﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:06,923
‫حسنًا، أنا قلتها مرة وسأعيد الكرّة،

2
00:00:07,007 --> 00:00:09,592
‫دائمًا ما أتوتر عند رؤيتك تحمل قفصًا خاويًا.

3
00:00:11,302 --> 00:00:14,556
‫يضيّع المرء عشرة عقارب
‫وفجأة يفقد ثقة الجميع.

4
00:00:15,140 --> 00:00:16,516
‫نعم.

5
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
‫هناك جرذ في غرفة السينما.

6
00:00:22,188 --> 00:00:25,400
‫ليس مجرد جرذ، بل إنه المقبلّات.

7
00:00:29,195 --> 00:00:31,823
‫على ما يبدو، لا شيء يشهي السيدة "كيبلينغ"

8
00:00:31,906 --> 00:00:33,742
‫أكثر من الأنين العالي والمرتعب.

9
00:00:33,825 --> 00:00:36,411
‫إذًا لا تأخذها معك إلى حصة الألعاب
‫عند لعب تفادي الكرة.

10
00:00:37,579 --> 00:00:40,665
‫اسمع يا "رافي"،
‫لم لا تُطعم السيدة "كيبلينغ" في قفصها وحسب؟

11
00:00:40,749 --> 00:00:43,209
‫إنها ترفض الأكل في داخله.

12
00:00:43,293 --> 00:00:46,379
‫أدركت أنها افتقدت
‫صيد عشائها الخاص في البرية.

13
00:00:46,463 --> 00:00:48,423
‫لم لا تكونون مثلها أيها الأولاد؟

14
00:00:53,720 --> 00:00:56,848
‫"مرحبًا (جيسي)

15
00:00:56,931 --> 00:01:00,393
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

16
00:01:00,477 --> 00:01:03,897
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

17
00:01:03,980 --> 00:01:08,026
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

18
00:01:08,109 --> 00:01:11,362
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

19
00:01:11,446 --> 00:01:15,033
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

20
00:01:15,116 --> 00:01:18,495
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

21
00:01:18,578 --> 00:01:22,791
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

22
00:01:22,874 --> 00:01:26,044
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

23
00:01:26,127 --> 00:01:27,837
‫مرحبًا (جيسي)

24
00:01:29,506 --> 00:01:31,174
‫مرحبًا (جيسي)

25
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

26
00:01:36,888 --> 00:01:39,766
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

27
00:01:43,895 --> 00:01:46,356
‫"جيسي"، كنت أتساءل،

28
00:01:46,439 --> 00:01:49,859
‫{\an8}عندما ألتقي أصدقائي في الحديقة
‫في المرة القادمة، أيمكنني الذهاب وحدي؟

29
00:01:50,777 --> 00:01:52,904
‫{\an8}أنت أصغر سنًا
‫من أن تذهبي إلى الحديقة بمفردك.

30
00:01:52,987 --> 00:01:54,322
‫ثم إنني لا أُحرجك.

31
00:01:55,365 --> 00:01:57,367
‫يا للهول! هل أُحرجك؟

32
00:01:57,951 --> 00:01:58,952
‫{\an8}أتظنين أنني محرجة؟

33
00:01:59,035 --> 00:02:02,664
‫{\an8}ما قولك عن والد يُعلمك
‫بوقت الرجوع إلى المنزل عن طريق إطلاق مدفع؟

34
00:02:03,414 --> 00:02:04,999
‫{\an8}أتريدين التحدث عن الإحراج؟

35
00:02:05,083 --> 00:02:08,211
‫{\an8}كلما مررت من جانب بحيرة البط،
‫ترغمينني على ارتداء العوامات.

36
00:02:08,294 --> 00:02:10,130
‫لأنني لا أريدك أن تسقطي فيها.

37
00:02:10,213 --> 00:02:12,298
‫{\an8}عمقها لا يتجاوز 30 سنتيمترًا!

38
00:02:12,382 --> 00:02:13,925
‫{\an8}يستطيع البط الوقوف فيها.

39
00:02:18,388 --> 00:02:19,931
‫خبر رائع!

40
00:02:20,014 --> 00:02:22,350
‫أخبرني معلّم الدراما
‫بأن هناك شركة مسرح محلية

41
00:02:22,433 --> 00:02:24,519
‫{\an8}تقيم تجارب أداء لـ"ذا تيريفكس"،

42
00:02:24,602 --> 00:02:26,771
‫{\an8}وقد قال إن عليّ المشاركة.

43
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
‫{\an8}هذه المسرحية الموسيقية المفضلة لديّ!

44
00:02:28,690 --> 00:02:31,025
‫{\an8}عندما كنت أصغر سنًا،
‫كانت تُعرض على مسرح "برودواي"

45
00:02:31,109 --> 00:02:33,736
‫وتقدمت لأداء دور "ديماريوس".

46
00:02:33,820 --> 00:02:34,821
‫هل حصلت على الدور؟

47
00:02:34,904 --> 00:02:39,159
‫{\an8}نعم، لكنني رفضته
‫لأن حلمي الحقيقي هو أن أصبح خادمًا.

48
00:02:41,077 --> 00:02:42,996
‫لماذا لم يهاتفني مدير أعمالي بشأن هذا؟

49
00:02:43,079 --> 00:02:45,790
‫ربما يرى أن المشاركة
‫في المسرحيات المحلية دون مستواي.

50
00:02:45,874 --> 00:02:49,377
‫أشكّ في ذلك، نظرًا إلى أنه
‫طلب مشاركتك في إعلان عن الصملاخ.

51
00:02:50,128 --> 00:02:53,548
‫كدت أصبح الوجه الترويجي للصملاخ المفرط.

52
00:02:55,341 --> 00:02:57,969
‫"جيسي"، إن شخصية "سارة" تبلغ 16 عامًا.

53
00:02:58,636 --> 00:03:00,013
‫يا للهول!

54
00:03:00,096 --> 00:03:02,265
‫يمكنك أن تتقدمي لأداء دور جدتي.

55
00:03:03,600 --> 00:03:05,310
‫أو يمكنني أن أبكي بحرقة في غرفتي.

56
00:03:06,102 --> 00:03:09,355
‫بما أن لديك خلفية
‫عن تلك المسرحية يا "بيرترام"،

57
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
‫هلّا تساعد "إيما".

58
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
‫حسنًا، لكن سيكون عليّ أن أصفّي جدولي.

59
00:03:13,902 --> 00:03:15,403
‫إنك ذاهب إلى الحمّام فحسب.

60
00:03:15,486 --> 00:03:17,280
‫نعم، هذا ما أدعوه بـ"تصفية جدولي".

61
00:03:21,701 --> 00:03:24,245
‫لطالما تساءلت
‫عما يُوجد في الأنفاق تحت بنايتنا.

62
00:03:25,246 --> 00:03:29,000
‫يا لنظريتي عن هوة النار المؤدية
‫إلى مركز الأرض.

63
00:03:29,792 --> 00:03:31,961
‫نعم، كنت تمسك بطرف الخيط.

64
00:03:33,087 --> 00:03:34,672
‫والآن، ابحث عن السيدة "كيبلينغ".

65
00:03:34,756 --> 00:03:36,799
‫رأيتها تطارد الجرذ إلى هنا.

66
00:03:36,883 --> 00:03:38,801
‫مهلًا، ظننتنا نبحث عن الرجال الشامات.

67
00:03:38,885 --> 00:03:40,136
‫لا وجود لهم.

68
00:03:40,720 --> 00:03:42,263
‫- هل تُوجد شامات؟
‫- نعم.

69
00:03:42,347 --> 00:03:43,514
‫هل يُوجد رجال؟

70
00:03:43,598 --> 00:03:44,807
‫نعم.

71
00:03:44,891 --> 00:03:46,893
‫من يمكنه القول
‫إنه لا وجود للرجال الشامات؟

72
00:03:46,976 --> 00:03:49,145
‫الجميع! كلنا يمكننا قول ذلك!

73
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
‫لا بد أنها السيدة "كيبلينغ".

74
00:03:53,524 --> 00:03:56,319
‫أو شامة بطول مترين متعطشة لدماء البشر!

75
00:03:56,903 --> 00:03:59,072
‫لا تكن سخيفًا.

76
00:03:59,155 --> 00:04:00,615
‫لكن اسبقني من باب الاحتياط.

77
00:04:00,698 --> 00:04:02,867
‫مهلًا، ماذا؟ لا، كفاك!

78
00:04:07,247 --> 00:04:08,957
‫"رافي"، كيف حال السيدة "كيبلينغ"؟

79
00:04:09,040 --> 00:04:12,126
‫ليست سعيدة لأنني حرمتها من التحلية

80
00:04:12,210 --> 00:04:14,254
‫عقابًا على تجولها في المدينة بمفردها.

81
00:04:14,337 --> 00:04:17,215
‫بالمناسبة، لديّ الكثير
‫من الصراصير المغطاة بالشوكولاتة

82
00:04:17,298 --> 00:04:18,675
‫إن وجدت نفسك جائعة.

83
00:04:20,051 --> 00:04:21,302
‫لن أكون بهذا الجوع يومًا.

84
00:04:22,178 --> 00:04:24,389
‫اسمع يا "رافي".

85
00:04:24,472 --> 00:04:26,891
‫علاقتك بسحليتك لا تعنيني،

86
00:04:26,975 --> 00:04:28,643
‫لكن ربما عليك أن تتهاون معها.

87
00:04:28,726 --> 00:04:30,186
‫هل تقصدين استخدام زمام أطول؟

88
00:04:30,270 --> 00:04:33,606
‫جرّبت ذلك،
‫ولكنها جرتني نحو السيارات المقبلة.

89
00:04:34,190 --> 00:04:36,526
‫إن كان يسعدها الخروج وصيد الطعام،

90
00:04:36,609 --> 00:04:37,652
‫فربما يجب أن تتركها.

91
00:04:38,569 --> 00:04:39,737
‫قد تكونين محقة.

92
00:04:39,821 --> 00:04:42,031
‫كانت عيناها متلألئتين بالسعادة

93
00:04:42,115 --> 00:04:44,742
‫عندما كانت تنزع أحشاء الآفات في ذلك النفق.

94
00:04:46,953 --> 00:04:48,496
‫هذه الوظيفة تزداد غرابة.

95
00:04:50,039 --> 00:04:51,958
‫"جيسي"، أنت شوكة في حلقي.

96
00:04:52,041 --> 00:04:55,628
‫حسنًا، لا أعرف كيف يُسقط "بيرترام"
‫الشوك في البطاطس المهروسة.

97
00:04:55,712 --> 00:04:58,631
‫لا، أقصد أنك أخبرت "رافي" للتو

98
00:04:58,715 --> 00:05:01,050
‫بأن عليه أن يمنح السيدة "كيبلينغ" حريتها،

99
00:05:01,134 --> 00:05:03,761
‫لكنك ترفضين أن تتركيني
‫أذهب إلى الحديقة بمفردي.

100
00:05:03,845 --> 00:05:05,972
‫ألا أستحق المعاملة التي تتلاقها السحلية؟

101
00:05:06,055 --> 00:05:07,223
‫هذا هو بيت القصيد.

102
00:05:07,307 --> 00:05:08,725
‫إنها سحلية، وأنت لست كذلك.

103
00:05:11,602 --> 00:05:14,314
‫على أي حال، أعدك بأن أقابل أصدقائي

104
00:05:14,397 --> 00:05:16,399
‫وبأن نظل معًا.

105
00:05:16,482 --> 00:05:17,650
‫أرجوك يا "جيسي".

106
00:05:19,444 --> 00:05:22,363
‫حسنًا، أنت فتاة مطيعة بالفعل
‫ويجب أن أثق بك.

107
00:05:22,947 --> 00:05:24,240
‫شكرًا يا "جيسي".

108
00:05:24,324 --> 00:05:27,493
‫كنت سأطمئن لو كان لديك أسنان حادة

109
00:05:27,577 --> 00:05:29,037
‫ولعاب سام.

110
00:05:29,120 --> 00:05:30,371
‫من قال إنني لست كذلك؟

111
00:05:33,249 --> 00:05:36,919
‫عجبًا! أنت نجحت في العثور على لعبة مملة

112
00:05:37,003 --> 00:05:40,381
‫أكثر من "نداء الجبر: كسور الهلاك العشرية".

113
00:05:41,758 --> 00:05:44,969
‫ليكن في علمك
‫أن مستوى الدالة التكعيبية في تلك اللعبة

114
00:05:45,053 --> 00:05:46,804
‫مشوق للغاية.

115
00:05:47,889 --> 00:05:50,767
‫هذه شهادة طفل بلّل سرواله
‫على الدرج المتحرك في مركز التسوق.

116
00:05:50,850 --> 00:05:52,894
‫كان يتحرّك بسرعة كبيرة.

117
00:05:55,104 --> 00:05:57,565
‫أنا زودت السيدة "كيبلينغ"
‫بجهاز تحديد مواقع

118
00:05:57,648 --> 00:05:59,400
‫لأتمكن من تعقّبها عبر "فيسبيدج".

119
00:05:59,484 --> 00:06:02,695
‫بهذه الطريقة، يمكنها أن تستمتع
‫بحريتها في الأنفاق بينما أراقبها.

120
00:06:04,530 --> 00:06:07,033
‫عجبًا! لقد وصلك طلب صداقة للتو يا "رافي"!

121
00:06:10,036 --> 00:06:11,746
‫الكثير من الطلبات!

122
00:06:11,829 --> 00:06:15,917
‫إن شهرتي تتفجر كمشعل مختبر
‫يعمل بالدرجة القصوى من دون رقابة!

123
00:06:17,460 --> 00:06:20,296
‫انظر، إن السيدة "كيبلينغ"
‫متجهة نحو الحديقة.

124
00:06:20,380 --> 00:06:23,091
‫لا بد أن هذه الأنفاق متشعبة
‫في كل أنحاء المدينة.

125
00:06:23,174 --> 00:06:25,426
‫آمل ألّا تُفرط في أكل النقانق.

126
00:06:26,010 --> 00:06:28,221
‫آمل ألّا تُفرط في أكل بائعي النقانق.

127
00:06:32,350 --> 00:06:34,227
‫"طنطنت النحلة الطنانة…"

128
00:06:34,310 --> 00:06:36,813
‫- تمامًا.
‫- "طنطنت النحلة الطنانة…"

129
00:06:36,896 --> 00:06:39,774
‫- اتبعي النحلة.
‫- "طنطنت النحلة الطنانة"

130
00:06:39,857 --> 00:06:43,236
‫نحن نفعل هذا منذ 30 دقيقة،
‫ولم أر نحلة بعد.

131
00:06:43,319 --> 00:06:45,738
‫بل إنه اسم تمرين إحماء الأحبال الصوتية.

132
00:06:45,822 --> 00:06:49,033
‫مهلًا، هل ظننت حقًا أننا كنا نتبع النحل؟

133
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
‫لا.

134
00:06:52,203 --> 00:06:55,581
‫"بيرترام"، نحن نؤدي
‫تمارين الإحماء طوال اليوم.

135
00:06:55,665 --> 00:06:58,709
‫أولًا، غرغرت بالماء المالح
‫الذي ابتلعته عن طريق الخطأ.

136
00:06:58,793 --> 00:07:02,088
‫ثم دندنت وفمي مليء بالبلي
‫الذي ابتلعته أيضًا.

137
00:07:02,171 --> 00:07:05,174
‫ثم أدينا تمرينًا غريبًا
‫إذ أخذت تضغط على معدتي.

138
00:07:05,258 --> 00:07:08,094
‫بل كانت إسعافات "هايمليك"
‫لأن البلية وقفت في حلقك.

139
00:07:09,178 --> 00:07:11,389
‫اسمع، أقدّر لك مساعدتك،

140
00:07:11,472 --> 00:07:12,890
‫لكن هلّا نكتفي بهذا القدر.

141
00:07:12,974 --> 00:07:15,393
‫لا، بل حان الوقت لتمرني جسدك.

142
00:07:15,476 --> 00:07:17,728
‫في "ذا تيريفكس"، تقضي شخصيتك الفصل الثاني

143
00:07:17,812 --> 00:07:20,481
‫وعلى رأسها باروكة بهيئة القمر
‫وبوزن تسعة كيلوغرامات.

144
00:07:20,565 --> 00:07:23,609
‫- لماذا؟
‫- إنها كناية عن الوحدة.

145
00:07:24,360 --> 00:07:28,197
‫ربما ما كانت لتصبح وحيدة
‫لو لم يكن لديها شعر عملاق على شكل قمر.

146
00:07:29,490 --> 00:07:32,368
‫عندما أجريت تجربة الأداء،
‫كنت في كامل لياقتي.

147
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
‫ماذا حدث؟

148
00:07:35,538 --> 00:07:38,499
‫أربعة أولاد وسحلية وكعك القمع.

149
00:07:45,047 --> 00:07:48,468
‫انظري يا "جيسي"،
‫حصلت على 5000 متابعًا عبر "فيسبيدج"!

150
00:07:48,551 --> 00:07:51,345
‫لطالما أخبرتك بأنك ستصبح مشهورًا يومًا ما.

151
00:07:51,429 --> 00:07:53,973
‫بالطبع كنت أجاملك حينها،
‫لكن من كان ليتصور؟

152
00:07:55,266 --> 00:07:57,727
‫كل هذا بفضل سحليتي المغامرة.

153
00:07:57,810 --> 00:08:01,022
‫ولهذا غيرت اسم صفحتي إلى "ائفش كيبلينغ".

154
00:08:01,105 --> 00:08:02,732
‫كتبت "اقفش" بالهمزة.

155
00:08:02,815 --> 00:08:04,358
‫لا أرتاح للأخطاء الإملائية،

156
00:08:04,442 --> 00:08:06,694
‫لكن يبدو أن هذا مطلوب على منصات التواصل.

157
00:08:08,738 --> 00:08:11,532
‫انظري! إنهم يريدون التقاط صورة معي.

158
00:08:11,616 --> 00:08:14,076
‫وأخيرًا يمكنني التقاط صورة ذاتية
‫مع شخص غير…

159
00:08:14,160 --> 00:08:15,453
‫ذاتي!

160
00:08:22,210 --> 00:08:24,921
‫لا تسيئي الفهم يا "جيسي"

161
00:08:25,004 --> 00:08:28,257
‫لكن عندما سمحت لي
‫باللعب مع أصدقائي بلا رقابة،

162
00:08:28,341 --> 00:08:29,717
‫لم تكوني من أولئك الأصدقاء.

163
00:08:29,800 --> 00:08:31,302
‫إن كنت ستبقين في الحديقة وحدك،

164
00:08:31,385 --> 00:08:33,262
‫فيجب أن نراجع بعض قوانين السلامة.

165
00:08:33,346 --> 00:08:35,389
‫مرافقة الأصدقاء
‫لا تقتصر على المرح واللعب.

166
00:08:35,473 --> 00:08:38,559
‫بدأت أشتبه في أن هذا هو السبب
‫في عدم محبة الناس لك في نشأتك.

167
00:08:38,643 --> 00:08:40,394
‫ثم إنني كنت واشية كبيرة.

168
00:08:40,478 --> 00:08:43,231
‫أريد فقط أن أراجع معك
‫بعد الواجبات والمحظورات الأساسية

169
00:08:43,314 --> 00:08:45,066
‫لتكوني مستعدة لأي طارئ.

170
00:08:45,691 --> 00:08:47,527
‫حسنًا، لكن أسرعي.

171
00:08:47,610 --> 00:08:51,197
‫إنني أخسر سمعتي بتسكعي مع مربيتي.

172
00:08:51,781 --> 00:08:54,492
‫حسنًا، ماذا لو جاءك شخص غريب
‫وعرض عليك الحلوى؟

173
00:08:55,076 --> 00:08:56,702
‫أي نوع من الحلوى؟

174
00:08:57,495 --> 00:08:58,663
‫هذا غير مهم.

175
00:08:58,746 --> 00:09:01,415
‫بل مهم بالتأكيد، أكره البندق.

176
00:09:02,041 --> 00:09:04,835
‫يجب ألّا تقبلي أي شيء من أي أحد، مفهوم؟

177
00:09:04,919 --> 00:09:06,379
‫على رسلك.

178
00:09:06,462 --> 00:09:09,966
‫إذًا، إن جاءت "ريبا"
‫وعرضت عليّ التعاقد، لا يمكنني القبول؟

179
00:09:10,550 --> 00:09:12,927
‫حسنًا، يمكنك قبول التعاقد مع "ريبا".

180
00:09:14,679 --> 00:09:16,847
‫ماذا إن قدّمت لي الحلوى أيضًا؟

181
00:09:16,931 --> 00:09:18,224
‫كفاك ثرثرة عن الحلوى!

182
00:09:19,934 --> 00:09:22,895
‫النجدة! إنه يطاردني ويجبرني على الغناء!

183
00:09:22,979 --> 00:09:24,272
‫سأحميك.

184
00:09:24,355 --> 00:09:26,148
‫أترين؟ جاءت "إيما" إلى الحديقة وحدها

185
00:09:26,232 --> 00:09:27,900
‫والآن يطاردها عجوز مريب.

186
00:09:27,984 --> 00:09:29,777
‫ويجبرها على الغناء؟

187
00:09:30,486 --> 00:09:34,615
‫"إيما"، أشكّ في التزامك
‫تجاه تجربة الأداء هذه.

188
00:09:34,699 --> 00:09:37,618
‫هل تريدين العمل
‫أم مجرد الوقوف هنا للتسكع مع "جيسي"؟

189
00:09:38,452 --> 00:09:40,371
‫الخياران أليمان جدًا.

190
00:09:41,706 --> 00:09:43,499
‫لو كنت مكانك، لتابعت الركض.

191
00:09:43,583 --> 00:09:45,710
‫طنطنت النحلة المغادرة!

192
00:09:47,378 --> 00:09:49,088
‫أشعر بأنني لا أحظى بالتقدير اليوم.

193
00:09:49,171 --> 00:09:50,464
‫حدّثي ولا حرج.

194
00:09:50,548 --> 00:09:53,009
‫عندما لوت "إيما" كاحلها
‫بعد قطع ثمانية كيلومترات،

195
00:09:53,092 --> 00:09:54,510
‫أعطيتها رشفة من الماء.

196
00:09:54,594 --> 00:09:55,803
‫لم تشكرني حتى.

197
00:09:55,886 --> 00:09:57,513
‫يا لها من مدللة جاحدة.

198
00:09:57,597 --> 00:10:00,099
‫تنحّي جانبًا، سلام يا سلامي.

199
00:10:01,559 --> 00:10:04,854
‫وكأنني أشاهد الموسم الـ40
‫من "سانز أوف أناركي".

200
00:10:07,356 --> 00:10:10,610
‫انظرا، لقد صادقتني "ماغي ميرفي".

201
00:10:10,693 --> 00:10:13,362
‫إنها أظرف فتاة في المدرسة.

202
00:10:13,446 --> 00:10:15,406
‫إنها ممرضة المدرسة يا "رافي".

203
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
‫أعلم ذلك.

204
00:10:19,410 --> 00:10:21,704
‫انظر إلى كل هذه الصور الرائعة
‫التي ينشرها الناس

205
00:10:21,787 --> 00:10:23,414
‫بينما تجوب "كيبلينغ" "نيويورك".

206
00:10:25,458 --> 00:10:27,335
‫من أين ظهرت هذه؟

207
00:10:27,418 --> 00:10:29,211
‫هذا خطئي.

208
00:10:29,295 --> 00:10:31,672
‫يُفترض أن أرسلها
‫إلى العاملين على ألبوم الدفعة.

209
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
‫ليتني أستطيع تزويد "زوري" بجهاز تعقّب.

210
00:10:35,968 --> 00:10:38,679
‫"جيسي"، أنت مربية حوامة.

211
00:10:38,763 --> 00:10:40,264
‫لست كذلك!

212
00:10:40,348 --> 00:10:44,685
‫حقًا؟ لقد تعقبتنا ذات مرة في حوامة حقيقية!

213
00:10:45,978 --> 00:10:48,189
‫كيف ميزتماني؟ كنت متنكرة.

214
00:10:48,272 --> 00:10:51,108
‫كم من الغوريلات يمكنها قيادة حوامة؟

215
00:10:52,693 --> 00:10:54,153
‫كان زي التنكر الوحيد المتاح.

216
00:10:55,655 --> 00:10:58,407
‫لكن هذا منحني فكرة جيدة للتجسس على "زوري".

217
00:11:00,284 --> 00:11:01,452
‫انظر!

218
00:11:01,535 --> 00:11:03,412
‫بفضل صفحة "ائفش كيبلينغ" خاصتي،

219
00:11:03,496 --> 00:11:05,539
‫أصبحت من المشاهير.

220
00:11:05,623 --> 00:11:08,626
‫وأخيرًا وجدت أناسًا يريدون مصادقتك.

221
00:11:08,709 --> 00:11:10,294
‫لأنهم لم يقابلوك.

222
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
‫لا مانع لديّ.

223
00:11:12,922 --> 00:11:14,799
‫حسنًا، لنر مكان السيدة "كيبلينغ" الآن.

224
00:11:16,258 --> 00:11:18,594
‫مهلًا، بحسب هذا،

225
00:11:18,678 --> 00:11:20,805
‫فإن السيدة "كيبلينغ" في غرفة معيشتنا.

226
00:11:20,888 --> 00:11:23,557
‫يُفترض أن تكون في شوارع "نيويورك" لتُكسبني…

227
00:11:23,641 --> 00:11:26,435
‫أقصد، لتُكسبنا المزيد من المعجبين.

228
00:11:28,813 --> 00:11:30,606
‫أيتها السيدة "كيبلينغ"،

229
00:11:30,690 --> 00:11:33,859
‫يجب أن تنطلقي خارجًا مع جمهورك العاشق.

230
00:11:38,197 --> 00:11:43,077
‫هيا، قبلت لتوي عرض غنائك
‫للنشيد الوطني في استاد "يانكي".

231
00:11:45,079 --> 00:11:48,290
‫لا تقلقي، الجميع يغنّون بمطابقة الشفاه.

232
00:11:49,792 --> 00:11:52,545
‫يا رجل، يبدو أن السيدة "كيه"
‫اكتفت من التجوال فحسب.

233
00:11:52,628 --> 00:11:56,173
‫دعك من القشور،
‫فيجب أن تخرج بقشورها إلى الخارج!

234
00:11:57,299 --> 00:11:59,385
‫هيا يا رطراط المستنقعات الكسول!

235
00:12:00,761 --> 00:12:04,098
‫كيف تتوقع تحريك تلك السحلية
‫في حين أنك تحتاج إلى مساعدة لفتح الثلاجة؟

236
00:12:09,812 --> 00:12:10,896
‫شكرًا لك.

237
00:12:11,897 --> 00:12:13,190
‫مرحبًا.

238
00:12:13,274 --> 00:12:15,568
‫اسمي "جيسي" وأنت جذاب إلى درجة العذاب.

239
00:12:17,111 --> 00:12:18,654
‫لا.

240
00:12:19,822 --> 00:12:22,658
‫لماذا أقابل شابًا وسيمًا
‫عندما أبدو كأخت "بيتي وايت" الكبرى؟

241
00:12:26,787 --> 00:12:28,956
‫مرحبًا أيتها الصغيرة.

242
00:12:29,039 --> 00:12:31,417
‫مرحبًا، هلّا تناولينني كرتي رجاءً.

243
00:12:31,500 --> 00:12:32,960
‫بالطبع.

244
00:12:33,043 --> 00:12:34,670
‫كم أنت ظريفة!

245
00:12:34,754 --> 00:12:39,300
‫هل تودين بعض الحلوى؟
‫ستعجبك، فهي لا تحتوي على البندق.

246
00:12:40,009 --> 00:12:42,428
‫كيف لك أن تعرفي أنني لا أُحب البندق؟

247
00:12:43,596 --> 00:12:46,265
‫هذا ظاهر عليك.

248
00:12:47,349 --> 00:12:52,104
‫حسنًا، إذا سمحت لي يا سيدتي، فعليّ الذهاب.

249
00:12:53,022 --> 00:12:55,191
‫رائحة مسحوق الرضّع تصيبني بالدوار نوعًا ما.

250
00:12:56,525 --> 00:12:57,651
‫سؤال سريع!

251
00:12:58,360 --> 00:13:00,905
‫لنفترض أن طائرًا انقض عليك وأخذ ينقرك،

252
00:13:00,988 --> 00:13:03,657
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- ما سأفعله الآن تمامًا.

253
00:13:03,741 --> 00:13:05,075
‫الهرب.

254
00:13:05,951 --> 00:13:09,163
‫عذرًا يا سيدي الضابط، هذه السيدة تزعجني.

255
00:13:09,246 --> 00:13:12,625
‫لا يا سيدي الضابط، لست عجوزًا غريبة،

256
00:13:12,708 --> 00:13:14,418
‫بل إنني مربية شابة ولطيفة

257
00:13:14,502 --> 00:13:16,587
‫تفعل شيئًا غريبة.

258
00:13:19,256 --> 00:13:22,384
‫هل تود بعض الحلوى؟ لا؟ حسنًا.

259
00:13:25,721 --> 00:13:28,432
‫تبًا للحذاء الطبي!
‫الآن أصبحت في حاجة إلى ورك جديد حقًا.

260
00:13:36,440 --> 00:13:37,566
‫ها أنت ذي.

261
00:13:37,650 --> 00:13:40,861
‫إذًا، تتسكعين مع صديقاتك بدلًا من العمل.

262
00:13:40,945 --> 00:13:43,113
‫يمكنني أن أتسكع مع أصدقائي أيضًا.

263
00:13:43,197 --> 00:13:44,532
‫المغارف لا تُعد أصدقاء.

264
00:13:46,033 --> 00:13:48,536
‫على الأقل، أهداني "لاري"
‫هدية في عيد ميلادي.

265
00:13:48,619 --> 00:13:50,955
‫صحيح أنه أهداني المرق كما يفعل دائمًا،

266
00:13:51,038 --> 00:13:52,373
‫لكن البادرة هي المهمة.

267
00:13:52,998 --> 00:13:55,417
‫أرأيتنّ؟ ظننتنّ أنني أختلق الأمر.

268
00:13:56,502 --> 00:13:59,755
‫يجب أن تستمري في التدريب
‫وإلا ستفشلين في تجربة الأداء.

269
00:13:59,839 --> 00:14:01,298
‫ألا تعرفين مصير الفاشلين؟

270
00:14:01,382 --> 00:14:06,428
‫بلى، ينتهي بهم المطاف إلى تعذيب
‫الأطفال الأبرياء وشراء الجبن بالجملة.

271
00:14:07,096 --> 00:14:08,430
‫هكذا تكون أرخص.

272
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
‫والآن، لنعد إلى العمل.

273
00:14:11,183 --> 00:14:13,811
‫اصرفي صديقاتك ولنتبع تلك النحلة.

274
00:14:13,894 --> 00:14:17,648
‫لا! كنت آمل أن يكون هذا ممتعًا،
‫لكنه ليس كذلك.

275
00:14:18,232 --> 00:14:19,483
‫أنا منسحبة!

276
00:14:19,567 --> 00:14:22,319
‫آمل أن تبتلع تلك النحلة
‫لتلدغك في قصبة المريق.

277
00:14:26,907 --> 00:14:28,325
‫لا تُوجد نحلة!

278
00:14:33,873 --> 00:14:35,040
‫السيدة "كيه"، مرحبًا.

279
00:14:35,124 --> 00:14:36,917
‫أشاهدك تزحفين في أرجاء الحي الصيني.

280
00:14:37,001 --> 00:14:39,378
‫إن كنت تريدين
‫تناول وجبة لذيذة من الـ"ديم سوم"…

281
00:14:41,839 --> 00:14:44,925
‫مهلًا، ما دمت هنا، فمن يجوب "نيويورك"؟

282
00:14:48,262 --> 00:14:49,471
‫"رافي"؟

283
00:14:50,723 --> 00:14:52,266
‫أعلم أنك هنا يا "رافي".

284
00:14:53,517 --> 00:14:55,853
‫ما لم يكن الرجال الشامات قد أمسكوا بك.

285
00:14:56,520 --> 00:14:58,188
‫ما يعني أنني كنت محقًا!

286
00:14:59,023 --> 00:15:00,691
‫وأن عليّ أن أهرب على الأرجح.

287
00:15:01,483 --> 00:15:02,776
‫- "لوك"؟
‫- الشامات!

288
00:15:04,612 --> 00:15:06,363
‫ماذا تفعل هنا؟

289
00:15:06,947 --> 00:15:08,824
‫هذا السؤال موجه إليك أنت.

290
00:15:08,908 --> 00:15:11,118
‫لم يكن بإمكاني أن أخذل متابعيّ،

291
00:15:11,201 --> 00:15:14,622
‫لذا ركّبت جهاز تحديد مواقع
‫بالسيدة "كيبلينغ" المزيفة التي صنعتها.

292
00:15:15,247 --> 00:15:17,499
‫عجبًا! إنها واقعية جدًا.

293
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
‫هذه دماء حقيقية على شفتيها.

294
00:15:19,543 --> 00:15:22,171
‫وقد تكون السبب في شعوري بالدوار الآن.

295
00:15:22,254 --> 00:15:23,797
‫كان يجب أن أتناول كعكة.

296
00:15:25,591 --> 00:15:27,301
‫والآن إذا سمحت لنا،

297
00:15:27,384 --> 00:15:29,261
‫فعلينا إفساد صور "دونالد ترامب".

298
00:15:30,304 --> 00:15:32,890
‫"رافي"، أظن أنك تماديت في الأمر.

299
00:15:32,973 --> 00:15:35,100
‫ما العيب في التجوال عبر المجارير

300
00:15:35,184 --> 00:15:37,686
‫بسحلية عملاقة مزيفة من أجل إمتاع الآخرين؟

301
00:15:39,104 --> 00:15:40,814
‫ألا تسمع أذناك ما ينطق به لسانك؟

302
00:15:43,067 --> 00:15:44,526
‫اسمع، أتفهّم الأمر.

303
00:15:44,610 --> 00:15:45,694
‫فأنت أصبحت مشهورًا.

304
00:15:46,320 --> 00:15:48,906
‫تمامًا، ولا أريد للأمر أن ينتهي.

305
00:15:48,989 --> 00:15:51,742
‫استمتعت كثيرًا بكوني محط الأنظار.

306
00:15:51,825 --> 00:15:54,119
‫أنت شابّ رائع يا "رافي"،

307
00:15:54,203 --> 00:15:56,622
‫ويومًا ما، سيقدرك الناس لطبيعتك،

308
00:15:56,705 --> 00:15:58,082
‫لا لسحليتك.

309
00:15:59,166 --> 00:16:00,209
‫شكرًا لك يا أخي.

310
00:16:00,292 --> 00:16:02,836
‫لكن يمكنني استغلال "كيبلينغ"
‫لإغراء الفتيات، صحيح؟

311
00:16:03,545 --> 00:16:04,672
‫نعم.

312
00:16:05,297 --> 00:16:06,382
‫رغم ذلك…

313
00:16:08,801 --> 00:16:10,928
‫- لنعد إلى المنزل الآن.
‫- حسنًا.

314
00:16:11,011 --> 00:16:12,805
‫مهلًا، "رافي"، المنزل من هذا الاتجاه.

315
00:16:12,888 --> 00:16:14,181
‫بل من ذاك.

316
00:16:17,768 --> 00:16:19,311
‫- يا…
‫- …للهول.

317
00:16:23,607 --> 00:16:26,110
‫- مرحبًا يا "بيرترام".
‫- "جيسي"؟

318
00:16:26,694 --> 00:16:29,822
‫عجبًا! هذه الوظيفة شيّبتك حقًا.

319
00:16:31,073 --> 00:16:33,867
‫لا يحق لك قول ذلك.
‫فقد أهلكك ركوب مقعد متحرك في الحديقة.

320
00:16:35,202 --> 00:16:37,746
‫قررت "إيما" ألّا تخوض تجربة الأداء.

321
00:16:37,830 --> 00:16:39,707
‫ما لم تتقدم حتى لأداء هذا الدور،

322
00:16:39,790 --> 00:16:41,959
‫فسوف تندم على ذلك لبقية حياتها.

323
00:16:42,042 --> 00:16:44,420
‫"بيرترام"، أتظن أنك ربما تجهد "إيما"

324
00:16:44,503 --> 00:16:46,171
‫لأنك أنت النادم؟

325
00:16:46,964 --> 00:16:50,175
‫لا، هذا جنوني.

326
00:16:50,259 --> 00:16:51,593
‫أنت مجنونة!

327
00:16:52,594 --> 00:16:54,430
‫قد أجادل، لكن انظر إلى حالي.

328
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
‫حسنًا، الحقيقة

329
00:16:57,224 --> 00:16:59,643
‫هي أنني أحيانًا أتساءل كيف كانت ستصبح حياتي

330
00:16:59,727 --> 00:17:01,478
‫لو أنني حصلت على ذلك الدور.

331
00:17:01,562 --> 00:17:03,647
‫نعم، كان من الممكن أن تفوز بجائزة "توني".

332
00:17:03,731 --> 00:17:05,649
‫وتحظى بنجاح باهر وشهرة وثروة…

333
00:17:05,733 --> 00:17:07,901
‫شكرًا، أشعر بتحسن شديد.

334
00:17:09,862 --> 00:17:12,990
‫"بيرترام"، لا يمكنك أن تعيش في الماضي.

335
00:17:13,073 --> 00:17:14,450
‫أنت محقة.

336
00:17:14,533 --> 00:17:17,161
‫كانت "إيما" سعيدة جدًا
‫لإجراء تجربة أداء تلك المسرحية،

337
00:17:17,244 --> 00:17:18,746
‫وأنا أفسدت عليها الأمر.

338
00:17:18,829 --> 00:17:21,582
‫لم يفت الأوان. ما زال بإمكانك إصلاح الوضع.

339
00:17:22,583 --> 00:17:24,126
‫شكرًا يا "جيسي".

340
00:17:25,377 --> 00:17:28,589
‫صدق من قال
‫إن التقدم في العمر يُكسب المرء حكمة.

341
00:17:29,173 --> 00:17:31,759
‫كما يُكسبه طفحًا جلديًا عنيدًا.

342
00:17:35,012 --> 00:17:37,014
‫لا أصدّق أنك تبعتني إلى المنزل!

343
00:17:37,097 --> 00:17:39,516
‫غريبة مريبة!

344
00:17:39,600 --> 00:17:42,603
‫لا، توقّفي يا "زوري"! هذه أنا، "جيسي"!

345
00:17:42,686 --> 00:17:44,313
‫أصاب الرخّ مؤخرتي.

346
00:17:46,148 --> 00:17:47,733
‫"جيسي"؟

347
00:17:47,816 --> 00:17:50,069
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟

348
00:17:50,152 --> 00:17:54,531
‫عجبًا! أنت مستعدة لفعل أي شيء
‫لتنالي خصم المسنين في السينما.

349
00:17:55,199 --> 00:17:59,411
‫بل ارتديت هذه الملابس لأتجسس عليك،
‫لكن هذه ليست فكرة سيئة.

350
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
‫لماذا قد تتجسسين عليّ؟

351
00:18:04,333 --> 00:18:07,169
‫لأنني كنت قلقة.

352
00:18:07,252 --> 00:18:09,755
‫كنت أريد التأكد من أنني أستطيع
‫أن أستأمنك على نفسك.

353
00:18:09,838 --> 00:18:11,423
‫والآن، بتّ أعلم أنني أستطيع ذلك.

354
00:18:11,507 --> 00:18:13,967
‫شكرًا يا "جيسي" لوجودك إلى جانبي دائمًا.

355
00:18:14,051 --> 00:18:15,928
‫حتى عندما لا أرغب في وجودك.

356
00:18:16,428 --> 00:18:17,721
‫امنحي الجدة بعض الحنان.

357
00:18:20,057 --> 00:18:23,310
‫وبالمناسبة، أنت أتقنت دور العجوز بحذافيره.

358
00:18:23,393 --> 00:18:24,978
‫حتى حذفور الرائحة.

359
00:18:26,688 --> 00:18:29,108
‫لم أفعل شيئًا يغيّر رائحتي.

360
00:18:33,987 --> 00:18:36,156
‫مرحبًا، كنت أبحث عنك.

361
00:18:36,240 --> 00:18:37,950
‫سبق أن قلت لك إنني منسحبة.

362
00:18:38,033 --> 00:18:39,159
‫أتريدني أن ألحّن الجملة

363
00:18:39,243 --> 00:18:41,495
‫بينما تطاردني في الحديقة
‫بمقعد العجائز المتحرك؟

364
00:18:43,122 --> 00:18:45,958
‫"إيما"، أدين لك باعتذار.

365
00:18:46,542 --> 00:18:50,462
‫أردت بشدة أن أحصل
‫على ذلك الدور في "ذا تيريفكس" في شبابي،

366
00:18:50,546 --> 00:18:52,589
‫وأردت أن يكون من نصيبك أيضًا.

367
00:18:52,673 --> 00:18:53,882
‫بأي ثمن.

368
00:18:53,966 --> 00:18:55,217
‫صدقت.

369
00:18:55,300 --> 00:18:56,677
‫أصابني التوتر بآلام المعدة.

370
00:18:56,760 --> 00:18:58,262
‫لعل السبب هو البلي.

371
00:18:59,763 --> 00:19:01,765
‫نعم، يجب أن أراجع طبيبًا.

372
00:19:03,392 --> 00:19:07,020
‫ما لم أعلّمك إياه
‫هو مدى روعة المسرح الموسيقي.

373
00:19:07,104 --> 00:19:09,439
‫إنه مشوق ومثمر.

374
00:19:09,523 --> 00:19:13,527
‫وسيكون من المؤسف ألّا تخوضي تلك التجربة.

375
00:19:13,610 --> 00:19:15,404
‫أرجوك أن تتقدمي لأداء هذا الدور.

376
00:19:17,072 --> 00:19:19,616
‫حسنًا، لك ذلك.

377
00:19:19,700 --> 00:19:21,410
‫لكن فقط إن خضت تجربة الأداء معي.

378
00:19:22,327 --> 00:19:24,288
‫- حقًا؟
‫- نعم.

379
00:19:24,371 --> 00:19:26,415
‫يجب أن تتقدم لأداء دور الخال النكد.

380
00:19:27,457 --> 00:19:29,168
‫حسنًا، اتفقنا!

381
00:19:30,419 --> 00:19:31,795
‫حسنًا…

382
00:19:31,879 --> 00:19:33,839
‫أتظنين أنه يمكنني تمثيل النكد؟

383
00:19:35,424 --> 00:19:38,385
‫- نعم، أظن أن هذا ضمن اختصاصاتك.
‫- حقًا؟

384
00:19:40,596 --> 00:19:43,348
‫لا أصدّق أننا تائهون تحت شوارع "نيويورك".

385
00:19:43,432 --> 00:19:45,767
‫على الجانب المشرق، عندما نموت جوعًا،

386
00:19:45,851 --> 00:19:48,020
‫سنكون تحت التراب بالفعل.

387
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
‫السيدة "كيبلينغ"! لقد جئت لتنقذينا!

388
00:19:58,655 --> 00:20:00,657
‫أعتذر منك يا صديقتي العزيزة.

389
00:20:00,741 --> 00:20:04,244
‫بدأ الأمر برمته
‫لأنني أردتك أن تستمتعي بالصيد.

390
00:20:04,328 --> 00:20:08,081
‫لكنني سمحت لشعبيتي الحديثة بأن تحول بيننا.

391
00:20:08,165 --> 00:20:09,583
‫أيمكنك أن تسامحيني يومًا؟

392
00:20:12,252 --> 00:20:15,255
‫حسنًا، لا أريد أن أقاطع لمّ الشمل

393
00:20:15,339 --> 00:20:17,174
‫اللطيف والغريب هذا،

394
00:20:17,257 --> 00:20:18,634
‫لكن هلّا نخرج من هنا.

395
00:20:18,717 --> 00:20:20,010
‫بالتأكيد!

396
00:20:20,093 --> 00:20:22,512
‫دلينا على الطريق أيتها السيدة "كيبلينغ".

397
00:20:24,640 --> 00:20:26,141
‫نعم، لنذهب.

398
00:20:26,225 --> 00:20:28,310
‫يُقال إن الرجال الشامات يتغذون ليلًا.

399
00:20:33,357 --> 00:20:36,818
‫مرحبًا، أنا "إيما روس"،
‫وسأتقدم لأداء دور "سارة".

400
00:20:36,902 --> 00:20:39,988
‫أنا "بيرترام وينكل"،
‫وسأتقدم لأداء دور الخال النكد.

401
00:20:40,072 --> 00:20:42,741
‫كان يحضّر لهذا الدور طوال حياته.

402
00:20:43,617 --> 00:20:45,077
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- هيا بنا.

403
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
‫"أريد أن أكون أحمق

404
00:20:51,833 --> 00:20:53,627
‫أريد أن أستكشف

405
00:20:53,710 --> 00:20:55,295
‫ليتني أعرف القليل

406
00:20:55,379 --> 00:20:57,881
‫ليتني أعرف المزيد

407
00:20:57,965 --> 00:20:59,883
‫دهشة الطفولة

408
00:20:59,967 --> 00:21:01,760
‫وحكمة العمر

409
00:21:01,843 --> 00:21:06,223
‫يوصيانني بالصبر لأنني في تلك المرحلة…"

410
00:21:06,306 --> 00:21:07,891
‫- إنهما بارعان.
‫- بالفعل.

411
00:21:07,975 --> 00:21:10,102
‫"الألوان تبهت

412
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
‫الألوان تنطق

413
00:21:12,104 --> 00:21:13,814
‫شعري شاب

414
00:21:13,897 --> 00:21:15,816
‫لكن قلبك شباب

415
00:21:15,899 --> 00:21:21,280
‫ليس على المرء تصديق ما يُقال له دائمًا

416
00:21:21,363 --> 00:21:28,078
‫يكمن السر في أن تكبر من دون أن تهرم

417
00:21:28,161 --> 00:21:31,540
‫يكمن السر في أن تكبر

418
00:21:31,623 --> 00:21:36,086
‫من دون أن تهرم"

419
00:21:41,341 --> 00:21:43,552
‫كان ذلك مذهلًا!

420
00:21:44,970 --> 00:21:48,432
‫ليس بالأمر الجلل، لا بأس به.

421
00:21:49,433 --> 00:21:50,726
‫هل أعجبك العرض يا "زوري"؟

422
00:21:50,809 --> 00:21:52,978
‫لقد فاتني نوعًا ما.

423
00:21:53,061 --> 00:21:54,521
‫فقد سقطت في بحيرة البط.

424
00:21:55,897 --> 00:21:56,982
‫أنا حذّرتك!

425
00:21:59,401 --> 00:22:01,778
‫يسعدني أن أمور "زوري"
‫والسيدة "كيبلينغ" سارت على ما يُرام.

426
00:22:01,862 --> 00:22:04,114
‫لا أصدّق كم يكبر أولادنا بسرعة.

427
00:22:04,698 --> 00:22:07,367
‫نعم، قريبًا، سيقودون السيارات ويتواعدون

428
00:22:07,451 --> 00:22:08,577
‫ويغيّرون جلد ذيولهم.

429
00:22:09,703 --> 00:22:12,831
‫بالمناسبة، كنت أتساءل
‫عما إن كان يمكنني استعارة مسحوق تبرجك.

430
00:22:12,914 --> 00:22:15,542
‫لم؟ هل دبرت السيدة "كيبلينغ"
‫موعدًا غراميًا بهذه السرعة؟

431
00:22:15,625 --> 00:22:18,211
‫لا، إنه من أجل مخلوق آخر.

432
00:22:19,713 --> 00:22:20,839
‫{\an8}"رافي"؟

433
00:22:22,674 --> 00:22:24,259
‫{\an8}هل أنت هنا يا "رافي"؟

434
00:22:26,470 --> 00:22:27,471
‫{\an8}إنه الرجل الشامة!

435
00:22:29,306 --> 00:22:32,434
‫{\an8}ستظهر هذه الصورة في ألبوم الدفعة بلا شك.

436
00:22:33,852 --> 00:22:36,188
‫{\an8}مهلًا لحظة، "رافي"؟

437
00:22:36,271 --> 00:22:37,856
‫{\an8}نعم، هذا أنا.

438
00:22:37,939 --> 00:22:39,232
‫{\an8}أنت رجل شامة؟

439
00:22:39,316 --> 00:22:41,610
‫{\an8}لقد نالوا منك! لا!

440
00:22:42,194 --> 00:22:43,403
‫{\an8}عجبًا!

441
00:22:45,781 --> 00:22:47,783
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

