﻿1
00:00:04,754 --> 00:00:07,882
‫كفاك! هذه ليست صحفة.

2
00:00:07,966 --> 00:00:12,387
‫بل إنها نسخة عتيقة من "سوليتير"
‫اشتريتها بينما كنا في العطلة.

3
00:00:12,470 --> 00:00:16,516
‫إذًا، تذكارك من "إفريقيا"
‫هو شيء يجب أن تلعبه بمفردك؟

4
00:00:16,599 --> 00:00:19,394
‫مهلًا، أصبحت الآن مغفلًا عالميًا.

5
00:00:20,979 --> 00:00:25,483
‫سيتم توصيل تذكاري اليوم.
‫إنه مجرد شيء صغير اشتريته.

6
00:00:29,904 --> 00:00:34,576
‫هذه "غلاديس" يا رفاق.
‫صورتها في جواز السفر لا تُظهر إلا رقبتها.

7
00:00:35,493 --> 00:00:39,831
‫كم هي ظريفة! من يعتني برموشها؟

8
00:00:41,374 --> 00:00:44,085
‫حسنًا، أقوالي محفوظة وشعري مصفف ووجهي مزين

9
00:00:44,169 --> 00:00:48,048
‫ومستوى توقعاتي منخفض.
‫تمامًا مثلما في كل تجارب الأداء الأخرى.

10
00:00:48,131 --> 00:00:49,257
‫أحسنوا التصرف يا أولاد،

11
00:00:49,340 --> 00:00:51,342
‫وإن وجب أن تضع كوبًا
‫على الطاولة يا "لوك"،

12
00:00:51,426 --> 00:00:53,470
‫فاستخدم صحفة "رافي" المبهرجة رجاءً.

13
00:00:54,179 --> 00:00:56,139
‫أنتم أيضًا ترونها يا رفاق، صحيح؟

14
00:00:56,931 --> 00:00:59,184
‫"زوري"، ألديك ما تريدين قوله لي؟

15
00:00:59,267 --> 00:01:01,102
‫حظًا موفقًا في تجربة أدائك!

16
00:01:02,937 --> 00:01:07,317
‫- هل من شيء آخر؟
‫- تقصدين الزرافة؟

17
00:01:09,527 --> 00:01:12,655
‫إنها دميتي المحشوة الجديدة فحسب.

18
00:01:14,115 --> 00:01:15,158
‫تبدو حقيقية جدًا.

19
00:01:20,330 --> 00:01:23,416
‫"مرحبًا (جيسي)

20
00:01:23,500 --> 00:01:27,921
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

21
00:01:28,004 --> 00:01:31,049
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

22
00:01:31,132 --> 00:01:34,719
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

23
00:01:34,803 --> 00:01:37,972
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

24
00:01:38,056 --> 00:01:41,601
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

25
00:01:41,684 --> 00:01:45,563
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

26
00:01:45,647 --> 00:01:49,359
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

27
00:01:49,442 --> 00:01:52,612
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

28
00:01:52,695 --> 00:01:54,405
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

29
00:01:56,157 --> 00:01:57,700
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

30
00:01:59,619 --> 00:02:03,373
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

31
00:02:03,456 --> 00:02:07,418
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

32
00:02:15,677 --> 00:02:17,679
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- إنه بروكلي.

33
00:02:17,762 --> 00:02:20,056
‫{\an8}وللمرة الأخيرة، لا يمكنه أن يؤذيك.

34
00:02:20,640 --> 00:02:21,641
‫لا.

35
00:02:22,392 --> 00:02:25,103
‫- كنت أقصد هذا.
‫- إنه شايي فحسب.

36
00:02:25,186 --> 00:02:27,730
‫{\an8}تخلّصي منه، فقد عطس أحدهم فيه.

37
00:02:28,731 --> 00:02:33,194
‫{\an8}- لا، إنه الـ"سكوبي" الخاص بي.
‫- "إيما"، لا يحتاج كل شيء إلى اسم ظريف.

38
00:02:33,278 --> 00:02:35,738
‫{\an8}أتذكرين عندما أصابتك بثرة وأسميتها "بشرة"؟

39
00:02:36,531 --> 00:02:38,908
‫{\an8}أحاول ألّا أتذكّر ذلك اليوم البائس.

40
00:02:40,827 --> 00:02:44,747
‫{\an8}وكلمة "سكوبي" اختصار
‫"المستعمرة التكافلية للبكتيريا والخميرة".

41
00:02:44,831 --> 00:02:46,541
‫{\an8}تضعها في الماء وحسب لإعداد شاي صحي.

42
00:02:46,624 --> 00:02:48,668
‫{\an8}وكلما احتفظت بها لوقت أطول، كبر حجمها.

43
00:02:48,751 --> 00:02:53,089
‫مثل البثرة "بشرة"، ويبدو أنها عائدة.

44
00:02:54,132 --> 00:02:57,677
‫وهي برفقة أصدقائها هذه المرة.

45
00:02:58,678 --> 00:03:01,139
‫لا!

46
00:03:04,309 --> 00:03:07,562
‫- مرحبًا يا "جيسي"، كيف كانت تجربة أدائك؟
‫- مريعة.

47
00:03:07,645 --> 00:03:10,648
‫كان الدور لمدللة ذات شعر أصهب
‫من جيش "تكساس"

48
00:03:10,732 --> 00:03:13,234
‫انتقلت إلى "نيويورك" لتصبح ممثلة.

49
00:03:13,318 --> 00:03:18,531
‫- قالوا إنني لم أكن مناسبة للدور.
‫- على الأقل، لم تكن الشخصية مربية.

50
00:03:18,615 --> 00:03:19,866
‫يا للهول.

51
00:03:21,075 --> 00:03:22,785
‫أتعلم؟ ربما عليّ العودة إلى الدراسة.

52
00:03:22,869 --> 00:03:24,495
‫كنت أفكر في الالتحاق بصفوف جامعية

53
00:03:24,579 --> 00:03:26,206
‫للارتقاء بتعليمي.

54
00:03:26,289 --> 00:03:28,416
‫ماذا عن شهادة في تربية الأطفال؟

55
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
‫لا، أقصد شيئًا مفيدًا.

56
00:03:33,171 --> 00:03:35,423
‫يبدو هذا الصف جيدًا.

57
00:03:35,506 --> 00:03:38,885
‫السيميائية والكناية
‫في المدرسة الأمريكية في الأدب المقارن.

58
00:03:39,594 --> 00:03:42,096
‫أحدهم يبحث عن "امتياز" سهل المنال.

59
00:03:45,225 --> 00:03:48,186
‫أرأيت؟ أليس هذا ممتعًا يا "غلاديس"؟

60
00:03:48,269 --> 00:03:50,313
‫والآن، سترتدين البنطال.

61
00:03:50,396 --> 00:03:53,233
‫لا أريدك أن تتعري مثل الخنزير "بوركي".

62
00:03:56,361 --> 00:04:00,865
‫مهلًا! من أحدث ثقبًا
‫في بنطالي المتحزق المفضل؟

63
00:04:01,991 --> 00:04:03,868
‫أقصد بنطالي المتحزق الوحيد.

64
00:04:03,952 --> 00:04:05,620
‫أقصد أنه ليس لي.

65
00:04:06,496 --> 00:04:09,749
‫كنت أحتاج إلى لباس سهل التمدد
‫كي ترتديه "غلاديس".

66
00:04:09,832 --> 00:04:12,252
‫وثق بي، أنا أسدي إليك خدمة.

67
00:04:12,335 --> 00:04:15,088
‫كما فعلت عندما مزقت
‫بنطالك الشبيه بالمنامة.

68
00:04:16,464 --> 00:04:19,634
‫مرحبًا يا "غلاديس"، أنت ظريفة نوعًا ما.

69
00:04:23,096 --> 00:04:25,515
‫عجبًا، إنها تحبّك حقًا.

70
00:04:25,598 --> 00:04:29,435
‫- نعم.
‫- هذا لأنها تصدم رأسها كثيرًا بالتأكيد.

71
00:04:41,197 --> 00:04:42,699
‫النجدة!

72
00:04:45,118 --> 00:04:48,913
‫ما الخطب؟
‫هل يجب أن أستدعي "جيسي" أو شخصًا مفيدًا؟

73
00:04:50,373 --> 00:04:52,208
‫في المطبخ. إنه فظيع!

74
00:04:52,292 --> 00:04:55,420
‫للمرة الأخيرة يا "لوك"،
‫لا يمكن للبروكلي أن يؤذيك.

75
00:04:55,503 --> 00:04:59,132
‫ليس البروكلي!
‫إنها بكتيريا "سكوبي دو" الخاصة بـ"إيما".

76
00:04:59,215 --> 00:05:00,341
‫إنها تنمو!

77
00:05:02,093 --> 00:05:03,219
‫انظر بنفسك.

78
00:05:03,303 --> 00:05:04,971
‫إنك تهذي!

79
00:05:07,098 --> 00:05:08,224
‫لا!

80
00:05:08,308 --> 00:05:09,350
‫سبق أن أخبرتك!

81
00:05:09,434 --> 00:05:11,269
‫أحدهم أكل شطيرتي الإيطالية!

82
00:05:12,562 --> 00:05:14,939
‫- من يبالي؟
‫- أنا!

83
00:05:15,023 --> 00:05:18,526
‫كانت تحتوي على ثمانية أنواع
‫من الجبن من مختلف البلدان

84
00:05:18,609 --> 00:05:20,361
‫ممزوجة في تناغم تام.

85
00:05:20,445 --> 00:05:23,364
‫إنها تضرب للعالم مثالًا يُحتذى به.

86
00:05:24,574 --> 00:05:26,951
‫دعك من جبنك السخيف! ماذا عن الكتلة؟

87
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
‫لا تُوجد كتلة.

88
00:05:28,911 --> 00:05:30,038
‫ماذا؟

89
00:05:35,209 --> 00:05:36,878
‫أُقسم لك! كانت هنا تمامًا!

90
00:05:36,961 --> 00:05:39,088
‫أنت أكثرت من مشاهدة أفلام الخيال العلمي.

91
00:05:39,172 --> 00:05:40,715
‫والآن، اخلد إلى النوم.

92
00:05:40,798 --> 00:05:42,133
‫أنا في حداد على جبني.

93
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
‫أشكرك على لا شيء.

94
00:05:45,553 --> 00:05:48,765
‫- بالمناسبة، شطيرتك الإيطالية كانت لذيذة.
‫- أنت!

95
00:05:52,810 --> 00:05:55,813
‫ألا يجب أن يُوضع هذا في منديل عملاق؟

96
00:05:56,397 --> 00:06:00,068
‫طلبت من متخصصي المؤثرات الخاصة لأبي
‫أن يصنعوا لي هذا لأخيف "لوك".

97
00:06:00,651 --> 00:06:05,239
‫فكرة جيدة. حان الوقت لينتقم أحدهم
‫من "لوك" بسبب كل مقالبه السخيفة.

98
00:06:05,323 --> 00:06:07,784
‫لقد حلق رأسي وأنا نائم.

99
00:06:08,284 --> 00:06:11,120
‫كفّ عن إخبار الناس بذلك. لا أحد يصدّقك.

100
00:06:16,751 --> 00:06:21,297
‫مرحبًا أيها الأستاذ "فيسك"،
‫أنا "جيسي"، ولا أصدّق أنني في الجامعة.

101
00:06:21,381 --> 00:06:23,800
‫وأنا لا أصدّق أنني ألقي محاضرة للبالغين

102
00:06:23,883 --> 00:06:25,968
‫فوق متجر منغولي للأكلات المشوية.

103
00:06:26,969 --> 00:06:30,223
‫إذًا فهي جامعة مع صلصة "هويسن".

104
00:06:30,807 --> 00:06:36,229
‫لكن يسعدني أن أقابل شابة متحمسة
‫إلى هذه الدرجة للتعلم عن الأدب.

105
00:06:36,312 --> 00:06:40,108
‫هل قرأت كتابي بعنوان "مرق لأختي"؟

106
00:06:41,275 --> 00:06:45,029
‫لا، لكنه يبدو كزبدية مرق مزبّدة بالمتعة.

107
00:06:45,113 --> 00:06:46,447
‫أُحب الأدب.

108
00:06:46,531 --> 00:06:49,117
‫كما أُحب التهرب من الأولاد الذين في رعايتي.

109
00:06:49,200 --> 00:06:51,702
‫هل أحد هؤلاء الأولاد بطول 162 سنتيمترًا

110
00:06:51,786 --> 00:06:54,664
‫ويرتدي الصندل بالجورب ويحب السحالي؟

111
00:06:54,747 --> 00:06:59,043
‫هل أنت معلّم أم عراف؟
‫إنه خلفي مباشرةً، أليس كذلك؟

112
00:07:00,753 --> 00:07:03,256
‫مرحبًا يا "جيسي"!

113
00:07:03,339 --> 00:07:05,341
‫تحياتي للزملاء الجدد

114
00:07:05,425 --> 00:07:08,344
‫الذين آمل أن يكونوا
‫ناضجين كفاية لعدم فرك رأسي.

115
00:07:09,554 --> 00:07:14,016
‫يُفترض أن تكون في المدرسة يا "رافي".
‫هل طاردك بعض الأولاد الأشرار إلى هنا؟

116
00:07:14,934 --> 00:07:18,938
‫لا يا سخيفة! لديّ ساعات معتمدة
‫تؤهلني للالتحاق بصف جامعي،

117
00:07:19,021 --> 00:07:22,733
‫لذلك اقترح معلّمي
‫أن ألتحق بهذا الصف بدلًا من صفه.

118
00:07:22,817 --> 00:07:25,153
‫- لكن…
‫- حتى إنه أوصلني إلى هنا.

119
00:07:25,236 --> 00:07:28,281
‫وعندما أنزلني قال، "ممنوع الرجوع."

120
00:07:28,364 --> 00:07:29,740
‫ما معنى هذا في رأيك؟

121
00:07:29,824 --> 00:07:32,660
‫أظن أن هذا يعني
‫أنك بالغت في التعقيب على كلامه.

122
00:07:32,743 --> 00:07:34,078
‫المعذرة.

123
00:07:34,162 --> 00:07:36,873
‫إن كنتما قد انتهيتما، فهل لي أن بدأ رجاءً؟

124
00:07:36,956 --> 00:07:38,666
‫نعتذر منك أيها الأستاذ.

125
00:07:38,749 --> 00:07:42,336
‫"جيسي"، أرجوك ألّا تحرجيني في اليوم الأول.

126
00:07:50,553 --> 00:07:52,847
‫فليصطف ورائي كل من يريد فرك رأسه.

127
00:07:58,811 --> 00:08:00,771
‫هل الأمن مستتب في جبهة الطابق العلوي؟

128
00:08:00,855 --> 00:08:03,483
‫أخيرًا. ليس من السهل
‫أن تجعل زرافة تخلد إلى النوم.

129
00:08:03,566 --> 00:08:05,651
‫دائمًا ما يبرز أحد أطرافها.

130
00:08:05,735 --> 00:08:08,946
‫أتعلمين؟ أنا استمتعت بوجود "غلاديس" هنا.

131
00:08:09,780 --> 00:08:12,492
‫طويلة التيلة تلك تلتحم مع روحي.

132
00:08:15,244 --> 00:08:16,579
‫نعم، وقد التحمت معي أيضًا.

133
00:08:16,662 --> 00:08:19,373
‫هنا تمامًا، عندما رفضت
‫أن أروي لها قصة أخرى قبل النوم.

134
00:08:19,457 --> 00:08:21,918
‫"حيث تكون الأشياء البرية" ليس كتابًا
‫بل إنه وصف لغرفة "زوري".

135
00:08:23,085 --> 00:08:25,630
‫"جيسي"، هل انتهيت من قراءة "موبي ديك"؟

136
00:08:25,713 --> 00:08:30,968
‫أُحب غموض "ميلفيل" ونثره المعقد! ما رأيك؟

137
00:08:31,052 --> 00:08:33,721
‫أظن أن الحوت المصور على الغلاف جميل.

138
00:08:35,389 --> 00:08:39,227
‫لا أعرف أيهما أسوأ، أنك لم تقرئي

139
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
‫أم أنك حكمت على كتاب من غلافه.

140
00:08:42,855 --> 00:08:46,692
‫"جيسي"، تسللت "غلاديس"
‫من غرفتي مجددًا بحثًا عن "بيرترام".

141
00:08:46,776 --> 00:08:49,237
‫ماذا تكون؟ أطول نينجا في العالم؟

142
00:08:49,320 --> 00:08:54,534
‫أعلم أنه يصعب تصديق هذا،
‫لكنني أظن أنها تحبه أكثر مما تحبني.

143
00:08:54,617 --> 00:08:58,538
‫"زوري"، جميعنا أحببنا "بيرترام"
‫في بداية تعارفنا. أمهلي الأمر بعض الوقت.

144
00:09:01,374 --> 00:09:04,585
‫حسنًا يا "سكوبي"، أعرف أنك هنا.

145
00:09:05,545 --> 00:09:07,672
‫يمكنني أن أشم رائحتك النتنة.

146
00:09:08,589 --> 00:09:11,259
‫لا، مهلًا. هذه رائحتي.

147
00:09:29,944 --> 00:09:31,862
‫- أبعدوا هذا الشيء عني!
‫- "لوك"؟

148
00:09:35,950 --> 00:09:37,493
‫ذلك الشيء على قيد الحياة.

149
00:09:37,577 --> 00:09:41,163
‫بالطبع، فهي بكتيريا.

150
00:09:41,247 --> 00:09:46,085
‫إنها تستمر في التكاثر حتى تصبح في كل مكان.

151
00:09:46,168 --> 00:09:48,212
‫ولا يمكنك الهرب منها أبدًا.

152
00:09:49,505 --> 00:09:50,965
‫حسنًا، شكرًا، إلى اللقاء!

153
00:09:54,760 --> 00:09:59,557
‫"جيسي"! عفن شاي "إيما"
‫يحاول السيطرة على العالم! يجب أن تردعيه!

154
00:09:59,640 --> 00:10:02,810
‫رائع، سأضع ردع العفن على قائمة مهامي

155
00:10:02,893 --> 00:10:05,229
‫بعد قراءة 20 فصلًا من "موبي ديك".

156
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
‫ويتمحور 19 فصلًا منها حول شحم الحوت.

157
00:10:08,065 --> 00:10:11,068
‫"جيسي"،
‫حفلة شاي "غلاديس" والسيدة "كيبلينغ"

158
00:10:11,152 --> 00:10:13,446
‫قد أخذت منحنى خطرًا بسرعة شديدة!

159
00:10:19,619 --> 00:10:21,621
‫كان عليّ أن أعدّ المزيد من الكعك.

160
00:10:27,835 --> 00:10:29,045
‫وجدتك!

161
00:10:30,129 --> 00:10:31,380
‫هل وجدتني بصعوبة؟

162
00:10:32,548 --> 00:10:36,218
‫لا أصدّق أنكما ذهبتما
‫إلى الحديقة خلسةً من دوني.

163
00:10:36,302 --> 00:10:40,222
‫"غلاديس"، كيف يمكن لشخص بهذا الطول
‫أن ينحدر إلى هذا المستوى؟

164
00:10:41,474 --> 00:10:45,478
‫أنا آسف يا "زوري"،
‫لكن الحقيقة هي أن "غلاديس" تفضلني.

165
00:10:45,561 --> 00:10:49,190
‫هذا لأن رأسك يبدو كالبطيخة من الأعلى.

166
00:10:50,024 --> 00:10:51,192
‫يا للوقاحة!

167
00:10:53,861 --> 00:10:56,989
‫في الواقع، أنا و"غلاديس"
‫بيننا قواسم مشتركة كثيرة.

168
00:10:57,073 --> 00:11:01,118
‫كلانا يستمع إلى الأوبرا
‫في أثناء إزالة الغبار.

169
00:11:01,827 --> 00:11:04,538
‫لديك "قاسم مشترك" مع زرافتي؟

170
00:11:04,622 --> 00:11:06,123
‫هذا مقلق فحسب.

171
00:11:07,792 --> 00:11:12,213
‫"غلاديس"، لا أصدّق أنك هجرتني.
‫بدأت أشعر بأنني "جيسي".

172
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
‫لا! أريد أن أجلس في الخلف
‫حتى لا يسألني الأستاذ "فيسك".

173
00:11:22,723 --> 00:11:25,518
‫لم تنتهي من قراءة الكتاب، أليس كذلك؟

174
00:11:25,601 --> 00:11:29,522
‫بصراحة، ينقصك إطلاق الريح
‫لتصبحي مثل "لوك" تمامًا.

175
00:11:30,690 --> 00:11:33,526
‫لم أنته من القراءة
‫لأن كتلة "إيما" كانت تلاحق "لوك".

176
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
‫و"كيبلينغ" تلاحق "غلاديس"
‫التي تلاحق "بيرترام"

177
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
‫و"زوري" تلاحق "غلاديس" وأنا ساهرة

178
00:11:37,279 --> 00:11:39,031
‫أتساءل عما دفعني لمغادرة "تكساس".

179
00:11:40,533 --> 00:11:42,702
‫ماذا أخبرتك عن الخرز؟

180
00:11:45,204 --> 00:11:47,665
‫هذه الأكلات المنغولية المشوية رائعة!

181
00:11:47,748 --> 00:11:50,626
‫الرحّالة هم أفضل من يعدّون الطعام السفري.

182
00:11:51,460 --> 00:11:55,256
‫الرحّالة والطعام السفري.

183
00:11:56,674 --> 00:12:01,595
‫"موبي ديك" من أعظم روايات الأدب الأمريكي

184
00:12:01,679 --> 00:12:05,558
‫ولا تنافسها سوى روايتي
‫بعنوان "المرق لأختي"،

185
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
‫والتي هي بحسب رسالة أعياد أمي الإخبارية،

186
00:12:09,353 --> 00:12:13,441
‫"هدية رمزية مثالية ومحاولة موفقة!"

187
00:12:15,484 --> 00:12:16,819
‫يا للبؤس.

188
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
‫نعم أيتها الآنسة "بريسكوت"، ألديك تعليق؟

189
00:12:23,075 --> 00:12:27,204
‫ماذا؟ نعم، كنت أتعجب.

190
00:12:27,288 --> 00:12:30,833
‫ما هذه الرمزية؟ الحيتان رائعة، صحيح؟

191
00:12:32,209 --> 00:12:34,670
‫لا أظن أنه يحبّك.

192
00:12:34,754 --> 00:12:37,423
‫على الأقل، لم يقلّني إلى صف معلّم آخر.

193
00:12:42,720 --> 00:12:44,013
‫"رافي"؟

194
00:12:44,096 --> 00:12:46,265
‫ها هي ملابسك النظيفة.

195
00:12:46,348 --> 00:12:51,687
‫أرى أنك فشلت في إزالة تلك البقعة
‫عن وشاح ذيل السيدة "كيبلينغ".

196
00:12:51,771 --> 00:12:54,440
‫كم مرة نهيتك عن إطعامها الكرنب؟

197
00:12:54,523 --> 00:12:57,985
‫ماذا عساي أفعل؟ إنها مولعة بالـ"كيمتشي".

198
00:12:58,569 --> 00:13:01,697
‫اسمع يا "رافي"، سيُقام الامتحان غدًا،
‫وحتى لو سهرت طوال الليل،

199
00:13:01,781 --> 00:13:03,532
‫أخشى أنني لن أنهي هذا الكتاب.

200
00:13:03,616 --> 00:13:06,410
‫- أيمكنني أن أستعير دفتر ملاحظاتك؟
‫- لا.

201
00:13:06,994 --> 00:13:09,914
‫ماذا؟ أرجوك، سأصبح أعز أصدقائك.

202
00:13:10,498 --> 00:13:13,042
‫للأسف، أنت أعز أصدقائي بالفعل.

203
00:13:13,834 --> 00:13:16,545
‫أعرني ملاحظاتك
‫وإلا لن أعطيك ملابسك الداخلية النظيفة.

204
00:13:16,629 --> 00:13:21,133
‫"جيسي"، لن أسلبك متعة التعلم بنفسك.

205
00:13:21,217 --> 00:13:25,221
‫- سأرتدي بنطالي من دون لباس داخلي.
‫- إذًا لن يشدك المتنمرون منه.

206
00:13:29,558 --> 00:13:31,519
‫هذا ما كنت أحتاج إليه تمامًا.

207
00:13:31,602 --> 00:13:35,397
‫فيلم يبعث على الاسترخاء
‫لأنسى أمر "سكوبي" المرعب.

208
00:13:42,279 --> 00:13:43,572
‫هذا جميل.

209
00:13:47,827 --> 00:13:50,162
‫شيء ما يوحي لي بأن هذه ليست زبدة.

210
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
‫ابتعد عني!

211
00:14:08,013 --> 00:14:11,892
‫لقد تضاعف "سكوبي"! أو انقسم.

212
00:14:11,976 --> 00:14:14,353
‫لا أعرف، لا أفقه شيئًا في الرياضيات!

213
00:14:14,436 --> 00:14:17,481
‫النجدة! فليساعدني أحد!

214
00:14:21,402 --> 00:14:22,987
‫"سكوبي زيلا"!

215
00:14:26,365 --> 00:14:27,575
‫"لوك"!

216
00:14:28,492 --> 00:14:30,202
‫ما الذي يخيفك؟

217
00:14:30,286 --> 00:14:33,622
‫إن "سكوبي" صديقك.

218
00:14:34,164 --> 00:14:39,503
‫تقبّل الأمر، وستكون سعيدًا مثلي.

219
00:14:48,012 --> 00:14:50,055
‫هناك شيء عالق بك هنا.

220
00:14:51,348 --> 00:14:53,934
‫أليست زينة رائعة للجمجمة؟

221
00:14:55,102 --> 00:14:57,187
‫قريبًا، سيتزين بها الجميع.

222
00:14:58,022 --> 00:14:59,648
‫بدءًا بك يا "لوك".

223
00:15:01,483 --> 00:15:04,111
‫شكرًا لك، لكنني لا ألبس ساعة حتى، لذا…

224
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
‫هذا هو "سكوبي" الخاص بك.

225
00:15:09,283 --> 00:15:11,911
‫سيكون صديقك الأقرب.

226
00:15:11,994 --> 00:15:15,247
‫صديقك الذي يتغذى على دماغك!

227
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
‫لا!

228
00:15:21,128 --> 00:15:24,048
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لأنك كنت تعاني كابوسًا.

229
00:15:24,131 --> 00:15:25,841
‫لماذا لم تهزني لأستيقظ؟

230
00:15:25,925 --> 00:15:29,303
‫حينها لن تبتل، ولن أضحك.

231
00:15:31,764 --> 00:15:36,018
‫"بيرترام"، إن "سكوبي" الخاص بـ"إيما" شرير!
‫سوف يلتهم دماغي!

232
00:15:36,602 --> 00:15:39,188
‫بئسًا! إذًا سيظل جائعًا.

233
00:15:40,731 --> 00:15:42,441
‫"بيرترام"، أرجوك أن تأخذ "غلاديس"!

234
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
‫لديّ امتحان غدًا وهي لا تنفك تعبث بأوراقي.

235
00:15:45,069 --> 00:15:46,779
‫هكذا هو طبعها.

236
00:15:47,947 --> 00:15:51,033
‫دعك من الزرافة! يجب أن ندمّر "سكوبي".

237
00:15:51,116 --> 00:15:55,621
‫- لن نفعل ذلك.
‫- لم لا؟ لأنه قوي جدًا؟

238
00:15:55,704 --> 00:15:59,792
‫بل لأنه لا وجود لـ"سكوبي" القاتل.

239
00:15:59,875 --> 00:16:02,544
‫- إن "إيما" تعبث معك فحسب.
‫- ماذا؟

240
00:16:02,628 --> 00:16:04,421
‫"جيسي"، هل كنت تعلمين بهذا؟

241
00:16:04,505 --> 00:16:07,383
‫الجميع يعرف! حتى الزرافة كانت تضحك.

242
00:16:11,387 --> 00:16:14,598
‫لم أنه الكتاب تمامًا.
‫لا بد أن الحوت أكل بعض الأشخاص، صحيح؟

243
00:16:14,682 --> 00:16:17,643
‫أحتاج سريعًا إلى قائمة بأسمائهم.
‫هلّا يساعدني أحد.

244
00:16:18,310 --> 00:16:20,896
‫حسنًا، لقد وزعت كل امتحاناتكم.

245
00:16:20,980 --> 00:16:23,816
‫سأجلس هنا للعمل على نصي

246
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
‫لرواية "المرق لأختي"،

247
00:16:25,985 --> 00:16:28,862
‫مع أن لا أحد يبدو مهتمًا به.

248
00:16:28,946 --> 00:16:32,950
‫بالأخص "إيما ستون"
‫التي تتسرع في الاتصال بالشرطة

249
00:16:33,033 --> 00:16:36,078
‫عندما يحاول أحدهم إسقاط نص من مدخنتها.

250
00:16:37,913 --> 00:16:40,666
‫أكرر، يا للبؤس.

251
00:16:40,749 --> 00:16:43,419
‫حسنًا، باشروا الحل الآن.

252
00:16:50,884 --> 00:16:51,969
‫آسفة.

253
00:16:52,052 --> 00:16:53,721
‫الكلام ممنوع من فضلكم.

254
00:16:55,431 --> 00:16:57,975
‫بحقك، وكأنني سأغش في امتحان.

255
00:16:58,559 --> 00:17:00,728
‫آسف، إنه رد فعل عفوي
‫بسبب الجلوس قرب "لوك".

256
00:17:02,438 --> 00:17:04,189
‫السيد "روس"!

257
00:17:04,273 --> 00:17:09,153
‫أدرك أن هذا المكان كان متجرًا لكاتم الصوت،
‫لكن لدينا قواعد سلوك.

258
00:17:09,236 --> 00:17:12,114
‫الحديث في خلال امتحان يُعتبر غشًا.

259
00:17:12,197 --> 00:17:13,282
‫علامتك هي صفر.

260
00:17:14,908 --> 00:17:18,746
‫إنه شعور حارق!

261
00:17:20,164 --> 00:17:22,958
‫أيها الأستاذ "فيسك"،
‫لم يرتكب "رافي" أي خطأ.

262
00:17:23,042 --> 00:17:25,878
‫إنه أكثر طالب صادق وذكي قد تعلّمه.

263
00:17:25,961 --> 00:17:28,047
‫- لا يحتاج إلى الغش.
‫- هذا صحيح.

264
00:17:28,130 --> 00:17:31,383
‫في الواقع، أقدّم اقتراحات
‫لزيادة صعوبة الامتحانات.

265
00:17:31,467 --> 00:17:33,427
‫نعم، لست محبوبًا.

266
00:17:34,428 --> 00:17:35,846
‫أنا من كنت أتحدث،

267
00:17:35,929 --> 00:17:38,891
‫لذا إن كان أحدنا يستحق علامة صفر،
‫فهي أنا وليس هو.

268
00:17:38,974 --> 00:17:40,976
‫لا مانع لديّ. لقد نفذت بجلدك.

269
00:17:41,060 --> 00:17:43,187
‫وأنت، تفضلي بالخروج.

270
00:17:43,270 --> 00:17:46,774
‫أيمكنني أن أحضر لك
‫بعض الأكلات المشوية اللذيذة ثم أعود؟

271
00:17:47,775 --> 00:17:50,444
‫محاولة جيدة، لكن يومك قد انتهى.

272
00:17:54,573 --> 00:17:58,827
‫- يجب أن أقول شيئًا أيها الأستاذ "فيسك"!
‫- ستُطرد إذا تابعت الحديث.

273
00:17:58,911 --> 00:18:01,080
‫لا أطيق الانتظار حتى أقرأ كتابك.

274
00:18:08,128 --> 00:18:09,338
‫فتاة مشاغبة!

275
00:18:09,421 --> 00:18:12,007
‫"أنا مزقت الوسائد"

276
00:18:12,091 --> 00:18:14,051
‫- "إيما"!
‫- ليس الآن يا "لوك"!

277
00:18:14,134 --> 00:18:16,887
‫إنني أؤنب السيدة "كيبلينغ"
‫لتمزيقها الوسائد.

278
00:18:19,014 --> 00:18:20,974
‫"إيما"! تعالي إلى هنا!

279
00:18:21,058 --> 00:18:25,312
‫حسنًا، لكن للمرة الأخيرة،
‫لا يهمني إلى أي مدى يمكنك أن تبصق.

280
00:18:29,691 --> 00:18:32,736
‫عجبًا! هذه البصقة عملاقة!

281
00:18:33,612 --> 00:18:37,866
‫ليست بصقة.
‫إن "سكوبي" السخيف الخاص بك يلتهمني!

282
00:18:37,950 --> 00:18:39,284
‫هذا فظيع!

283
00:18:39,368 --> 00:18:42,746
‫"إيما"، فكّري فيّ
‫عندما تستخدمين هذا لإعداد الشاي،

284
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
‫لأنك ستشربينني.

285
00:18:48,377 --> 00:18:50,838
‫لا، سيكون مذاقك مريعًا!

286
00:18:51,922 --> 00:18:55,259
‫"لوك"، هذا كله خطئي. أنا آسفة جدًا!

287
00:18:56,218 --> 00:18:57,344
‫قبلت اعتذارك.

288
00:19:00,013 --> 00:19:01,348
‫نلت منك!

289
00:19:03,350 --> 00:19:04,810
‫إذًا، أنا تلطخت سدى؟

290
00:19:10,899 --> 00:19:12,401
‫بئسًا.

291
00:19:14,069 --> 00:19:15,696
‫الآن، عليّ أن أتبول.

292
00:19:18,323 --> 00:19:19,449
‫لم يعد عليّ ذلك.

293
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
‫"جيسي"، أين زرافتي؟

294
00:19:26,039 --> 00:19:29,501
‫رائع. سؤال آخر لا أعرف إجابته.

295
00:19:29,585 --> 00:19:32,713
‫يا رفيقيّ، عادت "غلاديس"
‫إلى عادتها في غرفة السينما.

296
00:19:32,796 --> 00:19:35,299
‫- بئسًا!
‫- سأحضر الجاروف.

297
00:19:36,133 --> 00:19:40,596
‫بل أعني أنها تشاهد
‫"الخروج من (إفريقيا)" للمرة العاشرة.

298
00:19:40,679 --> 00:19:42,514
‫إنه فيلم مذهل.

299
00:19:42,598 --> 00:19:44,766
‫- "ميريل ستريب" رائعة جدًا…
‫- هذا ليس المهم!

300
00:19:46,018 --> 00:19:50,105
‫عندما نخرج إلى الحديقة،
‫تبدو "غلاديس" سعيدة جدًا،

301
00:19:50,189 --> 00:19:52,357
‫لكن عندما أعيدها إلى السقيفة،

302
00:19:52,441 --> 00:19:54,359
‫دائمًا ما تعلو وجهها تعابير حزينة.

303
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
‫حسنًا، هذا الوجه يحزنني.

304
00:20:00,073 --> 00:20:02,826
‫لعل "غلاديس" تشعر
‫بالحنين إلى الوطن يا "بيرترام".

305
00:20:02,910 --> 00:20:06,205
‫تقولين ذلك فقط لأنك تغارين
‫لأنها تحبني أكثر مما تحبّك.

306
00:20:06,288 --> 00:20:10,083
‫هذا ليس السبب. لا أريد سوى مصلحة "غلاديس".

307
00:20:10,167 --> 00:20:13,462
‫- وما أدراك بمصلحتها؟
‫- أتذكر "زيبي"؟

308
00:20:13,545 --> 00:20:16,423
‫عندما أدركت
‫أنه يفتقد الحمير الوحشية الأخرى،

309
00:20:16,506 --> 00:20:20,219
‫أعدته إلى حديقة الحيوان،
‫وهو الآن سعيد جدًا.

310
00:20:20,969 --> 00:20:23,138
‫"جيسي"، ماذا يجب أن أفعل في رأيك؟

311
00:20:23,222 --> 00:20:27,476
‫إن كانت "غلاديس" تفتقد "إفريقيا"
‫إلى هذا الحد، فربما عليها العودة.

312
00:20:28,769 --> 00:20:32,231
‫ربما أنت من عليك العودة إلى ديارك
‫بنصيحتك السخيفة.

313
00:20:34,024 --> 00:20:35,108
‫تسرني المساعدة.

314
00:20:35,192 --> 00:20:37,569
‫سأتولى الأمر يا "جيسي".

315
00:20:37,653 --> 00:20:42,699
‫استرخي فحسب وحاولي أن تنسي
‫أنك حصلت على صفر كبير في امتحانك.

316
00:20:44,785 --> 00:20:46,161
‫آسفة.

317
00:20:48,330 --> 00:20:51,416
‫"جيسي"، أشعر بالذنب.

318
00:20:51,500 --> 00:20:55,545
‫رفضت أن أساعدك في المذاكرة،
‫ومع ذلك، دعمتني في الصف.

319
00:20:55,629 --> 00:20:58,423
‫- أنت صديقة أفضل مني.
‫- لا بأس يا "رافي".

320
00:20:59,841 --> 00:21:02,386
‫في الحقيقة، ما كان عليّ
‫أن أحاول العودة إلى الدراسة.

321
00:21:02,469 --> 00:21:04,096
‫بل عليك ذلك!

322
00:21:04,179 --> 00:21:07,516
‫أعلم أنه من الصعب أن تسيطري
‫على أربعة أطفال لحوحين بشأن احتياجاتهم.

323
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
‫- لست لحوحًا إلى هذا الحد.
‫- أعلم، قصدت "بيرترام".

324
00:21:12,521 --> 00:21:15,440
‫لذلك، سأُعلم إخوتي

325
00:21:15,524 --> 00:21:17,818
‫بأننا علينا جميعًا أن نساهم،

326
00:21:17,901 --> 00:21:19,736
‫حتى يتسنى لك الوقت للمذاكرة.

327
00:21:19,820 --> 00:21:23,490
‫شكرًا يا "رافي"، لكن لا يمكنني العودة
‫إلى ذلك الصف. الأستاذ "فيسك" يكرهني.

328
00:21:23,573 --> 00:21:27,411
‫هذا ليس صحيحًا. تحدثت إليه،
‫ووافق على السماح لك بإعادة الامتحان.

329
00:21:27,494 --> 00:21:29,621
‫حقًا؟ ماذا قلت له؟

330
00:21:29,705 --> 00:21:33,500
‫شرحت له أن اعتناءك بعائلة في أثناء الدراسة

331
00:21:33,583 --> 00:21:37,087
‫يشبه صراع "آهاب" مع الحوت الأبيض الكبير.

332
00:21:37,170 --> 00:21:39,006
‫- وذلك أجدى نفعًا؟
‫- لا.

333
00:21:40,590 --> 00:21:43,135
‫كان عليّ أن أعده
‫بأن السيد الوالد سيشتري نصه.

334
00:21:43,218 --> 00:21:46,930
‫هل لي بدور في الفيلم؟
‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقًا.

335
00:21:48,181 --> 00:21:49,683
‫شكرًا لك يا "رافي".

336
00:21:49,766 --> 00:21:52,144
‫أشعر بأنني محظوظة لكونك رفيقي في الدراسة.

337
00:21:52,227 --> 00:21:54,229
‫أنا المحظوظ برفقتك.

338
00:21:54,313 --> 00:21:58,025
‫وفي المستقبل، يمكنك استعارة كل ملاحظاتي.

339
00:21:58,108 --> 00:22:02,863
‫- أيمكنني الآن أن أستعيد ملابسي الداخلية؟
‫- هذا متوقف على مستوى تلك الملاحظات.

340
00:22:06,408 --> 00:22:08,827
‫آسفة لأن علاقتنا لم تنجح يا "ستريتش"،

341
00:22:08,910 --> 00:22:11,830
‫لكنني سأحيك لك ذلك الوشاح على أي حال.

342
00:22:12,539 --> 00:22:15,125
‫قد يستغرق الأمر بضع سنوات.

343
00:22:16,752 --> 00:22:19,004
‫حسنًا يا "بيرترام"، حان وقت الوداع.

344
00:22:19,087 --> 00:22:20,172
‫لا أريد.

345
00:22:20,839 --> 00:22:22,382
‫بحقك.

346
00:22:22,466 --> 00:22:24,426
‫أنت تفعل الصواب من أجل مصلحة "غلاديس".

347
00:22:24,509 --> 00:22:26,011
‫ومصلحة سجادنا.

348
00:22:26,094 --> 00:22:29,848
‫أعلم ذلك.
‫كل ما في الأمر أنني سأفتقدها كثيرًا.

349
00:22:29,931 --> 00:22:32,934
‫لكن فكّر في مدى سعادتها مع الزرافات الأخرى.

350
00:22:33,018 --> 00:22:35,896
‫وفي النهاية، لا نزال معك.

351
00:22:40,025 --> 00:22:44,988
‫{\an8}حسنًا، احرص على أن ترتدي "غلاديس"
‫وسادة رقبتها في الطائرة.

352
00:22:45,489 --> 00:22:47,824
‫{\an8}واحرص على أن تجلس في صف مخرج الطوارئ.

353
00:22:47,908 --> 00:22:49,618
‫{\an8}تحتاج إلى مساحة لفرد قوائمها.

354
00:22:49,701 --> 00:22:51,912
‫{\an8}وداعًا يا "غلاديس".

355
00:22:54,873 --> 00:22:57,000
‫{\an8}من سيلعق رأسي الآن؟

356
00:22:57,084 --> 00:22:58,293
‫{\an8}- لست أنا.
‫- لست أنا.

357
00:22:59,753 --> 00:23:01,755
‫ترجمة "نورا حسن"

