﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:05,338
‫"هيلاري" أخبرت "فانيسا" بأن "أماندا"…

2
00:00:05,422 --> 00:00:08,675
‫بل "فانيسا" من أخبرت "هيلاري"
‫بأن "أماندا"…

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,594
‫مهلًا لحظة، لا أعرف أي فتاة باسم "فانيسا".

4
00:00:12,554 --> 00:00:14,264
‫ربما كل هذا كان حلمًا.

5
00:00:15,515 --> 00:00:17,517
‫أستيقظ كل صباح راجيةً الأمر نفسه.

6
00:00:19,227 --> 00:00:23,064
‫"جيسي"، اسمعي نغمة هاتفي الجديدة،
‫سجلتها في "إفريقيا".

7
00:00:27,944 --> 00:00:32,032
‫إنه صوت "بيرترام" وهو خائف من أسد.
‫أشغّلها كلما احتجت إلى الضحك.

8
00:00:33,199 --> 00:00:35,702
‫أنا أحاول المذاكرة يا "زوري"،
‫لكن أرسليها إليّ رجاءً.

9
00:00:37,412 --> 00:00:39,414
‫هل تضعين قرطيّ يا "زوري"؟

10
00:00:39,497 --> 00:00:42,459
‫بل إنني أتألق بقرطيك.

11
00:00:43,376 --> 00:00:45,712
‫"جيسي"، لقد سرقت مجوهراتي!

12
00:00:45,795 --> 00:00:49,007
‫لديّ فكرة يا رفيقتيّ،
‫لم لا ندخل جميعًا ونناقش الأمر؟

13
00:00:49,090 --> 00:00:52,969
‫يجب أن تتعلمي المشاركة. سئمت أسلوبك.

14
00:00:54,721 --> 00:00:55,930
‫مغفلتان.

15
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
‫"مرحبًا (جيسي)

16
00:01:04,731 --> 00:01:09,152
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

17
00:01:09,235 --> 00:01:12,781
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

18
00:01:12,864 --> 00:01:15,950
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

19
00:01:16,034 --> 00:01:19,120
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

20
00:01:19,204 --> 00:01:22,832
‫{\an8}عالمي بأكملها يتغير ويتحول

21
00:01:22,916 --> 00:01:26,795
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

22
00:01:26,878 --> 00:01:30,590
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

23
00:01:30,673 --> 00:01:33,843
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

24
00:01:33,927 --> 00:01:35,637
‫مرحبًا (جيسي)

25
00:01:37,305 --> 00:01:39,349
‫مرحبًا (جيسي)

26
00:01:40,934 --> 00:01:44,437
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

27
00:01:44,521 --> 00:01:48,650
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

28
00:01:53,988 --> 00:01:56,783
‫{\an8}هيا يا "لوك"!
‫ضع الجسم الكروي في الأسطوانة!

29
00:02:00,870 --> 00:02:04,874
‫{\an8}"لوك"، تشجيع أخيك الفاشل
‫يكاد يكون بفشل لعبك

30
00:02:04,958 --> 00:02:07,210
‫{\an8}والذي هو… فاشل!

31
00:02:09,045 --> 00:02:12,549
‫{\an8}انظروا من تعلّم كلمة جديدة.
‫كم من العمر بلغت بذلك؟ ثمانية أعوام؟

32
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
‫انتهت اللعبة. اخرج من الملعب أيها الخاسر.

33
00:02:21,391 --> 00:02:26,312
‫{\an8}"لوك"، هل لي أن أنضم إليكم
‫في الشوط الثاني على الملعب؟

34
00:02:27,272 --> 00:02:28,481
‫{\an8}لا أعلم ما الأسوأ،

35
00:02:28,565 --> 00:02:31,442
‫{\an8}الخسارة أمام "تيري" دائمًا
‫أم سماعك تحاول التحدث عن الرياضة.

36
00:02:36,614 --> 00:02:40,285
‫- المعذرة، هل أوقع أحدهم "يو يو"؟
‫- هذا أنا!

37
00:02:41,077 --> 00:02:42,662
‫- "جيسي"؟
‫- "هادسون"؟

38
00:02:42,745 --> 00:02:46,040
‫مرحبًا أختاه. لم نتسكع منذ وقت طويل.

39
00:02:46,124 --> 00:02:47,959
‫هل نتعانق أم نصدم قبضتينا المتفجرتين؟

40
00:02:48,042 --> 00:02:51,462
‫ربما مزيج من الأمرين
‫مع قُبلة أوروبية على الخد؟

41
00:02:52,046 --> 00:02:55,800
‫لم لا نمتنع عن التلامس
‫وأتظاهر بأنني لا أعرفك؟

42
00:02:57,844 --> 00:03:00,555
‫بحقك، لم يكن آخر لقاء لنا بهذه الفظاعة.

43
00:03:00,638 --> 00:03:04,142
‫- أنت حرقت سقيفتنا!
‫- واعترفت بخطئي!

44
00:03:05,518 --> 00:03:09,314
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟
‫هذه جامعة حقيقية وليست جامعة مهرجين.

45
00:03:09,397 --> 00:03:13,484
‫اضطُررت إلى الانسحاب من جامعة المهرجين
‫بعد فشلي في اختبار بالونات الحيوانات.

46
00:03:13,568 --> 00:03:15,320
‫ما زلت عاجزًا عن مواجهة الكلاب.

47
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
‫يجب أن تعلم أن هذا صف صعب جدًا.

48
00:03:18,865 --> 00:03:20,992
‫ثم إنك فوتّ أول محاضرتين.

49
00:03:21,075 --> 00:03:25,538
‫أعلم، لكن "ديف ماثيوز" قدّم عرضًا
‫في مهرجان "هاكنساك" للعبة "هاكي ساك".

50
00:03:25,622 --> 00:03:27,832
‫أيُعقل ألّا أحضره؟

51
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
‫لا أحد يجب أن يحضره.

52
00:03:35,757 --> 00:03:37,717
‫حان الوقت لرحلة أخرى

53
00:03:37,800 --> 00:03:40,803
‫في عالم الإثارة لـ…

54
00:03:42,513 --> 00:03:45,683
‫علوم السياسة والشؤون العامة الدولية

55
00:03:45,767 --> 00:03:50,563
‫بالتركيز على حل النزاعات!

56
00:03:52,732 --> 00:03:54,317
‫كم هو رائع!

57
00:03:54,943 --> 00:03:57,779
‫على "ديف ماثيوز"
‫أن يستعين بخبير الليزر الخاص به.

58
00:03:59,197 --> 00:04:02,951
‫حسنًا، المشروع التالي بالغ الأهمية، اتفقنا؟

59
00:04:03,034 --> 00:04:05,328
‫على كل منكم أن يتفاوض مع شريكه

60
00:04:05,411 --> 00:04:10,541
‫حول حل دبلوماسي بين بلدين متخيلين.

61
00:04:10,625 --> 00:04:14,128
‫اتفقنا؟ سيمثّل هذا ثلث علاماتكم.

62
00:04:14,212 --> 00:04:17,632
‫يا للهول! هذا بمثابة نصف العلامات!

63
00:04:19,467 --> 00:04:21,636
‫بل بمثابة ثلث منها.

64
00:04:24,430 --> 00:04:27,267
‫بما أنكما ثرثاران،
‫يمكنكما أن تكونا شريكين.

65
00:04:28,059 --> 00:04:29,269
‫- رائع!
‫- ماذا؟

66
00:04:32,730 --> 00:04:36,192
‫حسنًا، إليك سببًا آخر
‫يدعوك إلى السماح لي باللعب.

67
00:04:36,276 --> 00:04:40,029
‫أنا مروع لدرجة أن الفريق الآخر
‫لن يستطيع إبداء ردة فعل من شدة الذهول،

68
00:04:40,113 --> 00:04:41,948
‫ما يسمح لك بالتسديد وقتما تشاء.

69
00:04:43,157 --> 00:04:48,204
‫تقبّل الأمر يا "رافي"، أنت صغير الحجم جدًا.
‫ثم إنك لا تجيد لعب الرياضات.

70
00:04:48,288 --> 00:04:50,707
‫لذلك اتخذناك قاعدة
‫عندما لعبنا كرة القاعدة.

71
00:04:52,625 --> 00:04:56,754
‫لم أكن قاعدة! صدف أنني سقطت وداسني العدّاء.

72
00:04:58,798 --> 00:05:02,969
‫- ماذا عليّ أن أفعل يا "جيسي"؟
‫- لا تسقط عند لعب كرة القاعدة.

73
00:05:03,636 --> 00:05:07,598
‫أقصد بشأن لعب كرة السلة.
‫لا أريد إلا أن أكون واحدًا من الشباب.

74
00:05:07,682 --> 00:05:11,811
‫حسنًا، لم لا آخذك
‫إلى الحديقة غدًا وأدربك قليلًا؟

75
00:05:11,894 --> 00:05:16,065
‫- وما أدراك بالألعاب الرياضية؟
‫- كنت في فريق استعراض عسكري في الثانوية.

76
00:05:17,150 --> 00:05:21,362
‫غريبة أطوار. أقصد، شكرًا.

77
00:05:25,700 --> 00:05:28,745
‫حسنًا، هلّا نسرع في هذا.
‫لديّ عرض تقديمي جامعي عليّ المذاكرة لأجله.

78
00:05:28,828 --> 00:05:30,204
‫كم أنت محظوظة!

79
00:05:35,543 --> 00:05:41,758
‫- عجبًا، كرات اللحم هنا عملاقة!
‫- آسفة، صغيري لا يجيد لعب كرة السلة.

80
00:05:41,841 --> 00:05:44,093
‫بدلًا من رمي الكرة، يرتمي هو على الأرض.

81
00:05:46,554 --> 00:05:49,932
‫حسنًا، ربما يمكنني المساعدة.
‫مرحبًا، أنا "كريس بول".

82
00:05:52,685 --> 00:05:54,228
‫ألعب في فريق "كليبرز".

83
00:05:55,855 --> 00:05:59,692
‫حسنًا، لا أريد أن أكون فظة،
‫لكنني قابلت لاعب كرة سلة محترفًا،

84
00:05:59,776 --> 00:06:01,444
‫وقد تعيش في حذائه.

85
00:06:04,030 --> 00:06:05,406
‫أعطيني كرة اللحم هذه!

86
00:06:12,413 --> 00:06:14,457
‫يبدو أن ذلك الحذاء كان يحوي ملعب كرة سلة.

87
00:06:19,045 --> 00:06:21,964
‫حسنًا، بذلت جهدًا كبيرًا في ابتكار بلدي.

88
00:06:22,048 --> 00:06:25,009
‫لدينا وفرة من احتياطي المعادن
‫والعديد من الصادرات

89
00:06:25,093 --> 00:06:28,846
‫وقطاع مالي مزدهر.
‫أسميت البلد "جيسيلفانيا".

90
00:06:28,930 --> 00:06:33,017
‫"جيسيلفانيا"؟
‫بل إنه أقرب إلى "ملل فانيا"، أليس كذلك؟

91
00:06:33,101 --> 00:06:34,602
‫صافحني. لا.

92
00:06:36,771 --> 00:06:38,648
‫لا أعرف ماذا لمست يدك.

93
00:06:40,983 --> 00:06:46,447
‫حسنًا، بلدي "هادسونيا" له نشيد وطني مذهل!

94
00:06:56,791 --> 00:06:59,502
‫لو كان ذلك الغيتار حقيقيًا،
‫لحطمته على رأسك.

95
00:07:00,837 --> 00:07:04,340
‫إذًا، كل ما فعلته حتى الآن
‫هو تأليف "المجد لـ(هادسونيا)"؟

96
00:07:04,424 --> 00:07:06,759
‫بحقك، إن تأليف الموسيقى مجهد!

97
00:07:06,843 --> 00:07:10,388
‫لم تكتب سوى "ووديلي ووديلي وو" 40 مرة!

98
00:07:10,471 --> 00:07:11,639
‫هيا يا "زوري".

99
00:07:17,478 --> 00:07:20,440
‫- هذا فستان جميل يا "زوري".
‫- ليس فستانًا، بل قميصًا!

100
00:07:20,523 --> 00:07:23,568
‫لا عجب في أنه جميل لأنه ملكي.
‫والآن، اجعليها تعيده إليّ!

101
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
‫لا تُوجد إلا طريقة واحدة لحل هذا.

102
00:07:25,903 --> 00:07:29,449
‫معركة "هاكي ساك"! بلا أياد ولا رحمة!

103
00:07:30,825 --> 00:07:33,995
‫أرجوكما أن تسويّا الأمر بنفسيكما،
‫إننا نحاول العمل.

104
00:07:34,078 --> 00:07:35,997
‫أتريدان الذهاب لإذابة أشياء على الموقد؟

105
00:07:36,080 --> 00:07:37,748
‫- نعم!
‫- لا!

106
00:07:39,000 --> 00:07:40,960
‫اصعدا إلى الأعلى.

107
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
‫وأنت، اجلس على الأريكة
‫وحاول ألّا تلطخ شيئًا.

108
00:07:45,840 --> 00:07:49,719
‫حسنًا، ها هو النزاع الذي علينا حله.

109
00:07:49,802 --> 00:07:52,680
‫ضُبط بلدك وهو يسرق الذهب من بلدي.

110
00:07:52,763 --> 00:07:54,891
‫- التوتر على أشده، لا عجب.
‫- لا عجب.

111
00:07:57,101 --> 00:08:00,897
‫واجبنا هو الوصول
‫إلى اتفاقية سلام تفيد الطرفين.

112
00:08:00,980 --> 00:08:04,150
‫هذا بالضبط ما سيتوقعون منا فعله.

113
00:08:04,233 --> 00:08:05,776
‫نعم، فهو الواجب.

114
00:08:06,861 --> 00:08:10,323
‫لم لا يمكن لشعبيّ "جيسيلفانيا" و"هادسونيا"

115
00:08:10,406 --> 00:08:14,160
‫أن يسويا خلافاتهما
‫بحفلة بيتزا وحلقة طبول ودودة؟

116
00:08:14,243 --> 00:08:18,456
‫لأن الشؤون الدولية
‫لا تُحل بالببروني والطبول.

117
00:08:25,588 --> 00:08:26,964
‫"(سنترال بارك)"

118
00:08:27,048 --> 00:08:31,802
‫حسنًا يا "رافي"، سأوجه إليك
‫تمريرة لطيفة وسهلة. هل أنت مستعد؟

119
00:08:31,886 --> 00:08:36,516
‫مستعد كنمس في فعالية
‫لأفاعي الـ"كوبرا" البطيئة!

120
00:08:37,099 --> 00:08:38,601
‫سأعتبر أنك مستعد.

121
00:08:42,647 --> 00:08:44,649
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

122
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
‫الكرة مغروزة في قفصي الصدري.

123
00:08:48,152 --> 00:08:50,488
‫لكنني أظن أنني نجحت في التقاط الكرة عمليًا.

124
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
‫مرحى! سجلت نقطة!

125
00:08:56,494 --> 00:08:59,705
‫هل من قانون يمنع الجلوس على كتفيّ لاعب آخر؟

126
00:09:00,665 --> 00:09:02,875
‫لا أظن ذلك. لم نتعرض لمثل هذا الموقف قط.

127
00:09:04,835 --> 00:09:08,297
‫حسنًا، عندما أقول "ابدأ"،
‫تحرّك بالكرة إلى الطرف الآخر للملعب، مستعد؟

128
00:09:08,381 --> 00:09:10,258
‫- أنا مستعد كـ…
‫- ابدأ!

129
00:09:13,678 --> 00:09:14,887
‫يبدو أنك نسيت شيئًا ما.

130
00:09:14,971 --> 00:09:19,100
‫صحيح. هذا ليس خطئي، فالكرة لم تتبعني.

131
00:09:19,183 --> 00:09:21,060
‫إنها كرة، لا كلب من فصيلة "شناوزر".

132
00:09:22,562 --> 00:09:25,731
‫لا جدوى من هذا.
‫أنا صغير الحجم وحركاتي غير متناسقة.

133
00:09:25,815 --> 00:09:30,027
‫- أنا سلاح ذو فشلين.
‫- لو أنني فكرت بهذه الطريقة،

134
00:09:30,111 --> 00:09:32,780
‫- لما أصبحت محترفًا أبدًا.
‫- ماذا تعني؟

135
00:09:32,863 --> 00:09:35,950
‫في نشأتي،
‫لطالما كنت الطفل الأصغر حجمًا في الملعب.

136
00:09:36,033 --> 00:09:37,243
‫لكنني لم أدع ذلك يمنعني.

137
00:09:37,910 --> 00:09:42,456
‫لتكون الأفضل، فإن العمل الجاد والالتزام
‫مهمان بقدر الموهبة.

138
00:09:43,040 --> 00:09:46,210
‫هل قرأت ذلك على منشور
‫يصور قطة تتدلى من غصن؟

139
00:09:47,753 --> 00:09:49,213
‫عجبًا! جرحت مشاعري.

140
00:09:51,257 --> 00:09:55,511
‫آسف. أعلم أنك تحاول مساعدتي،
‫وسأواصل التدرب.

141
00:09:55,595 --> 00:09:58,764
‫جيد، وإن احتجت إلى أي شيء،
‫فلا تتردد في الاتصال بي.

142
00:09:58,848 --> 00:10:02,476
‫لك ذلك، شكرًا لك.
‫سأذهب للتدرب على التسديد الآن.

143
00:10:05,688 --> 00:10:08,691
‫- "رافي"؟
‫- صحيح.

144
00:10:13,654 --> 00:10:15,823
‫مرحبًا يا "رافي"، كيف يسير تدريب كرة السلة؟

145
00:10:15,906 --> 00:10:17,783
‫هل يجيب هذا عن سؤالك؟

146
00:10:20,244 --> 00:10:21,996
‫يا للهول!

147
00:10:24,624 --> 00:10:26,375
‫للأسف، نعم.

148
00:10:28,127 --> 00:10:30,004
‫مر "رافي" من جانبي متدحرجًا على الدرج.

149
00:10:30,087 --> 00:10:32,423
‫ليكن في علمك
‫أن ذراعيه كانتا في موضع قدميه.

150
00:10:32,506 --> 00:10:35,760
‫على الجانب المشرق،
‫هذا سيسهّل عليه عقد رباط حذائه.

151
00:10:39,347 --> 00:10:42,058
‫"زوري"، ماذا كنت تفعلين في غرفتي؟

152
00:10:42,642 --> 00:10:46,937
‫كنت أعيد كل ملابسك فحسب.
‫لا داعي إلى أسئلة المتابعة.

153
00:10:47,855 --> 00:10:50,483
‫توقّفي مكانك. لماذا حقيبتك ممتلئة؟

154
00:10:51,067 --> 00:10:55,154
‫إنها واجبات منزلية. تحيا المدرسة!

155
00:10:57,365 --> 00:10:58,491
‫لا.

156
00:11:01,035 --> 00:11:05,373
‫كنت واثقة! طفح الكيل.
‫أصبحت ممنوعة رسميًا من دخول غرفتي!

157
00:11:05,456 --> 00:11:09,752
‫- ابقي خارجها وإلا ستكون هناك عواقب.
‫- حسنًا! سأذهب إلى غرفتي فحسب.

158
00:11:09,835 --> 00:11:11,087
‫جيد!

159
00:11:13,089 --> 00:11:14,173
‫مهلًا.

160
00:11:17,760 --> 00:11:20,054
‫- اخرجي!
‫- كان الأمر يستحق المحاولة.

161
00:11:23,140 --> 00:11:26,769
‫حسنًا، كدت أنتهي من…
‫هل تؤدي ألعابًا بهلوانية؟

162
00:11:27,770 --> 00:11:31,857
‫بل ألعابًا "بهلوانية ساكية"،
‫وهي الرياضة الوطنية لـ"هادسونيا".

163
00:11:31,941 --> 00:11:36,070
‫حقًا؟ خُيل إليّ أن أسخف شيء
‫بشأن بلدك هو العلم.

164
00:11:37,988 --> 00:11:40,658
‫هدئي من روعك. أنوي إبهار الحضور

165
00:11:40,741 --> 00:11:42,785
‫ببعض عروض "هادسونيا" الترفيهية التقليدية

166
00:11:42,868 --> 00:11:45,871
‫بينما تضجرينهم بأمورك المملة تلك.

167
00:11:45,955 --> 00:11:48,416
‫والتي تتقنينها بالمناسبة.

168
00:11:49,667 --> 00:11:53,629
‫انس الأمر. أنا أنجزت كل العمل الحقيقي.
‫ليس عليك سوى التوقيع على هذا.

169
00:11:57,550 --> 00:12:00,720
‫مهلًا، سيعيد بلدي الذهب كله بهذه البساطة؟

170
00:12:00,803 --> 00:12:03,806
‫هذا لا يبدو عدلًا.
‫يجب أن يستفيد كلا الطرفين.

171
00:12:04,265 --> 00:12:08,477
‫وهما كذلك.
‫بلدي سيحصل على ذهبه، وبلدك لن يُباد،

172
00:12:08,561 --> 00:12:11,605
‫ولن نُضطر إلى أن نكون شريكين مجددًا.
‫مكسب لك ولي وللأمة. وقّع!

173
00:12:13,107 --> 00:12:17,987
‫أنا آسف، لكن بالنيابة عن "هادسونيا"،
‫لا يمكن للرئيس النجم أن يوقّع على هذا.

174
00:12:18,070 --> 00:12:22,742
‫إذًا، ستستخدم "جيسيلفانيا"
‫قوّتها العسكرية الجبارة لسحقك!

175
00:12:22,825 --> 00:12:26,996
‫إذًا، ستطلق "هادسونيا" العنان
‫لتنانينها الفتاكة لتنقض على "جيسيلفانيا"!

176
00:12:27,079 --> 00:12:29,832
‫لا تنانين لديك! اقرأ نص السؤال!

177
00:12:38,215 --> 00:12:41,427
‫نعم! سنفوز أخيرًا بعد إحراز نقطة أخرى!

178
00:12:41,510 --> 00:12:45,055
‫حقًا؟ سأردك أسفل السافلين تمامًا كعلاماتي!

179
00:12:45,139 --> 00:12:47,975
‫- مهلًا، هل أهنت نفسك للتو؟
‫- ربما.

180
00:12:50,644 --> 00:12:54,607
‫لنجعل الأمر مثيرًا للاهتمام.
‫من يخسر عليه أن يرتدي ملابس المشجعات

181
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
‫- ويهتف للفائز.
‫- قبلت التحدي!

182
00:12:56,901 --> 00:13:00,529
‫لكن من الأفضل أن أحذّرك،
‫الهتاف يقتضي الكثير من التهجئة!

183
00:13:09,580 --> 00:13:12,500
‫- كاحلي!
‫- هذا مؤسف.

184
00:13:12,583 --> 00:13:15,127
‫إن كنت عاجزًا عن اللعب، فأظن أنكم منسحبون.

185
00:13:15,211 --> 00:13:20,090
‫ماذا؟ لا، ليس بهذه السرعة!
‫ما زال بإمكاني اللعب.

186
00:13:21,008 --> 00:13:22,635
‫فكرة سيئة!

187
00:13:24,428 --> 00:13:26,055
‫فلتحضّر كريات التشجيع!

188
00:13:27,181 --> 00:13:32,645
‫تمالكوا كرياتكم. سوف أحلّ محل "لوك".

189
00:13:32,728 --> 00:13:35,397
‫"رافي"، ماذا تفعل؟

190
00:13:35,481 --> 00:13:39,902
‫لا تخف، كنت أتدرب.
‫تسديداتي لا تصيب إلا البلة.

191
00:13:41,070 --> 00:13:43,989
‫زاد طينك بلة، بل اسمها "سلة".

192
00:13:45,282 --> 00:13:47,493
‫وسنقيم لك عيدًا لو سجلت نقطة يومًا!

193
00:13:48,494 --> 00:13:50,287
‫ثق بي، يمكنني النجاح.

194
00:13:51,121 --> 00:13:55,376
‫حسنًا. إذا حالفني الحظ،
‫فسيُفقدني الألم وعيي ولن أُضطر إلى المشاهدة.

195
00:13:56,043 --> 00:13:57,044
‫مرحى!

196
00:13:59,755 --> 00:14:03,342
‫ألست أكثر ضآلة من أن تكون هنا مع الكبار؟

197
00:14:05,511 --> 00:14:11,308
‫سنرى بشأن ذلك، لكن قبل أن نبدأ،
‫عليّ إجراء تمارين الإطالة. لنأخذ استراحة.

198
00:14:13,435 --> 00:14:17,481
‫عجبًا! لم أره يركض بهذه السرعة
‫منذ تأخره على معرض العلوم.

199
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
‫مهلًا. أليس موصدًا حتى؟ هناك خطب ما.

200
00:14:33,247 --> 00:14:34,874
‫مرحبًا يا "بيرترام".

201
00:14:35,457 --> 00:14:38,210
‫أنا تركت هاتفي في غرفة "إيما" هذا الصباح.

202
00:14:38,294 --> 00:14:42,423
‫أتُوجد مسابقة
‫لإيجاد أكثر شيء لا يهمني في هذا العالم؟

203
00:14:43,632 --> 00:14:46,093
‫هلّا تحضر هاتفي رجاءً.

204
00:14:46,760 --> 00:14:49,471
‫حسنًا،
‫فقط لأن عليّ وضع ملابس "إيما" النظيفة هناك.

205
00:14:57,354 --> 00:14:59,982
‫"بيرترام"؟ أنت تسرق ملابسي أيضًا؟

206
00:15:02,318 --> 00:15:04,111
‫إن كان هذا صحيحًا، فأنت تهذي.

207
00:15:04,987 --> 00:15:07,114
‫لا بد من وجود زي في خزانتك يبرز مفاتني.

208
00:15:10,993 --> 00:15:13,329
‫هكذا تُحل النزاعات يا رفاق.

209
00:15:13,412 --> 00:15:16,665
‫إنه دورنا. وبفضلك، لا نملك شيئًا لنقدمه.

210
00:15:16,749 --> 00:15:19,001
‫لا، علم المنديل لا يُحتسب.

211
00:15:20,002 --> 00:15:22,880
‫أنت من تنفردين بكل ذلك الذهب البراق!

212
00:15:22,963 --> 00:15:25,966
‫لذلك شعبي ينعت شعبك بـ"أوغاد فانيا"

213
00:15:26,050 --> 00:15:27,468
‫في غيابك.

214
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
‫"جيسي"!

215
00:15:32,681 --> 00:15:35,476
‫لم أكن أدرك
‫أنه يوم اصطحاب الأصدقاء المريبين إلى الصف.

216
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
‫أنا آسفة جدًا يا أستاذ. ماذا تفعلون هنا؟

217
00:15:40,481 --> 00:15:42,983
‫ولماذا يبدو "بيرترام"
‫كأنه وُضع في كتاب ذكريات؟

218
00:15:43,901 --> 00:15:46,904
‫لأنك تهربت من مهامك كمربية،

219
00:15:46,987 --> 00:15:50,991
‫فإن مشاجرة "إيما" و"زوري"
‫انفجرت في وجهي حرفيًا.

220
00:15:52,076 --> 00:15:53,911
‫لكنكم جئتم إلى صفي لهذا السبب؟

221
00:15:53,994 --> 00:15:57,498
‫لا، يصدف أيضًا أن هناك متجرًا رائعًا
‫للأكلات المنغولية المشوية في الأسفل.

222
00:16:00,542 --> 00:16:05,214
‫أيتها الآنسة "بريسكوت"،
‫أحاول إلقاء محاضرة هنا.

223
00:16:05,297 --> 00:16:07,174
‫وهلّا تحضر لي الوجبة رقم خمسة.

224
00:16:08,092 --> 00:16:10,386
‫أنا آسفة للغاية،
‫لن يستغرق الأمر سوى ثانية.

225
00:16:11,971 --> 00:16:15,057
‫"زوري"، ما كان عليك
‫أخذ ملابس "إيما" من دون إذن.

226
00:16:15,140 --> 00:16:17,810
‫هذا خطأ. تمامًا كما سرق بلد "هادسون" ذهبي.

227
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
‫و"إيما"، يجب أن تشعري بالإطراء.

228
00:16:22,022 --> 00:16:24,608
‫فمن الواضح أن "زوري"
‫تتخذك قدوة وتريد أن تصبح مثلك.

229
00:16:25,275 --> 00:16:28,654
‫- هل هذا صحيح يا "زوري"؟
‫- نعم.

230
00:16:28,737 --> 00:16:31,657
‫دائمًا ما يتحدث الجميع عن مدى أناقتك.

231
00:16:31,740 --> 00:16:35,494
‫وأنا أردت أن يقولوا ذلك عني أيضًا.

232
00:16:35,577 --> 00:16:37,496
‫لكنني آسفة على أخذ ملابسك.

233
00:16:38,163 --> 00:16:41,250
‫لا بأس. سأشاركك إياها من الآن فصاعدًا.

234
00:16:44,795 --> 00:16:46,046
‫كشمير.

235
00:16:47,631 --> 00:16:49,216
‫لا تفكري حتى في الأمر.

236
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
‫أتعلم يا "هادسون"؟ أدركت شيئًا لتوي.

237
00:16:53,470 --> 00:16:56,432
‫أوصيت "إيما" بالمشاركة،
‫لكنني لم أكن مستعدة لمشاركتك.

238
00:16:56,515 --> 00:17:01,353
‫ماذا لو أن "جيسيلفانيا"
‫أعارتك بعض الذهب إلى أن يتعافى اقتصادك؟

239
00:17:02,187 --> 00:17:05,024
‫سيكون هذا في قمة الروعة!

240
00:17:05,107 --> 00:17:09,236
‫فقد أنفقنا ميزانية الدفاع بأكملها
‫على ملصقات الضوء الأسود ومصابيح الحمم.

241
00:17:11,071 --> 00:17:14,116
‫- أرجوك ألّا تجعلني أندم على هذا.
‫- آسف يا "جيسي".

242
00:17:14,199 --> 00:17:17,494
‫وأنا آسف على دفعك إلى إنجاز كل العمل.

243
00:17:17,578 --> 00:17:19,705
‫في مقابل ذهبك،

244
00:17:19,788 --> 00:17:23,333
‫ماذا لو أن "هادسونيا"
‫منحت "جيسيلفانيا" عشرة تنانين مبهرة؟

245
00:17:24,001 --> 00:17:26,378
‫للمرة الأخيرة، ليست لديك تنانين… اتفقنا.

246
00:17:28,464 --> 00:17:32,134
‫مهلًا، لقد قدّمنا تنازلًا مفيدًا للبلدين.

247
00:17:32,217 --> 00:17:35,262
‫هذا ما ينص عليه الواجب. هل نجحنا يا أستاذ؟

248
00:17:35,345 --> 00:17:37,139
‫لا… لا… لا…

249
00:17:38,474 --> 00:17:41,602
‫إضافةً إلى مقاطعة صفي بطفلتين وخادم متلألئ،

250
00:17:41,685 --> 00:17:43,771
‫هزأتما بالشؤون الدولية.

251
00:17:43,854 --> 00:17:48,525
‫بغض النظر عن ذلك، أليس أداؤنا رائعًا؟

252
00:17:49,526 --> 00:17:53,280
‫كلاكما لن يحصل على علامات.
‫لكن لا تقلقا، ستجدان الوقت لتدارك الأمر،

253
00:17:53,363 --> 00:17:56,325
‫لأنني سأجعلكما شريكين لبقية الفصل الدراسي.

254
00:17:56,408 --> 00:17:58,035
‫- ماذا؟
‫- رائع!

255
00:18:01,580 --> 00:18:03,707
‫تلقيت اتصالك يا "رافي"، ما الأمر الطارئ؟

256
00:18:03,791 --> 00:18:06,794
‫- تمكنت أخيرًا من اللعب في مباراة "لوك".
‫- بئسًا!

257
00:18:06,877 --> 00:18:08,587
‫مهلًا، أليس هذا أمرًا جيدًا؟

258
00:18:10,297 --> 00:18:13,300
‫ظننته كذلك،
‫لكنني تجمدت عندما وطأت قدمي الملعب.

259
00:18:13,884 --> 00:18:16,303
‫هذا وضع صعب، لكنني في خضم مباراتي الخاصة.

260
00:18:16,386 --> 00:18:19,264
‫إن لم أعد قبل الاستراحة،
‫فسيتخذ "بليك" مركز الهجوم الخلفي

261
00:18:19,348 --> 00:18:21,850
‫ولا أحد يود رؤية ذلك.

262
00:18:22,726 --> 00:18:26,563
‫"رافي"،
‫"كريس بول" يساعدك في تمارين الإطالة؟

263
00:18:26,647 --> 00:18:29,483
‫ماذا بعد؟
‫هل سيساعدك "كارميلو" على عقد رباط حذائك؟

264
00:18:29,566 --> 00:18:34,196
‫في الواقع، ينتعل "كارميلو"
‫أحذية الشريط اللاصق لأن الرباط يربكه.

265
00:18:35,781 --> 00:18:39,409
‫كان السيد "كريس" يعلمني فنون كرة السلة.

266
00:18:39,493 --> 00:18:41,286
‫لكنني خذلته الآن.

267
00:18:42,371 --> 00:18:46,291
‫بحقك يا "رافي".
‫أعلم أنك تستطيع النجاح. تذكّر ما قلته لك.

268
00:18:46,375 --> 00:18:49,753
‫نعم، لكنك موهوب
‫وتتمتع بأمور كثيرة أفتقر إليها.

269
00:18:49,837 --> 00:18:51,713
‫مثل السرعة واللياقة

270
00:18:51,797 --> 00:18:54,633
‫والقدرة على الركض من دون أن يصيبك الغثيان.

271
00:18:55,467 --> 00:18:58,470
‫اسمع، كل منا يمتلك موهبة فطرية من نوع ما.

272
00:18:58,554 --> 00:19:01,807
‫- ما الذي تبرع فيه؟
‫- أبرع في الرياضيات.

273
00:19:02,391 --> 00:19:05,352
‫هذا رائع! هناك جانب رياضي لكرة السلة.

274
00:19:05,435 --> 00:19:09,106
‫عندما تسدد، يجب أن تحدد الزاوية المثلى
‫لتدخل الكرة في الحلقة.

275
00:19:09,189 --> 00:19:12,651
‫ثم إن المنحنى الذي تتخذه الكرة
‫هو قطع مكافئ في واقع الأمر.

276
00:19:12,734 --> 00:19:17,531
‫- عجبًا! أنت بارع في الرياضيات يا "كريس".
‫- نعم، لكن لا تخبر زملائي في الفريق.

277
00:19:17,614 --> 00:19:19,867
‫سيحاولون إرغامي على حساب ضرائبهم.

278
00:19:21,285 --> 00:19:23,453
‫حسنًا، سأحاول!

279
00:19:26,039 --> 00:19:29,168
‫- لقد عدت.
‫- أخيرًا.

280
00:19:29,251 --> 00:19:31,461
‫كنت سأرسل فريقًا للبحث عنك.

281
00:19:31,545 --> 00:19:35,257
‫لأنك كنت… مفقودًا! نلت منه!

282
00:19:37,176 --> 00:19:40,470
‫كان "رافي" محقًا. إنه لا يجيد الملاسنة.

283
00:19:42,389 --> 00:19:45,142
‫مهلًا، أهذا "سي بي 3"؟

284
00:19:45,225 --> 00:19:49,229
‫الآلي الذهبي الحذق؟ لا، إنه "كريس بول".

285
00:19:51,190 --> 00:19:53,192
‫حسنًا، الكرة من نصيبك.

286
00:19:54,359 --> 00:19:56,904
‫حسنًا يا زميليّ،
‫تموضعا في تشكيل المثلث متساوي الساقين.

287
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
‫أو تجوّلا هائمين كما يحلو لكما.

288
00:20:06,038 --> 00:20:09,124
‫- أمسكت بها!
‫- رائع! والآن، حاول التسديد!

289
00:20:12,002 --> 00:20:13,921
‫ماذا يفعل؟

290
00:20:15,380 --> 00:20:17,799
‫هكذا تكون تعابير وجهه
‫عندما يدرس الرياضيات.

291
00:20:17,883 --> 00:20:20,677
‫للحظة، ظننته سيتقيأ.

292
00:20:36,902 --> 00:20:39,738
‫نعم! وبهذا انتهت المباراة!

293
00:20:39,821 --> 00:20:42,950
‫- أحسنت يا "رافي".
‫- "رافي"، كان ذلك رائعًا.

294
00:20:43,033 --> 00:20:45,327
‫من الآن فصاعدًا،
‫يمكنك اللعب معنا في أي وقت.

295
00:20:45,410 --> 00:20:46,495
‫شكرًا لك يا "لوك".

296
00:20:46,578 --> 00:20:49,790
‫الشيء الوحيد الذي يحزنني
‫هو أنني من كان عليه مساعدتك.

297
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
‫لكنك حظيت بمدرب رائع.

298
00:20:52,584 --> 00:20:53,752
‫أصبت في ذلك.

299
00:20:55,796 --> 00:20:59,132
‫شكرًا لك أيها السيد "كريس"،
‫لكن أليس عليك الذهاب إلى مباراة؟

300
00:20:59,216 --> 00:21:01,385
‫صحيح، من الأفضل أن أسرع.

301
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
‫كادت الاستراحة تنتهي
‫ولا أريد تفويت شرائح البرتقال.

302
00:21:10,060 --> 00:21:13,605
‫- بحقك، أرني حركة صعبة.
‫- حسنًا، جرّب هذا.

303
00:21:22,489 --> 00:21:23,907
‫أو يمكننا التدرب على التسديد.

304
00:21:26,201 --> 00:21:27,995
‫لست أسمع أي هتاف.

305
00:21:28,829 --> 00:21:32,791
‫اثنان، أربعة، ستة، ثمانية،
‫أي فرقة جعلتموها فانية؟

306
00:21:32,874 --> 00:21:36,044
‫عندما نهزم فريق "ليكرز" ثانيةً،
‫يجب أن نجعلهم يفعلون هذا.

307
00:21:37,921 --> 00:21:40,966
‫أُشفق عليهم نوعًا ما. هل نسمح لهم بالتوقف؟

308
00:21:41,049 --> 00:21:44,845
‫حسنًا، لكن لنجعلهم يشكلون هرمًا أولًا.

309
00:21:56,148 --> 00:21:59,568
‫هلّا توقفت عن هذا رجاءً.
‫حتى الحمام يسد آذانه.

310
00:22:00,235 --> 00:22:01,653
‫حسنًا، لا مشكلة.

311
00:22:09,828 --> 00:22:14,333
‫{\an8}أتعلم؟ لنلعب لعبة جديدة، اتفقنا؟

312
00:22:16,418 --> 00:22:17,586
‫{\an8}يا للمتعة!

313
00:22:19,463 --> 00:22:23,008
‫{\an8}- أظن أنها سقطت في البركة!
‫- قذيفة بشرية!

314
00:22:26,094 --> 00:22:27,763
‫{\an8}حسنًا، هذا أسهل ما يكون.

315
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
‫ترجمة "نورا حسن"

