﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,171
‫سأعود إلى النوم.

2
00:00:05,255 --> 00:00:06,923
‫حتى إنك لم تغسل الصحون.

3
00:00:08,550 --> 00:00:09,718
‫انتهيت من هذا الصحن.

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,973
‫حسنًا، يبدو أنني سأتناول الفطور خارجًا،
‫من سيرافقني؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:16,850
‫ظننت أن لديك تجربة أداء في الصباح.

6
00:00:16,933 --> 00:00:18,268
‫بل كانت البارحة.

7
00:00:18,351 --> 00:00:21,646
‫وكانت لدور ممثلة مكافحة
‫ومثيرة للشفقة تتوالى عليها المصائب.

8
00:00:21,730 --> 00:00:24,024
‫يبدو الدور الأمثل لك!

9
00:00:25,734 --> 00:00:29,154
‫هكذا ظننت، لكن المخرج
‫قال إنني كنت "واقعية أكثر مما يجب"

10
00:00:29,237 --> 00:00:30,905
‫وهذا جعله "حزينًا أكثر مما يجب".

11
00:00:31,781 --> 00:00:33,366
‫مرحبًا يا رفاق!

12
00:00:34,284 --> 00:00:35,827
‫تعالوا إلى هنا!

13
00:00:35,910 --> 00:00:37,996
‫كم اشتقت إليكم!

14
00:00:38,955 --> 00:00:41,124
‫آسفة جدًا!

15
00:00:41,207 --> 00:00:44,669
‫ليس الآن يا "بوني"،
‫أنا في المنزل مع أولادي.

16
00:00:45,336 --> 00:00:49,507
‫لا، أنت من ستقابلين
‫مستثمري "طوكيو" في "شيكاغو".

17
00:00:49,591 --> 00:00:51,509
‫حسنًا، "سايونارا".

18
00:00:52,510 --> 00:00:55,430
‫إنني أودّعك باليابانية يا "بوني"،
‫فلتحمّلي تطبيقًا للترجمة.

19
00:00:55,513 --> 00:00:57,640
‫حسنًا، أحضرت الهدايا!

20
00:00:58,308 --> 00:01:00,769
‫قرص أغان ريفية لـ"إيما"

21
00:01:00,852 --> 00:01:03,313
‫ومسدس لألأة لـ"زوري"

22
00:01:03,396 --> 00:01:05,440
‫ومجسم تمساح لـ"لوك"

23
00:01:05,523 --> 00:01:08,234
‫وكرة سلة لـ"رافي"!

24
00:01:09,360 --> 00:01:11,696
‫ما قولكم يا رفاق؟

25
00:01:11,780 --> 00:01:13,323
‫هذا ما أردته تمامًا!

26
00:01:13,406 --> 00:01:15,658
‫- ما كان عليك تكبد العناء.
‫- لن أهديه لشخص آخر!

27
00:01:15,742 --> 00:01:17,243
‫مرحى!

28
00:01:22,791 --> 00:01:25,877
‫"مرحبًا (جيسي)

29
00:01:25,960 --> 00:01:30,381
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

30
00:01:30,465 --> 00:01:33,510
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

31
00:01:33,593 --> 00:01:36,971
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

32
00:01:37,055 --> 00:01:40,350
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

33
00:01:40,433 --> 00:01:44,062
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

34
00:01:44,145 --> 00:01:47,524
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

35
00:01:47,607 --> 00:01:51,820
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

36
00:01:51,903 --> 00:01:55,073
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

37
00:01:55,156 --> 00:01:56,866
‫مرحبًا (جيسي)

38
00:01:58,535 --> 00:02:00,245
‫مرحبًا (جيسي)

39
00:02:02,122 --> 00:02:05,917
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

40
00:02:06,000 --> 00:02:08,795
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

41
00:02:14,926 --> 00:02:16,469
‫{\an8}أمي!

42
00:02:16,553 --> 00:02:18,888
‫{\an8}من أين لك بكتاب "بطولة الصولجان" الجديد؟

43
00:02:18,972 --> 00:02:20,640
‫{\an8}إنها نسخة أولية.

44
00:02:20,723 --> 00:02:23,351
‫{\an8}أنا ووالدكما سنُنتج فيلمًا مقتبسًا
‫عن الكتاب الأول!

45
00:02:23,434 --> 00:02:27,105
‫{\an8}مهلًا! ستُنتجان "بطولة الصولجان"؟

46
00:02:27,188 --> 00:02:30,525
‫{\an8}هل قابلتما
‫السيد الروائي "روبرت آر جاي روبرتس"؟

47
00:02:30,608 --> 00:02:32,318
‫{\an8}نعم، بالطبع.

48
00:02:32,402 --> 00:02:34,529
‫{\an8}سوف يُخرج الفيلم! حتى إنه وقّع على الكتاب.

49
00:02:35,655 --> 00:02:37,323
‫{\an8}يا للهول!

50
00:02:37,407 --> 00:02:39,284
‫{\an8}لقد وقّع بدماء كوميوكية!

51
00:02:41,202 --> 00:02:43,538
‫{\an8}يجب أن أقرأ الكتاب
‫من الجلدة إلى الجلدة فورًا!

52
00:02:43,621 --> 00:02:45,373
‫- أعطيني إياه!
‫- أنا أولًا!

53
00:02:45,456 --> 00:02:46,499
‫{\an8}يا رفيقيّ!

54
00:02:47,458 --> 00:02:49,210
‫{\an8}لديّ نسخة أخرى.

55
00:02:49,294 --> 00:02:51,713
‫لا أظنه وقّع عليها، لكن ربما عطس عليها.

56
00:02:51,796 --> 00:02:53,131
‫إنها لي!

57
00:02:54,382 --> 00:02:58,303
‫هل تفقدان صوابكما مجددًا
‫بسبب هراء "هوس الصولجان"؟

58
00:02:58,386 --> 00:02:59,470
‫الأمر يتضمن القراءة.

59
00:02:59,554 --> 00:03:01,764
‫لذلك ما كنت لتفهم.

60
00:03:01,848 --> 00:03:05,852
‫أفهم أن كل مُعجبي تلك الكتب سيموتون وحيدين.

61
00:03:05,935 --> 00:03:07,437
‫فسوف تفترسهم قططهم.

62
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
‫أو سحاليهم.

63
00:03:12,775 --> 00:03:15,945
‫إذًا، هل أنت واثقة بأن معلّم العلوم
‫لا يمانع أن تنفّذي المشروع نفسه

64
00:03:16,029 --> 00:03:17,822
‫الذي نفّذته "إيما" قبل أربع سنوات؟

65
00:03:17,906 --> 00:03:20,867
‫نعم، ليس من هواة التغيير.

66
00:03:20,950 --> 00:03:23,244
‫لديه تصفيفة الشعر نفسها منذ عام 1985.

67
00:03:24,662 --> 00:03:28,124
‫"جيسي"، يمكنني مساعدة "زوري" في هذا،
‫لم لا تستريحين؟

68
00:03:28,708 --> 00:03:32,629
‫حسنًا، ماذا عليّ أن أفعل في وقت فراغي؟

69
00:03:32,712 --> 00:03:35,173
‫قد أتصل بمدير أعمالي
‫لأرى ما إن كان هاتفه يعمل.

70
00:03:36,716 --> 00:03:40,595
‫هذا في منتهى الروعة يا أمي!
‫هل أنت واثقة بأن لديك الوقت لمساعدتي؟

71
00:03:40,678 --> 00:03:43,097
‫بالطبع يا عزيزتي، أنا تحت أمرك.

72
00:03:43,181 --> 00:03:47,352
‫خطتي هي أن أحوّل كل كرة
‫إلى كوكب في المجموعة الشمسية.

73
00:03:47,936 --> 00:03:51,064
‫هذا مثير للاهتمام، لكنني أفكر في شيء أعظم.

74
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
‫الليزر وكفى!

75
00:03:53,024 --> 00:03:55,360
‫وسنكلّف أناسًا بأداء دور الكواكب وسنموضعهم…

76
00:03:55,443 --> 00:03:56,986
‫أمي!

77
00:03:57,070 --> 00:03:59,530
‫لا أريدك أن تدفعي للناس أجورًا
‫ليشاركوا في مشروعي.

78
00:03:59,614 --> 00:04:02,408
‫عزيزتي، نحن لا ندفع لهم الأجور.

79
00:04:02,492 --> 00:04:03,785
‫إنهم متدربون.

80
00:04:05,495 --> 00:04:07,997
‫إن كنت لا تمانعين،
‫أظن أنني سأكتفي بمساعدة "جيسي".

81
00:04:09,290 --> 00:04:12,335
‫حسنًا يا عزيزتي، كما تشائين.

82
00:04:13,253 --> 00:04:16,256
‫كل ما في الأمر أنك مديرة تنفيذية ذات رؤية،

83
00:04:16,339 --> 00:04:18,633
‫والمشروع يجب أن يبدو
‫من صنع طالب في الصف الخامس،

84
00:04:18,716 --> 00:04:20,385
‫وهذا ما تجيده "جيسي" نوعًا ما.

85
00:04:21,219 --> 00:04:23,096
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- لا عليك.

86
00:04:23,179 --> 00:04:25,640
‫في بداية عملي هنا،
‫كنت على مستوى طفل في الحضانة.

87
00:04:25,723 --> 00:04:27,809
‫لقد التصق إصبعي بعيني ذات مرة بفعل الصمغ.

88
00:04:32,897 --> 00:04:34,983
‫تريد "كريستينا" قضاء الوقت مع الأولاد،

89
00:04:35,066 --> 00:04:37,068
‫لكنهم يلجؤون إليّ في كل كبيرة وصغيرة.

90
00:04:37,151 --> 00:04:38,194
‫الأمر محرج جدًا.

91
00:04:38,278 --> 00:04:40,071
‫أتظنين أنك تعانين مشاكل في العمل؟

92
00:04:40,154 --> 00:04:42,490
‫لدى "تشسترفيلد" خطة جديدة لتصميم الردهة.

93
00:04:42,573 --> 00:04:44,742
‫متمثلة في أكثر كلمات مخيفة
‫في اللغة العربية…

94
00:04:44,826 --> 00:04:46,703
‫"حفاضات قابلة لإعادة الاستعمال"؟

95
00:04:47,787 --> 00:04:50,999
‫لا، "الأبواب الآلية".

96
00:04:51,082 --> 00:04:52,458
‫هذا أفضل من الأبواب الدوارة.

97
00:04:52,542 --> 00:04:55,336
‫ففي عيد الميلاد، تكون توابيت زجاجية دوارة.

98
00:04:57,046 --> 00:04:58,798
‫"جيسي"، أحتاج إلى مساعدتك!

99
00:04:58,881 --> 00:05:00,883
‫إن أمي تعدّ لي شطيرة جبن مشوية!

100
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
‫ما المشكلة في ذلك؟

101
00:05:02,093 --> 00:05:03,636
‫إنها تستخدم جبن الشيدر!

102
00:05:04,929 --> 00:05:09,225
‫ماذا؟ لكنك تكرهين الشيدر
‫منذ كارثة الكاساديا عام 2012.

103
00:05:10,143 --> 00:05:12,979
‫أعلم! حينها انتقلت إلى تفضيل الجبن الرومي.

104
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
‫أحتاج إلى تلك الثقوب!

105
00:05:19,402 --> 00:05:20,403
‫"بيرترام"؟

106
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
‫أنا أغفو… أقصد أغدو أنظّف يا سيدتي.

107
00:05:24,032 --> 00:05:26,284
‫أريد أن أتحدث إليك بشأن الأولاد.

108
00:05:26,367 --> 00:05:28,328
‫الأولاد!

109
00:05:28,411 --> 00:05:31,414
‫كم أستمتع بطرائفهم اليومية.

110
00:05:31,497 --> 00:05:33,875
‫أُحب الصغير "رودي" بوجه خاص.

111
00:05:35,168 --> 00:05:36,502
‫تقصد "رافي"؟

112
00:05:36,586 --> 00:05:38,171
‫بالطبع.

113
00:05:38,254 --> 00:05:39,839
‫أنا أدللهم بالألقاب.

114
00:05:41,257 --> 00:05:43,301
‫كنت أحاول الترابط معهم،

115
00:05:43,384 --> 00:05:44,719
‫لكن الأمر صعب.

116
00:05:44,802 --> 00:05:46,888
‫إنهم يقضون وقتًا طويلًا مع "جيسي".

117
00:05:46,971 --> 00:05:48,931
‫كما لو أنهم يعتمدون عليها في كل شيء.

118
00:05:49,015 --> 00:05:52,643
‫إن "جيسي" موجودة دائمًا
‫ما لم تتلق دور تمثيل.

119
00:05:52,727 --> 00:05:54,520
‫ما يعني أنها موجودة دائمًا.

120
00:05:55,855 --> 00:05:57,315
‫حقًا؟

121
00:05:57,398 --> 00:06:00,943
‫لا أصدّق أن ملك "كافيرنيا" الذئب
‫قد افترس "سيلفن سكايسليير"!

122
00:06:01,527 --> 00:06:04,572
‫ماذا؟ هل مات "سيلفن سكايسليير"؟

123
00:06:04,655 --> 00:06:06,741
‫إذًا، من سيحلّ محله في مجلس النار؟

124
00:06:07,617 --> 00:06:10,119
‫مهلًا، أنت تقرأ الكتب؟

125
00:06:10,203 --> 00:06:11,496
‫أنت تقرأ؟

126
00:06:12,830 --> 00:06:16,459
‫لماذا تنتقد إعجابنا بالسلسلة
‫ما دمت مُعجبًا سريًا؟

127
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
‫أليس الأمر واضحًا؟

128
00:06:18,419 --> 00:06:21,339
‫لا أريد أن يراني الناس كما أراكما.

129
00:06:23,091 --> 00:06:24,675
‫مهلًا.

130
00:06:24,759 --> 00:06:29,013
‫"لوك"، أما زلت تسخر منهما
‫لقراءتهما "بطولة الصولجان"؟

131
00:06:29,097 --> 00:06:31,307
‫اتضح أنه مهووس بالسلسلة أيضًا!

132
00:06:31,391 --> 00:06:34,018
‫حقًا؟ يا لك من مغفل.

133
00:06:35,269 --> 00:06:36,396
‫احزروا ما حدث.

134
00:06:36,479 --> 00:06:39,732
‫لقد أمّنت لـ"جيسي" دورًا
‫في فيلم "بطولة الصولجان"!

135
00:06:39,816 --> 00:06:40,942
‫ماذا؟

136
00:06:41,025 --> 00:06:42,860
‫كيف نجحت في ذلك؟

137
00:06:42,944 --> 00:06:45,071
‫أريت المخرج مقتطفاتك المصورة.

138
00:06:45,154 --> 00:06:46,447
‫وهل أعجبته؟

139
00:06:46,531 --> 00:06:47,907
‫لا.

140
00:06:49,283 --> 00:06:51,327
‫لكنني منتجة لذلك أصررت على الأمر.

141
00:06:51,411 --> 00:06:52,495
‫هذا يكفيني!

142
00:06:53,371 --> 00:06:54,455
‫سيُصور في "لوس أنجلوس".

143
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
‫وستغادرين غدًا لمدة أسبوعين.

144
00:06:56,791 --> 00:06:58,084
‫استمتعي!

145
00:06:58,167 --> 00:07:01,587
‫ولا داعي إلى ذكر أن هذه تُعد إجازتك.

146
00:07:02,672 --> 00:07:03,840
‫توقعت ذلك.

147
00:07:05,216 --> 00:07:07,343
‫"هوليوود"

148
00:07:07,969 --> 00:07:09,554
‫مرحبًا، أنا "جيسي بريسكوت".

149
00:07:10,304 --> 00:07:12,181
‫أنا متحمسة للقائك أيها السيد "روبرتس"!

150
00:07:12,265 --> 00:07:15,184
‫لماذا تقابلين عينيّ؟

151
00:07:16,394 --> 00:07:19,439
‫لأن لديّ سؤال بسيط بشأن النص.

152
00:07:19,522 --> 00:07:21,107
‫كيف تُنطق

153
00:07:21,190 --> 00:07:23,359
‫هذه الصفحات الثلاث؟

154
00:07:24,527 --> 00:07:28,656
‫لا أصدّق أنك لا تجيدين لغة محاربي الوطاويط!

155
00:07:29,323 --> 00:07:33,578
‫هل قرأت حتى دليل النطق في الكتاب الأول؟

156
00:07:34,245 --> 00:07:36,164
‫في الواقع، طرأ هذا العمل فجأة،

157
00:07:36,247 --> 00:07:38,040
‫لذلك لم أقرأ أيًا من الكتب.

158
00:07:39,417 --> 00:07:41,544
‫كنت أريد قراءة الكتاب الأول
‫على متن الطائرة

159
00:07:41,627 --> 00:07:43,421
‫لكنه تجاوز الوزن المسموح به.

160
00:07:46,340 --> 00:07:50,052
‫لماذا "زحل" هو الكوكب الوحيد المحاط بخاتم؟

161
00:07:50,678 --> 00:07:52,096
‫لا أعرف.

162
00:07:52,180 --> 00:07:55,099
‫ربما لأن عشاق الكواكب الأخرى
‫يخافون الارتباط.

163
00:08:00,771 --> 00:08:02,148
‫ماذا الآن يا "بوني"؟

164
00:08:03,566 --> 00:08:07,445
‫حسنًا، يبدو أن علينا
‫توديع تلك الصفقة باليابانية.

165
00:08:07,528 --> 00:08:08,571
‫ما الأمر؟

166
00:08:09,489 --> 00:08:13,826
‫ما لم أكن في "شيكاغو" الليلة،
‫فقد تفشل الصفقة

167
00:08:13,910 --> 00:08:16,579
‫وقد أخسر بضع مئات…

168
00:08:17,455 --> 00:08:18,623
‫الملايين.

169
00:08:19,624 --> 00:08:22,627
‫على أي حال، ناوليني "الزُهرة".

170
00:08:22,710 --> 00:08:25,880
‫إن كان عليك الذهاب يا أمي، فاذهبي.

171
00:08:25,963 --> 00:08:29,967
‫ففي النهاية، يمكنك أن تشتري لي
‫كوكبًا حقيقيًا بتلك الملايين.

172
00:08:30,968 --> 00:08:33,137
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

173
00:08:33,721 --> 00:08:36,224
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

174
00:08:36,307 --> 00:08:38,601
‫أعدك بأن أعود في الوقت المناسب للمساعدة.

175
00:08:38,684 --> 00:08:41,062
‫والآن، أنهي شطيرة الجبن المشوية خاصتك.

176
00:08:41,145 --> 00:08:42,855
‫لقد أكثرت من جبن الشيدر.

177
00:08:47,693 --> 00:08:50,363
‫أنهيتها! كم هي لذيذة!

178
00:08:54,450 --> 00:08:57,370
‫- أيمكنني التحدث إليك يا "إيما"؟
‫- ليس الآن!

179
00:08:57,995 --> 00:08:59,330
‫شكرًا جزيلًا.

180
00:09:06,128 --> 00:09:09,215
‫إننا نمثّل خيانة التنظيم الليلي
‫في جبل "الناب".

181
00:09:09,298 --> 00:09:11,300
‫حسنًا.

182
00:09:11,384 --> 00:09:13,803
‫ذكريني بأن أضحك على هذا لاحقًا.

183
00:09:15,263 --> 00:09:18,099
‫لكنني الآن أحتاج إلى مساعدتك
‫في تصميم نظامي الشمسي.

184
00:09:18,182 --> 00:09:19,934
‫أنا نفذّت هذا المشروع
‫قبل ثلاث سنوات.

185
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
‫لا أذكر إلا وجود 15 كوكبًا.

186
00:09:22,186 --> 00:09:24,730
‫- بل ثمانية.
‫- وماذا إن زادتها خمسة؟

187
00:09:24,814 --> 00:09:25,815
‫بل سبعة.

188
00:09:27,483 --> 00:09:30,570
‫حسنًا، أحتاج إلى "جيسي" حتمًا.

189
00:09:30,653 --> 00:09:33,698
‫سترحل أمي لتولّي أعمالها،
‫وأعرف أن نيتها صادقة،

190
00:09:33,781 --> 00:09:35,992
‫لكنني أعرف أيضًا
‫أنها لن تعود في الوقت المناسب.

191
00:09:36,075 --> 00:09:38,578
‫بينما يتسنى لـ"جيسي" المحظوظة
‫أن تكون في موقع تصوير

192
00:09:38,661 --> 00:09:40,746
‫"بطولة الصولجان".

193
00:09:40,830 --> 00:09:42,790
‫صدقت، أشعر بالغيرة الشديدة!

194
00:09:44,125 --> 00:09:46,919
‫مهلًا، هل تفكرون فيما أفكر فيه؟

195
00:09:47,628 --> 00:09:50,047
‫- إلى "لوس أنجلوس"!
‫- مسابقة طهو نقانق حارّة!

196
00:09:51,924 --> 00:09:54,218
‫أعني، إلى "لوس أنجلوس".

197
00:09:56,887 --> 00:09:58,472
‫في أثناء غيابي في "شيكاغو"،

198
00:09:58,556 --> 00:10:01,475
‫- أيمكنك أن تنظّف كل النوافذ رجاءً؟
‫- حسنًا يا سيدتي.

199
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
‫واحرص على تنظيفها من الخارج أيضًا.

200
00:10:03,561 --> 00:10:06,606
‫مسّاحات النوافذ دائمًا ما تخلّف آثارًا.
‫أما زال لديك حزام التدلي؟

201
00:10:08,190 --> 00:10:10,192
‫- نعم يا سيدتي.
‫- ثمة شيء آخر.

202
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا!

203
00:10:12,570 --> 00:10:14,572
‫أن أعيش كذبة!

204
00:10:14,655 --> 00:10:16,282
‫في الحقيقة…

205
00:10:18,326 --> 00:10:19,744
‫أنا كسول!

206
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
‫كم من الرائع أن أعود إلى سجيتي!

207
00:10:29,378 --> 00:10:30,630
‫جبن الشيدر!

208
00:10:33,174 --> 00:10:34,216
‫لا تحكمي عليّ.

209
00:10:36,385 --> 00:10:40,264
‫"بيرترام"، أتظن أنني لا أعرف أنك كسول؟

210
00:10:40,348 --> 00:10:42,016
‫طوال عملك هنا لعشر سنوات،

211
00:10:42,099 --> 00:10:44,352
‫لم تستهلك سوى إسفنجة واحدة.

212
00:10:44,977 --> 00:10:47,104
‫لا يمكنني التخلص من "إسفنجي" ببساطة،

213
00:10:47,188 --> 00:10:48,731
‫فالمسّاحة ستقيم مناحة.

214
00:10:50,149 --> 00:10:54,820
‫"بيرترام"، نحن نبقيك معنا
‫لأننا أنا والأولاد نحبّك.

215
00:10:54,904 --> 00:10:56,656
‫شكرًا لك يا سيدتي.

216
00:10:56,739 --> 00:10:59,033
‫أم أن عليّ مناداتك "كريستي"؟

217
00:10:59,116 --> 00:11:00,576
‫- لا تتماد في الأمر.
‫- آسف.

218
00:11:01,619 --> 00:11:03,829
‫قبل أن تعود إلى سباتك،

219
00:11:03,913 --> 00:11:06,499
‫أخبر الطيار رجاءً
‫بأنني في طريقي إلى المطار.

220
00:11:06,582 --> 00:11:07,625
‫بشأن ذلك…

221
00:11:07,708 --> 00:11:10,169
‫أخذ الأطفال الطائرة
‫إلى "لوس أنجلوس" قبل ساعة.

222
00:11:10,252 --> 00:11:12,755
‫ماذا؟ وحدهم؟ لماذا؟

223
00:11:12,838 --> 00:11:16,550
‫أظنهم قالوا شيئًا من قبيل احتياج "زوري"
‫إلى مساعدة "جيسي" في مشروعها.

224
00:11:16,634 --> 00:11:18,094
‫لكنني لست متأكدًا.

225
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
‫إذا انتبهت إلى كل ما يقولونه،
‫فلن يتسنى لي أخذ قيلولة أبدًا.

226
00:11:22,223 --> 00:11:26,143
‫لكنني وعدت "زوري"
‫بأنني سأعود لأساعدها في ذلك.

227
00:11:29,397 --> 00:11:30,815
‫هل تأذنين لي بحرية التعبير؟

228
00:11:31,440 --> 00:11:33,901
‫لم لا؟ يكفي أنك ترتدي منامتك.

229
00:11:35,569 --> 00:11:36,862
‫كل ما في الأمر…

230
00:11:36,946 --> 00:11:40,157
‫أنها لن تكون أول مرة تعدين فيها الأطفال
‫بأنك ستكونين حاضرة

231
00:11:40,241 --> 00:11:41,283
‫ثم تخلفين وعدك.

232
00:11:42,660 --> 00:11:45,287
‫أعرف أنني أعمل كثيرًا،

233
00:11:45,371 --> 00:11:47,581
‫لكنني أريد للأطفال
‫أن يحظوا بكل ما يريدونه.

234
00:11:47,665 --> 00:11:51,127
‫السقيفة والطائرة الخاصة
‫وساحة التزلج على الجليد في الأعلى.

235
00:11:51,210 --> 00:11:52,712
‫نعم، أشكرك على ذلك.

236
00:11:52,795 --> 00:11:55,005
‫عليّ الآن أن أتعلّم قيادة عربة تنظيف الجليد.

237
00:11:56,757 --> 00:12:01,429
‫بقدر ما يقدّر الأولاد كل تلك الأشياء،

238
00:12:01,512 --> 00:12:04,306
‫أظن أن أكثر ما يريدونه هو والدتهم.

239
00:12:05,641 --> 00:12:07,059
‫قد تكون محقًا.

240
00:12:08,811 --> 00:12:11,522
‫"بيرترام"،
‫لماذا لم تخبرني برحيل الأولاد قبل الآن؟

241
00:12:11,605 --> 00:12:14,150
‫كنت سأخبرك، لكنني غفوت في خزانة.

242
00:12:17,862 --> 00:12:20,448
‫أمل أن يبدأ التصوير
‫قبل أن يندفع الدم إلى رأسينا

243
00:12:20,531 --> 00:12:22,241
‫ونفقد وعينا، ألست محقة يا "ليني"؟

244
00:12:23,159 --> 00:12:24,201
‫"ليني"؟

245
00:12:25,828 --> 00:12:28,998
‫- ابدؤوا التصوير!
‫- اليوم، سنقضي على الإمبراطورية!

246
00:12:31,417 --> 00:12:32,752
‫أوقفوا التصوير!

247
00:12:34,086 --> 00:12:37,006
‫عجبًا! إن "جيسي"
‫ترتدي رداء محاربي الوطاويط!

248
00:12:37,089 --> 00:12:40,092
‫راودني حلم كهذا تمامًا.

249
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
‫فلتمارس عتهك في وقتك الخاص.

250
00:12:43,095 --> 00:12:44,972
‫لا يمكننا الدخول، إنه موقع تصوير مغلق.

251
00:12:46,474 --> 00:12:48,350
‫إن كنا نريد رؤية أي شيء،

252
00:12:48,434 --> 00:12:51,061
‫فيجب أن نجد مكانًا له إطلالة أفضل.

253
00:12:52,313 --> 00:12:53,814
‫ماذا عن هذا المكان في الأعلى؟

254
00:12:55,357 --> 00:12:57,526
‫كنت أقصد شيئًا من قبيل الوقوف على كتفيك،

255
00:12:57,610 --> 00:12:59,069
‫لكن ذلك سيفي بالغرض.

256
00:13:01,113 --> 00:13:03,324
‫كانت هذه رحلة تسلّق صعبة.

257
00:13:03,407 --> 00:13:07,369
‫أُصبت بثلاثة أنواع فريدة من الطفح الجلدي
‫بسبب النباتات السامة.

258
00:13:08,454 --> 00:13:10,206
‫وذلك السياج المجعد عضّني!

259
00:13:10,289 --> 00:13:11,916
‫كانت أسلاكًا شائكة.

260
00:13:13,918 --> 00:13:15,002
‫رائع!

261
00:13:17,129 --> 00:13:20,508
‫لا أصدّق أننا على وشك
‫أن نشهد معركة جبل "الناب"!

262
00:13:21,258 --> 00:13:24,637
‫"لوك"، أيمكنني استعارة منظارك للحظة؟

263
00:13:24,720 --> 00:13:27,431
‫لا، أنا أراقب "ماشيتي" عذراء ظريفة.

264
00:13:27,515 --> 00:13:30,643
‫لم أتسلّق هذا الحرف اللعين هباءً!

265
00:13:30,726 --> 00:13:31,811
‫أعطني إياه!

266
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
‫- كفاك!
‫- أعده!

267
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
‫لا!

268
00:13:36,357 --> 00:13:37,650
‫يا للهول!

269
00:13:40,444 --> 00:13:42,863
‫على الجانب المشرق،
‫إذا سقطنا عن الجبل الوعر،

270
00:13:42,947 --> 00:13:45,115
‫فقد نتمكن من لقاء "روبرت آر جاي روبرتس".

271
00:13:45,866 --> 00:13:48,994
‫أجل، لعله يخبرنا بنهاية الكتاب الأخير

272
00:13:49,078 --> 00:13:50,788
‫قبل أن ننزف حتى الموت.

273
00:13:55,084 --> 00:13:56,877
‫النجدة!

274
00:13:57,711 --> 00:13:59,922
‫أراك في حفلة الختام يا "ليني".

275
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
‫أيتها الآنسة "بريسكوت"،

276
00:14:01,674 --> 00:14:04,260
‫لم أحرم نفسي من أشعة الشمس

277
00:14:04,343 --> 00:14:08,013
‫وأعزل نفسي
‫عن أي لمسة إنسانية لمدة خمس سنوات

278
00:14:08,097 --> 00:14:11,100
‫وأنا أؤلف هذا الكتاب، حتى تلفظي

279
00:14:11,183 --> 00:14:14,979
‫"كوميوكية" كما لو أنها تخلو من أي تشكيل!

280
00:14:16,397 --> 00:14:20,359
‫ربما السبب هو أذنا الوطواط،
‫لكنني أظن أنني أسمع أولادي يستنجدون.

281
00:14:20,442 --> 00:14:21,986
‫إذًا، أصبحت تسمعين أصواتًا الآن؟

282
00:14:22,069 --> 00:14:24,029
‫يا للممثلين!

283
00:14:26,156 --> 00:14:28,075
‫هذه أصواتهم بلا شك!

284
00:14:28,158 --> 00:14:30,035
‫لا بد أنهم في مشكلة. يجب أن أجدهم!

285
00:14:30,119 --> 00:14:33,914
‫لن تجدي هناك إلا القراد والعطول عن العمل.

286
00:14:34,832 --> 00:14:37,918
‫اسمع يا سيدي،
‫هذا العمل بالغ الأهمية بالنسبة إليّ.

287
00:14:38,002 --> 00:14:40,462
‫لقد انتظرت هذه الفرصة طوال حياتي.

288
00:14:40,546 --> 00:14:43,549
‫لكن إن كان أولئك هم أولادي حقًا،
‫فيجب أن أساعدهم.

289
00:14:44,174 --> 00:14:46,760
‫إذا انسحبت الآن، فأنت مفصولة!

290
00:14:51,223 --> 00:14:52,558
‫إذًا، يبدو أنني كذلك.

291
00:14:52,641 --> 00:14:54,518
‫"جيسي"، أين صغاري؟

292
00:14:54,602 --> 00:14:55,895
‫إنهم هنا بالفعل إذًا.

293
00:14:56,520 --> 00:14:58,898
‫- النجدة!
‫- "جيسي"!

294
00:14:58,981 --> 00:15:01,108
‫بحق "هوليوود"! إنهم على حرف "الهاء"!

295
00:15:03,027 --> 00:15:04,486
‫وهم على وشك السقوط!

296
00:15:06,113 --> 00:15:08,782
‫- ساعديني يا "جيسي"!
‫- فليساعدهم أحد!

297
00:15:08,866 --> 00:15:11,911
‫وجدتها، سيظهر تنين أزرق

298
00:15:11,994 --> 00:15:14,914
‫ويأخذهم إلى بر الأمان على جناحيه المدرعين!

299
00:15:15,915 --> 00:15:17,249
‫هذه الحياة الواقعية.

300
00:15:17,333 --> 00:15:19,001
‫إذًا، ما بيدي حيلة.

301
00:15:20,169 --> 00:15:21,337
‫يجب أن أُنقذهم.

302
00:15:23,547 --> 00:15:25,132
‫سوف تنقذنا "جيسي"!

303
00:15:28,177 --> 00:15:31,138
‫أو لعلها غاضبة جدًا لأننا قاطعنا مشهدها.

304
00:15:33,974 --> 00:15:35,601
‫نجحت.

305
00:15:38,395 --> 00:15:39,939
‫أسرع!

306
00:15:41,941 --> 00:15:44,610
‫هل تحدث مثل هذه الأمور كثيرًا في غيابي؟

307
00:15:44,693 --> 00:15:47,237
‫نادرًا ما تحدث، ربما بضع مرات في الأسبوع.

308
00:15:54,161 --> 00:15:55,996
‫"جيسي"! حمدًا للآلهة!

309
00:15:57,331 --> 00:15:59,833
‫ستكونون بخير. لا أحد يتحرّك.

310
00:16:02,586 --> 00:16:04,171
‫دعكم من ذلك، يجب أن نتحرّك بسرعة!

311
00:16:05,756 --> 00:16:08,968
‫ما العمل؟ لا أريد الموت!

312
00:16:10,260 --> 00:16:11,971
‫لا أحد سيموت.

313
00:16:12,054 --> 00:16:14,807
‫كلنا سنأخذ جولة ممتعة
‫منزلقين على هذا الحبل.

314
00:16:14,890 --> 00:16:17,643
‫تحتاجون إلى شيء تتشبثون به
‫كي لا تجرحوا أيديكم.

315
00:16:17,726 --> 00:16:19,395
‫انزعوا جواربكم جميعًا.

316
00:16:19,478 --> 00:16:20,688
‫ليس أنت يا "لوك".

317
00:16:20,771 --> 00:16:23,857
‫نعم، إذا نزع جوربيه،
‫فسنموت قبل الاصطدام بالأرض.

318
00:16:24,942 --> 00:16:26,235
‫حسنًا، أنت أولًا يا "زوري".

319
00:16:27,319 --> 00:16:29,363
‫تعالي، أمسكت بك.

320
00:16:30,823 --> 00:16:33,117
‫"جيسي"، أنا خائفة جدًا.

321
00:16:33,200 --> 00:16:34,284
‫إنك بخير.

322
00:16:34,368 --> 00:16:37,079
‫فقط أغمضي عينيك
‫وتظاهري بأنك تمسكين بـ"بليك شيلتون".

323
00:16:37,663 --> 00:16:39,164
‫اتفقنا؟

324
00:16:40,541 --> 00:16:42,334
‫أنا ممسكة بك يا "بليك"!

325
00:16:43,544 --> 00:16:46,046
‫هذا أسرع مما أتحمّل!

326
00:16:48,090 --> 00:16:49,675
‫إن صغاري في أمان!

327
00:16:58,892 --> 00:17:02,021
‫"جيسي"، كيف لي أن أشكرك؟

328
00:17:02,604 --> 00:17:04,273
‫بجعلها إجازة مدفوعة الأجر؟

329
00:17:08,610 --> 00:17:10,904
‫"(هوليوود)"

330
00:17:11,822 --> 00:17:14,199
‫تهانيّ يا رفاق، لقد حطمتم "هوليوود".

331
00:17:15,617 --> 00:17:18,537
‫كان هذا خاطفًا للأنفاس
‫أيتها الآنسة "بريسكوت"!

332
00:17:18,620 --> 00:17:21,331
‫أنت ما أبحث عنه تمامًا.

333
00:17:21,415 --> 00:17:23,459
‫الأمومة تجتمع مع الشراسة.

334
00:17:23,542 --> 00:17:25,878
‫والدة من "الأرض"
‫تستطيع أيضًا النيل من الآخرين.

335
00:17:25,961 --> 00:17:27,171
‫حسنًا.

336
00:17:27,254 --> 00:17:30,090
‫إن ذوق رجال "لوس أنجلوس"
‫في النساء محدد بشكل غريب.

337
00:17:30,716 --> 00:17:33,177
‫لا، ما أقصده

338
00:17:33,260 --> 00:17:38,098
‫هو أنني على وشك تصوير مسلسل تلفزيوني جديد
‫يتمحور حول امرأة تكون مربية نهارًا

339
00:17:38,182 --> 00:17:39,641
‫وبطلة خارقة ليلًا.

340
00:17:39,725 --> 00:17:42,561
‫وسأنتشلك من عالم المغمورين

341
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
‫لتؤدي دور البطولة!

342
00:17:45,355 --> 00:17:47,775
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

343
00:17:47,858 --> 00:17:50,819
‫هل يهلوس المستذئب عند هطول المطر؟

344
00:17:50,903 --> 00:17:52,112
‫أنا…

345
00:17:52,196 --> 00:17:53,739
‫- نعم.
‫- نعم!

346
00:17:55,365 --> 00:17:56,909
‫لا أصدّق حدوث هذا!

347
00:17:56,992 --> 00:17:58,994
‫"جيسي"، نحن سعداء جدًا من أجلك!

348
00:18:00,704 --> 00:18:01,997
‫مهلًا.

349
00:18:02,081 --> 00:18:05,084
‫لكن هذا يعني أنني لن أعود مربيتكم.

350
00:18:06,710 --> 00:18:08,212
‫نعلم ذلك،

351
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
‫وسوف نفتقدك بشدة.

352
00:18:10,631 --> 00:18:12,633
‫لكن هذا حلمك.

353
00:18:12,716 --> 00:18:16,261
‫ولا نريد أن نحول دون تحقيقه.

354
00:18:16,345 --> 00:18:18,597
‫بعد كل ما فعلته من أجلنا،

355
00:18:18,680 --> 00:18:20,724
‫حانت فرصتنا لنردّ لك الجميل.

356
00:18:23,060 --> 00:18:24,061
‫"كريستينا".

357
00:18:24,645 --> 00:18:26,814
‫كنت أفكر في الأمر.

358
00:18:28,190 --> 00:18:30,442
‫أريد حقًا أن أكون حاضرة في حياتكم يا رفاق.

359
00:18:31,235 --> 00:18:33,237
‫لذا من الآن فصاعدًا،

360
00:18:33,320 --> 00:18:34,863
‫سأصبح ربة منزل.

361
00:18:34,947 --> 00:18:36,698
‫- ستصبحين كذلك؟
‫- حقًا؟

362
00:18:36,782 --> 00:18:39,118
‫نعم، سأكون موجودة
‫في كل صباح عندما تستيقظون

363
00:18:39,201 --> 00:18:41,537
‫وفي كل عشية بعد عودتكم من المدرسة.

364
00:18:41,620 --> 00:18:43,622
‫أو في حالة "لوك"، الاحتجاز في الفصل.

365
00:18:43,705 --> 00:18:45,124
‫أنا صعب المراس.

366
00:18:47,209 --> 00:18:50,003
‫لا تقلقي يا "جيسي"، سنكون بخير.

367
00:18:52,131 --> 00:18:54,133
‫أُحبكم كثيرًا يا رفاق.

368
00:18:54,216 --> 00:18:55,425
‫حسنًا، أنا موافقة.

369
00:18:56,760 --> 00:18:58,178
‫إلى "هوليوود" بلا "هاء"!

370
00:18:59,847 --> 00:19:02,349
‫أيها السيد "روبرت آر جاي روبرتس"،

371
00:19:02,432 --> 00:19:03,725
‫بما أننا هنا،

372
00:19:03,809 --> 00:19:06,937
‫هلّا تخبرنا رجاءً بنهاية الكتاب الأخير.

373
00:19:07,020 --> 00:19:09,356
‫سامحوني يا تلاميذي المخلصين،

374
00:19:09,439 --> 00:19:13,402
‫لكن الأمر سيكون بمثابة خيانة،
‫ليس لمعجبيّ الآخرين فقط،

375
00:19:13,485 --> 00:19:15,696
‫بل للأدب نفسه.

376
00:19:17,030 --> 00:19:18,073
‫نتفهم ذلك.

377
00:19:18,866 --> 00:19:20,075
‫هذا ما يجب أن يحدث،

378
00:19:20,159 --> 00:19:23,620
‫على "مويرا ماشيتي"
‫أن تهزم المستذئبين وتحصل على الصولجان!

379
00:19:23,704 --> 00:19:25,664
‫لكنني من أشد المعجبين بـ"ماشيتي".

380
00:19:25,747 --> 00:19:27,207
‫لا!

381
00:19:27,291 --> 00:19:29,418
‫يجب أن يُبعث "سيلفن" من الموت

382
00:19:29,501 --> 00:19:31,753
‫ويتزاوج مع إمبراطورة المستذئبين

383
00:19:31,837 --> 00:19:34,464
‫ويربي سلالة جديدة من مستذئبي "سكاي".

384
00:19:34,548 --> 00:19:37,426
‫ذريتهما المتحولة ستكون لا تُقهر!

385
00:19:38,802 --> 00:19:41,138
‫عجبًا! هذه الأفكار تبدو مذهلة!

386
00:19:41,221 --> 00:19:43,557
‫كنت سأقول إنه كان مجرد حلم.

387
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
‫بما أنك تتلقى الطلبات، هل لي بطلب؟

388
00:19:48,478 --> 00:19:51,064
‫أيمكن لمسلسل المربية الجديدة
‫أن يكون بعنوان "جيسي"؟

389
00:19:52,024 --> 00:19:53,525
‫- مستحيل.
‫- كان عليّ المحاولة.

390
00:19:57,905 --> 00:19:59,698
‫"زوري"، كان معرض العلوم منذ ثلاثة أيام.

391
00:19:59,781 --> 00:20:00,824
‫ضعي هذا جانبًا الآن.

392
00:20:00,908 --> 00:20:02,284
‫لا أريد.

393
00:20:03,202 --> 00:20:05,287
‫إنه برائحة النصر.

394
00:20:06,330 --> 00:20:08,624
‫أنا فخورة جدًا بك يا عزيزتي.

395
00:20:08,707 --> 00:20:10,792
‫ما كنت لأنجح لولاك يا أمي.

396
00:20:10,876 --> 00:20:13,962
‫يجب أن أعترف بأن تنفيذ المهام بيديّ

397
00:20:14,046 --> 00:20:15,505
‫كان مثيرًا نوعًا ما.

398
00:20:15,589 --> 00:20:17,049
‫أظن أن يدي ثفنت!

399
00:20:19,551 --> 00:20:21,803
‫"بيرترام"، هلّا تساعدني
‫على وضع هذه في السيارة.

400
00:20:21,887 --> 00:20:23,513
‫أود ذلك، لكنها…

401
00:20:23,597 --> 00:20:25,766
‫بعيدة جدًا.

402
00:20:33,857 --> 00:20:36,735
‫كانت هذه أعظم أربع سنوات في حياتي.

403
00:20:38,487 --> 00:20:42,115
‫"كريستينا"، أشكرك جزيلًا
‫على مجازفتك بالوثوق بي.

404
00:20:44,076 --> 00:20:45,577
‫سأفتقد أولادك حقًا.

405
00:20:45,661 --> 00:20:47,120
‫بل أولادنا.

406
00:20:54,336 --> 00:20:55,671
‫"بيرترام وينكل".

407
00:20:56,880 --> 00:20:58,423
‫ربما لا تكون أفضل خادم،

408
00:20:58,507 --> 00:21:01,301
‫لكنك أفضل صديق حظيت به يومًا.

409
00:21:01,969 --> 00:21:03,220
‫أبادلك الشعور.

410
00:21:03,303 --> 00:21:04,721
‫لقد ألّفنا فريقًا جيدًا.

411
00:21:05,722 --> 00:21:06,723
‫الفريق الأفضل.

412
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‫عندما تشتهرين إلى درجة احتياجك إلى خادم،

413
00:21:11,812 --> 00:21:14,564
‫وهذا مؤكد، فلتتصلي بي.

414
00:21:14,648 --> 00:21:18,235
‫لك ذلك، وسأجهّز لك أريكة قيلولة

415
00:21:18,318 --> 00:21:20,237
‫مزودة بخزين من شطائر الجبن.

416
00:21:23,782 --> 00:21:26,743
‫"زوري"، أشكرك على انتشالي من الشارع.

417
00:21:28,954 --> 00:21:31,415
‫لا أصدّق
‫أن تلك الفتاة الصغيرة والظريفة كبرت

418
00:21:31,498 --> 00:21:33,458
‫لتصبح شابة مذهلة وواثقة بنفسها.

419
00:21:33,542 --> 00:21:35,002
‫أنا أصدّق.

420
00:21:35,085 --> 00:21:37,421
‫ففي النهاية، كانت لديّ قدوة رائعة.

421
00:21:49,308 --> 00:21:51,977
‫"لوك"، أنت كبرت بطريقة ما من دون أن أدري،

422
00:21:52,060 --> 00:21:53,186
‫وأنت مذهل.

423
00:21:53,270 --> 00:21:56,064
‫هل ستواصل الاجتهاد في المدرسة

424
00:21:56,148 --> 00:21:57,941
‫حتى عندما لا أكون موجودة لإزعاجك كل يوم؟

425
00:21:58,692 --> 00:21:59,901
‫بالطبع يا "جيسي".

426
00:22:00,652 --> 00:22:01,862
‫لا تقلقي.

427
00:22:01,945 --> 00:22:03,071
‫سأجعلك فخورة بي.

428
00:22:03,822 --> 00:22:04,865
‫أعلم ذلك.

429
00:22:09,244 --> 00:22:10,954
‫لن أغسل هذا الوجه مجددًا!

430
00:22:11,997 --> 00:22:13,498
‫وكأنك غسلته يومًا.

431
00:22:16,001 --> 00:22:18,003
‫"رافي"، يجب أن تعدني بشيء ما أيضًا.

432
00:22:18,086 --> 00:22:19,838
‫أعلم.

433
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
‫أعدك بأن أجد بعض الأصدقاء
‫وأكتسب الحد الأدنى من اللياقة.

434
00:22:25,135 --> 00:22:27,387
‫لا، في الواقع،

435
00:22:27,471 --> 00:22:30,682
‫كنت سأقول إنك أطيب

436
00:22:30,766 --> 00:22:33,226
‫وأذكى شخص فريد من نوعه قابلته في حياتي.

437
00:22:34,561 --> 00:22:36,897
‫يجب أن تعدني بأنك لن تتغير من أجل أي أحد.

438
00:22:37,606 --> 00:22:38,690
‫أعدك بذلك.

439
00:22:41,860 --> 00:22:44,863
‫السيدة "كيبلينغ" لديها هدية لك.

440
00:22:47,824 --> 00:22:48,909
‫شكرًا لك يا "كيبلينغ".

441
00:22:50,410 --> 00:22:52,287
‫وأشكرك على عدم أكلي.

442
00:22:58,085 --> 00:22:59,294
‫هل أنت بخير يا "إيما"؟

443
00:23:00,670 --> 00:23:03,590
‫كل ما في الأمر أنك ستكونين بعيدة جدًا.

444
00:23:04,841 --> 00:23:06,468
‫وأخشى أن تنسي أمرنا.

445
00:23:07,177 --> 00:23:08,178
‫اسمعي.

446
00:23:08,970 --> 00:23:11,556
‫أتذكرين ما قلته لك
‫عندما عملنا على مشروع العلوم؟

447
00:23:11,640 --> 00:23:14,017
‫بشأن تشابه الكواكب وأفراد العائلة؟

448
00:23:14,976 --> 00:23:16,436
‫قلت لي،

449
00:23:16,520 --> 00:23:18,647
‫"حتى عندما تكون متباعدة،

450
00:23:18,730 --> 00:23:20,649
‫فإن قوة الحب تبقيها معًا

451
00:23:21,691 --> 00:23:23,110
‫مهما حدث."

452
00:23:24,027 --> 00:23:25,570
‫صحيح.

453
00:23:25,654 --> 00:23:29,491
‫إنها تمتد إلى أي مدى،
‫وهي أقوى من أن تتحطم.

454
00:23:30,700 --> 00:23:32,661
‫وأنا لن أنساكم أبدًا.

455
00:23:38,875 --> 00:23:40,168
‫اقتربوا.

456
00:23:45,173 --> 00:23:46,299
‫"جيسي"؟

457
00:23:47,426 --> 00:23:48,427
‫أظن أن الوقت قد حان.

458
00:24:06,528 --> 00:24:07,529
‫"جيسي"…

459
00:24:07,612 --> 00:24:09,990
‫ألديك نصيحة لي قبل ذهابك؟

460
00:24:13,076 --> 00:24:14,953
‫استمتعي بالأمر فحسب.

461
00:24:15,912 --> 00:24:17,622
‫ستشعرين كأنك في حفلة كل يوم.

462
00:24:43,106 --> 00:24:45,442
‫- مرحبًا يا "جيسي"!
‫- "توني"؟

463
00:24:46,276 --> 00:24:47,569
‫ماذا تفعل هنا؟

464
00:24:47,652 --> 00:24:49,196
‫أنا أعمل هنا.

465
00:24:49,279 --> 00:24:50,989
‫انسحبت من أكاديمية رجال الإطفاء.

466
00:24:51,072 --> 00:24:52,908
‫اتضح أن لديّ حساسية تجاه الدخان.

467
00:24:52,991 --> 00:24:54,326
‫أليس الجميع كذلك؟

468
00:24:54,409 --> 00:24:57,120
‫نعم، لكنني تقيأت على الكلب الدلماسي.

469
00:24:58,371 --> 00:25:02,167
‫على أي حال، سمعت أن "لوس أنجلوس"
‫تعج بالفرص، وها أنا ذا.

470
00:25:02,751 --> 00:25:04,085
‫كم يسعدني ذلك!

471
00:25:04,669 --> 00:25:08,089
‫حسنًا، حظًا موفقًا
‫في اليوم الأول من بقية حياتك

472
00:25:08,173 --> 00:25:09,299
‫أيتها النجمة العظيمة!

473
00:25:09,382 --> 00:25:10,675
‫شكرًا يا "توني".

474
00:25:13,428 --> 00:25:14,846
‫"جيسي"!

475
00:25:14,930 --> 00:25:16,806
‫- مفاجأة!
‫- جئنا لنتمنى لك الحظ!

476
00:25:16,890 --> 00:25:18,767
‫لكن يمكنني البقاء إن كنت تفتقدينني!

477
00:25:19,893 --> 00:25:21,102
‫كيف نوقف هذا الشيء؟

478
00:25:21,728 --> 00:25:23,647
‫هذه دواسة الوقود!

479
00:25:28,944 --> 00:25:30,111
‫- يا للهول!
‫- "جيسي"!

480
00:25:30,195 --> 00:25:31,196
‫هل أنت بخير؟

481
00:25:36,493 --> 00:25:39,412
‫{\an8}يجب أن تنقروا على الخشب،
‫لا أن تنقروني شخصيًا.

482
00:25:41,081 --> 00:25:42,082
‫{\an8}هل لي بمساعدة؟

483
00:25:42,874 --> 00:25:44,084
‫{\an8}دائمًا.

484
00:25:59,474 --> 00:26:01,393
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

