﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:02,669
‫يا رفاق، لديّ شيء مهم جدًا لأخبركم به.

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,295
‫ما من طريقة سهلة لقول هذا.

3
00:00:04,379 --> 00:00:07,799
‫صارحينا بشكل مباشر يا "جيسي"،
‫يمكننا تحمّل الأمر.

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,802
‫حسنًا، كنت أهاتف والديكم للتو.

5
00:00:10,885 --> 00:00:11,970
‫لقد فقدا كل أموالهما.

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,560
‫كانت تلك طريقة مباشرة أكثر من اللازم.

7
00:00:21,062 --> 00:00:24,858
‫بقولك "فقدا كل أموالهما"،
‫أتقصدين أنهما ضلّا الطريق إلى المصرف؟

8
00:00:24,941 --> 00:00:27,527
‫لأن هناك تطبيقًا لهذا الغرض.

9
00:00:28,111 --> 00:00:32,073
‫لا، تزعم مصلحة الضرائب
‫أنهما مدينان بضرائب متأخرة تُقدر بملايين،

10
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
‫لذلك جمّدت كل حساباتهما.

11
00:00:33,825 --> 00:00:35,910
‫إذًا، هل سنستعيدها عندما يذوب عنها الثلج؟

12
00:00:37,704 --> 00:00:39,706
‫أخشى أن الأمور لا تسير هكذا.

13
00:00:39,789 --> 00:00:41,750
‫لكن والديكم سيجدان حلًا.

14
00:00:41,833 --> 00:00:45,045
‫لذا حافظوا على هدوئكم جميعًا،
‫لأن لا شيء فوري سيحدث.

15
00:00:48,256 --> 00:00:50,050
‫هذا فوري بالفعل.

16
00:00:50,717 --> 00:00:52,927
‫- مهلًا، لا، توقّفوا!
‫- مهلًا!

17
00:00:53,011 --> 00:00:55,680
‫ماذا تحسبانني؟ وسادة بضفيرتين؟

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,391
‫أيها الوحوش!

19
00:00:58,475 --> 00:01:00,226
‫إنهم يأخذون العصّارة "سارة"!

20
00:01:00,310 --> 00:01:04,314
‫لا!

21
00:01:07,817 --> 00:01:09,360
‫على الجانب المشرق،

22
00:01:09,444 --> 00:01:12,614
‫لن نُضطر إلى شرب المزيد
‫من مشروبات الكرنب التي يعدّها "بيرترام".

23
00:01:18,495 --> 00:01:21,664
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

24
00:01:21,748 --> 00:01:26,169
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

25
00:01:26,252 --> 00:01:29,297
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

26
00:01:29,380 --> 00:01:32,550
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

27
00:01:32,634 --> 00:01:36,221
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

28
00:01:36,304 --> 00:01:39,933
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

29
00:01:40,016 --> 00:01:43,311
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

30
00:01:43,394 --> 00:01:46,731
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

31
00:01:46,815 --> 00:01:50,860
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

32
00:01:50,944 --> 00:01:52,654
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

33
00:01:53,822 --> 00:01:55,865
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

34
00:01:57,867 --> 00:02:01,454
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

35
00:02:01,538 --> 00:02:05,667
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

36
00:02:09,879 --> 00:02:12,924
‫{\an8}وصلتني رسالة إلكترونية
‫من والديكم في "إسطنبول".

37
00:02:13,007 --> 00:02:16,427
‫{\an8}أبطلت مصلحة الضرائب بطاقات الائتمان
‫لذا لا يمكنهما دفع مصاريف الفندق

38
00:02:16,511 --> 00:02:18,012
‫{\an8}أو شراء تذاكر للعودة.

39
00:02:18,096 --> 00:02:19,097
‫{\an8}لكنهما بخير.

40
00:02:19,180 --> 00:02:21,266
‫{\an8}كيف يُعد أي من ذلك خيرًا؟

41
00:02:22,559 --> 00:02:25,395
‫لا يزالان ثنائيًا ظريفًا جدًا؟

42
00:02:25,478 --> 00:02:29,107
‫{\an8}بأي حال، إلى أن يجد والديكم حلًا،
‫يجب أن نجمع ما لدينا من مال.

43
00:02:29,190 --> 00:02:34,821
‫لديّ 12 دولارًا وبطاقة مكتبية لشخص آخر

44
00:02:34,904 --> 00:02:37,115
‫وطقم أسنان… مهلًا، هذه ليست حقيبتي.

45
00:02:38,741 --> 00:02:42,412
‫{\an8}هذا يفسر صراخ تلك العجوز فينا في الحديقة.

46
00:02:42,495 --> 00:02:44,914
‫{\an8}ربما كنا لنفهم كلامها

47
00:02:44,998 --> 00:02:46,541
‫{\an8}لو أنها كانت تضع طقم أسنانها.

48
00:02:47,876 --> 00:02:50,253
‫{\an8}ربما ما كان عليّ أن أرشّها برذاذ الفلفل.

49
00:02:52,714 --> 00:02:55,508
‫يا رفاق، أحمل لكم
‫شائعات رائعة عن سكان البناية.

50
00:02:55,592 --> 00:02:59,137
‫{\an8}افتقرت عائلة ثرية في البناية،
‫وتم الاستحواذ على كل ممتلكاتها!

51
00:03:06,853 --> 00:03:09,063
‫- "توني"، شكرًا على الوجبة المجانية.
‫- لا عليك.

52
00:03:09,147 --> 00:03:11,649
‫يمكنكم الحصول
‫على بيتزا مجانية من مطعم والديّ

53
00:03:11,733 --> 00:03:13,651
‫كل ليلة إلى أن تنهضوا من محنتكم.

54
00:03:13,735 --> 00:03:15,403
‫إذا تناولنا البيتزا كل ليلة،

55
00:03:15,486 --> 00:03:17,697
‫فربما لا نستطيع النهوض.

56
00:03:17,780 --> 00:03:20,158
‫السيد والسيدة "روس" لا يمكنهما دفع أجري

57
00:03:20,241 --> 00:03:21,910
‫لذا عليّ الحصول على عمل آخر لأساهم.

58
00:03:21,993 --> 00:03:23,745
‫ليت بإمكاني أن أمنحك عملًا هنا،

59
00:03:23,828 --> 00:03:26,956
‫لكن ليست لدينا وظيفة شاغرة إلا لعامل يدوي.

60
00:03:27,040 --> 00:03:28,499
‫أجيد العمل اليدوي.

61
00:03:28,583 --> 00:03:30,960
‫عندما ظن "لوك"
‫أن المحمصة لا تعمل، أصلحتها بنفسي.

62
00:03:31,044 --> 00:03:32,837
‫رغم أنه لم يكن عليّ سوى توصيل القابس…

63
00:03:34,130 --> 00:03:35,715
‫تهانيّ، تم توظيفك.

64
00:03:35,798 --> 00:03:37,717
‫يمكنك ارتداء زي "جيمي".

65
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
‫لقد استقال لتوه.

66
00:03:41,721 --> 00:03:43,723
‫رائحتها توحي
‫بأن خزان صرف صحي انفجر صوبها.

67
00:03:43,806 --> 00:03:46,517
‫لقد انفجر بالفعل، لذلك استقال "جيمي".

68
00:03:50,063 --> 00:03:51,689
‫لماذا نأكل على الأرضية؟

69
00:03:51,773 --> 00:03:54,525
‫إنها مخصصة لبصق طعام "بيرترام" المريع.

70
00:03:54,609 --> 00:03:57,612
‫لأنني أريد
‫أن أبقي الأمور طبيعية قدر الإمكان.

71
00:03:57,695 --> 00:03:59,447
‫ناوليني تلك العصا لأتخذها شوكة.

72
00:04:07,205 --> 00:04:11,876
‫"جيسي"، شكرًا لمساندتك لنا
‫في هذه الأوقات العصيبة.

73
00:04:11,960 --> 00:04:15,922
‫نعم، لولا وجودك، لكنا خائفين وجائعين

74
00:04:16,005 --> 00:04:18,341
‫متسائلين، أي جزء من "بيرترام" سنأكل أولًا؟

75
00:04:19,550 --> 00:04:21,094
‫أتظن أنه سمعك؟

76
00:04:24,264 --> 00:04:25,932
‫آمل ولو لمرة واحدة أن أسمعك تقول،

77
00:04:26,015 --> 00:04:28,726
‫"مرحبًا يا (رودا)، كم تبدين جميلة اليوم."

78
00:04:30,812 --> 00:04:34,983
‫إلى اللقاء يا شاعري الوسيم.

79
00:04:36,567 --> 00:04:40,071
‫أيتها السيدة "تشسترفيلد"،
‫ماذا تفعلين في شقتنا؟

80
00:04:40,154 --> 00:04:42,240
‫هل تبحثين عن دماء شابة من أجل شاي الظهيرة؟

81
00:04:42,323 --> 00:04:45,076
‫لا تكوني سخيفة، أنا لا أشرب الشاي.

82
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
‫اعتبارًا من اليوم،
‫هذا المكان ملكي، سقيفة "رودا"!

83
00:04:54,168 --> 00:04:57,297
‫يا رفاق! أحمل لكم المزيد
‫من شائعات البناية المشوقة.

84
00:04:57,380 --> 00:05:00,008
‫السيدة "تشسترفيلد" ستدفع ثمن شقة أخرى نقدًا

85
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
‫وستطرد المفلسين المساكين الذين يمتلكونها

86
00:05:02,260 --> 00:05:04,262
‫لأنهم خسروا كل أموالهم!

87
00:05:08,391 --> 00:05:10,351
‫هل سمعت مقولة "في بلاهة بواب"؟

88
00:05:10,435 --> 00:05:13,146
‫- لا.
‫- هذا لأنني ابتكرتها للتو.

89
00:05:17,442 --> 00:05:19,986
‫ألم يكن لطفًا من "توني" أن يمنحنا مسكنه؟

90
00:05:20,069 --> 00:05:23,323
‫كان علينا أن ننحني
‫تحت شريط الشرطة للدخول إلى هنا.

91
00:05:24,449 --> 00:05:25,450
‫إنه تمرين جيد.

92
00:05:26,826 --> 00:05:29,245
‫ثم إن هذا المكان ليس بذلك السوء.

93
00:05:31,289 --> 00:05:32,707
‫إذًا ماذا كان ذلك؟

94
00:05:32,790 --> 00:05:38,212
‫إنه صراخ امرأة سعيدة جدًا لإقامتها هنا.

95
00:05:39,922 --> 00:05:42,133
‫أنا سعيدة لوجودي هنا أيضًا.

96
00:05:47,263 --> 00:05:49,057
‫أحضرت بعض الأشياء لتذكّركم بالمنزل.

97
00:05:49,140 --> 00:05:51,559
‫- هل هو المال؟
‫- لا.

98
00:05:53,603 --> 00:05:57,273
‫حسنًا يا "إيما"، ها هي البلوزة
‫التي اشتريتها لك في عيد الميلاد.

99
00:05:57,357 --> 00:06:00,777
‫لسبب ما، كانت ملقاة
‫خلف صندوق على أرضية خزانتك.

100
00:06:00,860 --> 00:06:03,363
‫عجبًا! أتساءل كيف حدث ذلك.

101
00:06:09,494 --> 00:06:12,121
‫إليك قبعة رعاة البقر
‫التي تحمل توقيع "ميراندا لامبرت".

102
00:06:12,205 --> 00:06:14,207
‫شكرًا لك! سأضعها على الرف.

103
00:06:17,794 --> 00:06:18,961
‫أو سأعتمرها فحسب.

104
00:06:20,963 --> 00:06:23,716
‫"رافي"، ها هي
‫دمية "نيل ديغراس تايسون" المومئة خاصتك.

105
00:06:23,800 --> 00:06:29,514
‫شكرًا لك يا "جيسي".
‫أنا صديقك المفضل، ألست كذلك يا "نيل"؟

106
00:06:33,726 --> 00:06:36,813
‫لا أعرف على من أحزن أكثر،
‫"رافي" أم الدمية المومئة.

107
00:06:38,064 --> 00:06:41,609
‫على أي حال، أنا أحضرت
‫كل ما أحتاج إليه من المنزل.

108
00:06:43,986 --> 00:06:46,364
‫ماذا؟ هل التقطت صورة لي لصنع رزمانة؟

109
00:06:46,447 --> 00:06:50,159
‫بل التقطت 12 صورة لك لصنع رزمانة.

110
00:06:51,327 --> 00:06:54,414
‫في "مارس"، تنظّفين أسنانك بالخيط.

111
00:06:56,707 --> 00:06:58,376
‫وها قد أفسدت عليّ فصل الربيع.

112
00:06:59,710 --> 00:07:01,587
‫حسنًا، إليكم الاتفاق.

113
00:07:01,671 --> 00:07:05,258
‫- السرير من نصيب الفتيات.
‫- ماذا؟ لم لا يكون من نصيب الفتيان؟

114
00:07:05,341 --> 00:07:07,677
‫لأنني فتاة، ولن أنام على المرحاض.

115
00:07:09,679 --> 00:07:10,763
‫إذًا يا "لوك" و"رافي"،

116
00:07:10,847 --> 00:07:13,057
‫من سينام على الأرجوحة
‫ومن سينام على الأرضية؟

117
00:07:13,141 --> 00:07:14,725
‫الأرجوحة لي.

118
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
‫الأرضية لي.

119
00:07:25,695 --> 00:07:27,905
‫هل أنت بخير يا "زوري"؟

120
00:07:28,865 --> 00:07:30,074
‫نعم.

121
00:07:31,617 --> 00:07:32,702
‫هل أنت متأكدة؟

122
00:07:32,785 --> 00:07:35,037
‫في الواقع، أنا قلقة نوعًا ما.

123
00:07:35,121 --> 00:07:36,622
‫نعم، وأنا أيضًا.

124
00:07:36,706 --> 00:07:38,291
‫ماذا سيحدث لنا؟

125
00:07:38,374 --> 00:07:40,835
‫سيرغب "توني"
‫في استعادة مسكنه في نهاية المطاف.

126
00:07:40,918 --> 00:07:43,296
‫لقد عرّج به مرتين ليروي العفن.

127
00:07:44,797 --> 00:07:49,302
‫سنجتاز هذه المحنة يا رفاق، اتفقنا؟
‫علينا أن نتكاتف فحسب.

128
00:07:49,385 --> 00:07:54,140
‫سنتكاتف كتفًا بكتف أو خدًا بأرضية.

129
00:07:55,308 --> 00:07:58,561
‫جديًا، هل ينظّف "توني" هذا المكان أبدًا؟

130
00:08:00,188 --> 00:08:02,732
‫والآن، ليس علينا
‫سوى جني بعض المال لنعيل أنفسنا.

131
00:08:02,815 --> 00:08:04,150
‫لكن كيف؟

132
00:08:04,233 --> 00:08:07,945
‫الكثير من الأطفال يؤدون أعمالًا عشوائية
‫لجني المال من أجل عائلاتهم.

133
00:08:08,029 --> 00:08:12,200
‫إذًا علينا أن نجد أولئك الأطفال
‫ونجعلهم يسلّموننا ذلك المال.

134
00:08:13,701 --> 00:08:16,287
‫لا، سوف نجنيه بأنفسنا.

135
00:08:16,871 --> 00:08:19,415
‫سأطلب بعض ساعات العمل الإضافية
‫في "سناك شاك".

136
00:08:19,499 --> 00:08:21,375
‫وربما أبدأ بمعاملة الزبائن بشكل جيد،

137
00:08:21,459 --> 00:08:23,336
‫حتى أتلقّى بقشيشًا.

138
00:08:23,419 --> 00:08:24,837
‫يا لها من فكرة جديدة.

139
00:08:26,005 --> 00:08:28,508
‫في هذه الأثناء، لنلبس مناماتنا.

140
00:08:28,591 --> 00:08:29,926
‫أين؟

141
00:08:31,219 --> 00:08:33,054
‫سؤال رائع. لنخلد إلى النوم فحسب.

142
00:08:34,180 --> 00:08:37,391
‫لنتلحف. تصبحون على خير يا رفاق.

143
00:08:44,106 --> 00:08:46,776
‫"بيرترام"؟ كيف دخلت؟ أنا أوصدت الباب.

144
00:08:46,859 --> 00:08:49,111
‫نعم، أظنه لا يزال موصدًا.

145
00:08:50,905 --> 00:08:52,114
‫ماذا تفعل هنا؟

146
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
‫سمحت "تشسترفيلد" بمبيتك في غرفتها القديمة.

147
00:08:54,408 --> 00:08:57,370
‫هذا صحيح، لكنها ظلت تصرّ على أن تلحّفني.

148
00:08:59,622 --> 00:09:01,207
‫أيمكنني المبيت معكم يا رفاق؟

149
00:09:01,290 --> 00:09:03,125
‫فقط إن كان بإمكانك النوم على مرحاض.

150
00:09:03,209 --> 00:09:06,379
‫أفعل هذا طوال الوقت،
‫لكنني لم أُحضر أي مجلات.

151
00:09:06,462 --> 00:09:09,423
‫لذا جهّزي إحدى قصصك المملة عن حبيبك السابق.

152
00:09:13,469 --> 00:09:15,972
‫مرحبًا يا "إيما".
‫ارتأيت أن أقضي استراحة الغداء معكم.

153
00:09:16,055 --> 00:09:18,975
‫ماذا يمكنني أن أشتري مقابل دولار و29 سنتًا؟

154
00:09:19,642 --> 00:09:20,893
‫هذه الشوكة الملعقة.

155
00:09:22,436 --> 00:09:24,897
‫لا، شكرًا.
‫أتّبع حمية غذائية محدودة البلاستيك.

156
00:09:26,899 --> 00:09:29,443
‫إذًا، كيف تجدين العمل اليدوي؟

157
00:09:29,527 --> 00:09:31,362
‫أتعلمين مزلق القمامة

158
00:09:31,445 --> 00:09:33,823
‫الذي كنا نحب إلقاء القاذورات فيه؟

159
00:09:33,906 --> 00:09:35,283
‫إنه يؤدي إلى مكتبي.

160
00:09:36,576 --> 00:09:37,618
‫"لوك"!

161
00:09:38,369 --> 00:09:41,372
‫يجب ألّا تأخذ أطباق الزبائن
‫إلى أن ينتهوا من الأكل.

162
00:09:41,455 --> 00:09:43,541
‫إذا انتظرت طويلًا، فسيبرد الطعام.

163
00:09:45,334 --> 00:09:46,460
‫مرحبًا يا رفاق.

164
00:09:47,128 --> 00:09:50,047
‫حصلت على عمل كساعي دراجة لأساهم معكم.

165
00:09:50,131 --> 00:09:51,632
‫متى تعلمت ركوب الدراجة؟

166
00:09:51,716 --> 00:09:52,883
‫لم أتعلّم.

167
00:09:52,967 --> 00:09:55,428
‫استغرق الأمر ثلاث ساعات
‫لأمشي بها سبعة شوارع.

168
00:09:58,014 --> 00:10:01,934
‫كل شيء يجب أن يُباع ولا ثمن مرفوض،

169
00:10:02,018 --> 00:10:06,147
‫فلتُخرجوا محافظكم وتعطوني النقود.

170
00:10:06,230 --> 00:10:09,400
‫"زوري"، من الجميل
‫أن أراك تضحّين من أجل العائلة.

171
00:10:09,483 --> 00:10:14,363
‫مهلًا، هذا لي. وهذه الثياب لـ"لوك" و"إيما".

172
00:10:14,447 --> 00:10:17,158
‫ماذا عساي أفعل؟ هل كنت لأبيع ثياب "رافي"؟

173
00:10:17,241 --> 00:10:21,245
‫أتعلمين مردود إعادة بيع
‫الجوارب والصنادل المستعملة؟

174
00:10:21,329 --> 00:10:24,248
‫المهم يا "زوري"
‫هو أنك لا تملكين أيًا من هذه الأشياء.

175
00:10:24,332 --> 00:10:25,791
‫ألن تتخلي عن شيء يخصك؟

176
00:10:25,875 --> 00:10:28,210
‫نعم، ظهيرتي.

177
00:10:29,253 --> 00:10:32,882
‫على الأقل، أجني مالًا أكثر مما يجنيه البعض.

178
00:10:32,965 --> 00:10:34,300
‫لن أذكر أسماء.

179
00:10:36,969 --> 00:10:38,095
‫مهلًا!

180
00:10:39,889 --> 00:10:41,599
‫أنا من وضعتها.

181
00:10:44,018 --> 00:10:47,063
‫حسنًا، ثلاثة أشواط بالفرشاة
‫وبصقة للفرد تلو الآخر.

182
00:10:47,146 --> 00:10:48,522
‫ولتغسلا صحنًا بما أنكما هنا.

183
00:10:50,274 --> 00:10:51,317
‫"رافي"، سأرتب السرير.

184
00:10:51,400 --> 00:10:54,320
‫أرجوك أن تمنحيني بعض الخصوصية.

185
00:10:54,403 --> 00:10:56,364
‫لم تحتاج إلى الخصوصية لتنظيف أسنانك؟

186
00:10:56,447 --> 00:10:58,991
‫أتخشى أن يلتقط "لوك" صورتك
‫ليضعها في رزمانته القادمة؟

187
00:11:00,076 --> 00:11:02,662
‫لم أتصور أنني قد أُضطر إلى إفشاء الأمر،

188
00:11:02,745 --> 00:11:05,748
‫لكن الحقيقة هي أن لديّ لثة خجولة.

189
00:11:06,624 --> 00:11:08,793
‫ظننت أن مثانته هي الخجولة.

190
00:11:08,876 --> 00:11:10,544
‫- وأنا ظننت أن…
‫- هذا يكفي.

191
00:11:12,004 --> 00:11:16,050
‫"رافي"، أنت وأعضاؤك الانطوائية
‫يجب أن تنهضوا عن السرير.

192
00:11:16,133 --> 00:11:19,387
‫لا يمكنني النهوض عن السرير،
‫فالغرفة مجرد سرير!

193
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
‫مهلًا، أين "لوك"؟

194
00:11:24,266 --> 00:11:26,018
‫انهض! حان وقت الذهاب إلى المدرسة.

195
00:11:27,520 --> 00:11:30,523
‫حسنًا، لكن عليّ استخدام المرحاض أولًا.

196
00:11:31,273 --> 00:11:35,236
‫لا، لن يحدث هذا.

197
00:11:35,319 --> 00:11:38,406
‫استخدم حمّام المتجر مثل بقيتنا.

198
00:11:38,489 --> 00:11:42,118
‫لكنهم يرغمونني دائمًا
‫على شراء المقرمشات أولًا، وأنا مستعجل.

199
00:11:43,411 --> 00:11:45,579
‫"جيسي"، لا يمكننا أن نعيش هكذا.

200
00:11:45,663 --> 00:11:49,375
‫يا رفاق، ما زال والداكم
‫يحاولان إيجاد حل كما أخبراكم،

201
00:11:49,458 --> 00:11:53,170
‫لكن في الوقت الحالي،
‫لدينا صحبتنا وسقف فوق رؤوسنا.

202
00:11:56,590 --> 00:11:57,967
‫بل جزء من السقف.

203
00:11:59,427 --> 00:12:01,345
‫مرحبًا أيتها السيدة "بولسكي".

204
00:12:06,976 --> 00:12:10,688
‫أسرع يا "جيمي"،
‫كم يصعب أن تتسلق أسلاك المصعد؟

205
00:12:12,273 --> 00:12:14,150
‫أنا أحاول تزييتها

206
00:12:14,233 --> 00:12:16,902
‫لأنك اشتكيت من وجود صوت مزعج.

207
00:12:16,986 --> 00:12:19,905
‫كنت أقصد صوتك.

208
00:12:19,989 --> 00:12:22,825
‫تولّي ذلك لاحقًا. لديّ مهمة لك.

209
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
‫حسنًا، سبق أن أخبرتك
‫بأنني لن أقتل أحدًا من أجلك.

210
00:12:27,455 --> 00:12:31,167
‫أريدك أن تهدمي هذا الجدار.

211
00:12:31,250 --> 00:12:32,668
‫ابدئي بالفتى النمش.

212
00:12:32,752 --> 00:12:35,379
‫عيناه المريبتان تتبعانني في كل مكان.

213
00:12:37,256 --> 00:12:38,883
‫نعم، أتفهّم شعورك.

214
00:12:38,966 --> 00:12:42,845
‫اسمعي، قبل أن أهدم البيت الوحيد
‫الذي عهده أولئك الأولاد،

215
00:12:42,928 --> 00:12:45,139
‫هلّا تفكرين في السماح لهم بالبقاء هنا.

216
00:12:45,222 --> 00:12:47,349
‫إلى حين تصرّف والديهم فقط.

217
00:12:48,267 --> 00:12:50,561
‫لديّ مساحة تسمح بذلك.

218
00:12:50,644 --> 00:12:53,063
‫لكنني أفضّل أن أُجري
‫عملية تجميل لأنفي في أفعوانة

219
00:12:53,147 --> 00:12:55,483
‫على أن أشاركك شيئًا.

220
00:12:55,566 --> 00:12:58,944
‫حسنًا، أشعر بأن عليّ أن أنبهك
‫إلى أنني ما زلت ممسكة بمطرقة عملاقة.

221
00:13:01,864 --> 00:13:04,658
‫طلبت من السيدة "تشسترفيلد"
‫أن نبقى في سقيفتنا القديمة.

222
00:13:04,742 --> 00:13:05,743
‫هل وافقت؟

223
00:13:05,826 --> 00:13:09,371
‫لا، اتضح أنها تفضّل إجراء عملية تجميل
‫على يد عامل في حديقة ملاه.

224
00:13:11,081 --> 00:13:12,792
‫وأخيرًا جنيت بعض المال.

225
00:13:12,875 --> 00:13:14,502
‫هل أعطاك أحدهم بقشيشًا؟

226
00:13:14,585 --> 00:13:18,339
‫لا، أعطتني سيدة دولارًا
‫لأتوقف عن التجشؤ وأبتعد.

227
00:13:19,256 --> 00:13:21,592
‫أنا تحملت تجشؤك برائحة السلامي لسنوات،

228
00:13:21,675 --> 00:13:23,344
‫وما كان عليّ سوى منحك دولار مكرمش؟

229
00:13:26,138 --> 00:13:29,058
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- مرحبًا يا "زوري". كيف حال المبيعات؟

230
00:13:29,141 --> 00:13:32,520
‫الخبر السيئ هو أن لا أحد يريد أغراضك.

231
00:13:32,603 --> 00:13:34,438
‫والخبر السيئ الآخر

232
00:13:34,522 --> 00:13:37,149
‫هو أن المرء يحتاج إلى رخصة
‫لبيع الأشياء في الحديقة.

233
00:13:37,233 --> 00:13:40,986
‫مهلًا. هذه غرامة بقيمة 700 دولار يا "زوري".

234
00:13:41,070 --> 00:13:43,781
‫نعم، ربما تطاولت بلساني قليلًا.

235
00:13:46,367 --> 00:13:48,452
‫يا رفاق، إننا نتقدم في الاتجاه الخطأ.

236
00:13:48,536 --> 00:13:51,288
‫لولا تجشؤ "لوك" المزعج، لكنا صفر اليدين.

237
00:13:52,248 --> 00:13:53,833
‫هذا مزر!

238
00:13:53,916 --> 00:13:57,127
‫يبدو أن وضعنا
‫لا يُسعد إلا السيدة "تشسترفيلد".

239
00:13:57,211 --> 00:14:00,381
‫لا أصدّق كم أسرعت في الاستحواذ على منزلنا.

240
00:14:00,464 --> 00:14:05,553
‫نعم، كما لو أنها
‫تعرف مسبقًا بانهيارنا المادي.

241
00:14:05,636 --> 00:14:09,098
‫مهلًا، هل تفكرون فيما أفكر فيه؟

242
00:14:09,181 --> 00:14:11,600
‫يجب أن تغيّر بلسم شعرك؟

243
00:14:12,101 --> 00:14:13,185
‫لا!

244
00:14:13,269 --> 00:14:16,272
‫في الواقع، عليك ذلك.

245
00:14:18,357 --> 00:14:20,776
‫مهلًا، "رافي"،
‫أتقصد أنك تظن أن السيدة "تشسترفيلد"

246
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
‫لها يد في خسارة والديك لكل أموالهما؟

247
00:14:22,778 --> 00:14:26,907
‫هذا محتمل. وإن كانت مذنبة،
‫فإن كل مجرم يخلّف دلائل،

248
00:14:26,991 --> 00:14:28,617
‫مثل رسائل إلكترونية تدينه.

249
00:14:28,701 --> 00:14:31,370
‫إذًا، لو استطعنا الوصول
‫إلى حاسوبها المحمول،

250
00:14:31,453 --> 00:14:32,872
‫فقد نتمكن من إثبات فعلتها.

251
00:14:32,955 --> 00:14:35,332
‫تسعدني رؤية السيدة "تشسترفيلد" في السجن.

252
00:14:35,416 --> 00:14:37,334
‫يا للشر!

253
00:14:37,418 --> 00:14:39,753
‫ما الخطأ الذي ارتكبه أولئك السجناء في حقك؟

254
00:14:49,179 --> 00:14:52,141
‫لماذا تضع السيدة "تشسترفيلد" شبكة
‫في منتصف غرفة معيشتها؟

255
00:14:52,224 --> 00:14:54,518
‫لتمسك بفريستها قبل أن تستنزف روحها؟

256
00:14:56,270 --> 00:14:57,605
‫لنبحث عن الحاسوب المحمول.

257
00:14:57,688 --> 00:15:00,357
‫نحتاج إلى ذلك الدليل. هيا يا فتيان.

258
00:15:02,735 --> 00:15:04,445
‫أين تحتفظ بحاسوبها المحمول في رأيك؟

259
00:15:04,528 --> 00:15:07,573
‫ربما في التابوت الذي تنام فيه.

260
00:15:08,657 --> 00:15:10,242
‫"زوسي".

261
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
‫اهربي!

262
00:15:20,127 --> 00:15:24,757
‫لقد رحلوا منذ أسبوع،
‫لكن لا تزال رائحة الأطفال موجودة.

263
00:15:24,840 --> 00:15:26,550
‫يجب أن أحوّل هذا المكان إلى مخيم.

264
00:15:28,969 --> 00:15:30,888
‫"لوك"، هل وجدت الحاسوب المحمول؟

265
00:15:30,971 --> 00:15:34,475
‫لقد طلت غرفتي باللون الوردي.

266
00:15:34,558 --> 00:15:36,310
‫كل شيء وردي.

267
00:15:36,769 --> 00:15:38,479
‫يا للأنوثة!

268
00:15:40,439 --> 00:15:42,191
‫"لوك"، لا وقت لدينا لهذا.

269
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‫ابصق وحكّ جلدك وعُد إلى رشدك!

270
00:15:45,778 --> 00:15:50,366
‫تلك الأفعى بطاقية الريش
‫قد حولت غرفتي إلى غرفة ألعاب "زوس"!

271
00:15:50,449 --> 00:15:52,034
‫هناك أرجوحة على شكل عظمة

272
00:15:52,117 --> 00:15:55,871
‫وعضاضة عملاقة تشبهك كثيرًا يا "جيسي".

273
00:15:57,790 --> 00:16:00,918
‫إنها رسالة نصية من "إيما".
‫السيدة "تشسترفيلد" هنا.

274
00:16:01,001 --> 00:16:02,795
‫ظننتني شعرت بصقيع الشر. لنذهب.

275
00:16:04,171 --> 00:16:05,506
‫"لوك"، إلى أين تذهب؟

276
00:16:05,589 --> 00:16:08,050
‫- لأحضر تلك العضاضة.
‫- هيا.

277
00:16:10,928 --> 00:16:13,472
‫"زوسي"! أليس هذا ممتعًا؟

278
00:16:13,555 --> 00:16:17,726
‫لم أشعر بمثل هذه الحيوية
‫منذ أن وجدت زوجي الثالث ميتًا.

279
00:16:20,938 --> 00:16:23,732
‫"زوسي"، كفّ عن النباح وانتبه إلى والدتك.

280
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‫لديّ حيلة جديدة.

281
00:16:28,612 --> 00:16:29,863
‫هذه وقاحة.

282
00:16:29,947 --> 00:16:32,866
‫عندما تتعلم حيلة جديدة، أعطيك مكافأة.

283
00:16:33,867 --> 00:16:35,452
‫انصرف يا "زوس".

284
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
‫سأكتفي بهذا القدر اليوم.

285
00:16:38,747 --> 00:16:40,082
‫في العُقلة السلامة
‫ولا ندامة.

286
00:16:45,295 --> 00:16:47,881
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

287
00:16:49,174 --> 00:16:50,718
‫لديّ طرد لك يا "رودا".

288
00:16:50,801 --> 00:16:52,469
‫أين أوقّع؟

289
00:16:54,096 --> 00:16:58,017
‫ويا لها من صدفة سعيدة
‫أنك أنت من توصله إليّ.

290
00:16:58,726 --> 00:17:01,228
‫هذا عاشر شيء جعلتني أوصله إليك.

291
00:17:01,311 --> 00:17:05,858
‫وبالمناسبة، كان من الممتع
‫أن أحمل هذه الشبكة العملاقة على دراجتي.

292
00:17:07,735 --> 00:17:10,654
‫إنه حاسوبي المحمول.
‫كنت قد كلّفت أحدهم بإصلاحه.

293
00:17:10,738 --> 00:17:11,864
‫أمسك بالملف!

294
00:17:14,950 --> 00:17:16,452
‫- أمسكت بها.
‫- الملف لا الـ"ميلف".

295
00:17:16,535 --> 00:17:18,162
‫ذلك الذي يحوي الحاسوب المحمول.

296
00:17:19,538 --> 00:17:21,915
‫فهمت، إنها غلطة بريئة.

297
00:17:23,834 --> 00:17:25,961
‫ماذا تفعلون هنا أيها الصعاليك الفقراء؟

298
00:17:26,045 --> 00:17:27,629
‫جئنا لأخذ ذلك الحاسوب المحمول.

299
00:17:27,713 --> 00:17:29,798
‫بئسًا، هناك المزيد منهم.

300
00:17:29,882 --> 00:17:31,467
‫اتصل بمبيد الأطفال يا "زوس".

301
00:17:32,718 --> 00:17:34,428
‫نعلم أنك المسؤولة

302
00:17:34,511 --> 00:17:37,097
‫عن خسارة السيد الوالد
‫والسيدة الوالدة لأموالهما.

303
00:17:37,181 --> 00:17:38,932
‫هذه ترهات.

304
00:17:39,016 --> 00:17:41,268
‫حسنًا، خذ حاسوبي المحمول. ليس لديّ ما أخفيه.

305
00:17:41,351 --> 00:17:43,228
‫كلامك يتعارض مع زيّك.

306
00:17:45,981 --> 00:17:47,524
‫ما هي كلمة مرورك؟

307
00:17:47,608 --> 00:17:50,152
‫"(رودا) و(بيرترام) جالسان في حب وحنان."

308
00:17:50,235 --> 00:17:53,030
‫و"حنان" مخطوبة، ضربته بالطوبة.

309
00:17:54,156 --> 00:17:58,077
‫"رافي"، هلّا تغيّر كلمة المرور تلك بعد فتحه.

310
00:17:58,160 --> 00:18:00,037
‫نعلم أنك لطالما أردت هذه السقيفة.

311
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
‫وأخيرًا فعلت شيئًا حيال الأمر.

312
00:18:01,747 --> 00:18:04,124
‫لا تكن سخيفًا. أسرع يا "رافي".

313
00:18:04,208 --> 00:18:06,168
‫لا أعرف أيهما يغضبني أكثر،

314
00:18:06,251 --> 00:18:08,754
‫أنك طردتنا من شقتنا

315
00:18:08,837 --> 00:18:11,215
‫أم أنك تعرفين اسمه وليس اسمي.

316
00:18:11,298 --> 00:18:13,759
‫لا أريد إلا رحيلكم.

317
00:18:13,842 --> 00:18:16,428
‫لو كنت أريد رؤية أطفال فقراء،
‫لشاهدت فيلم "آني".

318
00:18:18,180 --> 00:18:21,558
‫أخشى أنني لم أجد أي شبهات بعد.

319
00:18:21,642 --> 00:18:24,561
‫لكنها تقضي وقتًا طويلًا
‫بحثًا عن "بوتوكس" رخيص الثمن.

320
00:18:25,896 --> 00:18:27,147
‫اعترفي بالأمر فحسب،

321
00:18:27,231 --> 00:18:30,859
‫أنت فعلت شيئًا ما
‫ليخسر والدانا كل أموالهما.

322
00:18:30,943 --> 00:18:33,821
‫أنت سيدة شريرة وغبية.

323
00:18:34,446 --> 00:18:36,615
‫انتبهي إلى ألفاظك يا "زيبي"!

324
00:18:38,242 --> 00:18:40,828
‫اسمعوا، أعلم أننا لم نكن على وفاق يومًا،

325
00:18:40,911 --> 00:18:43,872
‫لكنني أقسم لكم إن لا يد لي في محنتكم.

326
00:18:43,956 --> 00:18:45,541
‫أرجوكم أن تصدّقوني

327
00:18:46,750 --> 00:18:49,336
‫حسنًا أيتها السيدة "تشسترفيلد"،

328
00:18:49,419 --> 00:18:50,671
‫أنا أصدّقك.

329
00:18:50,754 --> 00:18:52,131
‫- لكنك تتفهمين سبب…
‫- بالطبع.

330
00:18:52,214 --> 00:18:53,799
‫- والآن، اخرجوا.
‫- حسنًا.

331
00:18:56,426 --> 00:18:57,594
‫الطلب جاهز!

332
00:18:59,972 --> 00:19:02,641
‫في الواقع،
‫من الممتع أن نعمل معًا كعائلة.

333
00:19:02,724 --> 00:19:05,310
‫خصوصًا أنه لم يعد عليّ تنظيف مصائد الجرذان.

334
00:19:06,645 --> 00:19:08,397
‫مساهمة رائعة أيتها السيدة "كيه".

335
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
‫نعم، هذا أفضل من كوني رجلًا آليًا.

336
00:19:13,777 --> 00:19:16,905
‫حاول بعض الهمج انتشال أجزاء مني.

337
00:19:16,989 --> 00:19:19,700
‫خبر رائع يا رفاق. اتصل والدكم للتو.

338
00:19:19,783 --> 00:19:21,660
‫قال إنكم استعدتم كل أموالكم.

339
00:19:23,036 --> 00:19:24,163
‫مهلًا، ماذا حدث؟

340
00:19:24,246 --> 00:19:27,124
‫اتضح أن الحكومة أخطأت
‫وحاسبت عائلة "روس" الخطأ.

341
00:19:27,207 --> 00:19:28,709
‫حكومة حمقاء.

342
00:19:28,792 --> 00:19:31,211
‫أرى أن جمود البرلمان هو الملام.

343
00:19:32,045 --> 00:19:35,757
‫على أي حال،
‫أريد أن أخبركم بأنني فخورة جدًا بكم.

344
00:19:35,841 --> 00:19:39,303
‫لقد ساهمتم جميعًا وعملتم بجد.
‫وأنت تعلمت كيفية النوم في حوض يا "رافي".

345
00:19:39,386 --> 00:19:40,762
‫لم يكن الأمر بذلك السوء

346
00:19:40,846 --> 00:19:44,099
‫حالما توقّف "لوك"
‫عن تشغيل مفرمة بقايا الطعام.

347
00:19:44,183 --> 00:19:47,060
‫وكل منكم اعتنى بالآخر
‫بينما كنت أعمل كعاملة يدوية.

348
00:19:47,144 --> 00:19:49,563
‫بالمناسبة، لا تستخدموا المصعد لفترة.

349
00:19:50,564 --> 00:19:53,150
‫شكرًا لك يا "جيسي" على مساندتنا.

350
00:19:53,233 --> 00:19:54,610
‫مع أنك لم تتلقي أجرًا.

351
00:19:55,277 --> 00:19:57,321
‫بالطبع، أُحبكم يا أولاد.

352
00:19:57,404 --> 00:19:59,489
‫بالإضافة إلى أن المال ليس مهمًا.

353
00:19:59,573 --> 00:20:02,367
‫المهم هو أن يساند بعضنا بعضًا كوننا عائلة.

354
00:20:02,951 --> 00:20:04,453
‫ها هو "بيرترام".

355
00:20:04,536 --> 00:20:05,746
‫لنبشّره بالخبر السار.

356
00:20:05,829 --> 00:20:07,915
‫ولنجعله ينزع السروال القصير بأسرع ما يمكن.

357
00:20:07,998 --> 00:20:10,209
‫لا يمكنني إيقاف هذا الشيء!

358
00:20:10,292 --> 00:20:13,253
‫"بيرترام"، انتبه إلى…

359
00:20:14,713 --> 00:20:16,089
‫وها قد تمزق السروال القصير.

360
00:20:19,051 --> 00:20:22,137
‫أيتها السيدة "تشسترفيلد"، عليك المغادرة.

361
00:20:23,972 --> 00:20:26,141
‫أو ارتداء بنطال على الأقل.

362
00:20:27,559 --> 00:20:31,146
‫لا! لا أصدّق أنكم تطردونني من بيتي العزيز.

363
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
‫بل إنه بيتنا.

364
00:20:32,856 --> 00:20:35,734
‫وما كان عليك بيع منزلك
‫قبل إتمام صفقة هذا المنزل.

365
00:20:35,817 --> 00:20:38,987
‫أشكرك على انتقاداتك يا "جازي".

366
00:20:42,032 --> 00:20:44,076
‫"زوس"، عضّ الناس البغيضين!

367
00:20:51,166 --> 00:20:52,334
‫خائن!

368
00:20:53,752 --> 00:20:57,464
‫هلّا تشفقون على مسكينة في العشرينات من…

369
00:20:57,547 --> 00:20:59,091
‫لا تقولوها!

370
00:20:59,549 --> 00:21:00,926
‫ليس لديها مكان للذهاب إليه.

371
00:21:01,677 --> 00:21:03,720
‫- سأخبرك إلى أين تذهبين…
‫- "زيبي"!

372
00:21:03,804 --> 00:21:05,889
‫كنت سأقول "فندقًا".

373
00:21:06,890 --> 00:21:09,851
‫في الواقع، لا يمكنني تحمّل كلفة الفندق.

374
00:21:09,935 --> 00:21:13,605
‫بسبب خطأ مكتبي سخيف،
‫تجمدت كل ممتلكاتي.

375
00:21:13,689 --> 00:21:15,899
‫تمامًا مثل وجهها.

376
00:21:19,403 --> 00:21:21,780
‫"رافي"، هل كانت لك يد

377
00:21:21,863 --> 00:21:24,157
‫في مشاكل السيدة "تشسترفيلد" المادية؟

378
00:21:25,701 --> 00:21:29,788
‫عندما فحصت حاسوبها المحمول،
‫لاحظت بعض الاقتطاعات غير القانونية

379
00:21:29,871 --> 00:21:31,832
‫وبلّغت السُلطات.

380
00:21:31,915 --> 00:21:35,627
‫عندما يتعلق الأمر بالوشاية،
‫أرى أن يطلق المرء العنان لنفسه.

381
00:21:36,837 --> 00:21:40,048
‫"رافي"، هذا… رائع!

382
00:21:43,760 --> 00:21:48,056
‫لا تقلقي أيتها السيدة "تشسترفيلد".
‫أعرف مكانًا جميلًا ودافئًا يمكنك الإقامة فيه.

383
00:21:48,140 --> 00:21:49,725
‫حقًا؟

384
00:21:52,561 --> 00:21:54,271
‫{\an8}لا يمكنني أن أقيم هنا.

385
00:21:54,354 --> 00:21:57,441
‫{\an8}المكان مقزز،
‫ومن الواضح أن النمل الأبيض متفشّ.

386
00:21:57,524 --> 00:22:00,444
‫{\an8}لا، هذه الثقوب من الرصاص.

387
00:22:03,071 --> 00:22:06,074
‫{\an8}السيدة "تشسترفيلد"، ماذا ستقولين
‫لـ"توني" لأنه أعارك شقته؟

388
00:22:06,158 --> 00:22:07,451
‫{\an8}يا للقرف!

389
00:22:09,161 --> 00:22:10,787
‫{\an8}حسنًا، أتمنى لك أحلامًا سعيدة.

390
00:22:10,871 --> 00:22:12,873
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

