﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:07,007
‫"بيرترام"، نفد منا الحليب والبيض والطعام.

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,844
‫ثلاجتنا خاوية أكثر من خزانة جوائز "رافي".

3
00:00:11,845 --> 00:00:15,515
‫- لا يمكنني الذهاب للتبضع في هذا الطقس.
‫- الجو مشمس ودرجة الحرارة 22.

4
00:00:15,598 --> 00:00:18,560
‫ما يعني احتمال بنسبة 80 بالمئة
‫بأن أُضطر إلى الابتسام للناس.

5
00:00:18,643 --> 00:00:19,936
‫أعفيني من ذلك.

6
00:00:21,062 --> 00:00:24,774
‫الويل لي. في الأسبوع القادم،
‫عليّ أن أشارك في سباق الـ50 ياردة.

7
00:00:24,858 --> 00:00:27,652
‫وهو قاس وبلا فائدة ويتنافى

8
00:00:27,736 --> 00:00:30,488
‫مع النظام المتري المقبول عالميًا.

9
00:00:31,156 --> 00:00:34,784
‫بالحديث عن الأمور القاسية والتي بلا فائدة،
‫لديّ مشروع علمي عليّ تسليمه.

10
00:00:34,868 --> 00:00:37,954
‫لنتغيب عن المدرسة فحسب، أعني…

11
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
‫نحن مريضان.

12
00:00:45,462 --> 00:00:47,464
‫بحقكما يا رفيقيّ.

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,550
‫لا يمكنكما الهرب من شيء
‫فقط لأنكما لا تريدان فعله.

14
00:00:50,633 --> 00:00:53,636
‫حدّثي ولا حرج يا من هربت من زفافك.

15
00:00:53,720 --> 00:00:55,513
‫لم أهرب.

16
00:00:55,597 --> 00:00:58,308
‫لم يكن ذلك ممكنًا
‫بسبب الحذاء ذي الكعب العالي والقطار.

17
00:00:58,391 --> 00:01:00,727
‫هل تواصل معك "بروكس" منذ زفاف الندامة؟

18
00:01:00,810 --> 00:01:04,105
‫على الإطلاق، لكن يسعدني أن يتواصل معي.

19
00:01:06,399 --> 00:01:07,817
‫رسالة إلكترونية من "بروكس"!

20
00:01:11,029 --> 00:01:14,949
‫عجبًا، لعلها تستطيع
‫أن تركض الـ50 ياردة بدلًا مني.

21
00:01:19,704 --> 00:01:22,749
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

22
00:01:22,832 --> 00:01:27,253
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

23
00:01:27,337 --> 00:01:30,882
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

24
00:01:30,965 --> 00:01:34,052
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

25
00:01:34,135 --> 00:01:37,305
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

26
00:01:37,388 --> 00:01:40,934
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

27
00:01:41,017 --> 00:01:44,896
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

28
00:01:44,979 --> 00:01:48,691
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

29
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

30
00:01:52,028 --> 00:01:53,738
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

31
00:01:55,573 --> 00:01:57,242
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

32
00:01:59,077 --> 00:02:02,622
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

33
00:02:02,705 --> 00:02:06,751
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

34
00:02:11,005 --> 00:02:14,384
‫{\an8}أُشفق على "بروكس" المسكين.
‫ليس من السهل أن يُهجر المرء.

35
00:02:14,467 --> 00:02:19,973
‫{\an8}حري بك أن تعلمي ذلك،
‫فقد تنزهت على ذلك السهل مرارًا.

36
00:02:21,141 --> 00:02:22,684
‫{\an8}ليس هذه المرة.

37
00:02:22,767 --> 00:02:25,478
‫{\an8}كانت رسالة "بروكس" محزنة جدًا، انظر.

38
00:02:25,562 --> 00:02:28,898
‫{\an8}"(إفريقيا) رائعة،
‫وآمل أن تكون أحوالك جيدة."

39
00:02:28,982 --> 00:02:33,111
‫{\an8}- من الواضح أنه منهار.
‫- إنه كذلك! اقرأ ما بين السطور!

40
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
‫{\an8}إنها رسالة من سطر واحد،
‫لا تُوجد سطور لأقرأ ما بينها!

41
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
‫{\an8}من الواضح أن عليّ الاعتذار منه مجددًا،

42
00:02:40,160 --> 00:02:42,537
‫{\an8}لكن من الجفاء إرسال رسالة إلكترونية.

43
00:02:43,496 --> 00:02:45,248
‫{\an8}يجب أن أتحدث إليه.

44
00:02:45,331 --> 00:02:47,876
‫"بيرترام"، هلّا تراقب الأولاد في غيابي.

45
00:02:47,959 --> 00:02:52,172
‫ما داموا يقفون أمام التلفاز مباشرةً،
‫فلا مشكلة لديّ.

46
00:02:56,885 --> 00:03:00,221
‫هل رأيتم "جيسي"؟ إنها غائبة منذ ساعات.

47
00:03:00,305 --> 00:03:02,140
‫جربت الاتصال وحُولت إلى البريد الصوتي.

48
00:03:02,223 --> 00:03:04,517
‫لست أتصل بها،
‫بل إنني أتفقّد كاميرا الإنترنت

49
00:03:04,601 --> 00:03:06,102
‫التي وضعتها في غرفتها.

50
00:03:07,854 --> 00:03:09,731
‫لا، ليست هناك.

51
00:03:09,814 --> 00:03:11,649
‫لا تُوجد سوى لافتة مكتوب عليها،

52
00:03:11,733 --> 00:03:15,153
‫"أنت خنزير يا (لوك)، وأنت معاكب؟"

53
00:03:15,236 --> 00:03:18,781
‫بل "معاقب". فلتقرأ كتابًا.

54
00:03:19,782 --> 00:03:22,327
‫تفقدت رزمانتها، ولم أجد أعمالًا لها اليوم.

55
00:03:22,410 --> 00:03:25,038
‫أو غدًا أو على الإطلاق.

56
00:03:26,372 --> 00:03:29,125
‫إنها أكثر بؤسًا من رزمانتي.

57
00:03:29,209 --> 00:03:32,420
‫على الأقل،
‫لديّ أمسية نادي الزواحف لأتطلع إليها.

58
00:03:32,503 --> 00:03:34,130
‫أرى أنكما متعادلان.

59
00:03:35,882 --> 00:03:40,511
‫انظروا، كانت تتصفح
‫موقع محمية "بروكس" للحيوانات في "إفريقيا".

60
00:03:41,262 --> 00:03:43,514
‫مرحبًا يا "بيرترام"، هل رأيت "جيسي"؟

61
00:03:43,598 --> 00:03:45,850
‫في الواقع، أحاول ألّا أرى أيًا منكم.

62
00:03:46,559 --> 00:03:50,521
‫لكنني سمعتها تثرثر
‫عن الذهاب للتحدث إلى "بروكس".

63
00:03:50,605 --> 00:03:51,940
‫كيف؟ إنه في "إفريقيا".

64
00:03:52,023 --> 00:03:54,609
‫من يدري؟ أوصتني بالاعتناء بكم فحسب،

65
00:03:54,692 --> 00:03:58,488
‫لذا إن عبثتم بالمقصات،
‫فلا تستخدموا مقصّي الحاد.

66
00:04:00,949 --> 00:04:04,285
‫انقلبت المزحة عليه،
‫فأنا استخدمته لقص أظافر قدميّ.

67
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
‫فطريات أصابعي كانت تكفي
‫لملء برطمان من الهلام.

68
00:04:08,748 --> 00:04:12,001
‫حسنًا، هذا غريب.

69
00:04:12,085 --> 00:04:15,505
‫تضطرب "جيسي" بعد تلقّي رسالة "بروكس".

70
00:04:15,588 --> 00:04:18,925
‫وعندما تتفقد موقعه الإلكتروني،
‫تقرر أن عليها الذهاب للتحدث إليه؟

71
00:04:19,008 --> 00:04:21,678
‫إذًا، غادرت وطلبت
‫من "بيرترام" الاعتناء بنا.

72
00:04:21,761 --> 00:04:23,680
‫ما يعني أن "جيسي" ذهبت إلى "إفريقيا"

73
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
‫لأنها ما زالت مغرمة بذلك الفاشل "بروكس"!

74
00:04:25,932 --> 00:04:27,850
‫لكن لماذا قد تفعل ذلك؟

75
00:04:27,934 --> 00:04:30,436
‫لديها الكثير من الارتباطات في "نيويورك".

76
00:04:30,520 --> 00:04:34,274
‫مثل مسيرتها الفنية وحياتها العاطفية…

77
00:04:36,567 --> 00:04:38,987
‫يا للهول! لن تعود أبدًا.

78
00:04:47,161 --> 00:04:48,830
‫"بيرترام".

79
00:04:50,039 --> 00:04:51,708
‫"بيرترام"!

80
00:04:52,625 --> 00:04:55,795
‫بحق "ماركي مارك آند ذا فانكي بانش"،
‫كم هذا مؤلم!

81
00:04:57,380 --> 00:04:58,798
‫ما الذي نزعته عني؟

82
00:04:58,881 --> 00:05:02,093
‫نزعت رسالة تركها لك الأولاد
‫وجزءًا من حاجبيك المتلاصقين.

83
00:05:02,176 --> 00:05:05,763
‫"عزيزي (بيرترام)، ذهبت (جيسي)
‫إلى (إفريقيا) لتكون برفقة (بروكس).

84
00:05:05,847 --> 00:05:07,682
‫سنذهب إلى هناك لنمنعها."

85
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
‫مهلًا، لماذا قد يظنون
‫أنني ذهبت إلى "إفريقيا"؟

86
00:05:10,810 --> 00:05:13,604
‫- بم أخبرتهم؟
‫- بما أخبرتني به!

87
00:05:13,688 --> 00:05:15,106
‫أنك أردت التحدث إلى "بروكس".

88
00:05:15,189 --> 00:05:17,900
‫عبر هاتفي! وهو الجهاز الوحيد
‫الذي سجلت رقمه فيه.

89
00:05:17,984 --> 00:05:19,902
‫لذلك أخذته إلى محل التصليح!

90
00:05:19,986 --> 00:05:24,657
‫إذًا ذهبوا إلى "إفريقيا" هباءً؟ هذا مضحك!

91
00:05:28,244 --> 00:05:30,163
‫هذا هو المضحك بحق.

92
00:05:30,246 --> 00:05:33,666
‫ثم إنك لم تعد مضطرًا
‫إلى مراجعة طبيب لإزالة ذلك الثؤلول.

93
00:05:40,965 --> 00:05:44,469
‫إذًا يا "زوري"،
‫كيف هو شعور العودة إلى مسقط رأسك؟

94
00:05:44,552 --> 00:05:47,805
‫إنه أجمل ما رأته عيني.

95
00:05:48,389 --> 00:05:51,309
‫انس ما قلته، فهناك رجل وسيم أمامنا.

96
00:05:52,894 --> 00:05:55,104
‫لقد جئنا لنعيد "جيسي". ركّزوا!

97
00:05:55,188 --> 00:05:57,899
‫المعجبة مركزة.

98
00:05:59,400 --> 00:06:01,736
‫أولاد "روس"؟ ماذا تفعلون هنا جميعًا؟

99
00:06:01,819 --> 00:06:03,613
‫مهلًا، هل أنتم سراب؟

100
00:06:03,696 --> 00:06:06,616
‫لأن ضربة الشمس تصيبني
‫مرتين في الأسبوع هنا.

101
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
‫حسنًا يا "بروكس"، أين "جيسي"؟

102
00:06:08,868 --> 00:06:10,953
‫وما أدراني؟ توقفت عن متابعة أخبارها

103
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
‫عندما قالت إنها لا تقبل بي زوجًا.

104
00:06:13,498 --> 00:06:15,208
‫لا بد أنها لم تصل إلى هنا بعد.

105
00:06:15,291 --> 00:06:18,586
‫هي ركبت… طائرة نقل تجاري.

106
00:06:20,088 --> 00:06:21,714
‫لماذا ستأتي "جيسي" إلى هنا؟

107
00:06:21,798 --> 00:06:24,467
‫- لأنها ما زالت مغرمة بك!
‫- ماذا؟

108
00:06:24,550 --> 00:06:28,513
‫أعرف، عن نفسي، لا أرى سبب إعجابها بك.
‫أنت تتمتع ببنية عظمية جذابة،

109
00:06:28,596 --> 00:06:31,891
‫لكنك لا تتمتع بالنمش الذي يبرزها، لذا…

110
00:06:33,017 --> 00:06:36,187
‫"بروكس"! تحطم سياج حوش الخرتيت!

111
00:06:36,270 --> 00:06:39,065
‫عليك أن تصلحه
‫قبل أن يخرج الخرتيت "روري" مجددًا.

112
00:06:39,148 --> 00:06:41,067
‫ماذا لو حاول أن يعانق حافلة أخرى؟

113
00:06:41,150 --> 00:06:43,361
‫نعم، يجب أن نجد له حبيبة.

114
00:06:45,363 --> 00:06:47,698
‫يا أولاد، هذه "كامي"،
‫الطبيبة البيطرية لمحميتنا.

115
00:06:47,782 --> 00:06:50,243
‫أعرّفك بـ"إيما" و"لوك"
‫و"رافي" و"زوري" من "أمريكا".

116
00:06:50,326 --> 00:06:51,953
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

117
00:06:52,036 --> 00:06:55,665
‫حسنًا، سُررت للقائك يا "كامي".

118
00:06:55,748 --> 00:06:58,793
‫أشكرك لجعلك رحلة الـ18 ساعة
‫تستحق العناء.

119
00:06:59,544 --> 00:07:02,380
‫انتبه، يمكنني أن أخصي أي مخلوق
‫في خلال خمس دقائق.

120
00:07:02,463 --> 00:07:04,382
‫إذًا، أمامي خمس دقائق؟

121
00:07:05,883 --> 00:07:09,303
‫سأذهب لإصلاح السياج.
‫هل تريدون أخذ جولة يا أولاد؟

122
00:07:09,387 --> 00:07:11,848
‫سنتكلم في أمر "جيسي" في طريقنا.

123
00:07:11,931 --> 00:07:13,182
‫- حسنًا.
‫- رائع.

124
00:07:13,266 --> 00:07:15,393
‫- أين الـ"ليموزين"؟
‫- في "نيويورك".

125
00:07:15,476 --> 00:07:19,689
‫- نحن نتنقل هنا بسيارة "جيب".
‫- أهذه كلمة إفريقية بمعنى "ليموزين"؟

126
00:07:22,525 --> 00:07:25,278
‫استمتعوا بوقتكم!
‫يجب أن أعود إلى الزرافة "جينا".

127
00:07:25,361 --> 00:07:29,365
‫- فهي على وشك أن تلد.
‫- رضيع! أيمكنني أن أحمله؟

128
00:07:29,449 --> 00:07:32,243
‫يمكنك أن تحاولي،
‫لكن طوله سيبلغ قرابة المترين

129
00:07:32,326 --> 00:07:34,162
‫وسيكون لزجًا وبرائحة أحشاء الزرافة.

130
00:07:34,245 --> 00:07:36,080
‫الروائح النتنة لا تزعجني.

131
00:07:36,164 --> 00:07:39,250
‫فأنا سافرت جوًا لمدة 18 ساعة
‫وأنا جالسة إلى جانب "لوك".

132
00:07:39,333 --> 00:07:41,794
‫لا أشم سوى اشتعال شعيرات أنفي.

133
00:07:47,216 --> 00:07:50,344
‫إذًا، أخبرنا.
‫هل ستسلبنا "جيسي" مجددًا أم لا؟

134
00:07:50,428 --> 00:07:53,389
‫بالطبع لا. انتهت علاقتنا.

135
00:07:53,473 --> 00:07:55,933
‫حقًا؟ كان ذلك سهلًا.

136
00:07:56,017 --> 00:07:59,270
‫عد بنا إلى النفّاثة.
‫إنهم يقدّمون مكسرات المكاديميا.

137
00:07:59,353 --> 00:08:02,315
‫أشم رائحة البطاطس المقلية.
‫هلّا نتوقف عند منفذ طعام للسيارات.

138
00:08:02,398 --> 00:08:04,400
‫لا تُوجد وجبات سريعة هنا باستثناء ما يهرب

139
00:08:04,484 --> 00:08:05,943
‫من الفهود.

140
00:08:06,027 --> 00:08:10,323
‫- هذه الرائحة تنبعث من الشاحنة.
‫- إذًا لا بد أن المحرك يعمل بالوقود الحيوي.

141
00:08:11,407 --> 00:08:13,784
‫هذا يعني أنك تضع موادًا حيوية في المحرك

142
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
‫ليحولها إلى طاقة.

143
00:08:16,662 --> 00:08:20,082
‫هذا يشبه الكلام العلمي
‫بطريقة مريبة، وأنا في عطلة.

144
00:08:20,166 --> 00:08:22,335
‫أنت تعرف القوانين يا "رافي".

145
00:08:22,418 --> 00:08:25,087
‫في العطلات،
‫لا نتحدث إلا عن الرياضة و"ميلا كونيس".

146
00:08:25,171 --> 00:08:26,631
‫هذا صحيح.

147
00:08:31,969 --> 00:08:34,180
‫"زوري"، ألم تكن تلك الولادة بديعة؟

148
00:08:34,764 --> 00:08:37,475
‫لماذا لم تنصحيني بالتراجع؟

149
00:08:37,975 --> 00:08:44,148
‫- أنت قلت إنك تريدين النظر من كثب.
‫- وقد فعلت. لن أنجب الأولاد أبدًا.

150
00:08:44,232 --> 00:08:45,983
‫كانت تلك دورة القرف!

151
00:08:47,693 --> 00:08:51,405
‫"زوري"، حمدًا للرب على أنك بخير!
‫ومغمورة بالمخاط.

152
00:08:52,406 --> 00:08:54,617
‫ساعدت لتوي في توليد زرافة.

153
00:08:54,700 --> 00:08:56,702
‫ما عذرك يا "بيرترام"؟

154
00:08:58,037 --> 00:09:01,791
‫تبلغ الحرارة 43 درجة مئوية.
‫اهربوا إلى "أنتاركتيكا" في المرة القادمة!

155
00:09:03,125 --> 00:09:05,419
‫إليك فكرة، لا تهربوا على الإطلاق!

156
00:09:05,503 --> 00:09:07,421
‫دعينا لا نتسرع.

157
00:09:08,631 --> 00:09:12,093
‫كانت حالة طوارئ!
‫ظننا أنك هجرتنا من أجل "بروكس".

158
00:09:12,176 --> 00:09:14,220
‫لن أستأنف علاقتي مع "بروكس".

159
00:09:14,303 --> 00:09:16,764
‫"بيرترام"، أنت ممنوع نهائيًا
‫من التحدث إلى الأولاد.

160
00:09:16,847 --> 00:09:18,599
‫لك ذلك.

161
00:09:19,350 --> 00:09:21,978
‫مرحبًا، أنا "كامي". لا بد أنك "جيسي".

162
00:09:22,061 --> 00:09:24,689
‫نعم، هل تعرّفتني؟

163
00:09:24,772 --> 00:09:27,900
‫لا أصدّق أن إعلاني عن فطريات أصابع الأقدام
‫قد بلغ صيته "إفريقيا"!

164
00:09:28,484 --> 00:09:30,861
‫بل عرفتك بسبب كل صورك
‫التي علّقها "بروكس".

165
00:09:30,945 --> 00:09:32,989
‫ليتذكرني بها؟

166
00:09:33,072 --> 00:09:34,865
‫بل ليرميها بالسهام.

167
00:09:36,033 --> 00:09:38,536
‫إصابة أحد منخاريك تساوي 50 نقطة.

168
00:09:39,287 --> 00:09:42,582
‫كنت واثقة بذلك. ما زال مفطور القلب.

169
00:09:42,665 --> 00:09:44,625
‫- في الواقع…
‫- من عساه يلومه؟

170
00:09:44,709 --> 00:09:48,129
‫لكان كل هذا الجمال من نصيبه
‫لو أنني قبلت به زوجًا.

171
00:09:48,212 --> 00:09:50,923
‫يا للغشيم المسكين. ربما لن يتعافى أبدًا.

172
00:09:51,007 --> 00:09:55,469
‫إذا لم أحصل على بعض السوائل
‫وشطيرة من لحم النعام، فلن أتعافى أبدًا.

173
00:09:55,553 --> 00:09:56,971
‫هل تعرفين مكان بقية الأولاد؟

174
00:09:57,054 --> 00:09:59,307
‫أو أي شخص يريد توظيف رئيس خدم؟

175
00:09:59,890 --> 00:10:02,768
‫إنهم مع "بروكس" في السهول العشبية.
‫سأكلف أحدهم باصطحابنا،

176
00:10:02,852 --> 00:10:04,812
‫ويمكننا أن نريك الريف الإفريقي الجميل.

177
00:10:04,895 --> 00:10:06,439
‫شكرًا لك. سيكون ذلك رائعًا.

178
00:10:06,522 --> 00:10:09,358
‫ما دمنا لن نمرّ بأي حيوانات حبلى.

179
00:10:09,442 --> 00:10:14,113
‫بالمناسبة يا "جيسي"،
‫لم نعد بحاجة إلى إجراء "المحادثة".

180
00:10:14,196 --> 00:10:17,408
‫سأكون عانسًا عجوزًا مثلك. نحن توأم!

181
00:10:18,784 --> 00:10:21,162
‫يا لها من ضربة قاضية في المنخار.

182
00:10:28,753 --> 00:10:33,090
‫البعوض لا يتوقف عن لدغي!
‫تبًا لدمائي العذبة المثالية!

183
00:10:33,591 --> 00:10:37,261
‫- كان عليك استخدام رذاذ الحشرات.
‫- لا! إنه مقرف.

184
00:10:37,345 --> 00:10:40,097
‫يكاد يكون مقرفًا
‫بقدر مجيئنا إلى هنا بلا سبب.

185
00:10:40,181 --> 00:10:41,891
‫نعم، كان ذلك سخيفًا.

186
00:10:43,017 --> 00:10:44,810
‫- بعوضة؟
‫- لا.

187
00:10:46,854 --> 00:10:51,484
‫انظر يا "لوك".
‫صممت صاعق حشرات من قطع الغيار.

188
00:10:55,488 --> 00:10:58,866
‫صعقة! وهذه هي معجزة العلم يا بنيّ.

189
00:10:59,742 --> 00:11:01,994
‫"لوك"!

190
00:11:02,578 --> 00:11:03,954
‫"لوك"؟

191
00:11:04,038 --> 00:11:08,000
‫بئسًا! لقد أخذك النسر العملاق الملتحي

192
00:11:08,084 --> 00:11:10,670
‫ليأكلك ثم يتقيأك لإطعام صغاره!

193
00:11:10,753 --> 00:11:13,839
‫سوف آخذ بثأرك!

194
00:11:13,923 --> 00:11:17,468
‫شكرًا يا "رافي"،
‫لكنني أقطف الثمار على هذه الشجرة.

195
00:11:17,551 --> 00:11:22,014
‫حمدًا للرب. أتمادى في الكلام،
‫لكنني أخشى الطيور في واقع الأمر.

196
00:11:22,765 --> 00:11:26,477
‫قد تكون من تدبّر أمر البعوض،
‫لكنني سأؤمن لنا العشاء.

197
00:11:26,560 --> 00:11:28,979
‫يبدو أنك لست الذكي الوحيد في هذه العائلة.

198
00:11:33,526 --> 00:11:35,611
‫أنا والجاذبية نخالفك الرأي.

199
00:11:37,571 --> 00:11:38,989
‫هل هذه دماء؟

200
00:11:39,073 --> 00:11:41,033
‫بل إنه عصير التمر الهندي.

201
00:11:41,117 --> 00:11:44,161
‫وهذا دليل آخر
‫على أن الفاكهة والخضراوات أعداؤنا.

202
00:11:49,583 --> 00:11:53,212
‫- "إيما"، هل أنت عطشى؟
‫- للغاية. أي عصير هذا؟

203
00:11:53,295 --> 00:11:56,590
‫التمر الهندي وعرق الإبط.
‫استخلصته من خلال عصر قميصي.

204
00:12:00,469 --> 00:12:01,929
‫كم هذا منعش.

205
00:12:05,099 --> 00:12:06,559
‫إنها "جيسي"!

206
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
‫يا أولاد، كم أنا سعيدة لرؤيتكم!

207
00:12:11,063 --> 00:12:14,066
‫كيف تجرؤون على السفر إلى "إفريقيا" وحدكم؟

208
00:12:14,150 --> 00:12:16,610
‫هذا أسوأ من فقداني إياكم
‫في مركز "أمريكا" التجاري.

209
00:12:16,694 --> 00:12:19,321
‫على الأقل،
‫كنتم لا تزالون في "أمريكا" حينها.

210
00:12:19,405 --> 00:12:21,198
‫هذا كله خطأ "بيرترام".

211
00:12:21,282 --> 00:12:24,452
‫- لقد أوحى لنا بأنك جئت إلى هنا.
‫- إذًا سمعتموني حينها،

212
00:12:24,535 --> 00:12:27,830
‫لكن عندما حُبست في حمّامي
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع وأنا أصرخ،

213
00:12:27,913 --> 00:12:30,541
‫- لا أحد سمع شيئًا؟
‫- بل سمعنا.

214
00:12:36,046 --> 00:12:39,425
‫- مرحبًا يا "جيسي".
‫- مرحبًا يا "بروكس".

215
00:12:39,508 --> 00:12:41,135
‫لعلك لم تتصور أن ترى وجهي مجددًا.

216
00:12:41,218 --> 00:12:44,221
‫ما لم تكن هناك سهام مغروزة فيه.

217
00:12:44,305 --> 00:12:46,432
‫صحيح، بشأن ذلك…

218
00:12:46,515 --> 00:12:50,186
‫أنا متفهمة. لقد هجرتك في يوم زفافنا.

219
00:12:50,269 --> 00:12:53,481
‫- بالتأكيد لا تزال مفطور القلب.
‫- لا، لست كذلك.

220
00:12:53,564 --> 00:12:56,400
‫- "جيسي"، يجب أن أخبرك بأمر ما.
‫- ليس الآن يا "إيما".

221
00:12:56,484 --> 00:12:58,944
‫أحاول أن أصدّ "بروكس" برفق، مجددًا.

222
00:13:00,070 --> 00:13:02,156
‫صدقيني يا "جيسي"، لقد نسيت أمرك.

223
00:13:02,239 --> 00:13:04,992
‫عزيزي "بروكس".

224
00:13:05,075 --> 00:13:08,621
‫الإنكار ليس مجرد نهر
‫تبوّل فيه "بيرترام" في طريقنا إلى هنا.

225
00:13:09,455 --> 00:13:11,373
‫هلّا تحدثنا عن هذا لاحقًا.

226
00:13:11,457 --> 00:13:14,418
‫يجب أن أنتهي من إصلاح السياج
‫لإبقاء الخرتيت "روري" في الداخل.

227
00:13:14,502 --> 00:13:18,464
‫بالإضافة إلى أن البعوض هنا عملاق.
‫آخر بعوضة كان عليها سرج.

228
00:13:20,049 --> 00:13:23,177
‫مهلًا، من استخدم بطارية مثقابي
‫ليصنع صاعق حشرات؟

229
00:13:23,260 --> 00:13:25,638
‫أنا من يُنسب إليه الفضل في ذلك.

230
00:13:25,721 --> 00:13:28,265
‫رائع، استنزفت البطارية.
‫لا يمكنني إصلاح السياج الآن.

231
00:13:28,349 --> 00:13:31,185
‫"رافي" هو من يُنسب إليه الفضل في ذلك.

232
00:13:32,520 --> 00:13:33,771
‫دعكم من سياج الخرتيت.

233
00:13:33,854 --> 00:13:35,231
‫يجب أن نغادر قبل غروب الشمس.

234
00:13:35,314 --> 00:13:36,524
‫ماذا يحدث حينها؟

235
00:13:36,607 --> 00:13:38,609
‫نصبح فطور الأسود التي تصحو باكرًا.

236
00:13:38,692 --> 00:13:40,319
‫وهي لا تترك شيئًا على صحنها.

237
00:13:40,402 --> 00:13:42,655
‫اركبوا الشاحنة!

238
00:13:53,749 --> 00:13:57,586
‫إنه كالصوت الذي يصدره "بيرترام"
‫عندما ينحني لالتقاط شيء ما.

239
00:14:00,840 --> 00:14:04,552
‫بئسًا! ثُقب خزان الوقود
‫بسبب هذا الغصن، كيف حدث هذا؟

240
00:14:04,635 --> 00:14:07,555
‫ليس من شيمي أن ألوم الآخرين،
‫لكن "لوك" هو السبب.

241
00:14:09,640 --> 00:14:12,935
‫هل كان ذلك صوت معدتي؟ أرجو أن يكون كذلك.

242
00:14:13,644 --> 00:14:16,564
‫سنصبح جميعًا في معدة ذلك الأسد
‫إن لم نخرج من هنا!

243
00:14:16,647 --> 00:14:18,816
‫عزيزتي، خذي الجميع إلى الشاحنة.

244
00:14:19,650 --> 00:14:22,194
‫دعوتني "عزيزتي". ما زلت تحبني!

245
00:14:22,278 --> 00:14:25,239
‫كنت أتحدث إلى "كامي". إنها حبيبتي!

246
00:14:27,408 --> 00:14:29,076
‫يا للإحراج.

247
00:14:30,494 --> 00:14:31,662
‫إليكم معلومة طريفة.

248
00:14:31,745 --> 00:14:35,165
‫هذه أطول مسافة قطعتها لأتعرض للإذلال.

249
00:14:38,711 --> 00:14:41,171
‫مهلًا، إذًا "كامي" حبيبتك؟

250
00:14:41,255 --> 00:14:43,465
‫كيف تخطيت علاقتنا بهذه السرعة بعد زفافنا؟

251
00:14:43,549 --> 00:14:47,595
‫- أنت تخطيت علاقتنا في زفافنا.
‫- إذًا، لم أرسلت لي تلك الرسالة الغرامية؟

252
00:14:47,678 --> 00:14:50,431
‫أتقصدين الرسالة التي قلت فيها
‫"آمل أن تكون أحوالك جيدة"؟

253
00:14:50,514 --> 00:14:52,892
‫- أنا قرأت ما بين السطور.
‫- كان سطرًا واحدًا فقط.

254
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
‫سبق أن أخبرتك.

255
00:14:54,977 --> 00:14:59,899
‫- وقد أرسلت الرسالة نفسها إلى 100 شخص.
‫- نعم، لننتقل إلى موضوع آخر.

256
00:15:01,275 --> 00:15:02,985
‫بالحديث عن الانتقال، هلّا فعلنا ذلك.

257
00:15:03,068 --> 00:15:06,488
‫لأنني لا أريد أن أصبح
‫لعبة عملاقة لقطّ عملاق.

258
00:15:06,572 --> 00:15:09,408
‫ما لم تكن لديك طريقة لاستبدال الوقود،
‫فإننا عالقون هنا.

259
00:15:09,491 --> 00:15:13,746
‫نحتاج إلى بعض المواد العضوية
‫مثل فضلات الحيوانات

260
00:15:13,829 --> 00:15:17,833
‫التي يمكن تحويلها
‫إلى مادة قابلة للاشتعال لتوليد الدفع.

261
00:15:17,917 --> 00:15:22,004
‫الرياضة و"ميلا كونيس"! ما المبهم في ذلك؟

262
00:15:22,588 --> 00:15:23,589
‫إن "رافي" محق.

263
00:15:23,672 --> 00:15:26,717
‫ربما يمكنني تعديل المحرك
‫ليحوّل فضلات الحيوانات إلى طاقة.

264
00:15:26,800 --> 00:15:29,511
‫بمعنى آخر، ستجعل هذه الشاحنة تعمل بالبراز.

265
00:15:29,595 --> 00:15:32,473
‫فهمت. مثلما وقفت على لوح التزلج

266
00:15:32,556 --> 00:15:35,726
‫- وحرّكته بإطلاق الريح.
‫- لا، الأمر أبعد ما يكون عن ذلك.

267
00:15:36,769 --> 00:15:40,356
‫أرى أن نقدّم "لوك"
‫أضحية للأسود ونلوذ بالفرار.

268
00:15:41,357 --> 00:15:44,693
‫ابق في الشاحنة مع الأولاد يا "بيرترام".
‫سنذهب لجمع بعض البراز.

269
00:15:44,777 --> 00:15:46,904
‫بما أنك طبيبة بيطرية، أثق بأنك اعتدت ذلك.

270
00:15:46,987 --> 00:15:49,657
‫وبما أنك مربية، أثق بأنك كذلك.

271
00:15:50,240 --> 00:15:53,077
‫- حسبك! أبلغ 11 عامًا!
‫- تبلغ 11 عامًا!

272
00:16:00,292 --> 00:16:02,586
‫كان يمكنك أن تحذّرني بشأن حبيبتك.

273
00:16:02,670 --> 00:16:04,421
‫وكان يمكنك أن تحذّريني بشأن زيارتك.

274
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
‫لم آت للزيارة، بل جئت لأخذ الأولاد.

275
00:16:09,093 --> 00:16:11,303
‫كيف خُيل إليّ أنك كنت منهارًا؟

276
00:16:11,387 --> 00:16:12,805
‫لست كذلك.

277
00:16:12,888 --> 00:16:16,642
‫- نعم، فهمنا ذلك، لذا…
‫- نعم.

278
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
‫أتعلم؟ هذا مقرف!

279
00:16:20,604 --> 00:16:23,357
‫أعلم، أنا آسف.
‫لم أُرد أن تكتشفي أمر "كامي" بهذه الطريقة.

280
00:16:23,440 --> 00:16:25,859
‫لا، أعني أن هذا مقرف!

281
00:16:26,610 --> 00:16:29,071
‫- ماذا تأكل هذه الحيوانات؟
‫- أناس يتوقفون للدردشة.

282
00:16:29,154 --> 00:16:30,990
‫- حديث موفق.
‫- نعم.

283
00:16:35,828 --> 00:16:37,121
‫- يا للهول!
‫- هذا مقرف!

284
00:16:37,204 --> 00:16:38,747
‫شممت روائح أفظع.

285
00:16:39,498 --> 00:16:41,041
‫وأصدرت روائح أفظع.

286
00:16:42,042 --> 00:16:45,546
‫بغض النظر عن الروائح النتنة،
‫تأمّلوا جمال "إفريقيا".

287
00:16:45,629 --> 00:16:49,925
‫التلال المتتابعة وصوت تمايل العشب…

288
00:16:50,843 --> 00:16:53,095
‫واندفاع الخرتيت "روري" نحونا!

289
00:16:54,638 --> 00:16:57,266
‫حسنًا يا أولاد، لا تفزعوا.

290
00:16:57,349 --> 00:16:59,476
‫حاولوا أن تظلوا هادئين مثل "بيرترام".

291
00:16:59,560 --> 00:17:02,980
‫لست هادئًا، بل إن الخوف شل حركتي.

292
00:17:03,063 --> 00:17:05,024
‫في أعماقي، أفعل هذا.

293
00:17:08,444 --> 00:17:12,531
‫نحن على وشك التحول إلى هريس
‫بفعل حيوان شثني!

294
00:17:15,617 --> 00:17:19,413
‫"بروكس"، إن "روري" يقترب منا!
‫يجب أن نلوذ بـ"جيسي".

295
00:17:19,496 --> 00:17:21,290
‫نعم، يجب أن نلوذ بـ… مهلًا.

296
00:17:21,373 --> 00:17:24,334
‫- ما معنى هذا؟
‫- معناه الهروب فجأةً.

297
00:17:26,045 --> 00:17:28,422
‫هل ألّفتما مزحة عني؟

298
00:17:28,505 --> 00:17:31,717
‫جميعنا كذلك! من يبالي؟ أسرع!

299
00:17:31,800 --> 00:17:34,386
‫يمكنه أن يفعل ما يحلو له. أنت من هجرته!

300
00:17:34,470 --> 00:17:36,930
‫- أخبريها يا حلوتي.
‫- أصبحت حلوتك الآن؟

301
00:17:37,014 --> 00:17:38,432
‫دعيني أسألك الآتي يا حلوتي،

302
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
‫هل دلك "بروكس" عنقك من قبل؟

303
00:17:40,476 --> 00:17:43,479
‫- نعم، أحيانًا.
‫- أنا من علّمته ذلك. لا داعي إلى الشكر.

304
00:17:44,855 --> 00:17:47,858
‫هلّا حسمتم خلافاتكم لاحقًا.

305
00:17:47,941 --> 00:17:50,986
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة.
‫- ليس الآن يا "رافي".

306
00:17:51,070 --> 00:17:54,364
‫وشيء آخر… "رافي"؟ ماذا تفعل بالخارج؟

307
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
‫أحيك سروالًا. ماذا أفعل في رأيك؟

308
00:17:59,036 --> 00:18:02,164
‫- أنفذ بجلدي! ساعدوني على الركوب!
‫- أوقف السيارة.

309
00:18:02,247 --> 00:18:05,209
‫- لا، لا يمكننا تحمّل الوزن الزائد!
‫- حقًا؟

310
00:18:06,210 --> 00:18:11,006
‫هيا، اركب. سأركب في الخلف. هل أنت بخير؟

311
00:18:11,090 --> 00:18:15,302
‫عرّفي كلمة "بخير".
‫على الجانب المشرق، إذا نفد منا الوقود،

312
00:18:15,385 --> 00:18:18,180
‫فلديّ الكثير من الوقود الحيوي في سروالي.

313
00:18:18,263 --> 00:18:21,266
‫انتبهوا، الخرتيت وراءنا مباشرةً!

314
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
‫يجب أن نسرع أكثر!

315
00:18:37,699 --> 00:18:41,161
‫- احرصي على ألّا يتمزق وشاحي!
‫- نعم، هذه أولويتي القصوى

316
00:18:41,245 --> 00:18:44,081
‫بعد منع قرن الخرتيت من اقتلاع عيني!

317
00:18:47,292 --> 00:18:50,754
‫عجبًا يا "جيسي". كانت هذه شجاعة منك.

318
00:18:50,838 --> 00:18:55,342
‫شكرًا. ليس بشيء يُذكر مقارنةً
‫بإيجاد سيارة أجرة في يوم ماطر بـ"نيويورك".

319
00:19:01,974 --> 00:19:05,269
‫عجبًا يا "رافي"، لقد كنت تحلّق!

320
00:19:05,352 --> 00:19:07,688
‫اركض هكذا وستبلي حسنًا في سباق الـ50 ياردة.

321
00:19:07,771 --> 00:19:10,357
‫هذا أدائي وأنا أنتعل صندل المشي الخاص بي.

322
00:19:10,440 --> 00:19:13,402
‫تخيل كم سأكون سريعًا
‫لدى انتعال صندل الجري الخاص بي.

323
00:19:13,485 --> 00:19:16,947
‫تخيل كم ستصبح محبوبًا
‫لو توقفت عن انتعال الصنادل.

324
00:19:17,823 --> 00:19:19,992
‫بتّ أعرف ما سأصنعه من أجل مشروع العلوم.

325
00:19:20,075 --> 00:19:24,580
‫- سأصنع محرك براز.
‫- لن أساعدك في ذلك الواجب المنزلي.

326
00:19:26,248 --> 00:19:30,377
‫"جيسي"، أعرف أن مواعدتي
‫لخطيبك السابق كانت صادمة،

327
00:19:30,460 --> 00:19:33,380
‫- لكن آمل أنه يمكننا أن نكون صديقتين.
‫- بالطبع يمكننا ذلك.

328
00:19:33,463 --> 00:19:36,008
‫- بالمناسبة، هل قابلت والدة "بروكس"؟
‫- لا.

329
00:19:38,177 --> 00:19:39,678
‫حظًا موفقًا في ذلك.

330
00:19:40,929 --> 00:19:44,766
‫أمي هي السبب الحقيقي وراء رغبتي
‫في قطع كل هذه المسافة إلى "إفريقيا".

331
00:19:44,850 --> 00:19:48,687
‫- وهي ليست بعيدة كفاية.
‫- أتمنى لك رحلة عودة آمنة.

332
00:19:48,770 --> 00:19:49,938
‫شكرًا.

333
00:19:51,231 --> 00:19:54,234
‫أتعلمين يا "جيسي"؟ كان من الرائع لقاؤك.

334
00:19:54,318 --> 00:19:56,236
‫مع أنني جعلت من نفسي أضحوكة تامة؟

335
00:19:56,320 --> 00:19:57,779
‫لست أضحوكة تامة.

336
00:19:57,863 --> 00:20:00,032
‫حسنًا، لعلي ثلاثة أثمان أضحوكة.

337
00:20:00,115 --> 00:20:03,118
‫بغض النظر عن العدد، أنا سعيد حقًا لمجيئك.

338
00:20:03,202 --> 00:20:05,662
‫وأنا أيضًا، لأن هذا منحني فرصة أخرى

339
00:20:05,746 --> 00:20:09,875
‫للتعبير عن مدى أسفي على الهرب من زفافنا.

340
00:20:10,459 --> 00:20:14,046
‫لا بأس. كان ذلك خيرًا.

341
00:20:14,129 --> 00:20:17,299
‫أنا وجدت توأم روحي في "إفريقيا" وأنت…

342
00:20:17,382 --> 00:20:21,637
‫- اُصبت بضربة شمس. شكرًا لسؤالك.
‫- أتعرفين ما الذي يخفف منها؟

343
00:20:21,720 --> 00:20:23,805
‫مسحوق الرضّع. سأذهب لأحضر لك القليل منه.

344
00:20:25,349 --> 00:20:28,393
‫لذلك رائحته كرائحة عمتي الكبرى "إدنا".

345
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
‫"جيسي"، هل أنت بخير؟

346
00:20:31,772 --> 00:20:35,525
‫نعم، في الواقع،
‫أنا سعيدة جدًا من أجل "بروكس" و"كامي".

347
00:20:35,609 --> 00:20:39,821
‫وأنا سعيدة من أجلنا أنا وأنت.
‫يمكننا الآن أن نصبح عانسين معًا!

348
00:20:40,614 --> 00:20:42,991
‫شكرًا يا "زوري"، لكن رغم محبتي لك،

349
00:20:43,075 --> 00:20:44,952
‫لا أظننا سنعيش معًا إلى الأبد.

350
00:20:45,035 --> 00:20:49,498
‫إذًا، سأكون بمفردي
‫على جزيرتي الخاصة في "الكاريبي"؟

351
00:20:50,624 --> 00:20:52,334
‫الفتيان خنازير. أنا معك.

352
00:20:57,256 --> 00:20:59,508
‫حسنًا يا رفاق، ما أهم شيء

353
00:20:59,591 --> 00:21:01,051
‫علينا تذكّره بشأن هذه الرحلة؟

354
00:21:01,134 --> 00:21:03,262
‫ألّا نخبر والدينا.

355
00:21:04,012 --> 00:21:07,182
‫- جيد جدًا.
‫- مهلًا لحظة، ثمة شيء مفقود!

356
00:21:07,266 --> 00:21:08,350
‫أنت محق! أين "إيما"؟

357
00:21:08,433 --> 00:21:11,895
‫من يبالي؟ كنت أقصد غطاء إبريق الشاي
‫الذي على هيئة النسر الملتحي!

358
00:21:13,397 --> 00:21:15,857
‫"إيما"، حالك مزرية!

359
00:21:15,941 --> 00:21:18,277
‫هذه شاشة التوقف الجديدة خاصتي.

360
00:21:20,195 --> 00:21:22,572
‫{\an8}كان عليّ استعادة وشاحي من الخرتيت "روري".

361
00:21:22,656 --> 00:21:24,491
‫{\an8}وهو ليس سعيدًا.

362
00:21:24,574 --> 00:21:25,951
‫{\an8}لكنني كذلك!

363
00:21:27,327 --> 00:21:29,788
‫{\an8}يبدو أن "روري" عائد لخوض جولة ثانية.

364
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
‫{\an8}حان الوقت لنلوذ بـ"جيسي"! اهربوا!

365
00:21:35,877 --> 00:21:39,840
‫{\an8}وجدته. سأدللك باسم "نسّور".

366
00:21:39,923 --> 00:21:41,925
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

