﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:04,587
‫"بونجورونو" يا أصدقائي.

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,548
‫قال القبطان إننا سنرسو

3
00:00:06,631 --> 00:00:10,343
‫عند جزيرة "كابالدي" الإيطالية
‫في خلال ساعتين!

4
00:00:10,427 --> 00:00:13,930
‫كما قال إن عليّ أن أحسّن لكنتي الإيطالية.

5
00:00:14,639 --> 00:00:18,226
‫لا أطيق الانتظار
‫حتى أستكشف الآثار الرومانية هناك!

6
00:00:18,309 --> 00:00:20,729
‫جزيرة جميلة ودرس في التاريخ.

7
00:00:20,812 --> 00:00:22,856
‫هل هذه عطلة أم جنة؟

8
00:00:23,898 --> 00:00:25,442
‫قلادة جميلة يا "جيسي".

9
00:00:25,525 --> 00:00:26,901
‫نعم، من أين لك بها؟

10
00:00:26,985 --> 00:00:29,571
‫وهل لها علاقة باضطرارنا
‫إلى مغادرة "إسبانيا" بسرعة؟

11
00:00:29,654 --> 00:00:33,950
‫لا، كان ذلك لأن "لوك"
‫تسبب في حادثة على المستوى الدولي.

12
00:00:34,034 --> 00:00:36,411
‫حسنًا، إن كان عاجزًا عن صد لكمة بسيطة،

13
00:00:36,494 --> 00:00:39,831
‫فعليه ألّا يعدّ نفسه وزير الدفاع.

14
00:00:40,790 --> 00:00:43,960
‫على أي حال، اشترى أبي هذه القلادة

15
00:00:44,044 --> 00:00:46,254
‫عندما كان يؤدي خدمته
‫في "إيطاليا" قبل سنوات.

16
00:00:46,337 --> 00:00:49,591
‫أخبرني بأنها جلّابة حظ،
‫لكن هذا قد يعني أنها بيعت بسعر مخفض فحسب.

17
00:00:49,674 --> 00:00:53,595
‫لماذا كوّمتما ملابسكما المتسخة في غرفتي؟

18
00:00:54,679 --> 00:00:56,431
‫كي تغسلها.

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,392
‫وإلا لماذا رغبنا في انضمامك إلينا
‫على اليخت في رأيك؟

20
00:00:59,476 --> 00:01:01,144
‫بسبب شخصيتك المبهجة؟

21
00:01:02,645 --> 00:01:05,732
‫"بيرترام"، أشكرك على ترك السيدة "كيبلينغ"

22
00:01:05,815 --> 00:01:07,442
‫في "منتجع تنحيف السحالي".

23
00:01:07,525 --> 00:01:09,819
‫لم أخبرها بأنه معسكر للسمينات،

24
00:01:09,903 --> 00:01:12,363
‫لكن ما يجهله كرشها
‫لا يمكنه أن يجرح مشاعرها.

25
00:01:13,323 --> 00:01:16,534
‫قبل أن تغسل الملابس،
‫لم لا تعيد ملء كوبي يا "بيرترام"؟

26
00:01:16,618 --> 00:01:20,371
‫لا! ألم يخطر لكما أنني في عطلة أيضًا؟

27
00:01:23,708 --> 00:01:25,627
‫مزحة موفقة.

28
00:01:25,710 --> 00:01:28,171
‫لنضحك معًا بينما تحضر لي المزيد من العصير.

29
00:01:34,010 --> 00:01:37,138
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

30
00:01:37,222 --> 00:01:40,683
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

31
00:01:40,767 --> 00:01:44,187
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

32
00:01:44,270 --> 00:01:48,274
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

33
00:01:48,358 --> 00:01:51,694
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

34
00:01:51,778 --> 00:01:55,323
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

35
00:01:55,406 --> 00:01:59,285
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

36
00:01:59,369 --> 00:02:03,081
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

37
00:02:03,164 --> 00:02:06,334
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

38
00:02:06,417 --> 00:02:08,128
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

39
00:02:09,838 --> 00:02:11,464
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

40
00:02:13,383 --> 00:02:16,928
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

41
00:02:17,011 --> 00:02:20,265
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

42
00:02:23,476 --> 00:02:26,479
‫{\an8}يا له من مثال مذهل على المعمار الروماني.

43
00:02:26,563 --> 00:02:29,649
‫{\an8}لا أطيق الانتظار
‫حتى أنشر هذا على "فيسبيدج".

44
00:02:29,732 --> 00:02:31,901
‫{\an8}ربما أنال أول إعجاب لي!

45
00:02:31,985 --> 00:02:35,155
‫{\an8}فقط إن كان كل أصدقائك أساتذة تاريخ.

46
00:02:35,238 --> 00:02:36,656
‫{\an8}وهم كذلك على الأرجح.

47
00:02:38,533 --> 00:02:41,953
‫{\an8}مدير السياحة سيقابلنا
‫ليأخذنا في جولة خاصة حول الجزيرة.

48
00:02:42,036 --> 00:02:45,623
‫{\an8}- سيكون هذا ممتعًا.
‫- مرحبًا! أنا "ماركو"، مرشدكم السياحي.

49
00:02:45,707 --> 00:02:48,626
‫{\an8}أجده مثيرًا
‫أكثر من ثوران البركان الذي رأيناه.

50
00:02:48,710 --> 00:02:50,420
‫{\an8}تفضلوا من هنا، هيا.

51
00:02:52,172 --> 00:02:56,551
‫{\an8}يا رجل،
‫دائمًا ما تتهافت النساء على ذوي اللكنات.

52
00:02:56,634 --> 00:02:59,304
‫{\an8}أقصد أغلبهم.

53
00:03:00,680 --> 00:03:04,100
‫{\an8}من حسن حظكم أنكم موجودون
‫في "كابالدي" في أفضل وقت في السنة.

54
00:03:04,184 --> 00:03:06,144
‫موسم التسوق؟

55
00:03:06,227 --> 00:03:09,272
‫كل المواسم تصلح للتسوق.
‫نحن ما يُدعى بـ"مصيدة السياح".

56
00:03:09,898 --> 00:03:13,860
‫لا، هذا احتفال
‫بتاريخنا وثقافتنا لمدة أسبوع.

57
00:03:13,943 --> 00:03:17,405
‫"فيستا دي فوكو"، بمعنى "مهرجان النار"!

58
00:03:17,488 --> 00:03:19,866
‫- "ماركو".
‫- المعذرة.

59
00:03:20,992 --> 00:03:24,454
‫إذًا، أي مواصفات الرجال
‫تحبها النساء على هذه الجزيرة؟

60
00:03:24,537 --> 00:03:28,082
‫لعلمك، يمكنني أن أتجشأ الأبجدية
‫بكل حروفها الـ15.

61
00:03:29,417 --> 00:03:30,793
‫هذا مثير للإعجاب.

62
00:03:30,877 --> 00:03:34,547
‫لكن الشجاعة
‫هي أكثر صفة جذابة بالنسبة إلى نسائنا.

63
00:03:34,631 --> 00:03:37,550
‫في مهرجان الليلة،
‫ستحظيان بفرصة لإثبات شجاعتكما

64
00:03:37,634 --> 00:03:40,511
‫بمحاولة السير على الفحم الساخن.

65
00:03:41,304 --> 00:03:43,848
‫هذا يبدو تصرفًا غير مسؤول بالمرة.

66
00:03:43,932 --> 00:03:45,850
‫ألست قلقًا حيال الدعاوى القضائية؟

67
00:03:45,934 --> 00:03:50,855
‫لا، النظام القانوني في "كابالدي"
‫هو ما تدعونه بـ"الخيالي".

68
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
‫لنبدأ الجولة.

69
00:03:55,652 --> 00:03:57,904
‫لكن أولًا يا آنستي، قلادتك!

70
00:03:57,987 --> 00:04:00,615
‫مستحيل، قيل لي
‫إن ثمن هذه الجولة مدفوع مسبقًا.

71
00:04:00,698 --> 00:04:01,950
‫لا.

72
00:04:02,033 --> 00:04:04,327
‫إن قلادتك من "كابالدي".

73
00:04:04,410 --> 00:04:06,079
‫إنها قطعة أثرية ثمينة

74
00:04:06,162 --> 00:04:08,539
‫وجزء من أكثر حكاية شاعرية سُردت يومًا.

75
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
‫أكثر شيء شاعري مررت به كان الآن

76
00:04:11,918 --> 00:04:14,128
‫عندما مددت يدك لتأخذ قلادتي.

77
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
‫ذات مرة، كانت هناك امرأة جميلة.

78
00:04:17,298 --> 00:04:19,467
‫تكاد تكون بجمالك يا "جيسي".

79
00:04:19,550 --> 00:04:22,470
‫كفاك.

80
00:04:22,553 --> 00:04:24,722
‫لا بد أن هناك الكثير من النساء على الجزيرة

81
00:04:24,806 --> 00:04:27,016
‫يكدن يكنّ بجمالي.

82
00:04:27,976 --> 00:04:29,560
‫في الواقع، لا.

83
00:04:29,644 --> 00:04:31,729
‫معظم النساء هنا لا يُعرفن بجمالهنّ.

84
00:04:31,813 --> 00:04:34,816
‫كان "سوبر ماريو" مستوحى من جدتي "ماريا".

85
00:04:34,899 --> 00:04:37,068
‫كم كانت تحب الفطر.

86
00:04:38,736 --> 00:04:40,863
‫- تجمّعوا حولي.
‫- هيا يا أولاد.

87
00:04:44,117 --> 00:04:46,369
‫وفقًا للأسطورة،

88
00:04:46,452 --> 00:04:48,955
‫كانت الحسناء تحب ابن الإمبراطور،

89
00:04:49,038 --> 00:04:50,999
‫لكن الإمبراطور لم يكن موافقًا.

90
00:04:51,082 --> 00:04:54,043
‫كان جبارًا ويصعب إرضاؤه.

91
00:04:54,127 --> 00:04:56,629
‫يا "هبلة"! يا "خفّة"!

92
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
‫هل تجرؤان على إبقاء الإمبراطور منتظرًا؟

93
00:05:00,300 --> 00:05:02,468
‫تأخرتما في إحضار جبن الظهيرة!

94
00:05:02,552 --> 00:05:05,430
‫أنت طلبته منذ عدد "في" من الدقائق.

95
00:05:06,514 --> 00:05:08,558
‫آسفة أيها الإمبراطور "ظهريوس مُشعروس".

96
00:05:08,641 --> 00:05:10,893
‫بل اسمي "بيرتيوس ماكسيموس".

97
00:05:10,977 --> 00:05:13,104
‫ليس بحسب بالوعة الحمّام.

98
00:05:15,189 --> 00:05:16,774
‫آسفة يا سمو الجلالة،

99
00:05:16,858 --> 00:05:19,235
‫لكن تحضير الجبن
‫اختُرع قبل ثلاثة أسابيع فقط.

100
00:05:19,319 --> 00:05:21,446
‫ما زالت الخراف تعتاد الأمر.

101
00:05:22,071 --> 00:05:25,700
‫كفاكما أعذارًا!
‫كيف حصلتما على هذه الوظيفة حتى؟

102
00:05:25,783 --> 00:05:28,494
‫لأنك رميت آخر خدمك في حفرة الثعلب.

103
00:05:29,537 --> 00:05:31,581
‫لماذا تتصرف كـ"العيوطة" يا مرتدي الفوطة؟

104
00:05:31,664 --> 00:05:34,709
‫سيعود ابني من المعركة اليوم

105
00:05:34,792 --> 00:05:38,212
‫وأعرف أنه سيقابل حبيبته البغيضة.

106
00:05:38,296 --> 00:05:41,966
‫كنت لأستعبدها لكن ذلك يقتضي
‫إتمام الكثير من الأعمال الورقية.

107
00:05:42,884 --> 00:05:44,385
‫والآن، إليّ بالنسيم!

108
00:05:48,306 --> 00:05:50,975
‫- نسيم متذبذب!
‫- تحت أمرك يا سيدي الإمبراطور.

109
00:05:56,356 --> 00:05:59,400
‫بالطبع "القناطر ستحسّن حياة الجميع."

110
00:05:59,484 --> 00:06:02,236
‫لكن هذا لا ينطبق علينا نحن منظفي المراحيض.

111
00:06:02,320 --> 00:06:04,989
‫كنت أفضّل تغوط الناس في الشارع!

112
00:06:05,073 --> 00:06:07,367
‫عند حدوث انسداد،
‫كنا ننتظر هطول المطر فحسب.

113
00:06:08,993 --> 00:06:10,745
‫أنت محق بحق "فريتاس".

114
00:06:13,122 --> 00:06:15,541
‫انظر يا "عبقرينو"!

115
00:06:15,625 --> 00:06:20,171
‫ها هي "مشيرة المثيرة"،
‫أجمل فتيات الإمبراطورية.

116
00:06:20,254 --> 00:06:22,340
‫إنها تحبس الأنفاس.

117
00:06:22,423 --> 00:06:24,592
‫قد تكون مياه المجارير هي السبب.

118
00:06:27,178 --> 00:06:29,931
‫"مفتولي" العزيز.

119
00:06:30,014 --> 00:06:31,766
‫لقد عدت بسلامة من المعركة.

120
00:06:31,849 --> 00:06:35,019
‫وتبدو ظريفًا جدًا في زيك الرسمي!

121
00:06:36,145 --> 00:06:38,272
‫ليس أمام الرفاق أيتها "المثيرة".

122
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
‫إليك هدية يا عزيزتي.

123
00:06:42,402 --> 00:06:46,072
‫جمالها الخلاب أذهلني في ساحة المعركة،

124
00:06:46,155 --> 00:06:47,698
‫وكان لا بد من أن أعيدها إليك.

125
00:06:48,533 --> 00:06:50,243
‫كم هذا شاعري.

126
00:06:50,326 --> 00:06:52,954
‫البربري الذي كان يقف بجانبها
‫قال الشيء نفسه

127
00:06:53,037 --> 00:06:55,790
‫قبل أن أطيح بساقيه.

128
00:06:56,374 --> 00:06:59,585
‫الآن بتّ أتساءل
‫ما إن كانت الزهرة حمراء اللون أصلًا.

129
00:06:59,669 --> 00:07:00,920
‫أهذا جزء من وتر عضلة؟

130
00:07:02,213 --> 00:07:05,133
‫أيتها "المثيرة"، وأنا أحارب بعيدًا،

131
00:07:05,216 --> 00:07:07,760
‫لم أستطع التفكير إلا في حبّي العميق لك.

132
00:07:07,844 --> 00:07:11,222
‫وعدم التعرض للقتل،
‫لكن أكثر ما فكرت فيه هو حبّي العميق لك.

133
00:07:14,725 --> 00:07:17,812
‫لماذا "مفتولي" خبير في جذب أجمل الحسناوات

134
00:07:17,895 --> 00:07:21,732
‫بينما نحن خبراء في الخراء؟

135
00:07:22,525 --> 00:07:27,488
‫إنه من سلالة الملوك في حين أنك قروي قذر.

136
00:07:27,572 --> 00:07:31,659
‫فلتحسب حساب ذلك. دعك من الأمر،
‫دائمًا ما تسوء الأمور عندما تحسب.

137
00:07:31,742 --> 00:07:32,785
‫هذا صحيح.

138
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
‫مهلًا.

139
00:07:36,456 --> 00:07:38,207
‫لنصبح مصارعين.

140
00:07:38,291 --> 00:07:41,711
‫لا أحد يفوقهم شجاعة، ستُغرم النساء بنا!

141
00:07:41,794 --> 00:07:45,673
‫فكرة عبقرية يا "نتانة"!
‫لكن أتظن أن هناك شاغرًا؟

142
00:07:53,347 --> 00:07:54,515
‫يبدو لي ذلك.

143
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
‫يا "هبلة"!

144
00:08:00,897 --> 00:08:02,773
‫يا "خفّة"!

145
00:08:03,816 --> 00:08:05,610
‫هل أنتما نائمتان في ساعات العمل؟

146
00:08:05,693 --> 00:08:09,030
‫أي خادم كسول عديم النفع

147
00:08:09,113 --> 00:08:11,741
‫يأخذ قيلولة في حين أن هناك عملًا لينجزه؟

148
00:08:14,410 --> 00:08:18,206
‫آسفة يا سيدي الإمبراطور،
‫لكننا لم نستطع الاستغراق في النوم أمس.

149
00:08:18,289 --> 00:08:21,792
‫إن فراشنا مصنوع من عظام خدمك السابقين.

150
00:08:21,876 --> 00:08:23,085
‫صمتًا!

151
00:08:23,169 --> 00:08:25,922
‫لقد حان الوقت لإطعام الإمبراطور عنبًا.

152
00:08:30,343 --> 00:08:32,803
‫- أطعميه.
‫- بل أطعميه أنت.

153
00:08:32,887 --> 00:08:34,388
‫هل تعرفين كم يصعب الحصول

154
00:08:34,472 --> 00:08:37,850
‫على وظيفة في هذا النظام الاقتصادي
‫إن كنت خادمة بتسعة أصابع؟

155
00:08:45,650 --> 00:08:47,860
‫هذا العنب ليس مقشرًا!

156
00:08:47,944 --> 00:08:49,612
‫هل تحسبانني من المواشي أم ماذا؟

157
00:08:50,821 --> 00:08:54,158
‫يمكنكما تعويضي بإزالة شعر ظهري بالشمع!

158
00:08:56,536 --> 00:08:59,705
‫أظن أنه سيتعين عليّ الذهاب إلى حجرة التقيؤ.

159
00:09:02,250 --> 00:09:07,421
‫أيها الإمبراطور "أقرعيوس"…
‫أقصد "بيرتيوس"، لديك زائران.

160
00:09:07,505 --> 00:09:10,925
‫أبتاه، أعرف أنك لست موافقًا على علاقتنا،

161
00:09:11,008 --> 00:09:13,928
‫لكنني أُحب "مشيرة المثيرة"
‫وأنوي الزواج بها.

162
00:09:14,011 --> 00:09:16,013
‫ماذا؟

163
00:09:17,431 --> 00:09:19,600
‫ربما عليّ انتظارك في العربة.

164
00:09:21,894 --> 00:09:25,815
‫فلتفعل ما تشاء.
‫ارمنا إلى الأسود، أضرم فينا النار،

165
00:09:25,898 --> 00:09:28,359
‫- ألق بنا من أعلى الجبال…
‫- عزيزي.

166
00:09:28,442 --> 00:09:29,860
‫كفّ عن منحه أفكارًا.

167
00:09:31,445 --> 00:09:33,072
‫حسنًا.

168
00:09:33,155 --> 00:09:37,076
‫إن كنتما مغرمين بحق، فأنا أدعمكما.

169
00:09:37,159 --> 00:09:38,661
‫ماذا يا هذا؟

170
00:09:40,246 --> 00:09:42,248
‫في الواقع، لديّ هدية من أجلك.

171
00:09:44,125 --> 00:09:45,793
‫القلادة المسحورة.

172
00:09:47,461 --> 00:09:51,716
‫مهلًا! قلت إنك ستكافئني بها
‫على حياة العبودية قاتلة العقل.

173
00:09:51,799 --> 00:09:54,844
‫لا تصدّقي أي شيء أقوله عندما أشتهي العنب.

174
00:09:56,637 --> 00:09:59,056
‫أهلًا بك في عائلتنا يا عزيزتي.

175
00:10:00,266 --> 00:10:01,392
‫شكرًا لك يا أبي.

176
00:10:01,475 --> 00:10:03,144
‫حسنًا.

177
00:10:03,227 --> 00:10:04,854
‫سنتمهل في الأمر، مفهوم.

178
00:10:06,022 --> 00:10:08,482
‫قابلاني الليلة في الحلبة!

179
00:10:08,566 --> 00:10:12,945
‫سنحتفل بمشاهدة نمر يلتهم قدم لص!

180
00:10:13,904 --> 00:10:17,074
‫أشعر بأن هناك سوء فهم
‫بشأن الإمبراطور "بيرتيوس".

181
00:10:17,158 --> 00:10:19,035
‫يبدو رجلًا رائعًا.

182
00:10:19,660 --> 00:10:22,997
‫لا، من الواضح أنه متسلط بغيض ملحّ

183
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
‫يسيء معاملة خدمه.

184
00:10:25,750 --> 00:10:28,252
‫تعبت من الوقوف. أريد مقعد الركبة.

185
00:10:33,049 --> 00:10:36,177
‫آنستي "جيسي"، لديّ طلب.

186
00:10:36,802 --> 00:10:40,348
‫بئسًا، ها قد بدأ. إنه يريد اقتراض المال.

187
00:10:41,807 --> 00:10:47,021
‫أو سيطلب منك حمل حقيبته
‫"إلى أن تجتازي تفتيش الجمارك فحسب".

188
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
‫لا.

189
00:10:48,606 --> 00:10:51,359
‫أريد أن أطلب من "جيسي"
‫أن تكون رفيقتي في "مهرجان النار".

190
00:10:51,442 --> 00:10:54,236
‫هذا من دواعي سروري يا "ماركو".

191
00:10:54,320 --> 00:10:57,531
‫سأرتدي أفضل ثوب مضاد للاشتعال لديّ
‫وأقلل من استخدام رذاذ الشعر.

192
00:10:57,615 --> 00:11:00,368
‫لقد جعلتني أسعد رجل في "كابالدي" بأكملها.

193
00:11:00,451 --> 00:11:04,080
‫باستثناء "جوسيبي"
‫الذي اخترع البيتزا ذات القشرة المحشوة.

194
00:11:04,163 --> 00:11:05,498
‫إنه يعيش كملك متوّج!

195
00:11:07,917 --> 00:11:09,710
‫أمهليني لحظة.

196
00:11:12,838 --> 00:11:14,924
‫إذًا يا "جيسي"، يبدو أنك حظيت أخيرًا

197
00:11:15,007 --> 00:11:16,592
‫بالمغامرة الشاعرية التي أردتها.

198
00:11:16,676 --> 00:11:17,885
‫حدّثي ولا حرج.

199
00:11:17,968 --> 00:11:19,178
‫انتهت أيام الوحدة!

200
00:11:20,846 --> 00:11:23,891
‫"جيسي"، لقد نقضت الأنقاض!

201
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
‫كان مكسورًا مسبقًا.

202
00:11:42,118 --> 00:11:44,829
‫يا رجل، كان "ماركو" محقًا.

203
00:11:44,912 --> 00:11:47,373
‫الفتيات يحببن المشي على النار، هيا.

204
00:11:48,249 --> 00:11:49,417
‫مرحبًا.

205
00:11:50,334 --> 00:11:54,004
‫أنا وأخي سنمشي على النار في وقت لاحق أيضًا.

206
00:11:54,088 --> 00:11:56,841
‫لكن ببطء أكثر

207
00:11:56,924 --> 00:11:58,759
‫وشجاعة أكثر.

208
00:12:02,930 --> 00:12:04,265
‫- "لوك".
‫- نعم.

209
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
‫أخشى أن لسانك وعد
‫بما تعجز أقدامنا عن الإيفاء به.

210
00:12:08,811 --> 00:12:11,272
‫أظن أيضًا أنني كسرت أحد مفاصل أصابعي.

211
00:12:11,981 --> 00:12:15,109
‫حسنًا، من يريد سماع بقية حكاية القلادة؟

212
00:12:15,192 --> 00:12:19,238
‫ماذا سنسمع بعد؟
‫الإمبراطور "بيرتيوس" رائع، انتهت الحكاية.

213
00:12:19,321 --> 00:12:22,533
‫لا، حكايات "كابالدي" معروفة بطولها.

214
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
‫باستراحتيّ حمّام كحد أدنى.

215
00:12:23,993 --> 00:12:26,954
‫لا تقلق، لديّ مثانة فيل.

216
00:12:27,037 --> 00:12:29,874
‫حسنًا، هذا ليس ما يريد الرجال سماعه.
‫لنتابع الحكاية!

217
00:12:32,418 --> 00:12:33,419
‫"مفتولي".

218
00:12:33,502 --> 00:12:37,131
‫لأُهديك هدية الزفاف قبل أوانها،
‫اشتريت لك هذه الساعة الشمسية لمصمم مشهور.

219
00:12:37,214 --> 00:12:38,883
‫إنها تحدد الوقت بدقة.

220
00:12:38,966 --> 00:12:43,304
‫ما دمت تستخدمها في الخارج،
‫نهارًا، مع انعدام الغيوم.

221
00:12:43,387 --> 00:12:45,556
‫أنا آسف أيتها "المثيرة"، لكن…

222
00:12:46,390 --> 00:12:47,641
‫لقد أُلغي الزفاف.

223
00:12:47,725 --> 00:12:51,020
‫حسنًا، أنت لست من هواة الإكسسوار، مفهوم.

224
00:12:51,103 --> 00:12:52,980
‫لا، كل ما في الأمر أن…

225
00:12:53,063 --> 00:12:55,816
‫لا يمكنني التفسير، لكن بطريقة ما…

226
00:12:55,900 --> 00:12:57,985
‫لم أعد مغرمًا بك فحسب.

227
00:12:58,068 --> 00:13:00,196
‫ماذا؟ هل للأمر علاقة بوالدك؟

228
00:13:00,279 --> 00:13:04,617
‫لا، لا أعرف السبب. انتهت علاقتنا فحسب.

229
00:13:06,243 --> 00:13:09,622
‫مهلًا! "مفتولي"،
‫ألا يمكننا التحدث في الأمر؟

230
00:13:09,705 --> 00:13:12,041
‫لكنك ستحتفظ بالساعة؟

231
00:13:12,124 --> 00:13:13,959
‫حسنًا.

232
00:13:17,004 --> 00:13:19,048
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

233
00:13:19,131 --> 00:13:23,511
‫لا، لقد سرّحني حب حياتي للتو.

234
00:13:23,594 --> 00:13:25,513
‫ولا فكرة لديّ عن السبب بحق جحيم "هيدز".

235
00:13:25,596 --> 00:13:28,516
‫أنا آسف جدًا على تعرّضك إلى ذلك.

236
00:13:28,599 --> 00:13:31,811
‫اسمي "نتانة الإبطي"، ها هو رقمي الروماني.

237
00:13:31,894 --> 00:13:33,437
‫اتصلي بي.

238
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
‫أعذريه.

239
00:13:35,564 --> 00:13:37,024
‫إنه شديد الثقة بنفسه

240
00:13:37,107 --> 00:13:39,568
‫لأننا تقدّمنا بطلب لنصبح مصارعين!

241
00:13:39,652 --> 00:13:42,196
‫يُقال إن معاشاتهم ممتازة.

242
00:13:42,279 --> 00:13:45,241
‫لكن لم يبق أحد
‫على قيد الحياة ليتلقاها بالطبع.

243
00:13:48,410 --> 00:13:50,746
‫حسنًا، انتهيت من قص شعرك.

244
00:13:50,830 --> 00:13:52,248
‫أو بالأحرى شعيراتك الأربع.

245
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
‫مهمتك سهلة.

246
00:13:55,960 --> 00:13:58,629
‫فلتحاولي قص هذا الرخام هنا!

247
00:13:58,712 --> 00:14:00,548
‫رخام مقرف وقذر.

248
00:14:02,591 --> 00:14:06,095
‫أتعلمين ماذا قد يصعّب الأمر عليك؟
‫أن أقطع يدك.

249
00:14:06,178 --> 00:14:08,639
‫لكنني لن أفعل ذلك لأن مزاجي جيد جدًا.

250
00:14:08,722 --> 00:14:11,892
‫بسبب سعادتك لعثور ابنك
‫على الحب الحقيقي متجسدًا في "المثيرة"؟

251
00:14:11,976 --> 00:14:14,103
‫ماذا؟ لا!

252
00:14:14,186 --> 00:14:16,730
‫علاقتهما مصيرها الفشل!

253
00:14:16,814 --> 00:14:21,527
‫أُلقيت تعويذة على القلادة المسحورة
‫التي قدمتها لـ"المثيرة"!

254
00:14:21,610 --> 00:14:25,239
‫- تعويذة؟
‫- أنا كلّفت ساحرة بإلقاء لعنة عليها.

255
00:14:25,322 --> 00:14:31,996
‫من يمتلك تلك القلادة،
‫لن يحالفه الحظ في الغرام أبدًا.

256
00:14:35,207 --> 00:14:38,210
‫والآن إن سمحتما لي،
‫حان الوقت لحمّام الحليب.

257
00:14:38,294 --> 00:14:41,171
‫يا خدم، فلتعصروا لي عنزة!

258
00:14:43,299 --> 00:14:46,635
‫هذا فظيع! يجب أن نذهب لنحذّر "المثيرة".

259
00:14:46,719 --> 00:14:48,178
‫وتلك العنزة!

260
00:14:49,305 --> 00:14:51,557
‫مهلًا، توقّف عندك.

261
00:14:51,640 --> 00:14:54,018
‫إذًا القلادة التي ألبسها الآن،

262
00:14:54,101 --> 00:14:56,979
‫والتي ظننتها جلّابة حظ،
‫هي في الواقع ملعونة؟

263
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

264
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
‫أعذروني مرة أخرى رجاءً.

265
00:15:04,153 --> 00:15:07,990
‫مهلًا، إذًا حياتي العاطفية
‫كانت ضحية لعنة قديمة؟

266
00:15:08,073 --> 00:15:12,494
‫هذا يفسر الكثير.

267
00:15:12,578 --> 00:15:13,746
‫نعم!

268
00:15:14,580 --> 00:15:18,125
‫تلك القلادة هي السبب
‫الذي يمنعني من مواعدة "جيسي".

269
00:15:18,208 --> 00:15:19,710
‫ليس أول الأسباب.

270
00:15:21,503 --> 00:15:23,547
‫في الواقع، منحني أبي القلادة

271
00:15:23,631 --> 00:15:25,674
‫قبل أول حفلة رقص في المدرسة.

272
00:15:25,758 --> 00:15:29,136
‫لا عجب في أن كل الفتيان رفضوا مرافقتي،
‫حتى الفتى في زي القيوط.

273
00:15:29,219 --> 00:15:31,347
‫- تعنين التميمة؟
‫- لا.

274
00:15:33,307 --> 00:15:35,017
‫ماذا بشأن "ماركو"؟

275
00:15:35,100 --> 00:15:37,061
‫نعم، من الواضح أنه مُعجب بك.

276
00:15:37,144 --> 00:15:38,395
‫قد تكونون محقين.

277
00:15:38,479 --> 00:15:40,689
‫إن "ماركو" رائع، ويبدو أنه مُعجب بي بالفعل.

278
00:15:44,360 --> 00:15:45,527
‫وبها!

279
00:15:45,611 --> 00:15:49,531
‫ماذا؟
‫ذلك المرشد السياحي الخائن لديه حبيبة؟

280
00:15:50,532 --> 00:15:54,244
‫قد أكون ملعونة بالفعل.
‫لن أجد الحب الحقيقي أبدًا.

281
00:15:54,328 --> 00:15:57,831
‫لم نكن مضطرين إلى السفر
‫إلى "البحر الأبيض المتوسط" لنكتشف ذلك.

282
00:16:00,834 --> 00:16:03,796
‫أعتذر بشدة عن المقاطعة المستمرة.

283
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
‫"جيسي"، ثمة عرق ظريف في جبهتك

284
00:16:06,048 --> 00:16:07,758
‫يكاد يطقّ.

285
00:16:08,509 --> 00:16:13,305
‫نعم، هذا يعني
‫أن عليّ ضرب أحدهم أو أنها ستمطر.

286
00:16:13,389 --> 00:16:15,099
‫هيا يا أولاد، لنعد إلى القارب.

287
00:16:15,182 --> 00:16:18,310
‫"جيسي"،
‫ألا تريدين أن تسمعي نهاية حكاية القلادة؟

288
00:16:18,394 --> 00:16:20,604
‫نعم، ربما هناك طريقة لإبطال اللعنة.

289
00:16:20,688 --> 00:16:23,399
‫صحيح، لن يروقك
‫أن ينتهي بك المطاف مثل "رافي".

290
00:16:23,482 --> 00:16:24,775
‫كفاك!

291
00:16:24,858 --> 00:16:28,779
‫ليكن في علمك أنني أدردش مؤخرًا
‫مع فتاة ظريفة جدًا عبر الإنترنت.

292
00:16:28,862 --> 00:16:30,864
‫اسمها المستعار هو "نصّابة".

293
00:16:32,616 --> 00:16:36,161
‫نعم، كنت أنوي التحدث معك بشأن ذلك.

294
00:16:36,245 --> 00:16:39,707
‫حسنًا، سندع "ماركو" يكمل حكايته.

295
00:16:39,790 --> 00:16:41,667
‫قبل أن أُفقده أسنانه.

296
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
‫إذًا، أين توقفنا؟

297
00:16:45,838 --> 00:16:48,215
‫ألا يمكنني التخلص من هذه القلادة وحسب؟

298
00:16:48,298 --> 00:16:51,385
‫أو تبديلها برصيد مشتريات
‫من متجر الخالة "نوسة"؟

299
00:16:51,969 --> 00:16:54,805
‫لا! لا تُوجد إلا طريقة واحدة لإبطال اللعنة.

300
00:16:54,888 --> 00:16:57,933
‫يجب أن تضعيها
‫في كهف "إبطاليكوس اللعناتيكوس".

301
00:16:58,017 --> 00:17:01,729
‫الاسم بديهي نوعًا ما،
‫لكن استخدام اسم على مسمى

302
00:17:01,812 --> 00:17:03,814
‫لا يضر.

303
00:17:04,732 --> 00:17:08,193
‫لكن أولًا، عليك أن تتجاوزي
‫الأسد المتوحش الذي يحرس المدخل.

304
00:17:09,236 --> 00:17:11,030
‫لماذا يجب أن يكون الحارس أسدًا دائمًا؟

305
00:17:11,947 --> 00:17:13,657
‫سنحتاج إلى بعض المصارعين.

306
00:17:13,741 --> 00:17:18,370
‫لكن أين سنجد مصارعين ضخام وشجعان
‫في التو واللحظة؟

307
00:17:19,204 --> 00:17:20,956
‫مرحبًا يا سيداتي.

308
00:17:21,040 --> 00:17:22,791
‫كيف الحال يا ملكات الجمال؟

309
00:17:25,461 --> 00:17:27,838
‫هل المصارعان النحيلان النتنان
‫سيفيان بالغرض؟

310
00:17:34,845 --> 00:17:37,056
‫تذكّري، يجب أن تذهبي إلى مؤخرة الكهف

311
00:17:37,139 --> 00:17:39,058
‫وتضعي القلادة على المذبح الرخامي.

312
00:17:39,141 --> 00:17:42,352
‫وانتظري ظهور سحابة من الدخان
‫تدل على إبطال اللعنة.

313
00:17:42,436 --> 00:17:46,190
‫على ما نظن، فلا أحد خرج من الكهف حيًا.

314
00:17:46,273 --> 00:17:49,151
‫لكنك قد تكونين الأولى في ذلك.

315
00:17:54,448 --> 00:17:55,741
‫حمدًا لـ"المشتري"!

316
00:17:55,824 --> 00:17:57,993
‫يبدو أن الأسد ليس هنا.

317
00:18:02,748 --> 00:18:05,793
‫الكهوف لا تتجشأ عادةً، أليس كذلك؟

318
00:18:07,169 --> 00:18:11,924
‫أريدكما أن تدخلا وتستدرجا الأسد
‫كي أتمكن من التسلل إلى الداخل.

319
00:18:13,717 --> 00:18:14,927
‫من؟ نحن؟

320
00:18:16,011 --> 00:18:19,640
‫نعم، أنتما.
‫هذا ما يفعله المصارعون، يصارعون الأسود.

321
00:18:19,723 --> 00:18:20,849
‫- والنمور.
‫- والدببة.

322
00:18:20,933 --> 00:18:22,392
‫يا للهول!

323
00:18:22,476 --> 00:18:25,687
‫لم أتصور قط
‫أنني قد أفتقد تنظيف فضلات البشر،

324
00:18:25,771 --> 00:18:27,022
‫لكن ها أنا أفتقده.

325
00:18:27,940 --> 00:18:30,025
‫تعالي يا قطة.

326
00:18:39,159 --> 00:18:42,579
‫عجبًا! لم أر شابّين في تنورتين
‫يركضان بهذه السرعة من قبل.

327
00:18:44,248 --> 00:18:45,999
‫حسنًا، سأدخل.

328
00:18:46,083 --> 00:18:49,086
‫أعلماني إن انتهى الأسد من غدائه
‫وعاد من أجل التحلية.

329
00:18:52,172 --> 00:18:53,841
‫آمل أن ينجح هذا حقًا.

330
00:18:53,924 --> 00:18:56,176
‫لا أريد أن أعيش بقية حياتي
‫من دون حب حقيقي.

331
00:18:58,679 --> 00:19:01,557
‫سأرضى بمجرد الحصول
‫على بعض الخبز الخالي من الديدان.

332
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
‫كنت أظنه زبيبًا.

333
00:19:09,690 --> 00:19:13,318
‫لم أعد أرى الأسد. هل تظن أننا أفلتنا منه؟

334
00:19:18,907 --> 00:19:20,367
‫لا، لا أظن ذلك.

335
00:19:32,129 --> 00:19:34,965
‫حسنًا، استنشقت لتوي دخان مشعلة

336
00:19:35,048 --> 00:19:37,176
‫ودست أحد أقربائي على ما أظن.

337
00:19:39,094 --> 00:19:42,097
‫لكن على الجانب المشرق، أُبطلت اللعنة.

338
00:19:42,181 --> 00:19:45,267
‫- تهانيّ!
‫- كنا واثقين بنجاحك!

339
00:19:54,193 --> 00:19:55,861
‫- "مفتولي"؟
‫- "المثيرة"!

340
00:19:55,944 --> 00:19:58,655
‫يا حراس! أحضروا النمر آكل الأقدام!

341
00:19:58,739 --> 00:20:01,491
‫آمل ألّا يكون قد أُتخم باللصوص.

342
00:20:01,575 --> 00:20:03,202
‫لا يا أبتاه، انتظر!

343
00:20:03,911 --> 00:20:07,831
‫فجأةً، أصبحت أُحب "المثيرة" مجددًا
‫وقد اشتقت إليها بشدة.

344
00:20:07,915 --> 00:20:09,499
‫أنت… ماذا؟

345
00:20:10,292 --> 00:20:12,794
‫رغم أنفك يا "بيرتيوس"! لا تؤذني رجاءً.

346
00:20:13,629 --> 00:20:17,049
‫أيتها "المثيرة"،
‫أعلم أنني قلت لك بعض الكلمات الفظيعة،

347
00:20:17,132 --> 00:20:18,800
‫وبصراحة، ما زلت أجهل السبب.

348
00:20:19,927 --> 00:20:21,803
‫لكنني لم أكن أقصد أيًا منها.

349
00:20:21,887 --> 00:20:24,598
‫أريد أن أتزوجك
‫إن كنت ما زلت تقبلين بي زوجًا.

350
00:20:25,641 --> 00:20:27,142
‫بالطبع، سأقبل.

351
00:20:30,854 --> 00:20:33,815
‫- فليُبارك دارك!
‫- مرحى!

352
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
‫ويمكننا قضاء شهر العسل في قصر "القيصر".

353
00:20:37,027 --> 00:20:38,695
‫رائع! لديّ كوبون للمأدبة.

354
00:20:38,779 --> 00:20:41,823
‫- نعم.
‫- اللعنة على كهف إبطال اللعنات.

355
00:20:41,907 --> 00:20:44,743
‫يجب أن أكلّف أحدهم بطمره.

356
00:20:44,826 --> 00:20:46,745
‫وأن أفصل ذلك الأسد.

357
00:20:47,829 --> 00:20:51,917
‫أيتها "المثيرة"،
‫أتوق إلى إمضائنا بقية حياتنا معًا.

358
00:20:52,000 --> 00:20:56,546
‫وبفضل الطب الحديث،
‫قد تدوم لثلاث سنوات أخرى.

359
00:20:58,632 --> 00:21:00,634
‫إذًا، أُبطلت التعويذة؟

360
00:21:00,717 --> 00:21:02,803
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.
‫لا بد أنك مخطئ.

361
00:21:02,886 --> 00:21:03,929
‫لا يا آنستي.

362
00:21:04,012 --> 00:21:06,556
‫إنه أشهر حكاية في "كابالدي" بأكملها.

363
00:21:06,640 --> 00:21:10,102
‫وكذلك الوحيدة التي لا تشمل كوسة سحرية.

364
00:21:10,185 --> 00:21:12,187
‫لا بد أن قلادتي ملعونة.

365
00:21:12,271 --> 00:21:14,481
‫وإلا كيف يمكنك
‫تفسير حياتي العاطفية البائسة؟

366
00:21:14,564 --> 00:21:16,942
‫ربما السبب هو القرطان
‫اللذان تتزينين بهما دائمًا.

367
00:21:17,025 --> 00:21:18,694
‫هل تظنين أن قرطيّ ملعونان أيضًا؟

368
00:21:18,777 --> 00:21:20,362
‫بل رديئان فحسب.

369
00:21:21,989 --> 00:21:23,907
‫أنا واثق بأنك تبالغين يا آنستي.

370
00:21:23,991 --> 00:21:27,077
‫أعطيني مثالًا آخر على بؤس حياتك العاطفية.

371
00:21:27,160 --> 00:21:29,204
‫لا تجعلها تبدأ في الثرثرة.

372
00:21:29,288 --> 00:21:31,665
‫ستتمنى أن يلتهمك أسد.

373
00:21:32,332 --> 00:21:33,709
‫إليك مثالًا رائعًا.

374
00:21:33,792 --> 00:21:35,002
‫أنت!

375
00:21:35,085 --> 00:21:37,170
‫ظننتك رجلًا رائعًا ولطيفًا

376
00:21:37,254 --> 00:21:38,714
‫ثم اكتشفت أن لديك حبيبة.

377
00:21:38,797 --> 00:21:41,466
‫ماذا؟ لا حبيبة لديّ.

378
00:21:42,134 --> 00:21:45,846
‫إنها أختي الصغرى "مارتشيلا"،
‫لقد عادت لحضور المهرجان.

379
00:21:47,556 --> 00:21:48,598
‫أنا آسفة جدًا.

380
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
‫كل ما في الأمر
‫أنني لم أعتد رؤية الإخوة متحابين.

381
00:21:51,184 --> 00:21:54,146
‫في يوم "كذبة أبريل"،
‫لفقت "زوري" لـ"لوك" تهمة سرقة جوهرة.

382
00:21:57,983 --> 00:22:00,360
‫هل أُحضر لكما أي شيء لتأكلاه أو تشرباه؟

383
00:22:00,444 --> 00:22:05,282
‫أو ربما أحملكما في حمّالة رضّع؟

384
00:22:05,365 --> 00:22:08,368
‫أتعلم يا "بيرترام"؟ استرخ قليلًا.

385
00:22:08,452 --> 00:22:10,912
‫- هذه عطلتك أيضًا.
‫- تمامًا.

386
00:22:10,996 --> 00:22:14,833
‫لقد أدركنا أننا كنا نتصرف
‫مثل ذلك الإمبراطور البغيض "بروتيوس".

387
00:22:14,916 --> 00:22:17,252
‫- أنا آسفة.
‫- وأنا أيضًا.

388
00:22:18,628 --> 00:22:20,464
‫هذا لطف منكما، شكرًا.

389
00:22:20,547 --> 00:22:23,925
‫لكن لطفنا ينتهي عند قص أظافر قدميك.

390
00:22:28,138 --> 00:22:31,516
‫حسنًا يا "رافي"، الفتيات يشاهدننا.
‫لا يمكننا أن نتخاذل!

391
00:22:31,600 --> 00:22:36,438
‫لست متخاذلًا.
‫أنا مجرد أخرق حساس بأخمص حساس.

392
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
‫تذكّر المصارعين فحسب.

393
00:22:40,150 --> 00:22:42,110
‫إن احترت، فاركض!

394
00:22:48,992 --> 00:22:50,452
‫{\an8}كان ذلك رائعًا يا رفيقيّ!

395
00:22:50,535 --> 00:22:53,205
‫{\an8}- أنتما شجاعان جدًا.
‫- ومشويّان.

396
00:22:54,247 --> 00:22:56,625
‫{\an8}تلك ليست رائحة السبيط المشوي.

397
00:22:56,708 --> 00:22:58,251
‫{\an8}بل رائحتنا!

398
00:23:00,253 --> 00:23:03,382
‫{\an8}لا تهوّلي الأمر أمام الفتيات،

399
00:23:03,465 --> 00:23:05,842
‫{\an8}لكننا في حاجة إلى عناية طبية فورية.

400
00:23:07,969 --> 00:23:10,680
‫{\an8}أود استدعاء النجدة،
‫لكنني واثقة بأن سيارة إسعاف القرية

401
00:23:10,764 --> 00:23:13,600
‫{\an8}ليست سوى حمار ملفوف بمصابيح عيد الميلاد.

402
00:23:14,768 --> 00:23:16,770
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

