:14:21,777
‫النقانق الطبيعية خاصتكم كادت تصبح جاهزة.

222
00:14:21,861 --> 00:14:23,988
‫بينما تنتظرون، لعل "بروكس" يحدّث "دارلا"

223
00:14:24,071 --> 00:14:26,156
‫عن بعض طرائف أيامه الجامعية.

224
00:14:26,240 --> 00:14:28,200
‫نعم، "بروكس" متخرج من "هارفارد".

225
00:14:28,284 --> 00:14:32,997
‫عجبًا، لا أنفك أوصي "جيسي"
‫بتلقّي التعليم، أنا أحببت الجامعة.

226
00:14:33,080 --> 00:14:35,749
‫معهد مضيفات الطيران لا يُعتبر جامعة.

227
00:14:37,084 --> 00:14:40,129
‫إذًا، لماذا حصلت على دبلوم وجناحين صغيرين؟

228
00:14:40,629 --> 00:14:43,591
‫هذا أمر يخصك أنت وشركة "الضنك" للطيران.

229
00:14:44,842 --> 00:14:46,802
‫إذًا يا "بروكس"، هل أعجبتك "هارفارد"؟

230
00:14:46,886 --> 00:14:49,805
‫أحببتها، كانت أروع سنتين في حياتي.

231
00:14:49,889 --> 00:14:51,599
‫سنة واحدة؟ 18 شهرًا؟

232
00:14:53,684 --> 00:14:55,769
‫لقد تخرّج باكرًا.

233
00:14:55,853 --> 00:14:58,647
‫نعم، إنه ذكي إلى درجة أنه
‫لم يحتج إلى السنوات الأربع كلها.

234
00:14:58,731 --> 00:15:02,943
‫وهي مدة التعليم الجامعي كما يعرف الجميع.

235
00:15:05,571 --> 00:15:07,781
‫"جيسي"، أيمكنني التحدث إليك سريعًا؟

236
00:15:07,865 --> 00:15:11,118
‫اسمحا لي، في غيابي يا عزيزي،

237
00:15:11,201 --> 00:15:14,330
‫لم لا تترك الحديث لـ"دارلا"؟

238
00:15:15,623 --> 00:15:18,167
‫أخبرتني "جيسي" بأنك تملك شركة للطيران.

239
00:15:18,250 --> 00:15:21,795
‫حقًا؟ كم أنا ثري!

240
00:15:23,047 --> 00:15:26,467
‫- آمل حقًا ألّا يُفسد "توني" الأمر.
‫- بالحديث عن إفساد الأمور،

241
00:15:26,550 --> 00:15:28,636
‫إن كنت تريدين أن يبدو "توني"
‫خريج "هارفارد"

242
00:15:28,719 --> 00:15:31,096
‫فما كان عليك أن تطلبي من "إيما" تدريبه.

243
00:15:38,437 --> 00:15:41,106
‫أخبري "دارلا" بالحقيقة فحسب.

244
00:15:41,190 --> 00:15:43,484
‫حقيقة أنها جنيّة تدفع عربة مشروبات؟

245
00:15:43,567 --> 00:15:46,528
‫وأنها بفظاعة مقعد أوسط في طائرة؟
‫أتقصد الحقيقة بشأن "بروكس"؟

246
00:15:46,612 --> 00:15:50,574
‫- لا، هذا مستحيل.
‫- "جيسي"، أنت تزوجت بالرجل المثالي!

247
00:15:50,658 --> 00:15:53,661
‫- أحبكما! سأعود في الحال.
‫- ماذا؟

248
00:15:56,497 --> 00:15:59,708
‫رائع. أيًا كان ما قلته، فأنت عبقري.

249
00:15:59,792 --> 00:16:01,585
‫أنت وسواس الساحرات.

250
00:16:01,669 --> 00:16:05,089
‫شكرًا. كل ما فعلته
‫هو عرض وظيفة عليها في شركتي للطيران.

251
00:16:05,798 --> 00:16:08,008
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك!

252
00:16:08,092 --> 00:16:11,345
‫بل يمكنني، فأنا أملك الشركة.

253
00:16:11,929 --> 00:16:16,266
‫لا، "بروكس" هو من يملكها.
‫أنت "توني" ولست "بروكس".

254
00:16:16,350 --> 00:16:18,852
‫آمل أن تحسمي هذا الأمر!

255
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
‫أين تكون قنينة الرش عند اللزوم؟

256
00:16:24,858 --> 00:16:26,068
‫شكرًا لك.

257
00:16:30,906 --> 00:16:35,953
‫"جيسي"، لا تبدين متحمسة
‫بشأن وظيفتي الجديدة.

258
00:16:36,036 --> 00:16:40,791
‫اسمعي يا "دارلا"،
‫لا تُوجد طريقة سهلة لقول ذلك، لكن "بروكس"…

259
00:16:40,874 --> 00:16:43,877
‫رئيس فظيع،
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالعمل لحسابه.

260
00:16:43,961 --> 00:16:48,090
‫ماذا؟ لكنه يبدو كالملاك.

261
00:16:48,173 --> 00:16:50,050
‫شكرًا لك يا "دارلا".

262
00:16:50,134 --> 00:16:54,763
‫ليس كذلك، لديه ذاكرة فظيعة وذوق فني مريع

263
00:16:54,847 --> 00:16:57,808
‫ولا يستطيع
‫اتباع التعليمات البسيطة والواضحة.

264
00:16:58,308 --> 00:16:59,518
‫- حقًا؟
‫- نعم.

265
00:16:59,601 --> 00:17:01,979
‫أحيانًا تكون أختك غير الشقيقة جاحدة جدًا،

266
00:17:02,062 --> 00:17:06,275
‫حتى لو كان أحدهم يسدي إليها خدمة عظيمة.

267
00:17:06,358 --> 00:17:07,943
‫لطالما كانت أنانية.

268
00:17:08,027 --> 00:17:11,822
‫ذات مرة،
‫ألقت بنفسها إلى بئر فقط لجذب الانتباه.

269
00:17:14,074 --> 00:17:17,244
‫نعم، من لا يتمنى
‫أن يُشاهد على التلفاز الوطني

270
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
‫وهو يُخرج علقة من سرواله الداخلي؟

271
00:17:21,665 --> 00:17:24,293
‫أنا أشفقت على تلك العلقة المسكينة.

272
00:17:30,340 --> 00:17:35,137
‫"بروكس"، أخبر "دارلا"
‫بأنها لا تستطيع العمل لحسابك.

273
00:17:35,220 --> 00:17:37,014
‫هل لفظاظتك حدود؟

274
00:17:37,097 --> 00:17:40,601
‫تقولين هذا مع أنك من قلت لي
‫إن عش الدبابير هو دمية حلوى.

275
00:17:43,145 --> 00:17:46,523
‫حسنًا، كان يحوي الكثير
‫من المفاجآت الصغيرة بالفعل.

276
00:17:48,567 --> 00:17:52,654
‫"بروكس"، آمل أنك عقدت اتفاقية
‫قبل الزواج، لأنك قد تجد عروسًا أفضل.

277
00:17:52,738 --> 00:17:56,533
‫أتعلمين؟ طفح الكيل!
‫لماذا ما زلت أحاول نيل إعجابك؟

278
00:17:56,617 --> 00:18:00,621
‫طوال حياتنا، كنت قلقة جدًا حيال رأيك فيّ.

279
00:18:00,704 --> 00:18:05,084
‫لكن لماذا عليّ أن أكترث لرأيك؟
‫أنت بغيضة ومثيرة للشفقة.

280
00:18:05,167 --> 00:18:07,336
‫أختا "سندريلا" غير الشقيقتين كانتا ألطف!

281
00:18:08,962 --> 00:18:10,714
‫عمّ تثرثرين؟

282
00:18:10,798 --> 00:18:14,301
‫حسنًا، الحقيقة هي أنني لم أتزوج "بروكس".

283
00:18:14,384 --> 00:18:16,595
‫أخيرًا!

284
00:18:19,348 --> 00:18:21,975
‫إذًا يا "بروكس"، هل يعني هذا أنك أعزب؟

285
00:18:23,477 --> 00:18:25,646
‫هذا ليس "بروكس"، بل إنه "توني".

286
00:18:26,730 --> 00:18:28,190
‫"توني" البواب؟

287
00:18:28,273 --> 00:18:29,858
‫أرى أنك سمعت بي.

288
00:18:31,276 --> 00:18:34,196
‫إذًا أنت اختلقت كل هذا؟ ماذا يجري؟

289
00:18:34,279 --> 00:18:36,907
‫كنت مخطوبة إلى ملياردير يُدعى "بروكس"،

290
00:18:36,990 --> 00:18:39,493
‫لكنني فسخت الخطوبة في اللحظة الأخيرة.

291
00:18:39,576 --> 00:18:42,121
‫لم أرغب في إخبارك لأنه رغم أنني لم أُهجر،

292
00:18:42,204 --> 00:18:44,206
‫إلا إنني أعرف أنك ستعايرينني على أي حال.

293
00:18:44,289 --> 00:18:46,208
‫أنا لا أعايرك.

294
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
‫هل تفوهت بكلمة عن مسيرتك الفنية

295
00:18:48,585 --> 00:18:51,255
‫- المثيرة للشفقة؟
‫- ها قد فعلت ذلك.

296
00:18:52,214 --> 00:18:55,134
‫تستحقين ذلك لأنك دفعتني
‫إلى الاستقالة من عملي.

297
00:18:55,801 --> 00:18:58,345
‫في الواقع، أشعر بالسوء حيال ذلك.

298
00:18:58,428 --> 00:18:59,972
‫ربما يمكنك استعادته.

299
00:19:00,055 --> 00:19:04,643
‫لا أظن ذلك،
‫ها هي الرسالة التي أرسلتها إلى رئيسي.

300
00:19:10,649 --> 00:19:12,943
‫هل أنت متأكدة من أنك لست من "جيرسي"؟

301
00:19:14,903 --> 00:19:17,739
‫"دارلا"، كيف يمكنني أن أعوضك عن هذا؟

302
00:19:18,866 --> 00:19:21,410
‫يمكنك أن تبدئي بمنحي هذه الساعة.

303
00:19:22,119 --> 00:19:23,662
‫وهذا العقد.

304
00:19:23,745 --> 00:19:25,747
‫وهذا الحلق.

305
00:19:25,831 --> 00:19:27,833
‫وحذاؤك.

306
00:19:27,916 --> 00:19:29,626
‫لكننا لا نملك مقاس الحذاء نفسه.

307
00:19:29,710 --> 00:19:33,463
‫أعلم ذلك، أحتاج فقط إلى شيء كبير
‫لأضع فيه كل هذه الأشياء.

308
00:19:37,593 --> 00:19:41,555
‫فليكن هذا درسًا لك يا "رافي"،
‫الكذب ليس الحل أبدًا.

309
00:19:41,638 --> 00:19:44,683
‫نعم، متى سأتعلم؟

310
00:19:50,731 --> 00:19:54,818
‫ليت "لوك" يأخذ بثأره فينهي الأمر.

311
00:19:54,902 --> 00:19:59,156
‫- الانتظار يعذبني.
‫- أعلم ذلك، لم يغمض لي جفن قط

312
00:19:59,239 --> 00:20:00,574
‫حتى في قيلولتي!

313
00:20:00,657 --> 00:20:03,327
‫نعم، وهذا يبدو مخيفًا جدًا.

314
00:20:03,410 --> 00:20:08,040
‫- ظننتك ميتًا في الظهيرة.
‫- ولم تستنجدي بأحد؟

315
00:20:09,666 --> 00:20:12,878
‫هل تظنني على بُعد مكالمة
‫من الطبيب الشرعي؟

316
00:20:17,090 --> 00:20:19,801
‫كم أنتما متحفزان!
‫سبق أن أخبرتكما بأنني سامحتكما.

317
00:20:19,885 --> 00:20:22,346
‫بالمناسبة، أرسل "توني" هذين لكما.

318
00:20:22,429 --> 00:20:25,182
‫- لن ألمس ذلك الشيء!
‫- ما هذا؟ مسحوق الحكة؟

319
00:20:25,265 --> 00:20:27,309
‫أم ستقفز مجموعة من الثعابين المزيفة؟

320
00:20:27,392 --> 00:20:29,770
‫لا أعرف، ما طلبتماه يخصكما وحدكما.

321
00:20:29,853 --> 00:20:34,274
‫- تراجعي! سأتولى الأمر.
‫- لا يمكنك أن تخدعنا!

322
00:20:35,734 --> 00:20:38,612
‫عجبًا، كم تكرهان تسلّم الطرود!

323
00:20:41,573 --> 00:20:44,826
‫بئسًا!

324
00:20:44,910 --> 00:20:47,829
‫دمى تعشيش "وان دايركشن" خاصتي!

325
00:20:48,664 --> 00:20:52,084
‫لقد دمّرت ""نايل" لتوي!

326
00:20:54,461 --> 00:20:58,590
‫بيت دمى "دولي بارتون" الخاص بي!

327
00:20:58,674 --> 00:21:01,969
‫لا!

328
00:21:03,512 --> 00:21:05,722
‫كانت "جيسي" محقة بشأن عدم الانتقام.

329
00:21:05,806 --> 00:21:09,142
‫ما كان عليّ سوى الانتظار
‫حتى تدمركما وساوسكما.

330
00:21:09,226 --> 00:21:11,019
‫النضوج رائع!

331
00:21:13,480 --> 00:21:16,275
‫لقد تحايل "لوك" علينا.

332
00:21:16,775 --> 00:21:18,819
‫لم أشعر بمثل هذا الخزي من قبل.

333
00:21:18,902 --> 00:21:20,904
‫كلانا يعرف أن هذا ليس صحيحًا.

334
00:21:26,618 --> 00:21:28,161
‫- مرحبًا يا "توني".
‫- مرحبًا.

335
00:21:28,245 --> 00:21:31,456
‫آسف لأنني أفسدت خطتك، لست ممثلًا بارعًا.

336
00:21:31,540 --> 00:21:36,044
‫عندما أديت دور بقرة في مسرحية الصف الثالث،
‫نسيت عبارتي وهي "مواء".

337
00:21:36,628 --> 00:21:38,088
‫ألا تقصد "خوار"؟

338
00:21:38,922 --> 00:21:40,048
‫بئسًا!

339
00:21:41,591 --> 00:21:44,553
‫- أترين؟
‫- ما أراه هو الحبيب السابق

340
00:21:44,636 --> 00:21:48,056
‫الألطف والأكثر تفهمًا
‫الذي يمكن لفتاة أن تحظى به.

341
00:21:48,140 --> 00:21:51,268
‫وما كان عليّ أن أطلب منك أن تكون شخصًا آخر.

342
00:21:51,351 --> 00:21:53,478
‫أنت مثالي كما أنت.

343
00:21:59,901 --> 00:22:03,030
‫كفاكما تمثيلًا، أين كيس التقيؤ عند اللزوم؟

344
00:22:03,780 --> 00:22:07,659
‫إذًا يا "جيسي"، يبدو أنني سأبقى معك
‫إلى أن أجد وظيفة أخرى.

345
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
‫لا.

346
00:22:09,828 --> 00:22:12,622
‫في الواقع، استعدت وظيفتك من أجلك.

347
00:22:12,706 --> 00:22:14,082
‫حقًا؟ كيف؟

348
00:22:14,166 --> 00:22:17,127
‫اتصلت برئيسك فقط وشرحت له

349
00:22:17,210 --> 00:22:19,504
‫أنك شابة مضطربة جدًا

350
00:22:19,588 --> 00:22:21,548
‫ومستعدة لخفض راتبك.

351
00:22:22,299 --> 00:22:24,634
‫- لا داعي إلى الشكر.
‫- شكرًا على لا شيء.

352
00:22:24,718 --> 00:22:26,887
‫سأذهب لإحضار أمتعتي.

353
00:22:26,970 --> 00:22:30,974
‫لا تقلقي، سأترك حذاءك.
‫فالحيز العلوي لن يتسع له.

354
00:22:32,059 --> 00:22:36,355
‫في الواقع، لا حاجة لك إلى الصعود مجددًا.
‫"بيرترام" سيرسل أمتعتك إلى الأسفل.

355
00:22:39,858 --> 00:22:41,276
‫كيف تجرئين؟

356
00:22:41,360 --> 00:22:44,488
‫لن تحظي بترقية
‫من شركة "الضنك" للطيران أبدًا.

357
00:22:44,571 --> 00:22:49,868
‫لن تكون هذه مشكلة
‫لأنني أسافر في طائرات خاصة. وداعًا.

358
00:22:55,999 --> 00:22:58,460
‫"لوك"، بما أنك كبرت بما يكفي أخيرًا،

359
00:22:58,543 --> 00:23:00,253
‫لديّ مفاجأة لطيفة من أجلك.

360
00:23:00,337 --> 00:23:03,590
‫رائع! أثمرت توسلاتي أخيرًا.

361
00:23:11,056 --> 00:23:13,558
‫{\an8}عدة الحلاقة هذه كانت لوالدي.

362
00:23:13,642 --> 00:23:17,521
‫{\an8}وبما أنك أصبحت رجلًا أخيرًا،
‫أريدك أن تأخذها.

363
00:23:17,604 --> 00:23:20,982
‫{\an8}هذا رائع! ماذا سأستخدم للحلاقة؟

364
00:23:21,066 --> 00:23:22,818
‫{\an8}هذا أروع ما في الأمر.

365
00:23:22,901 --> 00:23:25,195
‫{\an8}ستحلق بهذه الأداة الرائعة!

366
00:23:25,278 --> 00:23:27,280
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

