﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:05,380
‫هل الجميع مستعدون
‫لقضاء أمسية جميلة وهادئة في المنزل؟

2
00:00:05,463 --> 00:00:08,008
‫وكأن أمسياتي تختلف عن ذلك.

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,428
‫في الواقع،
‫لن تكون أمسيتي هادئة على الإطلاق.

4
00:00:11,511 --> 00:00:14,764
‫الليلة، سيمر نيزك من جانب "الأرض"،

5
00:00:14,848 --> 00:00:17,726
‫وأفراد نادي تأمّل النجوم
‫سيجتمعون في الحديقة لمراقبته.

6
00:00:17,809 --> 00:00:18,977
‫حفلة!

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,981
‫لا يمكن مقاومة حفلة المقراب.

8
00:00:24,357 --> 00:00:27,652
‫ثم إن هناك شابة في مجموعتنا
‫أنوي أن أطلب مواعدتها.

9
00:00:27,736 --> 00:00:29,487
‫إنها كوكبة من الجميلات.

10
00:00:29,571 --> 00:00:31,990
‫أنا واثقة بأنها ستوافق يا "رافي".

11
00:00:32,073 --> 00:00:34,617
‫لكن ربما يجب أن تأتي
‫على ذكر ثرائك من باب الاحتياط.

12
00:00:35,952 --> 00:00:38,663
‫"رافي"، هل تود أن أرافقك
‫لأساعدك على جذب الفتيات؟

13
00:00:39,247 --> 00:00:42,208
‫سيكون هذا رائعًا! سأذهب لأُحضر مقرابي

14
00:00:42,292 --> 00:00:44,169
‫وأرتدي الرداء الذي يبرز قوامي.

15
00:00:44,252 --> 00:00:46,171
‫كنت أمارس تمارين الرقص.

16
00:00:48,631 --> 00:00:51,843
‫"لوك"، أشكرك على عرض الدعم على أخيك.

17
00:00:51,926 --> 00:00:53,636
‫- إنه لطف منك.
‫- هل تمازحينني؟

18
00:00:53,720 --> 00:00:55,597
‫"رافي" سيدعو فتاة للخروج في موعد.

19
00:00:55,680 --> 00:00:57,432
‫لن تفوتني مشاهدة ذلك الفشل الذريع.

20
00:00:58,975 --> 00:01:01,352
‫سأذهب لأنفش وسادة البكاء الخاصة بـ"رافي".

21
00:01:02,479 --> 00:01:04,064
‫سأخرج أنا أيضًا يا "جيسي".

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,565
‫ستبدأ حفلة "مارسي" في الـ10.

23
00:01:06,691 --> 00:01:10,111
‫يا لها من صدفة، إنه موعد رجوعك إلى المنزل.

24
00:01:11,404 --> 00:01:14,407
‫لماذا يتسنى لـ"رافي" و"لوك"
‫أن يسهرا خارجًا طوال الليل بخلافي؟

25
00:01:14,491 --> 00:01:17,077
‫لأنني أعرف أن والديّ "مارسي" خارج البلدة.

26
00:01:17,160 --> 00:01:20,121
‫إضافةً إلى أن "رافي" و"لوك" سيتعلمان أشياء

27
00:01:20,205 --> 00:01:23,333
‫في حين أنك ستنسين كل ما علّمتك إياه.

28
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
‫هذا ظلم!

29
00:01:26,795 --> 00:01:29,756
‫بل الظلم هو مرافقة قريبتك إلى حفلة المدرسة

30
00:01:29,839 --> 00:01:31,132
‫لأن لا أحد عرض مرافقتها.

31
00:01:31,216 --> 00:01:32,801
‫هذا لا يبدو بذلك السوء.

32
00:01:32,884 --> 00:01:34,594
‫لقد ارتدت فستاني نفسه.

33
00:01:39,099 --> 00:01:42,227
‫"مرحبًا (جيسي)

34
00:01:42,310 --> 00:01:45,772
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

35
00:01:45,855 --> 00:01:49,275
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

36
00:01:49,359 --> 00:01:53,279
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

37
00:01:53,363 --> 00:01:56,783
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

38
00:01:56,866 --> 00:02:00,453
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

39
00:02:00,537 --> 00:02:04,374
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

40
00:02:04,457 --> 00:02:07,293
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

41
00:02:07,377 --> 00:02:11,422
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

42
00:02:11,506 --> 00:02:13,216
‫مرحبًا (جيسي)

43
00:02:14,384 --> 00:02:16,427
‫مرحبًا (جيسي)

44
00:02:18,471 --> 00:02:22,058
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

45
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

46
00:02:31,609 --> 00:02:33,987
‫{\an8}مرحبًا يا "ماكس"،
‫أنا عميلتك "جيسي بريسكوت".

47
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
‫{\an8}عميلتك الوحيدة على الإطلاق.

48
00:02:37,782 --> 00:02:39,242
‫أرجوك أن تعاود الاتصال بي.

49
00:02:40,368 --> 00:02:41,494
‫ماذا يجري؟

50
00:02:41,578 --> 00:02:43,538
‫{\an8}لديّ تجربة أداء لإعلان في صباح الغد.

51
00:02:43,621 --> 00:02:45,373
‫{\an8}قال مدير أعمالي إن المنتجين أُعجبوا

52
00:02:45,456 --> 00:02:47,167
‫بمهارة مميزة مذكورة في سيرتي.

53
00:02:47,750 --> 00:02:49,169
‫وما المشكلة؟

54
00:02:49,252 --> 00:02:51,045
‫{\an8}نسي أن يخبرني أي مهارة مميزة يقصد،

55
00:02:51,129 --> 00:02:53,339
‫{\an8}ونصف مهاراتي أكاذيب.

56
00:02:53,423 --> 00:02:56,467
‫{\an8}إن كنت لا تستطيعين الاتصال به،
‫ألا يُوجد مكتب يمكنك قصده؟

57
00:02:56,551 --> 00:02:59,095
‫{\an8}نعم، إنه في غرفة الحياكة الخاصة بوالدته.

58
00:03:00,346 --> 00:03:02,182
‫{\an8}سبق أن عرّجت بها ولم أجده هناك.

59
00:03:02,265 --> 00:03:04,934
‫{\an8}لكنني سأتلقى بطانية مصنوعة يدويًا
‫في عيد الميلاد.

60
00:03:05,810 --> 00:03:06,895
‫ماذا تفعلان؟

61
00:03:06,978 --> 00:03:10,148
‫{\an8}سنشاهد مسلسلًا يُدعى "فاوند".

62
00:03:10,231 --> 00:03:12,567
‫إنه يتمحور حول أناس عالقين على جزيرة.

63
00:03:12,650 --> 00:03:14,527
‫ولا أحد منهم يعرف كيف وصل إلى هناك.

64
00:03:14,611 --> 00:03:16,070
‫إنه لغز كبير.

65
00:03:16,154 --> 00:03:18,239
‫مثل لغز تقاضيك راتب

66
00:03:18,323 --> 00:03:19,616
‫لمشاهدة التلفاز طوال اليوم

67
00:03:19,699 --> 00:03:21,034
‫واستنزاف أجبان العالم؟

68
00:03:22,410 --> 00:03:25,663
‫على أي حال،
‫سيعرضون ماراثون حلقات من "فاوند".

69
00:03:25,747 --> 00:03:28,291
‫ستنتهي بخاتمة للموسم لم تُعرض من قبل،

70
00:03:28,374 --> 00:03:29,542
‫وهي بحسب الإعلانات

71
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
‫تحوي نهاية صادمة جدًا إلى درجة أنها…

72
00:03:32,420 --> 00:03:35,757
‫- ستذهلك ذهولًا مذهلًا.
‫- ستذهلك ذهولًا مذهلًا.

73
00:03:35,840 --> 00:03:39,344
‫حقًا؟ لا أهتم إطلاقًا مطلقًا.

74
00:03:40,011 --> 00:03:42,805
‫يجب أن أتعلّم كل ما هو مذكور
‫في سيرتي الذاتية قبل الغد.

75
00:03:42,889 --> 00:03:46,476
‫بما في ذلك تقاذف الكرات
‫ونداء الطيور والرقص النقري…

76
00:03:46,559 --> 00:03:48,436
‫بئسًا، آمل أنه لم يقصد جراحة القلب.

77
00:03:48,519 --> 00:03:49,854
‫كيف يُفترض أن أتدرب عليها؟

78
00:03:50,605 --> 00:03:51,981
‫ليس من خلالي.

79
00:03:55,360 --> 00:03:58,404
‫تتألقين بارتدائك حقيبة العدسات
‫أيتها السيدة "نوسبوم"!

80
00:04:01,741 --> 00:04:05,662
‫هل كنت تعرف أن النيازك تحتوي
‫على مواد من نشأة الكون؟

81
00:04:06,246 --> 00:04:07,914
‫أليست جميلة؟

82
00:04:07,997 --> 00:04:10,875
‫بالحديث عن الجمال،
‫تفقّد هذه الحسناء العملاقة!

83
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
‫بل إن حجمها طبيعي.

84
00:04:16,005 --> 00:04:17,131
‫هذا أفضل!

85
00:04:18,049 --> 00:04:19,592
‫سأذهب لأطلب مواعدتها.

86
00:04:20,176 --> 00:04:22,387
‫لا، تلك هي الفتاة التي كنت سأطلب مواعدتها…

87
00:04:22,470 --> 00:04:24,138
‫مرحبًا، أنا "لوك"

88
00:04:24,222 --> 00:04:26,975
‫وأظن أن جمالك من خارج هذا العالم.

89
00:04:28,559 --> 00:04:30,395
‫مغازلة فضائية، رائع.

90
00:04:30,478 --> 00:04:31,521
‫أنا "هايدي".

91
00:04:31,604 --> 00:04:33,773
‫وأنا سأموت وحيدًا.

92
00:04:36,526 --> 00:04:40,488
‫هل كنت تعرفين أن النيازك
‫تحتوي على مواد من نشأة الكون؟

93
00:04:42,115 --> 00:04:44,325
‫هل تصدّق ما حدث للتو؟

94
00:04:44,409 --> 00:04:46,744
‫سرق صديقي عبارتي الساحرة!

95
00:04:48,246 --> 00:04:49,289
‫ماذا؟

96
00:04:49,956 --> 00:04:52,750
‫يا رجل، تلك الفتاة مُعجبة بي حتمًا.

97
00:04:52,834 --> 00:04:55,795
‫إنها تريد أن تريني فلتر السديم الخاص بها!

98
00:04:57,046 --> 00:04:59,674
‫هذا جزء ملحق بالمقراب أيها المغفل.

99
00:05:00,842 --> 00:05:03,428
‫وكان يُفترض أن تكون "هايدي" حبيبتي.

100
00:05:05,555 --> 00:05:07,140
‫أنا آسف.

101
00:05:07,223 --> 00:05:09,642
‫على الأقل،
‫ما زالت السيدة "نوسبوم" في متناولك.

102
00:05:22,864 --> 00:05:24,824
‫من الجيد أنني لم أبدأ بالمناشير.

103
00:05:27,827 --> 00:05:30,830
‫"إيما"، أخبرتك بأنك ممنوعة
‫من الذهاب إلى تلك الحفلة.

104
00:05:30,913 --> 00:05:32,290
‫حفلة؟

105
00:05:32,373 --> 00:05:36,210
‫لست ذاهبة إلى حفلة،
‫بل إنني أسير في أثناء نومي.

106
00:05:36,294 --> 00:05:38,838
‫لا توقظيني، هذا خطر.

107
00:05:40,548 --> 00:05:42,300
‫وكذلك هو الكذب على مربيتك.

108
00:05:43,092 --> 00:05:46,596
‫حسنًا، سأذهب إلى المطبخ
‫لتناول وجبة خفيفة فحسب.

109
00:05:47,764 --> 00:05:49,766
‫لا تفكري حتى في التسلل من الباب الخلفي.

110
00:05:49,849 --> 00:05:52,810
‫السيدة "كيبلينغ" تحرسه،
‫وقد اشتريت ولاءها بالجرذان.

111
00:05:53,936 --> 00:05:55,688
‫تلك السحلية ثعبانية جدًا!

112
00:05:58,524 --> 00:05:59,525
‫"زيستي"!

113
00:06:02,028 --> 00:06:04,614
‫ماذا يحدث هنا؟

114
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
‫تعلمين أن قوانين مجلس الشقق

115
00:06:06,783 --> 00:06:09,744
‫تنص بوضوح على أن رقص الدبكة
‫ممنوع بعد الـ10 مساءً.

116
00:06:10,244 --> 00:06:12,622
‫آسفة، لديّ تجربة أداء مهمة جدًا

117
00:06:12,705 --> 00:06:14,499
‫لذا أسترجع بعض مهاراتي المميزة.

118
00:06:15,291 --> 00:06:18,127
‫في تلك الحالة، استمري رجاءً يا عزيزتي.

119
00:06:18,211 --> 00:06:19,504
‫- حقًا؟
‫- لا!

120
00:06:20,671 --> 00:06:23,007
‫لا تُصدري صوتًا وإلا ستأسفين!

121
00:06:23,674 --> 00:06:25,093
‫ليس بقدر ما ستأسف مرآتك.

122
00:06:26,302 --> 00:06:28,179
‫أصبح هذا مسلسلي المفضل الآن!

123
00:06:28,262 --> 00:06:32,058
‫لنتابع المشاهدة، ما زالت أمامنا
‫ساعات من الحلقات قبل الحلقة الأخيرة.

124
00:06:32,141 --> 00:06:34,435
‫هل أنت واثق بأنك تستطيع البقاء مستيقظًا؟

125
00:06:34,519 --> 00:06:38,106
‫ففي نهاية الأمر، تحتاج إلى أخذ قيلولة
‫كل 30 دقيقة وإلا أصبحت نكدًا.

126
00:06:39,440 --> 00:06:40,691
‫أعني أكثر نكدًا.

127
00:06:42,068 --> 00:06:43,277
‫أعلم ذلك.

128
00:06:43,361 --> 00:06:46,572
‫لم أبق مستيقظًا
‫لأكثر من ست ساعات متتالية قط.

129
00:06:46,656 --> 00:06:49,492
‫متابعة هذا الماراثون
‫ستكون بمثابة تسلّق جبل "إفرست".

130
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
‫هذا محزن فحسب.

131
00:07:03,256 --> 00:07:04,924
‫آمل ألّا أسقط.

132
00:07:05,007 --> 00:07:07,009
‫تصعب المغازلة إن وضعت جبيرة
‫على كامل جسمي.

133
00:07:10,638 --> 00:07:13,099
‫لطالما كنت مهتمًا بكوكب "أوانص".

134
00:07:13,182 --> 00:07:14,684
‫هذا طعام.

135
00:07:15,893 --> 00:07:17,353
‫أين؟ على قميصي؟

136
00:07:18,771 --> 00:07:20,982
‫لا تقلقي، ستعتادين الأمر.

137
00:07:22,233 --> 00:07:23,484
‫"لوك".

138
00:07:25,945 --> 00:07:27,864
‫لديّ خبر فظيع!

139
00:07:27,947 --> 00:07:30,158
‫هات ما عندك بسرعة يا رجل.

140
00:07:30,241 --> 00:07:32,910
‫أنا أعمل على شيء ما هنا.

141
00:07:32,994 --> 00:07:35,079
‫نعم، مع حبيبتي أنا!

142
00:07:35,955 --> 00:07:37,748
‫كان صوتي عاليًا جدًا.

143
00:07:39,167 --> 00:07:42,003
‫انظر، وجدت موقعًا حكوميًا سريًا

144
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
‫يفيد بأن النيزك

145
00:07:43,421 --> 00:07:46,340
‫سيضرب "نيويورك" في خلال ساعة!

146
00:07:46,424 --> 00:07:49,177
‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،
‫فلماذا لم يخبروا أي أحد؟

147
00:07:50,261 --> 00:07:53,598
‫لأنهم يريدون تفادي انتشار الذعر
‫على نطاق واسع.

148
00:07:53,681 --> 00:07:56,684
‫- لذلك يتكتمون على الأمر.
‫- صحيح!

149
00:07:56,767 --> 00:07:58,895
‫كما يتكتمون على أن الأهرامات

150
00:07:58,978 --> 00:08:01,063
‫بُنيت على يد درافيل فضائية في واقع الأمر.

151
00:08:02,607 --> 00:08:03,816
‫نعم، شيء من هذا القبيل.

152
00:08:05,443 --> 00:08:07,945
‫انظر لترى بنفسك.

153
00:08:12,742 --> 00:08:14,076
‫يا للهول!

154
00:08:14,660 --> 00:08:17,872
‫- سبق أن أخبرتك! أليس أكبر حجمًا؟
‫- نعم.

155
00:08:19,207 --> 00:08:23,044
‫وهناك، "إيما" تتدلى من شرفتنا.

156
00:08:24,504 --> 00:08:27,798
‫بل "كانت" تتدلى من شرفتنا.

157
00:08:27,882 --> 00:08:30,468
‫فقد سقطت لتوها
‫في حوض الماء الساخن للسيدة "تشسترفيلد"!

158
00:08:31,761 --> 00:08:34,180
‫رائع! أُحب البصق هناك.

159
00:08:34,263 --> 00:08:35,640
‫إنه من الأماكن العشرة المفضلة لديّ.

160
00:08:36,849 --> 00:08:38,392
‫لديّ مدونة تتناول ذلك.

161
00:08:41,687 --> 00:08:42,897
‫ماذا سيحدث يا رجل؟

162
00:08:42,980 --> 00:08:45,608
‫من المؤكد أن "إيما" ستُمنع من مغادرة المنزل

163
00:08:45,691 --> 00:08:48,819
‫- عقابًا على عصيانها و…
‫- كنت أقصد مصير "الأرض"!

164
00:08:50,071 --> 00:08:53,241
‫صحيح، ربما لا نموت بسبب الاصطدام،

165
00:08:53,324 --> 00:08:54,825
‫لكن بعد سنوات عديدة،

166
00:08:54,909 --> 00:08:58,287
‫ستحولنا الإشعاعات السامة
‫إلى عبيد مشوهين بشكل فظيع

167
00:08:58,371 --> 00:09:00,581
‫تحت إمرة أسيادنا السحالي المتحولة.

168
00:09:02,041 --> 00:09:06,295
‫- بئسًا! ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- أولًا، عامل السيدة "كيبلينغ" بلطف أكثر.

169
00:09:07,713 --> 00:09:10,383
‫وثانيًا، احذ حذوي.

170
00:09:10,466 --> 00:09:14,470
‫ببساطة، ارتد سروالك المصنوع
‫من الألومنيوم من أجل الحماية.

171
00:09:14,554 --> 00:09:16,472
‫متى تسنى لك الوقت لفعل ذلك؟

172
00:09:16,556 --> 00:09:18,641
‫بينما كنت تغازل حبيبتي!

173
00:09:19,934 --> 00:09:22,562
‫يجب أن أتعلّم التخفيف من حدة أدائي المسرحي.

174
00:09:23,896 --> 00:09:27,191
‫بخلافك يا "رافي"، لا أملك سروالًا معدنيًا!

175
00:09:27,275 --> 00:09:30,194
‫لكن ذكّرني بأن أشد سروالك بالمغناطيس لاحقًا.

176
00:09:30,278 --> 00:09:34,699
‫ما لم تكن تريد للتراب الإشعاعي
‫أن يكون حمّامك الأول منذ سنوات،

177
00:09:34,782 --> 00:09:36,492
‫فأقترح عليك أن ترتجل يا رجل!

178
00:09:36,576 --> 00:09:37,618
‫ارتجل!

179
00:09:38,202 --> 00:09:41,831
‫- "رافي"، يجب أن نحذّر عائلتنا!
‫- سأتولى ذلك.

180
00:09:41,914 --> 00:09:44,542
‫في الوقت الحالي، نقّب في القمامة واستر جسمك

181
00:09:44,625 --> 00:09:46,419
‫بكل ما يمكنك أن تجده من صفيح.

182
00:09:46,502 --> 00:09:48,588
‫كلما كان قذرًا أكثر، كان أفضل.

183
00:09:48,671 --> 00:09:51,257
‫لزيادة العزل.

184
00:09:52,425 --> 00:09:55,177
‫شكرًا يا "رافي". يا لك من أخ صالح.

185
00:09:55,845 --> 00:09:59,640
‫ابتعدوا عن طريقي يا مهووسي النجوم!
‫سأمرّ، المعذرة.

186
00:10:01,142 --> 00:10:04,812
‫لا عجب في أن "لوك"
‫يحب تدبير المقالب، الأمر مضحك!

187
00:10:13,362 --> 00:10:14,488
‫يا للقرف!

188
00:10:15,740 --> 00:10:16,824
‫مخللات!

189
00:10:32,965 --> 00:10:36,344
‫أيتها السيدة "تشسترفيلد"،
‫هل جئت لتأخذيني إلى "الجانب المظلم"؟

190
00:10:38,095 --> 00:10:40,514
‫إنه قناع انقطاع الأنفاس في أثناء النوم.

191
00:10:40,598 --> 00:10:44,685
‫هذه القنفذة سقطت في حوض الماء الساخن
‫بينما كنت أستقر على فراشي.

192
00:10:44,769 --> 00:10:45,936
‫يا له من فراش!

193
00:10:46,020 --> 00:10:50,107
‫إنه على شكل قلب ويدور
‫ويشغّل الأغنية الشاعرية لفيلم "تيتانيك".

194
00:10:50,191 --> 00:10:53,361
‫هنيئًا لك على بلوغ أحد قوارب النجاة.

195
00:10:54,487 --> 00:10:58,240
‫فقط امنعي آفاتك الأطفال من تلويث شقتي.

196
00:10:58,324 --> 00:10:59,659
‫هذا يؤثّر في نومي
‫عماد جمالي.

197
00:10:59,742 --> 00:11:00,826
‫هذا واضح.

198
00:11:05,956 --> 00:11:08,376
‫"إيما"، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

199
00:11:09,377 --> 00:11:14,131
‫ألا يمكن لفتاة أن تطمئن على عودة
‫جارتها اللطيفة الظريفة إلى منزلها بسلام؟

200
00:11:16,384 --> 00:11:17,718
‫نعم، حتى أنا لم أصدّق ذلك.

201
00:11:20,513 --> 00:11:23,307
‫إذًا، ماذا سيجدون
‫في ذلك الكهف الغامض في رأيك؟

202
00:11:23,391 --> 00:11:26,268
‫لا بد أنها المفاجأة الصادمة
‫في الحلقة الأخيرة.

203
00:11:26,352 --> 00:11:28,437
‫يجب أن نستمر كي نشاهدها على الهواء مباشرةً

204
00:11:28,521 --> 00:11:30,106
‫قبل أن نسمع أي أسرار.

205
00:11:30,189 --> 00:11:32,817
‫لا أعرف كيف سأتمكن من البقاء مستيقظًا…

206
00:11:34,985 --> 00:11:37,279
‫"بيرترام"! لا تفارقني!

207
00:11:37,363 --> 00:11:39,156
‫لا تزفر آخر شخير!

208
00:11:39,740 --> 00:11:42,535
‫مهلًا! كفّي عن هزّي. إنك تزعزعين حشو أسناني.

209
00:11:44,578 --> 00:11:46,163
‫يجب أن أجد طريقة للبقاء مستيقظًا.

210
00:11:50,835 --> 00:11:53,546
‫في الواقع، كنت أفكر في شيء من قبيل القهوة.

211
00:11:57,967 --> 00:12:00,594
‫- كيف عرفت أنها لم تكن ساخنة؟
‫- لم أكن أعرف.

212
00:12:10,771 --> 00:12:13,816
‫هذا لا يمتّ بصلة إلى النشيد الوطني.

213
00:12:17,528 --> 00:12:21,407
‫"لوك"، لماذا أنت مغطى بالصفيح؟
‫و"بابا غنوج"؟

214
00:12:30,124 --> 00:12:33,711
‫هل وضع أحدهم نبتة في المصعد؟
‫يا لها من لمسة جميلة.

215
00:12:35,838 --> 00:12:39,175
‫"لوك"! ماذا تفعل؟

216
00:12:39,258 --> 00:12:42,803
‫أُحضر الصفيح لحبيبتي الجديدة
‫حتى لا تموت عند اصطدام النيزك!

217
00:12:42,887 --> 00:12:44,764
‫حسنًا، استمتع بذلك.

218
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
‫سأكون هنا، أعمل على إنهاء قائمتي.

219
00:12:47,433 --> 00:12:51,228
‫هذا جيد يا "جيسي". أنهي قائمة أحلامك تلك.

220
00:12:53,606 --> 00:12:58,152
‫أحدهم وضع نبتة في المصعد.
‫يا لها من لمسة جميلة.

221
00:13:01,197 --> 00:13:02,364
‫مهلًا، ماذا…

222
00:13:08,162 --> 00:13:11,999
‫هل خنق الفقمة من مهاراتك المميزة؟

223
00:13:12,082 --> 00:13:14,251
‫اخرسي يا "جيزي"!

224
00:13:16,337 --> 00:13:18,297
‫كان عليّ استئجار هذه الأداة.

225
00:13:20,174 --> 00:13:24,428
‫حانت اللحظة المنتظرة!
‫لحظة ختام الموسم. أكاد أذوق لذتها.

226
00:13:26,514 --> 00:13:27,848
‫ما الخطب؟

227
00:13:27,932 --> 00:13:29,975
‫أحتاج إلى معرفة ما يُوجد في ذلك الكهف!

228
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
‫وأحتاج إلى التبول بشدة.

229
00:13:33,604 --> 00:13:36,398
‫أنا أرتدي حفاضًا. أين التزامك؟

230
00:13:36,482 --> 00:13:38,192
‫أين كرامتك؟

231
00:13:38,776 --> 00:13:39,860
‫"(فاوند)، في حلقات سابقة…"

232
00:13:40,444 --> 00:13:41,946
‫غير معقول!

233
00:13:42,029 --> 00:13:45,032
‫نعرف الأحداث بالفعل،
‫فنحن نشاهدها منذ ساعات!

234
00:13:45,115 --> 00:13:49,578
‫أعلم! عيناي جافتان إلى درجة
‫أنهما تُصدران صريرًا عندما أرمش بهما!

235
00:13:55,960 --> 00:13:59,255
‫بسرعة يا "هايدي"! أمسكي بهذا، حسنًا.

236
00:13:59,338 --> 00:14:01,257
‫ما خطبك يا "لوك"؟

237
00:14:01,340 --> 00:14:03,259
‫أنا لست شطيرة ستحتفظ بها لوقت لاحق.

238
00:14:04,802 --> 00:14:07,763
‫لا وقت للشرح، لكن العالم سينتهي!

239
00:14:07,847 --> 00:14:09,932
‫ليس بسرعة انتهاء هذه العلاقة!

240
00:14:12,017 --> 00:14:13,018
‫انتظري يا "هايدي"!

241
00:14:13,102 --> 00:14:15,521
‫ألا تريدين العيش لمساعدتي
‫على قيادة جبهة المقاومة

242
00:14:15,604 --> 00:14:17,439
‫ضد أسيادنا السحالي؟

243
00:14:21,819 --> 00:14:25,114
‫يبدو أن محاولتك لسرقة "هايدي" مني

244
00:14:25,865 --> 00:14:26,866
‫قد صُفحت!

245
00:14:28,659 --> 00:14:32,288
‫التورية العزيزة، دائمًا ما تسعفينني
‫عندما أكون في أمسّ الحاجة إليك.

246
00:14:34,123 --> 00:14:36,458
‫مهلًا، عمّ تتحدث؟

247
00:14:36,542 --> 00:14:38,794
‫كان الأمر برمته مقلبًا يا "لوك".

248
00:14:38,878 --> 00:14:41,338
‫أنا تلاعبت بك
‫كما يتلاعب "باغانيني" بالكمان.

249
00:14:41,422 --> 00:14:44,550
‫- إذًا، الأمر برمته كان خدعة؟
‫- تمامًا.

250
00:14:44,633 --> 00:14:46,385
‫الألم حارق، أليس كذلك؟

251
00:14:47,678 --> 00:14:48,762
‫نوعًا ما.

252
00:14:48,846 --> 00:14:51,223
‫بصفتي أخاك، فأنا منزعج جدًا.

253
00:14:51,307 --> 00:14:55,019
‫لكن بصفتي أستاذًا في المقالب،
‫فأنا فخور جدًا! أحييك يا أخي!

254
00:15:01,150 --> 00:15:04,278
‫- إذًا، لن يصطدم النيزك بـ"الأرض"؟
‫- إطلاقًا.

255
00:15:04,361 --> 00:15:07,239
‫إذا ضربت مسار النيزك

256
00:15:07,323 --> 00:15:11,160
‫بزاوية دوران "الأرض"،
‫في الذهن ناتج وفي اليد حلوتين،

257
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
‫فستجد أن النيزك سوف…

258
00:15:14,079 --> 00:15:17,249
‫- يصطدم بـ"سنترال بارك"!
‫- بحقك يا رجل.

259
00:15:17,333 --> 00:15:20,669
‫لا يجوز أن تخدعني مجددًا
‫بعد أن منحتك مصافحة العناق الأخوية.

260
00:15:20,753 --> 00:15:21,795
‫هذا محظور في المقالب!

261
00:15:23,422 --> 00:15:25,466
‫هذا ليس مقلبًا!

262
00:15:25,549 --> 00:15:28,177
‫متى كانت آخر مرة أخطأت فيها حساباتي؟

263
00:15:29,094 --> 00:15:32,640
‫بئسًا، قُضي علينا! من الجيد أن كلينا مُصفح.

264
00:15:32,723 --> 00:15:34,892
‫أيها الأحمق!

265
00:15:34,975 --> 00:15:39,104
‫سيفجرنا النيزك إلى أشلاء!

266
00:15:39,188 --> 00:15:43,025
‫لن يفيد الصفيح
‫إلا في طهو بقايانا بشكل متساو!

267
00:15:48,447 --> 00:15:51,951
‫يجب أن نحذّر كل من في الحديقة
‫بشأن النيزك المندفع نحونا!

268
00:15:52,034 --> 00:15:56,538
‫الأمر لا يقتصر على الحديقة.
‫بل إن محيط التفجير يشمل "مانهاتن" بأكملها!

269
00:15:56,622 --> 00:15:59,041
‫والأقل أهمية من ذلك، "كوينز".

270
00:16:00,125 --> 00:16:03,128
‫المهم ألّا يصدم "برونكس" أو استاد "يانكي".

271
00:16:04,672 --> 00:16:06,924
‫حسنًا، يمكننا أن نحذّر المدينة بأكملها.

272
00:16:09,802 --> 00:16:14,390
‫"رافي"،
‫هل تجيد الولوج في بث مباشر لقمر صناعي؟

273
00:16:14,473 --> 00:16:15,933
‫بالطبع!

274
00:16:21,522 --> 00:16:22,898
‫لا! كفى!

275
00:16:27,027 --> 00:16:31,240
‫لديّ خبر جيد يا "بيرترام"!
‫لم تعد مضطرًا إلى غسل الصحون بعد الآن.

276
00:16:33,492 --> 00:16:35,327
‫طفح الكيل يا "لاسي".

277
00:16:36,328 --> 00:16:41,125
‫أنا أقرع السقف بهذه المكنسة منذ ساعة!

278
00:16:41,208 --> 00:16:43,794
‫إذا استمررت في فعل ذلك،
‫فلن تتمكن من الطيران مجددًا.

279
00:16:45,295 --> 00:16:46,463
‫كيف تجرئين؟

280
00:16:46,547 --> 00:16:49,550
‫لنر كم ستكونين وقحة عند وصول الزغب.

281
00:16:49,633 --> 00:16:51,802
‫أهكذا تدعين القردة الطائرة خاصتك؟

282
00:16:52,386 --> 00:16:54,930
‫- بل هكذا أدعو الشرطة.
‫- الشرطة؟

283
00:16:55,014 --> 00:16:57,016
‫- نعم.
‫- أرجوك أيتها السيدة "تشسترفيلد"!

284
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
‫لن تتصوري طبيعة الليلة التي أمرّ بها.

285
00:16:59,143 --> 00:17:02,813
‫أنا فشلت في تقاذف الكرات وتدوير الصحون
‫والموسيقى ونداء الطيور،

286
00:17:02,896 --> 00:17:05,149
‫حتى إنني أحرقت
‫الوجبة الخفيفة التي أعددتها.

287
00:17:06,442 --> 00:17:08,986
‫ستُقام تجربة أدائي غدًا، ولم أنجح

288
00:17:09,069 --> 00:17:10,612
‫إلا في إيذاء كتفي بالسوسفون.

289
00:17:11,363 --> 00:17:12,406
‫لم أسمع بإصابة كتلك.

290
00:17:12,489 --> 00:17:14,742
‫وكذلك ممرضة الرعاية الطارئة
‫التي اتصلت بها.

291
00:17:14,825 --> 00:17:16,035
‫لم تكترث لآلامي.

292
00:17:17,786 --> 00:17:19,872
‫لذا أرجوك أن تتراجعي عن استدعاء الشرطة.

293
00:17:20,998 --> 00:17:24,460
‫لا يمكنني ذلك.
‫لا، فقد حان الوقت لتتوقفي عن تأريقي.

294
00:17:24,543 --> 00:17:26,336
‫أنا وكلبي الصغير أيضًا!

295
00:17:29,298 --> 00:17:30,424
‫بتّ أرى وجه الشبه.

296
00:17:37,347 --> 00:17:39,141
‫وأخيرًا حانت اللحظة.

297
00:17:39,224 --> 00:17:41,060
‫إنهم على وشك الكشف عما يُوجد في الكهف.

298
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
‫"تقرير خاص"

299
00:17:42,227 --> 00:17:44,104
‫- لا!
‫- لا!

300
00:17:44,188 --> 00:17:45,856
‫مسلسلنا!

301
00:17:47,024 --> 00:17:48,776
‫ما الخطب؟

302
00:17:48,859 --> 00:17:52,321
‫هل تتسابقون في هذا المنزل
‫على لقب الشخص الأكثر إزعاجًا؟

303
00:17:53,614 --> 00:17:55,365
‫أو الأكثر جاذبية؟

304
00:17:56,825 --> 00:17:58,702
‫{\an8}حسنًا، نحن على الهواء مباشرةً.

305
00:17:58,786 --> 00:17:59,620
‫{\an8}"خبر عاجل"

306
00:17:59,703 --> 00:18:02,206
‫{\an8}يا سكان "الأرض"! هذه حالة طارئة!

307
00:18:02,289 --> 00:18:03,874
‫{\an8}هذا ليس اختبارًا!

308
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
‫{\an8}كفى.

309
00:18:13,092 --> 00:18:16,678
‫{\an8}معكم "رافي غوبتا بالاسوبرمانيوم روس"،

310
00:18:16,762 --> 00:18:20,015
‫{\an8}رئيس مجتمع متأملي النجوم.

311
00:18:20,099 --> 00:18:23,143
‫{\an8}انتبهوا لتحذيري!
‫ثمة نيزك متوجه نحو "الأرض"!

312
00:18:24,228 --> 00:18:25,437
‫{\an8}فلتجدوا مأوى!

313
00:18:25,521 --> 00:18:28,273
‫{\an8}أنقذوا عائلاتكم وسحاليكم!

314
00:18:28,357 --> 00:18:30,150
‫{\an8}غطوا أنفسكم بالصفيح!

315
00:18:30,234 --> 00:18:32,903
‫{\an8}لا تفعلوا ذلك تحت أي ظرف.

316
00:18:34,446 --> 00:18:36,949
‫{\an8}إنها مضيعة تامة للوقت!

317
00:18:37,991 --> 00:18:40,911
‫{\an8}ولماذا أهتم؟ جميعنا هالكون!

318
00:18:41,495 --> 00:18:44,998
‫أرى حوارًا طويلًا مع "كريستينا" في مستقبلي.

319
00:18:45,082 --> 00:18:48,085
‫لكن ألست مغرمة بتلك الطاقية الفضية؟

320
00:18:48,168 --> 00:18:49,878
‫أتساءل ما إن كانت تُزين بالريش.

321
00:18:55,884 --> 00:18:58,053
‫{\an8}هل نظهر على التلفاز؟

322
00:18:58,137 --> 00:19:01,265
‫{\an8}مرحبًا يا "مارسي"! إنني متوجهة إلى حفلتك.

323
00:19:01,348 --> 00:19:03,308
‫{\an8}لا تشغّلي أغنيتي قبل وصولي.

324
00:19:05,936 --> 00:19:08,981
‫تسللت "إيما" خارجًا؟ تلك الفتاة هالكة!

325
00:19:09,064 --> 00:19:10,983
‫جميعنا هالكون على ما يبدو!

326
00:19:11,066 --> 00:19:15,112
‫بحقك، وحده الأحمق
‫سيصدّق طفلين مغفلين يزعمان

327
00:19:15,195 --> 00:19:16,655
‫اصطدام نيزك بـ"الأرض".

328
00:19:16,738 --> 00:19:18,782
‫مرحبًا، "ماما"؟

329
00:19:18,866 --> 00:19:22,536
‫أردتك أن تعرفي فحسب أن صغيرك "بيرتي" يحبّك!

330
00:19:26,331 --> 00:19:29,126
‫"لوك"، رغم أنك طعنتني في ظهري

331
00:19:29,209 --> 00:19:31,295
‫وحاولت أن تسلبني فتاة أحلامي،

332
00:19:31,378 --> 00:19:33,630
‫أريدك أن تعلم أنني أُحبك يا أخي.

333
00:19:33,714 --> 00:19:35,382
‫وأنا أُحبك.

334
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
‫مع أن مقلبك سيكون السبب

335
00:19:36,758 --> 00:19:38,760
‫في موتي على هيئة بطاطس مُعدة في الفرن.

336
00:19:40,929 --> 00:19:42,347
‫كم من الوقت لدينا؟

337
00:19:43,098 --> 00:19:45,559
‫بحسب هذا، فإن النيزك سيصطدم في خلال…

338
00:19:45,642 --> 00:19:47,811
‫يا للهول! الأمر وشيك!

339
00:19:47,895 --> 00:19:50,647
‫ثلاثة، اثنان، واحد…

340
00:20:03,493 --> 00:20:05,829
‫لم يرتق الأمر إلى مستوى الحدث.

341
00:20:08,165 --> 00:20:11,084
‫نسيت أن الأجسام تتفتت

342
00:20:11,168 --> 00:20:13,045
‫عند دخول الغلاف الجوي لكوكب "الأرض".

343
00:20:15,672 --> 00:20:20,344
‫يا جماعة،
‫حتى "أينشتاين" أخطأ في بعض الأمور!

344
00:20:20,427 --> 00:20:21,929
‫هل رأيتم شعره؟

345
00:20:25,224 --> 00:20:27,142
‫{\an8}"مغفلان محليّان يجتاحان نشرة الأخبار"

346
00:20:30,646 --> 00:20:34,066
‫{\an8}نود الاعتذار
‫من منطقة الولايات الثلاث بأكملها

347
00:20:34,149 --> 00:20:37,194
‫{\an8}لأننا جعلنا الجميع يعتقدون أنهم سيموتون.

348
00:20:38,320 --> 00:20:39,404
‫{\an8}هذا خطؤنا.

349
00:20:40,489 --> 00:20:43,200
‫{\an8}تاليًا، هل شاحنات الأخبار سهلة الاقتحام؟

350
00:20:43,283 --> 00:20:45,827
‫{\an8}فلتسمعوا القصة من "تشاز بروكمان"، تفضلي.

351
00:20:48,580 --> 00:20:51,500
‫بئسًا! لم نكتشف ما يُوجد في الكهف!

352
00:20:51,583 --> 00:20:54,920
‫أعلم، لكنني واثق بأنهم سيعيدون بث الحلقة.

353
00:20:55,003 --> 00:20:57,297
‫ليس علينا إلا تفادي أسرارها حتى ذلك الحين.

354
00:20:57,881 --> 00:20:59,424
‫هل تتابعان مسلسل "فاوند"؟

355
00:20:59,508 --> 00:21:01,468
‫زوجي السابق هو أحد المنتجين.

356
00:21:01,551 --> 00:21:04,388
‫يقول إنهم يجدون هياكلهم العظمية في النهاية

357
00:21:04,471 --> 00:21:06,390
‫ويدركون أنهم كانوا أمواتًا منذ البداية.

358
00:21:07,432 --> 00:21:10,102
‫- لا!
‫- لا!

359
00:21:10,894 --> 00:21:13,897
‫أيتها السيدة "تشسترفيلد"،
‫لقد سهرا طوال الليل ليشاهدا النهاية،

360
00:21:13,981 --> 00:21:15,232
‫وأنت أفسدتها عليهما للتو.

361
00:21:15,315 --> 00:21:16,566
‫ألديك ما تقولينه؟

362
00:21:16,650 --> 00:21:18,110
‫نعم.

363
00:21:19,194 --> 00:21:20,612
‫نقطة لـ"رودا"!

364
00:21:23,198 --> 00:21:24,574
‫إنه مدير أعمالي.

365
00:21:25,284 --> 00:21:26,576
‫وأخيرًا يا "ماكس"…

366
00:21:27,452 --> 00:21:29,955
‫أوصيتك بألّا تضع هاتفك في جيبك الخلفي!

367
00:21:30,038 --> 00:21:33,333
‫دائمًا ما يسقط عندما تقضي حاجتك. حقًا؟

368
00:21:35,002 --> 00:21:36,670
‫حسنًا. مفهوم، شكرًا.

369
00:21:37,421 --> 00:21:38,922
‫إذًا ما المهارة المميزة؟

370
00:21:39,006 --> 00:21:40,215
‫الرقص النقري.

371
00:21:40,299 --> 00:21:42,718
‫كيف يُفترض أن أتعلّمه قبل حلول الغد؟

372
00:21:42,801 --> 00:21:44,636
‫إذا علّمتك رقصة،

373
00:21:44,720 --> 00:21:46,805
‫هل تعدينني بيوم كامل من الهدوء؟

374
00:21:46,888 --> 00:21:48,223
‫لم أعلم أنك تجيدين الرقص النقري.

375
00:21:49,182 --> 00:21:52,978
‫لم أصبح ملكة جمال "سكنيكتادي" المتوجة
‫بفضل جمالي فقط.

376
00:21:53,061 --> 00:21:54,938
‫فقد رشوت الحكام أيضًا.

377
00:21:56,940 --> 00:22:01,194
‫حسنًا، لكن بعد أن أشد "إيما"
‫من خصل شعرها المستعارة إلى المنزل.

378
00:22:01,987 --> 00:22:03,447
‫شكرًا لك.

379
00:22:03,530 --> 00:22:05,157
‫- ممنوع اللمس!
‫- حسنًا.

380
00:22:08,994 --> 00:22:10,954
‫إن "بيرتي" ظريف جدًا.

381
00:22:11,038 --> 00:22:13,123
‫يغط في نوم عميق.

382
00:22:13,206 --> 00:22:15,417
‫أريد أن أداعب هاتين الشحمتين!

383
00:22:18,045 --> 00:22:19,463
‫آمل أنك تقصدين وجنتيه لا ردفيه.

384
00:22:29,556 --> 00:22:32,142
‫أجنحة! إليك بها.

385
00:22:33,935 --> 00:22:36,188
‫أعيديها! واحد، اثنان، ثلاثة…

386
00:22:37,314 --> 00:22:40,067
‫واحد، اثنان، ثلاثة،
‫أربعة، خمسة، خاتمة عظيمة.

387
00:22:40,150 --> 00:22:41,151
‫نعم!

388
00:22:42,903 --> 00:22:44,321
‫- حسنًا.
‫- لا.

389
00:22:45,364 --> 00:22:49,826
‫- ما رأيك؟
‫- أوقفي هذا!

390
00:22:49,910 --> 00:22:52,329
‫{\an8}أرجوك، امنعيني من مغادرة المنزل فحسب!

391
00:22:53,163 --> 00:22:55,040
‫{\an8}هذا سيعلّمك عواقب التسلل خارجًا.

392
00:22:55,123 --> 00:22:57,417
‫{\an8}اصمتي الآن، وإلا أسمعتك عزفي على السوسفون!

393
00:22:59,086 --> 00:23:01,880
‫{\an8}- أكرر شكري.
‫- يمكنك أن تشكريني بالتزام الصمت

394
00:23:01,963 --> 00:23:04,508
‫{\an8}وإبقاء أطفالك
‫خارج حوض الماء الساخن الخاص بي.

395
00:23:04,591 --> 00:23:06,343
‫{\an8}ماذا لو أنني كنت أستجم فيه؟

396
00:23:06,426 --> 00:23:09,971
‫{\an8}لكنا سمعناك تقولين، "إنني أذوب!"

397
00:23:11,681 --> 00:23:12,974
‫{\an8}أعدك بأنها آخر دعابة.

398
00:23:15,811 --> 00:23:17,813
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

