﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:05,755
‫- أمتأكدة من أننا لا نتمادى في الشر؟
‫- لا.

2
00:00:05,839 --> 00:00:09,676
‫ألم تسمعي مقولة "الغاية تبرر الوسيلة"؟

3
00:00:10,760 --> 00:00:12,262
‫- نعم.
‫- حسنًا، هيا بنا.

4
00:00:25,608 --> 00:00:28,862
‫رقم محجوب.

5
00:00:28,945 --> 00:00:32,198
‫لا بأس، فلتعش حياة المغامرة يا "بيرترام"!

6
00:00:32,282 --> 00:00:35,118
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، هل أنت "بيرترام وينكل"؟

7
00:00:35,201 --> 00:00:36,161
‫هذا أنا.

8
00:00:38,038 --> 00:00:41,458
‫أتصل بك من "وبر"،
‫محطة الأوبرا الأولى في "مانهاتن".

9
00:00:41,541 --> 00:00:44,919
‫حقًا؟ أعشق خط "المنيب"!

10
00:00:45,003 --> 00:00:48,214
‫بفضل حرصك
‫على الاستماع إلينا، والكميات المهولة

11
00:00:48,298 --> 00:00:51,676
‫من الرسائل الإلكترونية التي تتناول
‫كيف يمكننا تحسين قائمة أغانينا،

12
00:00:51,760 --> 00:00:55,722
‫فزت بعشاء لفردين في "لو بون ريبا"!

13
00:00:55,805 --> 00:01:00,185
‫يا للهول، عشاء لفردين!
‫مهلًا، هل عليّ اصطحاب شخص ما؟

14
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
‫أم أنني أستطيع تناول الوجبتين بمفردي؟

15
00:01:03,063 --> 00:01:05,356
‫فلتناقش الأمر مع الإدارة.

16
00:01:06,816 --> 00:01:09,903
‫- لكن هناك المزيد!
‫- عشاء لثلاثة أفراد؟

17
00:01:09,986 --> 00:01:10,904
‫لا، كفاك.

18
00:01:12,280 --> 00:01:15,283
‫المزيد هو أن الطاهي الشهير
‫"أنثوني مونسانتو"

19
00:01:15,366 --> 00:01:18,745
‫سيقدّم لك بنفسه قائمة التذوق الشهيرة خاصته
‫والمؤلفة من 12 طبقًا.

20
00:01:18,828 --> 00:01:22,707
‫ولتحظى بلمحة منها،
‫سيرسل إليك الطبق الأول الآن!

21
00:01:27,087 --> 00:01:28,588
‫ما الذي أخرك إلى هذا الحد؟

22
00:01:30,590 --> 00:01:32,884
‫بالهناء والشفاء يا مغفل!

23
00:01:35,136 --> 00:01:37,138
‫لقد أكلت كفًا لتوك!

24
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
‫طفح الكيل!

25
00:01:39,724 --> 00:01:44,270
‫ضقت ذرعًا بالتعامل معكم
‫أيها الأولاد الفظيعون. ثم إنني سئمت

26
00:01:44,354 --> 00:01:47,232
‫- أن أُعامل كخادم!
‫- لكنك خادم.

27
00:01:47,315 --> 00:01:49,275
‫ليس بعد الآن. أنا مستقيل!

28
00:01:50,819 --> 00:01:53,947
‫هذه آخر مرة نتظاهر فيها بمنحه شيئًا لطيفًا.

29
00:01:55,240 --> 00:01:58,535
‫عليّ أن أحزم أمتعتي أولًا،
‫لكن بعد ذلك، أنا مستقيل!

30
00:02:03,957 --> 00:02:07,127
‫"مرحبًا (جيسي)

31
00:02:07,210 --> 00:02:10,672
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

32
00:02:10,755 --> 00:02:14,175
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

33
00:02:14,259 --> 00:02:18,179
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

34
00:02:18,263 --> 00:02:21,683
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

35
00:02:21,766 --> 00:02:25,311
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

36
00:02:25,395 --> 00:02:28,731
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

37
00:02:28,815 --> 00:02:32,193
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

38
00:02:32,277 --> 00:02:36,322
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

39
00:02:36,406 --> 00:02:38,116
‫مرحبًا (جيسي)

40
00:02:39,784 --> 00:02:41,411
‫مرحبًا (جيسي)

41
00:02:43,329 --> 00:02:46,708
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

42
00:02:46,791 --> 00:02:51,129
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

43
00:02:54,174 --> 00:02:57,135
‫{\an8}أشكرك لمساعدتي على التحضير
‫لامتحاني النصفي في اللغة الأجنبية.

44
00:02:57,218 --> 00:02:59,721
‫{\an8}- لم أكن أعلم أنك تجيد اللغة الألمانية.
‫- لا أجيدها.

45
00:02:59,804 --> 00:03:04,058
‫{\an8}لكن جامعتك غير معتمدة،
‫لذا كم من الممكن أن يكون الامتحان صعبًا؟

46
00:03:04,142 --> 00:03:08,104
‫{\an8}حكمت فعدلت. حتى إنهم
‫يقدّمون دورسًا في "اللغة العصفورية".

47
00:03:08,188 --> 00:03:11,357
‫{\an8}- "جيسي"، حدث شيء فظيع!
‫- على رسلك.

48
00:03:11,441 --> 00:03:15,028
‫{\an8}الأمر ليس بهذه الفظاعة. فهو لا يضاهي
‫حادثة فقدان "رافي" في أثناء التخييم.

49
00:03:15,111 --> 00:03:17,572
‫{\an8}تلك كانت ليلة غير مريحة تمامًا.

50
00:03:17,655 --> 00:03:21,034
‫{\an8}حيوانات الراكون لا تهوى العناق والحديث
‫كما تُصور في الرسوم المتحركة.

51
00:03:22,118 --> 00:03:25,663
‫{\an8}"لوك" محق. ليس بالأمر الجلل.

52
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
‫قفوا عندكم وهاتوا ما عندكم.

53
00:03:28,583 --> 00:03:30,710
‫"بيرترام" استقال. أرأيت؟ ليس بالأمر الجلل.

54
00:03:30,793 --> 00:03:33,838
‫{\an8}ماذا؟ بل إنه كذلك إلى أبعد الحدود!

55
00:03:33,922 --> 00:03:36,507
‫{\an8}- لماذا استقال؟
‫- في الواقع، يصدف أننا…

56
00:03:36,591 --> 00:03:39,219
‫{\an8}- لا فكرة لديّ حقًا.
‫- إنه غريب الأطوار فحسب.

57
00:03:43,848 --> 00:03:48,645
‫عجبًا! ما زلت لا أصدّق
‫أن "بيرترام" استقال بالفعل.

58
00:03:48,728 --> 00:03:51,940
‫استرخوا يا رفاق، فهو سيعود.
‫لا يمكنه الحصول على وظيفة أخرى أبدًا.

59
00:03:52,023 --> 00:03:54,484
‫احزروا ما حدث. حصلت على وظيفة أخرى.

60
00:03:55,944 --> 00:03:58,571
‫جئت لآخذ الإبريق "عريق".

61
00:03:58,655 --> 00:04:01,491
‫من قد يبلغ من اليأس
‫ما يدفعه إلى توظيف "بيرترام"؟

62
00:04:01,574 --> 00:04:04,202
‫مرحبًا يا قنافذ ويا مربية القنافذ.

63
00:04:05,912 --> 00:04:07,080
‫هل سمعتم الخبر؟

64
00:04:07,163 --> 00:04:09,666
‫حصلت لتوي على مساعد مفتول الساعد.

65
00:04:11,584 --> 00:04:13,795
‫- مرحبًا يا رئيسة.
‫- مرحبًا يا "بيرتي".

66
00:04:14,837 --> 00:04:17,465
‫أراكم في الجوار يا قنافذ.

67
00:04:20,385 --> 00:04:22,720
‫هل سيعمل "بيرترام"
‫لصالح السيدة "تشسترفيلد".

68
00:04:22,804 --> 00:04:25,598
‫هذا أشبه بكابوس. فليقرصني أحدكم.

69
00:04:25,682 --> 00:04:27,558
‫- لك ذلك.
‫- شخص آخر.

70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
‫يبدو أن "بيرترام" لن يعود في نهاية الأمر.

71
00:04:36,818 --> 00:04:42,240
‫إذًا، من سينظف الأشياء
‫ويسخّن لنا الوجبات المجمدة من حين لآخر؟

72
00:04:42,323 --> 00:04:46,661
‫هل نحتاج إلى خادم حقًا يا رفاق؟
‫يمكننا أن ننظف مخلفاتنا.

73
00:04:46,744 --> 00:04:48,830
‫نعم، ما مدى صعوبة الأمر؟

74
00:04:50,790 --> 00:04:54,877
‫حسنًا، كيف حدث هذا؟

75
00:04:54,961 --> 00:04:57,839
‫لم تمرّ سوى ساعة، ولم ننهض عن الأريكة قط.

76
00:04:59,882 --> 00:05:03,678
‫- ربما كان "بيرترام" يؤدي عملًا حقًا.
‫- نعم، وهل تعرفين ماذا عمل؟

77
00:05:03,761 --> 00:05:06,180
‫لقد تخلى عنا ليعمل لدى العدو!

78
00:05:06,264 --> 00:05:09,350
‫- كيف أمكنه أن يهجرنا بهذه البساطة؟
‫- أليس كذلك؟

79
00:05:09,434 --> 00:05:11,060
‫قد نكون وقحين

80
00:05:11,144 --> 00:05:14,063
‫وفوضويين وجاحدين،

81
00:05:14,147 --> 00:05:16,691
‫لكننا ظرفاء جدًا.

82
00:05:18,776 --> 00:05:20,695
‫مهلًا، أين "زوري"؟

83
00:05:20,778 --> 00:05:25,325
‫أنا تحت الأنقاض!
‫ونحن نحتاج إلى خادم جديد على الفور!

84
00:05:31,497 --> 00:05:35,793
‫- صباح الخير أيتها السيدة "تشسترفيلد".
‫- أرجوك يا "بيرتي"، نادني "رودا".

85
00:05:35,877 --> 00:05:39,797
‫حسنًا، لكن تذكّري أننا تعاهدنا
‫بأن نحافظ على مهنيتنا.

86
00:05:39,881 --> 00:05:46,054
‫- سأنبهك إن تجاوزت حدودك.
‫- إذًا، ماذا تودين أن تأكلي على الفطور؟

87
00:05:46,137 --> 00:05:51,809
‫"بيرتي"، لا تشغل رأسك الوسيم
‫بأمور الطهو. "مارثا"!

88
00:05:54,187 --> 00:05:58,191
‫شكرًا لك! لكن إن كانت لديك خادمة،
‫فما حاجتك إلى خادم؟

89
00:05:58,274 --> 00:06:01,361
‫أفضّل أن أحظى
‫بالكثير من المساعدين في متناول اليد.

90
00:06:01,444 --> 00:06:03,237
‫وأن أكون في متناول كثير من الأيادي.

91
00:06:07,575 --> 00:06:11,829
‫- لكنني…
‫- "بيرتي"، إنك تعمل لصالح "رودا" الآن!

92
00:06:12,955 --> 00:06:16,250
‫لم لا تأخذ قيلولة؟ أعرف أنك من هواتها.

93
00:06:16,334 --> 00:06:19,212
‫في الواقع، أنا مستيقظ منذ ساعة بالفعل.

94
00:06:20,755 --> 00:06:24,675
‫يسعدني أنني استطعت إنقاذك

95
00:06:24,759 --> 00:06:27,678
‫من أولئك الصعاليك اللعينين
‫ومربيتهم البغيضة.

96
00:06:27,762 --> 00:06:30,431
‫- كانوا بغيضين في معاملتي.
‫- نعم.

97
00:06:30,515 --> 00:06:34,143
‫نعم، الأطفال البغيضون فظيعون.

98
00:06:34,227 --> 00:06:38,439
‫لكنك هنا الآن، تنعم بالحب والتقدير.

99
00:06:38,523 --> 00:06:40,858
‫هذه أفضل وظيفة على الإطلاق.

100
00:06:42,944 --> 00:06:46,197
‫صمتًا يا "مارثا"!
‫هل عليك السير كسائق شاحنة؟

101
00:06:48,116 --> 00:06:51,744
‫- من الصعب إيجاد مساعدين جيدين.
‫- نعم.

102
00:06:56,249 --> 00:06:59,210
‫- إنه أفضل مرشح حتى الآن.
‫- نعم، لا بد أن ينال إعجابك

103
00:06:59,293 --> 00:07:01,963
‫من قدّم المقبلات في سفينة "مايفلاور".

104
00:07:04,632 --> 00:07:09,512
‫مرحبًا، أنا "روجر بيفنز"
‫وجئت لأتقدم لوظيفة الخادم.

105
00:07:09,595 --> 00:07:11,264
‫يا للهول!

106
00:07:11,347 --> 00:07:15,726
‫إنه أنيق وقد أظهر فصاحته بالفعل.

107
00:07:17,854 --> 00:07:21,816
‫ورل الماء الآسيوي، إنها أشرف السحالي.

108
00:07:21,899 --> 00:07:23,609
‫"بيرترام" من؟

109
00:07:24,819 --> 00:07:28,072
‫مرحبًا، أنا المربية "جيسي"
‫وهذه عائلة "روس".

110
00:07:28,156 --> 00:07:30,116
‫- كيف حالكم؟
‫- لم لا تحدثنا قليلًا

111
00:07:30,199 --> 00:07:32,326
‫- عن نفسك؟
‫- بالتأكيد.

112
00:07:32,410 --> 00:07:36,122
‫أنا حاصل على شهادة الاقتصاد المنزلي
‫وعلوم الطعام من جامعة "سوربون".

113
00:07:36,205 --> 00:07:39,542
‫وعملت في بعض أفخم المنازل في ثلاث قارات.

114
00:07:39,625 --> 00:07:42,253
‫عجبًا! عمل في القارات كلها!

115
00:07:44,297 --> 00:07:47,633
‫إذًا يا فخامة، لماذا تريد العمل هنا؟

116
00:07:47,717 --> 00:07:52,472
‫"زوري"! هذا سؤال جيد يا فخامة.

117
00:07:52,555 --> 00:07:55,725
‫لنقل إنني أحب التحدي.

118
00:07:55,808 --> 00:07:58,978
‫ممتاز! فأنا تحد.

119
00:07:59,061 --> 00:08:03,274
‫ليس يمزح.
‫حتى الصراصير اشتكت من قذارة غرفته.

120
00:08:03,357 --> 00:08:04,942
‫تم توظيفك.

121
00:08:09,864 --> 00:08:13,493
‫"بيرتي"، جلبت لك شيئًا حلوًا لتتلذذ به.

122
00:08:13,576 --> 00:08:15,203
‫وبعض العنب.

123
00:08:18,623 --> 00:08:20,082
‫اسمح لي.

124
00:08:23,252 --> 00:08:25,922
‫لا أشعر بالراحة كثيرًا هكذا.

125
00:08:26,005 --> 00:08:28,257
‫إذًا، لنرح نفسينا.

126
00:08:29,759 --> 00:08:33,221
‫- هل ازدادت الحرارة هنا؟
‫- أتشعر بذلك أيضًا؟

127
00:08:34,889 --> 00:08:37,183
‫أليس هذا ممتعًا؟

128
00:08:37,266 --> 00:08:40,645
‫- "بيرتي"، أحضرت لك هدية.
‫- حقًا؟

129
00:08:43,898 --> 00:08:47,944
‫- إنه زيك الرسمي الجديد.
‫- أين بقيته؟

130
00:08:48,027 --> 00:08:51,989
‫انتظر لترى ما سألبسك إياه في الصيف.

131
00:08:52,073 --> 00:08:56,452
‫- والآن، اذهب لترتديه.
‫- انظري! زهرة الشفاه تحتاج إلى العناية.

132
00:08:56,536 --> 00:08:58,496
‫ظننتك لن تلاحظ أبدًا.

133
00:09:07,004 --> 00:09:11,217
‫- الفطور جاهز.
‫- عجبًا! هل كل هذا من أجلنا فقط؟

134
00:09:11,300 --> 00:09:14,470
‫أم أن "كيت ميدلتون" قبلت دعوتي أخيرًا
‫لتناول الفطور المتأخر؟

135
00:09:14,554 --> 00:09:19,350
‫نافورة شراب من أجل الفطائر المحلاة؟
‫وأخيرًا هناك من يفهمني!

136
00:09:21,102 --> 00:09:23,479
‫أهذه جرذان بالبرتقال؟

137
00:09:23,563 --> 00:09:26,190
‫تذكّري أيتها السيدة "كيبلينغ"،
‫عليك رفع خنصرك.

138
00:09:29,110 --> 00:09:33,406
‫"جيسي"، سمعت أنك تدرسين اللغة الألمانية.
‫أود مساعدتك على التحضير لامتحانك لاحقًا.

139
00:09:33,489 --> 00:09:36,284
‫شكرًا، لكنني اخترت أن تكون مادة نجاح ورسوب.

140
00:09:36,367 --> 00:09:40,121
‫- بذلك تقلّ المذاكرة ويزيد وقتي مع الأولاد.
‫- أُصر على أن تسمحي لي بتعليمك.

141
00:09:40,204 --> 00:09:42,498
‫في نهاية الأمر،
‫يريد المرء أن يبذل قصارى جهده.

142
00:09:42,582 --> 00:09:46,002
‫وافقي كي يستمر في الطهو.
‫يريد المرء المزيد من الفطائر المحلاة.

143
00:09:47,628 --> 00:09:49,547
‫نعم، لنقلل من الكلام ونكثر من الفطائر.

144
00:09:51,716 --> 00:09:56,846
‫مرحبًا يا رفاق، أنا ارتكبت خطأ…

145
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
‫من الغندور؟

146
00:09:59,515 --> 00:10:02,560
‫"بيرترام"، أعرّفك بـ"روجر".
‫إنه خادمنا الجديد.

147
00:10:02,643 --> 00:10:04,979
‫وهو يعدّ فطائر محلاة مثالية.

148
00:10:05,062 --> 00:10:08,441
‫لكن أيمكنه رسم وجوه ضاحكة
‫برقائق الشوكولاتة مثلي؟

149
00:10:08,524 --> 00:10:12,278
‫بل أفضل منك! رحّب بـ"مونا ليزا"!

150
00:10:14,655 --> 00:10:19,327
‫أود أن أريك "ديريك جيتر"
‫المرسوم بالتوت، لكنني أكلته.

151
00:10:22,288 --> 00:10:25,124
‫"بيرترام"، هل تود تناول الفطور معنا؟

152
00:10:25,207 --> 00:10:29,629
‫لا، شكرًا. يبدو أنكم في أفضل حال من دوني.

153
00:10:29,712 --> 00:10:32,632
‫لم أعد إلا لـ…

154
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
‫لآخذ مناشف معالقي.

155
00:10:36,260 --> 00:10:39,472
‫عن نفسي، أفضّل أن أترك أدواتي
‫تجف في الهواء الطلق.

156
00:10:39,555 --> 00:10:42,558
‫الهواء الطلق؟ هل أنت حيوان؟

157
00:10:44,602 --> 00:10:49,649
‫حسنًا، آمل أن تسعدوا جميعًا مع بقع الماء!

158
00:10:53,402 --> 00:10:57,782
‫يبدو أن هناك من فارت قهوته.

159
00:10:57,865 --> 00:11:01,494
‫من مستعد لبرج "إيفل" من اللحم المقدد؟

160
00:11:02,912 --> 00:11:03,996
‫عجبًا!

161
00:11:04,080 --> 00:11:06,624
‫لقد جمع بين الشيئين المفضلين لديّ.

162
00:11:06,707 --> 00:11:09,752
‫المعمار الفرنسي
‫من القرن الـ19 ولحم الخنزير!

163
00:11:20,930 --> 00:11:24,100
‫هلّا خفضت الصوت يا "روجر".

164
00:11:24,183 --> 00:11:26,811
‫إننا نحاول مشاهدة فيلم!

165
00:11:26,894 --> 00:11:30,064
‫لا أعرف كيف يمكنكم رؤية أي شيء
‫من خلال هذا العفر!

166
00:11:30,147 --> 00:11:33,609
‫هيا يا رفاق، لنعدّ وجبة خفيفة.

167
00:11:33,693 --> 00:11:37,405
‫لا! لا يمكنكم الدخول إلى هناك.
‫سبق أن نظفت المطبخ اليوم.

168
00:11:37,488 --> 00:11:41,409
‫آمل ألّا تنطبق هذه القاعدة على الحمّامات.

169
00:11:41,492 --> 00:11:44,912
‫- "روجر"، لم لا تستريح؟
‫- نعم، العب معنا.

170
00:11:44,995 --> 00:11:47,540
‫اللعب ممنوع حتى انتهاء العمل.

171
00:11:47,623 --> 00:11:50,918
‫كان "بيرترام" ينفض يديه من كل شيء
‫من أجل لعب الغميضة.

172
00:11:51,001 --> 00:11:54,880
‫في الواقع، عند التفكير في الأمر،
‫أجد أنه ربما كان يختبئ منا فحسب.

173
00:11:59,677 --> 00:12:02,763
‫"روجر"، هلّا وضعت لافتة عند تشميع الأرضيات.

174
00:12:02,847 --> 00:12:06,183
‫لقد انزلقت ووجدت نفسي في الفرن.

175
00:12:06,267 --> 00:12:08,853
‫لم تخلّفي أي آثار احتكاك، أليس كذلك؟

176
00:12:08,936 --> 00:12:12,523
‫لا، لكن ربما خلّفت بعض الدماء وجزء من كوعي.

177
00:12:12,606 --> 00:12:17,027
‫"جيسي"، هل تسنى لك أن تذاكري
‫المناهج الألمانية التي تركتها على مكتبك؟

178
00:12:17,111 --> 00:12:21,115
‫- نعم، شكرًا. لقد تصفحتها.
‫- التصفح لا يُعد مذاكرة.

179
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
‫التصفح ليس إلا للناسخين والطلاب الكسالى.

180
00:12:23,868 --> 00:12:26,996
‫اسمع يا "روجر"، لا حاجة لي
‫إلى إتقان التحدث بالألمانية.

181
00:12:27,079 --> 00:12:28,873
‫ألا تذكر؟ إنها مادة نجاح ورسوب.

182
00:12:28,956 --> 00:12:31,500
‫لكنك تضربين مثلًا لهؤلاء الأطفال.

183
00:12:31,584 --> 00:12:35,254
‫هل تريدينهم أن يكتفوا بعدم الرسوب
‫أم تريدينهم أن يتميزوا؟

184
00:12:35,337 --> 00:12:37,715
‫- الاكتفاء بعدم الرسوب.
‫- التميز!

185
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
‫- التميز.
‫- بالتأكيد تريدين ذلك.

186
00:12:43,679 --> 00:12:48,058
‫والآن، اصعدي إلى الطابق العلوي
‫ولا تنزلي قبل أن تحفظي كل الأفعال الشاذة.

187
00:12:48,142 --> 00:12:50,144
‫أنت فعل شاذ!

188
00:12:50,227 --> 00:12:53,773
‫- المعذرة؟
‫- قلت، "أعذرني على النشاز."

189
00:13:05,534 --> 00:13:07,411
‫كنت أعلم أنك ستعود يا "بيرتي".

190
00:13:07,495 --> 00:13:09,622
‫دائمًا ما يعودون.

191
00:13:09,705 --> 00:13:12,124
‫عادةً بسبب اتفاقية ما قبل الزواج
‫التي لا مناص منها.

192
00:13:13,542 --> 00:13:15,586
‫سئمت التزام هذه الوضعية!

193
00:13:15,669 --> 00:13:17,671
‫لهذا السبب اخترع الناس الكاميرات!

194
00:13:17,755 --> 00:13:19,465
‫صبرًا.

195
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
‫مفاجأة!

196
00:13:22,134 --> 00:13:25,304
‫- لماذا أحتضنك؟
‫- لأن كل قرصان يحتاج إلى غنيمة.

197
00:13:28,265 --> 00:13:29,892
‫أفضّل القفز عن السفينة.

198
00:13:31,894 --> 00:13:34,939
‫- أعطيني إياها لأنني سأحرقها.
‫- قطعًا لا!

199
00:13:35,022 --> 00:13:38,943
‫لن تُحرق هذه اللوحة
‫إلا إن أحرقها لهيب نظراتك!

200
00:13:40,069 --> 00:13:43,364
‫أولًا، هذا مقرف. وثانيًا، أعطيني إياها!

201
00:13:43,447 --> 00:13:45,407
‫أعطيني إياها!

202
00:13:45,491 --> 00:13:47,326
‫إن كنت تريدها، فتعال وخذها!

203
00:13:52,998 --> 00:13:55,000
‫هذا السروال القصير ضيق جدًا!

204
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
‫هل من أحد؟ "بيرترام"؟
‫بدوت حزينًا بعض الشيء قبل قليل…

205
00:14:09,306 --> 00:14:11,308
‫أنا متعبة جدًا.

206
00:14:12,643 --> 00:14:14,603
‫أعطيني إياها! إنك تدفعينني إلى الجنون!

207
00:14:14,687 --> 00:14:16,564
‫أبادلك الشعور!

208
00:14:17,898 --> 00:14:21,235
‫حسنًا، من الواضح أنني
‫أسأت فهم مؤشرات الحزن تلك.

209
00:14:35,416 --> 00:14:36,792
‫"لوك"!

210
00:14:36,876 --> 00:14:38,586
‫ماذا؟

211
00:14:38,669 --> 00:14:40,045
‫إنه البلاستيك!

212
00:14:40,129 --> 00:14:43,799
‫صحيح، لأن البلاستيك له رائحة البيض الحار.

213
00:14:43,883 --> 00:14:46,594
‫يا رفاق، لم لا نذهب جميعًا للّعب في الحديقة؟

214
00:14:46,677 --> 00:14:49,263
‫فليحاول "روجر" تنظيفها.

215
00:14:49,346 --> 00:14:52,600
‫سآتي، لكنني قد أتأخر قليلًا.

216
00:14:52,683 --> 00:14:55,311
‫لقد بالغ "روجر" في تنشية بنطالي.

217
00:15:00,733 --> 00:15:07,072
‫على أي حال،
‫أتذكرون الفوضى العارمة التي كنا نُحدثها

218
00:15:07,156 --> 00:15:09,366
‫- في وجود "بيرترام"؟
‫- نعم.

219
00:15:09,450 --> 00:15:14,288
‫كان ينتظر إلى أن تفوح رائحتها
‫ثم يرغم أحدنا على تنظيفها.

220
00:15:14,371 --> 00:15:16,457
‫أتذكرون ما كان يقوله دائمًا؟

221
00:15:16,540 --> 00:15:19,293
‫"ضعه في سلة القمامة وإلا وضعته في عشائك."

222
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
‫إنني أفتقده حقًا.

223
00:15:23,464 --> 00:15:26,926
‫هل "روجر" هنا؟ لا أريده أن يعرف
‫أنني توقفت عن المذاكرة للراحة

224
00:15:27,009 --> 00:15:30,262
‫قبل أن تجعلني صيّاحة.

225
00:15:30,346 --> 00:15:34,058
‫"روجر" يغسل النباتات في الشرفة.
‫لقد قال إنها متربة.

226
00:15:35,726 --> 00:15:37,603
‫إنها مزروعة في التراب!

227
00:15:37,686 --> 00:15:40,606
‫وماذا بعد؟ هل سيشطف قاع حوض السمك؟

228
00:15:40,689 --> 00:15:42,816
‫"جيسي"، ألا يمكننا إعادة "بيرترام"؟

229
00:15:42,900 --> 00:15:44,944
‫إن "روجر" مزعج جدًا!

230
00:15:45,027 --> 00:15:49,114
‫لم أتصور أنني قد أكره رجلًا
‫يتألق بوضع ربطة العنق، لكن ها أنا أكرهه.

231
00:15:50,491 --> 00:15:53,160
‫لقد رتّب مقالبي بالترتيب الأبجدي.

232
00:15:53,243 --> 00:15:56,163
‫وقتل متعة تدبير المقالب.

233
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫إنه وحش!

234
00:15:58,165 --> 00:16:00,751
‫وهو يرغمني على الخلود إلى النوم
‫عند الساعة 8:30!

235
00:16:00,834 --> 00:16:02,294
‫هذا موعد نومك.

236
00:16:02,378 --> 00:16:06,090
‫أعلم ذلك والأمر فظيع!
‫الآن، أظل مستيقظة طوال الدوام المدرسي.

237
00:16:10,427 --> 00:16:13,597
‫مع أنني مُعجب بطبيعة "روجر" الدقيقة

238
00:16:13,681 --> 00:16:16,934
‫ومعاييره الأكاديمية العالية، عليّ أن أعترف…

239
00:16:18,852 --> 00:16:20,896
‫أنا أحكّ شيئًا فظيعًا.

240
00:16:22,398 --> 00:16:26,568
‫أنا أيضًا أفتقد "بيرترام" يا رفاق،
‫لكن ما باليد الحيلة.

241
00:16:26,652 --> 00:16:29,154
‫إنه مستمتع بوظيفته الجديدة.

242
00:16:29,238 --> 00:16:31,532
‫- وما أدراك؟
‫- لا تسألي.

243
00:16:31,615 --> 00:16:33,409
‫لا يمكنني أن أعيش تلك التجربة مجددًا.

244
00:16:33,492 --> 00:16:35,536
‫لكن ثقوا بي، لقد نسي أمرنا.

245
00:16:35,619 --> 00:16:39,581
‫ثم إنني أعرف أن "روجر"
‫ينشد الكمال، لكنه ليس بهذا السوء.

246
00:16:39,665 --> 00:16:42,876
‫"فراولاين (جيسي)"،
‫أنت لا تستريحين، أليس كذلك؟

247
00:16:42,960 --> 00:16:44,962
‫خبئوني!

248
00:16:48,632 --> 00:16:51,593
‫من كان يأكل هنا؟ أشم رائحة البيض الحار.

249
00:17:03,147 --> 00:17:06,692
‫- ممتاز. إنها الرزمة بأكملها.
‫- شكرًا.

250
00:17:06,775 --> 00:17:11,405
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- بعيدًا عن هذه البطاقات اللعينة.

251
00:17:12,823 --> 00:17:14,992
‫أتريدين الانسحاب الآن
‫والاكتفاء بالحد الأدنى؟

252
00:17:15,075 --> 00:17:18,245
‫أو كما تقولون في هذه العائلة،
‫الاكتفاء بحد "لوك"؟

253
00:17:18,328 --> 00:17:22,166
‫لكنني سهرت طوال الليل للمذاكرة!
‫هذه الأكياس تحت عينيّ كبيرة جدًا

254
00:17:22,249 --> 00:17:26,545
‫إذ يمكنها أن تسع الحاجيات الثقيلة
‫كالحليب والمنظفات!

255
00:17:26,628 --> 00:17:29,882
‫عندما وصلت إلى هنا يا "جيسي"،
‫كانت هذه العائلة متراخية

256
00:17:29,965 --> 00:17:33,260
‫في رعاية خادم
‫لا يميز كوز الماء من كوز الذرة.

257
00:17:33,343 --> 00:17:37,181
‫هل أنت بخير؟ لم أرك بهذا الاستياء
‫منذ أن وجدت لُب التفاحة بين وسائد الأريكة.

258
00:17:37,264 --> 00:17:40,142
‫- كان العفن يكسوها!
‫- لكنني سُررت لأن "لوك" أكل الفاكهة.

259
00:17:41,393 --> 00:17:45,105
‫هذا غير مقبول! يجب أن أجعل كل شيء مثاليًا.

260
00:17:45,189 --> 00:17:48,025
‫ولا شيء سيقف في طريقي.

261
00:17:48,108 --> 00:17:51,945
‫لا! كنت قد فرزت
‫الأسماء المذكرة والمؤنثة والمحايدة!

262
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
‫"روجر"! تمالك نفسك!

263
00:17:57,326 --> 00:18:01,413
‫- هل أصبت الخدم بالكدم؟
‫- لم تترك لي خيارًا.

264
00:18:01,497 --> 00:18:05,542
‫من الجيد أن تبذل قصارى جهدك،
‫لكن من دون تدمير المتعة

265
00:18:05,626 --> 00:18:08,212
‫والنوم وملامسة الفرش.

266
00:18:08,295 --> 00:18:11,465
‫لا أحد كامل يا "روجر"، حتى أنت.

267
00:18:11,548 --> 00:18:15,052
‫هذا… صحيح تمامًا!

268
00:18:15,135 --> 00:18:17,262
‫لكنني لا أعرف سبيلًا آخر للحياة.

269
00:18:17,346 --> 00:18:19,473
‫لطالما طالبتني والدتي بالكمال.

270
00:18:19,556 --> 00:18:20,974
‫فهمت، إن أبي…

271
00:18:21,058 --> 00:18:23,769
‫أتعلمين مدى صعوبة تكوين صداقات في الحضانة

272
00:18:23,852 --> 00:18:26,814
‫- عندما ترتدين بدلة من ثلاث قطع؟
‫- حسنًا يا "روجر".

273
00:18:29,566 --> 00:18:32,653
‫لا عليك. امسح مخاطك في تنورتي كما تريد.

274
00:18:32,736 --> 00:18:35,072
‫أنت من تغسل الملابس.

275
00:18:38,909 --> 00:18:41,745
‫احرص على تلميع الأواني جيدًا يا "بيرتي".

276
00:18:41,829 --> 00:18:44,123
‫أريد أن أرى انعكاسك عليها.

277
00:18:45,791 --> 00:18:49,211
‫حسنًا، هل الجميع محتشمون؟ سيدخل أطفال.

278
00:18:53,090 --> 00:18:54,508
‫ماذا كان ذلك؟

279
00:18:54,591 --> 00:18:57,344
‫الردهة مصممة
‫على أن تطلق إنذارًا كلما دخل أطفال.

280
00:18:57,427 --> 00:19:00,681
‫للأسف، يبدو أن الأرضية المكهربة معطلة.

281
00:19:00,764 --> 00:19:02,724
‫ماذا؟

282
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
‫إذًا، ماذا تفعلون هنا جميعًا؟

283
00:19:04,685 --> 00:19:07,187
‫لدى الأطفال ما يقولونه لك.

284
00:19:07,271 --> 00:19:09,231
‫نريد أن نعتذر يا "بيرترام".

285
00:19:09,314 --> 00:19:12,276
‫نعم، ما كان علينا تدبير ذلك المقلب السخيف.

286
00:19:12,359 --> 00:19:14,069
‫نحن آسفون جدًا.

287
00:19:14,153 --> 00:19:16,697
‫مع أنني بريء كالمعتاد.

288
00:19:18,031 --> 00:19:19,658
‫أرجوك أن تعود.

289
00:19:19,741 --> 00:19:22,286
‫إننا نفتقدك حقًا.

290
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
‫حظ عاثر يا أشقياء!

291
00:19:24,288 --> 00:19:27,958
‫لم تقدّروا "بيرتي"
‫عندما كان بينكم، وهو الآن ملكي!

292
00:19:28,041 --> 00:19:31,211
‫- فقد وقّع على عقد.
‫- لم يكن ذلك عقدًا.

293
00:19:31,295 --> 00:19:35,048
‫بل إنك أجبرتني على التوقيع
‫على صورة لي لتضعيها على طاولتك.

294
00:19:35,132 --> 00:19:39,469
‫الأمران سيان، لا تزال مقيدًا بذلك العقد!

295
00:19:40,679 --> 00:19:43,098
‫بل إنني مقيد بهذا السروال القصير!

296
00:19:45,809 --> 00:19:49,313
‫ولماذا تريدون عودتي؟
‫أليس "روجر" الخادم المثالي؟

297
00:19:49,396 --> 00:19:52,191
‫- لا نريد الخادم المثالي.
‫- بل نريدك أنت!

298
00:19:53,483 --> 00:19:56,486
‫لقد رأينا عواقب الحرص المفرط على الكمال،

299
00:19:56,570 --> 00:19:57,863
‫وهي ليست حميدة.

300
00:20:00,157 --> 00:20:03,911
‫جديًا، كنت لأريك الطفح الجلدي
‫لو أنني أستطيع خلع هذا البنطال.

301
00:20:06,413 --> 00:20:07,581
‫"بيرترام".

302
00:20:07,664 --> 00:20:10,834
‫اسمع، ربما لا تكون مثاليًا، لكن…

303
00:20:10,918 --> 00:20:13,295
‫أنت مثالي بالنسبة إلينا.

304
00:20:13,378 --> 00:20:14,421
‫ونحن نحبّك.

305
00:20:17,466 --> 00:20:19,551
‫أنا أحبكم أيضًا يا رفاق.

306
00:20:22,721 --> 00:20:25,682
‫حسنًا، لقد عاد "بيرترام"!

307
00:20:25,766 --> 00:20:29,519
‫مهلًا! ماذا عني؟

308
00:20:29,603 --> 00:20:33,690
‫أنتم معًا أيها الأشقياء،
‫والآن أصبحت وحيدة مجددًا.

309
00:20:33,774 --> 00:20:35,943
‫أين نهاية "رودا" السعيدة؟

310
00:20:36,026 --> 00:20:40,530
‫- "جيسي"؟ آسف على الإزعاج.
‫- يروقني هذا.

311
00:20:41,990 --> 00:20:43,825
‫أشكرك على قبول استقالتي.

312
00:20:43,909 --> 00:20:45,410
‫وداعًا.

313
00:20:45,494 --> 00:20:50,249
‫ليس بهذه السرعة! "جيسيبل"، من هذا الحلو؟

314
00:20:51,959 --> 00:20:54,878
‫إنه خادمنا السابق "روجر".

315
00:20:54,962 --> 00:20:57,756
‫- سحرني لقاؤك.
‫- تم توظيفك.

316
00:20:57,839 --> 00:21:01,468
‫- أليس عليك رؤية مؤهلاتي؟
‫- يمكنني رؤيتها من هنا.

317
00:21:02,886 --> 00:21:05,013
‫صغر سني يمنعني من المشاهدة، لنذهب.

318
00:21:06,265 --> 00:21:09,184
‫إذًا، ما شعورك حيال القراصنة؟

319
00:21:09,268 --> 00:21:10,978
‫يقشعر لهم بدني!

320
00:21:15,023 --> 00:21:17,609
‫الأرضية تعمل بالفعل!

321
00:21:23,991 --> 00:21:26,785
‫أليس جميلًا؟

322
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
‫انظروا، إنه يُحدث فقاعات مخاط صغيرة.

323
00:21:31,832 --> 00:21:34,376
‫حصلت على درجة "ممتاز" في امتحاني النصفي.

324
00:21:34,459 --> 00:21:37,671
‫{\an8}لكن لا أهمية لذلك.
‫تبًا لمواد النجاح والرسوب!

325
00:21:37,754 --> 00:21:39,339
‫{\an8}رائع، ما هو شعورك؟

326
00:21:40,590 --> 00:21:44,428
‫{\an8}أنا جاد، صفي لي شعورك.
‫فأنا لم أحظ بعلامة "ممتاز" قط.

327
00:21:44,511 --> 00:21:48,056
‫{\an8}إنه شعور رائع.
‫يكاد يكون بروعة عودة "بيرترام".

328
00:21:54,604 --> 00:21:57,399
‫{\an8}للأسف، لم يعد يمكننا
‫إلقاء اللوم على البلاستيك.

329
00:21:59,735 --> 00:22:01,737
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

