﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:11,136
‫تدركين أنه سيتعين عليّ
‫نزع هذا في وقت ما، صحيح؟

2
00:00:11,219 --> 00:00:14,347
‫نعم، آسفة يا عزيزتي.
‫لا أريدك أن تُصابي بالزكام فحسب.

3
00:00:14,431 --> 00:00:15,974
‫لأنني لا أريد أن أُصاب بالزكام.

4
00:00:16,891 --> 00:00:19,769
‫عجبًا! الثلج يهطل بغزارة.

5
00:00:19,853 --> 00:00:21,813
‫الجميع ينشرون عن الأمر.

6
00:00:22,689 --> 00:00:26,901
‫وحذاء الثلج الخاص بـ"جينا" أجمل من حذائي.
‫"جيسي"، متى يمكننا بلوغ "ميلان" إن أسرعنا؟

7
00:00:28,153 --> 00:00:29,821
‫بالحديث عن ذلك، آمل أنني تذكرت

8
00:00:29,904 --> 00:00:32,240
‫أن أُغلق نوافذ مروحية والديك.

9
00:00:32,741 --> 00:00:36,786
‫خبر مأساوي يا رفاق.
‫لقد أُلغي الدوام المدرسي.

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,621
‫- مرحى!
‫- رائع!

11
00:00:38,705 --> 00:00:42,125
‫كنت أعلم أن هناك مغزى
‫لامتناعي عن إنجاز واجبي المدرسي البارحة.

12
00:00:42,208 --> 00:00:44,294
‫وما عُذرك لبقية ليالي السنة؟

13
00:00:44,961 --> 00:00:48,882
‫يا للهول! أشعر بأنني أزداد غباءً من الآن.

14
00:00:48,965 --> 00:00:50,759
‫بسرعة، فليختبرني أحدكم.

15
00:00:50,842 --> 00:00:55,930
‫حسنًا، لماذا لا نزال هنا
‫بدلًا من الذهاب إلى الحديقة للتزلج؟

16
00:00:57,223 --> 00:00:58,641
‫"زوري" محقة.

17
00:00:59,392 --> 00:01:01,227
‫أتوق إلى التقاط صورة بين الثلوج.

18
00:01:01,311 --> 00:01:03,646
‫من دون إظهار ما دون ركبتيّ.
‫لن أسمع شماتة "جينا".

19
00:01:04,397 --> 00:01:07,817
‫- سأصنع رجلًا ثلجيًا.
‫- وأنا سأصنع "جيسي" ثلجية.

20
00:01:07,901 --> 00:01:10,653
‫حسنًا، لكن لا تأتني باكيًا
‫عندما تلتصق شفتاك بها.

21
00:01:11,780 --> 00:01:14,407
‫- إلى الحديقة.
‫- رائع!

22
00:01:18,161 --> 00:01:21,206
‫بعد التفكير في الأمر،
‫أجد أنه من الأفضل أن نبقى في الداخل.

23
00:01:21,289 --> 00:01:23,875
‫هل يجب أن أقلق حيال انعدام إحساسي بقدميّ؟

24
00:01:23,958 --> 00:01:25,001
‫هيا.

25
00:01:26,753 --> 00:01:29,923
‫بئسًا، انقطع التيار الكهربائي.

26
00:01:30,006 --> 00:01:31,299
‫علينا الصعود على الدرج.

27
00:01:33,009 --> 00:01:34,219
‫مهلًا.

28
00:01:34,302 --> 00:01:36,596
‫ماذا لو أن الدرج معطل أيضًا؟

29
00:01:38,264 --> 00:01:39,265
‫تفكير جيد يا "إيما".

30
00:01:39,349 --> 00:01:41,392
‫لم لا تبقين هنا لانتظار عامل إصلاح الدرج؟

31
00:01:52,445 --> 00:01:56,407
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

32
00:01:56,491 --> 00:01:59,994
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

33
00:02:00,078 --> 00:02:03,623
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

34
00:02:03,706 --> 00:02:06,835
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

35
00:02:06,918 --> 00:02:10,547
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

36
00:02:10,630 --> 00:02:13,716
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

37
00:02:13,800 --> 00:02:17,637
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

38
00:02:17,720 --> 00:02:21,432
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

39
00:02:21,516 --> 00:02:24,686
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

40
00:02:24,769 --> 00:02:27,564
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

41
00:02:27,647 --> 00:02:30,191
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

42
00:02:32,360 --> 00:02:35,446
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

43
00:02:35,530 --> 00:02:38,449
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

44
00:02:43,580 --> 00:02:45,665
‫{\an8}- تفضلي.
‫- شكرًا لك.

45
00:02:45,748 --> 00:02:49,169
‫{\an8}إنه شديد البرودة يا "بيرترام".
‫كيف أمكنك إفساد مشروب الشوكولاتة الساخن؟

46
00:02:49,252 --> 00:02:51,588
‫{\an8}لا يُوجد إلا مكونان، الشوكولاتة والسخونة.

47
00:02:51,671 --> 00:02:53,006
‫لا تُوجد كهرباء.

48
00:02:53,089 --> 00:02:54,632
‫لكن الموقد يعمل بالغاز.

49
00:02:56,509 --> 00:02:57,927
‫{\an8}حسنًا، لم أكترث فحسب.

50
00:03:00,013 --> 00:03:02,223
‫{\an8}أكلت كل المثلجات قبل أن تفسد.

51
00:03:02,307 --> 00:03:03,933
‫لعلمك، البروكلي يفسد أيضًا.

52
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
‫متى كان غير فاسد؟

53
00:03:06,686 --> 00:03:09,022
‫{\an8}متى سيعود التيار؟

54
00:03:09,105 --> 00:03:10,690
‫{\an8}نفد شحن حاسوبي اللوحي للتو،

55
00:03:10,773 --> 00:03:13,568
‫{\an8}وعليّ أن أتفقّد أسهمي في البورصة.

56
00:03:14,819 --> 00:03:17,530
‫{\an8}نفد شحن هاتفي أيضًا. هذا مريع.

57
00:03:17,614 --> 00:03:19,657
‫ما لم أواكب أخبار أصدقائي،

58
00:03:19,741 --> 00:03:21,075
‫{\an8}سأصبح منبوذة اجتماعيًا.

59
00:03:21,159 --> 00:03:24,120
‫{\an8}نعم، حينها سيتوجب عليك
‫أن تعتمدي على مظهرك ومالك.

60
00:03:24,204 --> 00:03:25,705
‫تنفست الصعداء. صحيح.

61
00:03:28,833 --> 00:03:29,959
‫استرخوا يا رفاق.

62
00:03:30,043 --> 00:03:33,004
‫سنحظى بيوم رائع رغم انقطاع الكهرباء.

63
00:03:34,214 --> 00:03:38,259
‫"جيسي"! كيف الحال يا أختاه؟ حسنًا.

64
00:03:40,261 --> 00:03:41,471
‫انتقصت روعة اليوم.

65
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
‫حبسنا "هادسون" خارج المنزل.
‫يحدث هذا كثيرًا.

66
00:03:45,225 --> 00:03:46,726
‫قبل مجيئكما،

67
00:03:46,809 --> 00:03:49,270
‫كنت أقول للأطفال
‫إنه لا حاجة إلى التكنولوجيا لنمرح.

68
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
‫بالطبع.

69
00:03:50,563 --> 00:03:53,524
‫عندما كنت في عمرهم،
‫كانت أمي تبقيني خارجًا بعصا وحوض من الماء،

70
00:03:53,608 --> 00:03:55,485
‫وكنت أسعد لساعات.

71
00:03:56,361 --> 00:03:58,071
‫هذا يفسر الكثير.

72
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
‫"رافي"، هل استغرقك الأمر
‫كل هذا الوقت لتصعد على الدرج؟

73
00:04:04,285 --> 00:04:05,828
‫بل نصف الدرج.

74
00:04:05,912 --> 00:04:09,332
‫العجوز في شقة "12 بي" حملتني لبقية الطريق.

75
00:04:09,415 --> 00:04:11,417
‫شكرًا لك أيتها السيدة "فاينغولد".

76
00:04:12,669 --> 00:04:15,797
‫عجبًا! يبدو أن تمارينها المائية مثمرة.

77
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
‫اسمعوا يا رفاق.

78
00:04:18,925 --> 00:04:20,635
‫نحن لا نقضي الوقت معًا كعائلة أبدًا.

79
00:04:20,718 --> 00:04:23,805
‫لم لا نلعب لعبة "الاستيلاء على العلم"؟

80
00:04:23,888 --> 00:04:26,349
‫أنا وأبي كنا نلعبها طوال الوقت
‫في حصن "تايفي".

81
00:04:26,432 --> 00:04:30,728
‫ألا يمكننا التحديق إلى التلفاز
‫وانتظار عودة التيار؟

82
00:04:30,812 --> 00:04:32,522
‫إنه القرن الـ21.

83
00:04:32,605 --> 00:04:35,066
‫لماذا قد نرغب في لعب لعبة من دون شاشة.

84
00:04:35,650 --> 00:04:38,611
‫وماذا بعد؟ هل سنخض الزبدة؟

85
00:04:41,406 --> 00:04:43,825
‫حسنًا، هذه حزمة بطارية شاملة.

86
00:04:43,908 --> 00:04:48,621
‫وهي كفيلة بتزويد أي من أجهزتكم
‫بالطاقة لمدة عشر ساعات.

87
00:04:48,705 --> 00:04:50,581
‫ستكون من نصيب الفائز في اللعبة.

88
00:04:51,332 --> 00:04:52,625
‫وهو أنا.

89
00:04:53,668 --> 00:04:55,128
‫لديّ فكرة أفضل.

90
00:04:55,211 --> 00:04:58,631
‫لم لا نلعب لعبة "هل تقبل المربية الرشاوى؟"

91
00:04:58,715 --> 00:05:00,591
‫سأعطيك ألفيّ دولار مقابل البطارية.

92
00:05:02,218 --> 00:05:04,137
‫لا يا "إيما"، هذا… حقًا؟

93
00:05:05,305 --> 00:05:06,764
‫كيف تُلعب هذه اللعبة؟

94
00:05:06,848 --> 00:05:08,808
‫أولًا، ننقسم إلى فريقين.

95
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
‫لكل فريق قاعدة يحتفظ بعلمه فيها.

96
00:05:10,977 --> 00:05:15,565
‫الهدف هو الاستيلاء على علم الخصم
‫وأخذه إلى قاعدتكم.

97
00:05:15,648 --> 00:05:17,191
‫وإن لُمستم، تُستبعدون من اللعبة.

98
00:05:17,275 --> 00:05:20,528
‫- لديّ سؤال. هل يُسمح لنا بشد السراويل؟
‫- لا.

99
00:05:20,611 --> 00:05:22,071
‫إذًا، أنا موافق.

100
00:05:22,655 --> 00:05:25,116
‫رائع. يمكننا أن نصبح
‫قائديّ الفريقين يا "جيسي".

101
00:05:25,199 --> 00:05:26,617
‫سأدعك تختاري أول أفراد فريقك.

102
00:05:27,744 --> 00:05:31,748
‫بحقك، كنت قائدة
‫فريق "الاستيلاء على العلم" للناشئات.

103
00:05:31,831 --> 00:05:33,082
‫يمكنني أن أهزمك بأي أحد.

104
00:05:33,166 --> 00:05:34,667
‫رائع. "رافي" من نصيبك.

105
00:05:34,751 --> 00:05:37,211
‫لا… مرحى!

106
00:05:38,713 --> 00:05:41,341
‫مررت بهذا الموقف مرارًا في حصة الألعاب.

107
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
‫سأتظاهر بأنني مصاب وأذهب إلى الممرضة.

108
00:05:43,384 --> 00:05:48,014
‫لا، أنا سعيدة لوجودك في فريقي يا "رافي".

109
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
‫هذا ما يدعوني إلى الابتسام.

110
00:05:51,476 --> 00:05:53,061
‫اجعلها تأخذ "ستيورات" أيضًا.

111
00:05:53,853 --> 00:05:54,896
‫لا يمكنني ذلك.

112
00:05:54,979 --> 00:05:56,814
‫أعطاني 20 دولارًا لأجعلكما تلعبان معًا.

113
00:05:56,898 --> 00:05:58,399
‫حقًا؟

114
00:06:01,361 --> 00:06:03,446
‫- أيمكنك أن تفكّ 100 دولار؟
‫- لا.

115
00:06:08,034 --> 00:06:10,661
‫حسنًا أيها الجنديان، ها هي خطتنا الحربية.

116
00:06:10,745 --> 00:06:11,996
‫أولًا، نحن…

117
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
‫مهلًا، أين "إيما"؟

118
00:06:14,665 --> 00:06:18,336
‫انظري يا "جيسي".
‫وجدت أزياء التمويه الظريفة هذه.

119
00:06:18,419 --> 00:06:20,296
‫ستبرزنا حقًا.

120
00:06:21,339 --> 00:06:24,550
‫"إيما"، الهدف من التمويه
‫هو ألّا يبرز المرء.

121
00:06:24,634 --> 00:06:26,803
‫هل سنتخفى بين غزل البنات أم ماذا؟

122
00:06:28,388 --> 00:06:31,516
‫بحقك، كنت أحاول أن أمرح قليلًا.

123
00:06:31,599 --> 00:06:34,143
‫لو كان هاتفي يعمل،
‫لاغتبتك في الرسائل النصية الآن.

124
00:06:36,104 --> 00:06:37,230
‫"جيسي".

125
00:06:37,313 --> 00:06:38,523
‫كوني خبيرًا في الشطرنج،

126
00:06:38,606 --> 00:06:41,484
‫لديّ بعض استراتيجيات الهجوم الكلاسيكية
‫التي قد تكون مفيدة…

127
00:06:41,567 --> 00:06:42,735
‫خسرتني بقولك "الشطرنج".

128
00:06:44,195 --> 00:06:47,240
‫تذكّر يا "رافي"،
‫ما دورك في اجتماع الاستراتيجية هذا؟

129
00:06:47,323 --> 00:06:50,118
‫تدوين الملاحظات وطلبات المشاريب.

130
00:06:51,452 --> 00:06:54,080
‫صحيح. لطالما كان أبي يقول

131
00:06:54,163 --> 00:06:57,750
‫إن المهمة الأولى للجندي الجيد
‫هي جمع معلومات يمكن الاستفادة منها.

132
00:06:57,834 --> 00:07:00,086
‫ومع ذلك، ما كان ليسأل عن الاتجاهات أبدًا.

133
00:07:00,169 --> 00:07:03,172
‫حسنًا، انتبها لمحيطكما أيها الجنديان.

134
00:07:03,840 --> 00:07:05,550
‫ها هم أولاء.

135
00:07:05,633 --> 00:07:06,926
‫إليكم هذا.

136
00:07:07,009 --> 00:07:08,219
‫اقضوا عليهم!

137
00:07:09,095 --> 00:07:11,514
‫إننا نُهاجم! تراجعا!

138
00:07:13,099 --> 00:07:14,934
‫إليك هذا!

139
00:07:15,017 --> 00:07:17,353
‫ستكون هذه قصة رائعة
‫لنرويها لأطفالنا يا "جيسي".

140
00:07:18,771 --> 00:07:20,314
‫هل تبرجتم بمساحيقي؟

141
00:07:20,398 --> 00:07:22,233
‫انسي أمر مسحوق الأساس يا جندية.

142
00:07:22,316 --> 00:07:23,776
‫لكنه باهظ الثمن.

143
00:07:23,860 --> 00:07:25,862
‫- حتى إنه لا يلائم بشرتهم.
‫- هيا.

144
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
‫هدنة!

145
00:07:33,411 --> 00:07:35,496
‫تراجعا يا فتييّ الفتوة.

146
00:07:37,665 --> 00:07:38,666
‫اسمعوا.

147
00:07:38,749 --> 00:07:41,961
‫عندما كنت ألعب اللعبة مع أبي،
‫لم نستخدم كرات الثلج قط.

148
00:07:42,044 --> 00:07:43,754
‫كنتما في "تكساس".

149
00:07:43,838 --> 00:07:47,550
‫أقرب ما كان لديكما إلى كرة الثلج
‫هو كلب مروج منكمش على نفسه.

150
00:07:48,384 --> 00:07:51,262
‫نعم، على رسلك أيتها الجنرال "قاتلة المرح".

151
00:07:51,345 --> 00:07:53,598
‫كل ما نفعله
‫هو إضفاء لمسة ثلجية على اللعبة.

152
00:07:53,681 --> 00:07:57,059
‫من الآن فصاعدًا،
‫إن تُصابي بإحدى هذه، تُستبعدي من اللعبة.

153
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
‫هذا ليس مذكورًا في القواعد.

154
00:07:58,769 --> 00:08:00,646
‫تعلمين ما يُقال.

155
00:08:00,730 --> 00:08:04,692
‫القوانين كالريح وموعد العودة إلى المنزل،
‫فقد صُنعت ليُضرط بها عرض الحائط.

156
00:08:04,775 --> 00:08:08,779
‫هذا ليس صحيحًا لمجرد أنه مكتوب
‫على لوح التزلج الخاص بك.

157
00:08:11,407 --> 00:08:13,075
‫من أحدث هذه الفوضى؟

158
00:08:13,910 --> 00:08:15,495
‫كفاك.

159
00:08:15,578 --> 00:08:17,622
‫لست ألعب لعبتكم السخيفة.

160
00:08:17,705 --> 00:08:18,831
‫أعلم ذلك.

161
00:08:19,916 --> 00:08:21,209
‫توقّف!

162
00:08:21,292 --> 00:08:23,753
‫قد يكون هناك جهاز تنصّت
‫مثبت على جسده، تحسساه.

163
00:08:23,836 --> 00:08:25,880
‫- يا للقرف.
‫- تحسسه بنفسك.

164
00:08:27,381 --> 00:08:30,092
‫أتعلمان؟ سنقبل بتلك المجازفة.

165
00:08:30,760 --> 00:08:32,887
‫إذًا، هذا ما حدث لكل بطانياتي.

166
00:08:32,970 --> 00:08:34,764
‫أنا أتجمد بردًا، أعطني إياها.

167
00:08:34,847 --> 00:08:38,017
‫آسف يا صاح،
‫احتجنا إلى بطانياتك لنبني مخبأ.

168
00:08:38,100 --> 00:08:39,894
‫شعب حصن "الروعة" الكريم يشكرك.

169
00:08:41,145 --> 00:08:44,315
‫إن كنت تشعر بالبرد،
‫فلم لا تجرّب التحرك مثلنا؟

170
00:08:44,398 --> 00:08:46,108
‫أفضّل أن أتجمد حتى الموت.

171
00:08:47,693 --> 00:08:49,403
‫هل هذا سروالي الداخلي؟

172
00:08:49,487 --> 00:08:51,364
‫نعم، اتخذناه علمًا لنا.

173
00:08:51,447 --> 00:08:52,532
‫لماذا قد تفعلون ذلك؟

174
00:08:52,615 --> 00:08:56,285
‫لأن هذا ينفّر الفريق الآخر من لمسه.

175
00:09:00,414 --> 00:09:03,251
‫لا أصدّق أنك أهدرت لفافتين من مناديل الحمّام

176
00:09:03,334 --> 00:09:04,544
‫لصنع هذا المنظار.

177
00:09:04,627 --> 00:09:08,714
‫بل إنني استخدمت مناديل الحمّام،
‫فالنزاعات تجعل معدتي تضطرب.

178
00:09:09,966 --> 00:09:11,217
‫لكن لا تقلقي،

179
00:09:11,300 --> 00:09:14,428
‫لن أجعل اضطراب معدتي
‫يحول بيني وبين الشجاعة.

180
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
‫ها هما ذان! احميني يا "زوري".

181
00:09:17,848 --> 00:09:21,852
‫استعدا لصداع تحفيز بارد فتاك! "إيما".

182
00:09:21,936 --> 00:09:23,271
‫أحسنت قولًا يا أختي.

183
00:09:24,897 --> 00:09:26,107
‫لا، ناوليني كرة ثلج.

184
00:09:28,359 --> 00:09:29,777
‫لم تحضري كرات الثلج؟

185
00:09:29,860 --> 00:09:31,404
‫لم أنته من تزيينها بعد.

186
00:09:31,487 --> 00:09:33,739
‫تحيرت بين استخدام
‫صمغ اللألأة والطلاء المتمدد.

187
00:09:34,699 --> 00:09:37,159
‫ماذا عن عدم استخدام أي منهما؟ هذا ثلج.

188
00:09:37,243 --> 00:09:39,870
‫من علّمك الاستراتيجيات العسكرية؟
‫"مارثا ستيورات"؟

189
00:09:39,954 --> 00:09:42,206
‫من علّمك كيفية المرح؟ طبيب أسنان؟

190
00:09:43,833 --> 00:09:45,501
‫ما حالة الطوارئ أيها المجندان؟

191
00:09:45,585 --> 00:09:47,837
‫العدو في موضع عقرب الساعة 12.

192
00:09:48,671 --> 00:09:49,922
‫على ما أظن.

193
00:09:50,006 --> 00:09:52,341
‫تعلمت معرفة الوقت من خلال الساعة الرقمية.

194
00:09:52,925 --> 00:09:55,052
‫فريق "جيسي" يتخذ خطوته.

195
00:09:55,136 --> 00:09:57,763
‫حسنًا، لقد حددوا موقعنا.
‫يجب أن نلوذ بالفرار.

196
00:09:57,847 --> 00:09:59,515
‫استعداد…

197
00:10:02,393 --> 00:10:06,480
‫لم تنتظري إشارة الانطلاق.
‫جديًا، من ينطلق عند قول "استعداد"؟

198
00:10:08,566 --> 00:10:10,776
‫كان هذا مشينًا أيتها الحشرتان!

199
00:10:10,860 --> 00:10:13,195
‫"إيما"، كدت تتسببين في تجمدنا هناك.

200
00:10:14,864 --> 00:10:16,616
‫لحسن الحظ، لديّ خطة بديلة.

201
00:10:16,699 --> 00:10:18,826
‫لديّ خطة بديلة أيضًا.

202
00:10:18,909 --> 00:10:22,955
‫أربعة آلاف دولار مقابل حزمة البطارية.

203
00:10:23,039 --> 00:10:25,541
‫يجب أن تكسبي
‫حزمة البطارية بجدارة يا جندية.

204
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
‫لكن عندما نفوز،
‫ستتكفلين بإقامة حفلة نصر رائعة.

205
00:10:30,504 --> 00:10:33,382
‫هذا بث حي من حصن "هادسون".

206
00:10:33,466 --> 00:10:35,301
‫ثبتّ كاميرا في رأس السيدة "كيبلينغ".

207
00:10:35,384 --> 00:10:38,137
‫بالمناسبة، إن وجد أحدكما طرف خنصر، فهو لي.

208
00:10:39,555 --> 00:10:43,017
‫ماذا؟ كيف أمكنك أن تعرّضي توأم روحي للخطر؟

209
00:10:43,100 --> 00:10:46,187
‫حسنًا، علينا أن نناقش الحدود
‫بينك وبين تلك السحلية.

210
00:10:48,898 --> 00:10:51,442
‫ممتاز. والآن بتنا نعرف
‫مكان علمهم بالتحديد.

211
00:10:54,195 --> 00:10:56,030
‫محاولة موفقة يا رفاق.

212
00:10:56,113 --> 00:10:59,825
‫أيتها السيدة "كيه"،
‫استعدي لتصبحي من ذوات الدم الأبرد.

213
00:11:01,702 --> 00:11:03,663
‫لا!

214
00:11:04,497 --> 00:11:07,958
‫لو أن السيدة "كيبلينغ" أخذت بالعطس،
‫فسيقع ذلك على عاتقك.

215
00:11:08,042 --> 00:11:10,544
‫حرفيًا، لأن مدى عطستها يبلغ ستة أمتار.

216
00:11:12,004 --> 00:11:15,424
‫يُفترض أن يكون هذا ممتعًا يا "جيسي"،
‫لكن كل ما فعلته هو انتقادي

217
00:11:15,508 --> 00:11:17,343
‫وتعريض شريكة حياة "رافي" للخطر.

218
00:11:18,636 --> 00:11:22,807
‫نعم، من الواضح
‫أنك لا تكترثين إلا لهزيمة "هادسون".

219
00:11:22,890 --> 00:11:24,141
‫يمكنك أن تهزميه من دوني.

220
00:11:24,225 --> 00:11:26,686
‫مهلًا يا "رافي". أنا أحتاج إليك.

221
00:11:26,769 --> 00:11:27,812
‫حقًا؟

222
00:11:27,895 --> 00:11:30,481
‫لم تستمعي إلى أي من خططي للمساعدة.

223
00:11:30,564 --> 00:11:33,776
‫لم تدعيني أساهم إلا بعصير توت فاخر.

224
00:11:34,652 --> 00:11:37,947
‫حسنًا. في الواقع، أنا طلبت عصير برتقال.

225
00:11:39,657 --> 00:11:43,119
‫"جيسي"، إنها أول مرة أتحمس فيها
‫لكوني جزءًا من فريق.

226
00:11:43,202 --> 00:11:45,830
‫لأنني ظننت أنك من بين كل الناس
‫ستمنحينني فرصة.

227
00:11:45,913 --> 00:11:49,125
‫لكنني أرى الآن أنني كنت مخطئًا. أنا منسحب.

228
00:11:50,793 --> 00:11:53,713
‫وأنا أيضًا. احتفظي ببطاريتك السخيفة.

229
00:11:53,796 --> 00:11:56,674
‫لا يهمني إن أصبحت مغمورة
‫مثل "جينيفر هيغنبوتوم".

230
00:11:56,757 --> 00:11:58,801
‫- من "جينيفر هيغنبوتوم"؟
‫- تمامًا.

231
00:12:01,137 --> 00:12:02,138
‫هيا يا "رافي".

232
00:12:03,264 --> 00:12:05,391
‫يا رفيقيّ!

233
00:12:05,474 --> 00:12:07,560
‫إليكما ثلجًا يا فاشلان!

234
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
‫حسنًا، ما زلنا منسحبين، لكننا سننتظر هنا.

235
00:12:20,072 --> 00:12:22,825
‫لا أفهم الأمر يا "بيرترام".
‫في صغري، كنت مولعة

236
00:12:22,908 --> 00:12:24,368
‫بلعب "الاستيلاء على العلم" مع أبي.

237
00:12:24,452 --> 00:12:28,038
‫صحيح أنه كان تنافسيًا بشكل مفرط
‫ولم يسمح لي بالفوز قط

238
00:12:28,122 --> 00:12:30,124
‫وأن روحي دُمرت في النهاية، لكن…

239
00:12:31,459 --> 00:12:32,626
‫كان الأمر…

240
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
‫- ممتعًا؟
‫- نعم.

241
00:12:35,755 --> 00:12:39,300
‫ربما لم يكن ممتعًا،
‫لكنه كان بمثابة تجربة تعليمية.

242
00:12:39,383 --> 00:12:41,761
‫فقد بنت شخصيتي.

243
00:12:41,844 --> 00:12:45,222
‫من أمازح؟ كنت أكره تلك اللعبة السخيفة!

244
00:12:45,306 --> 00:12:49,977
‫أرى سبب رغبتك
‫في استئناف ذلك التقليد العائلي الجميل.

245
00:12:50,060 --> 00:12:53,355
‫وماذا بعد؟
‫لعبة "البحث عن الكنز" في ميدان رماية؟

246
00:12:54,023 --> 00:12:56,192
‫كفاك سخفًا،
‫إنه لا يصلح إلا للعب "ريد روفر".

247
00:12:58,277 --> 00:13:00,154
‫بئسًا!

248
00:13:00,237 --> 00:13:02,823
‫أدركت لتوي أفظع شيء على الإطلاق.

249
00:13:03,532 --> 00:13:05,701
‫أنا تحولت إلى أبي!

250
00:13:07,453 --> 00:13:10,247
‫لا يا "جيسي".

251
00:13:10,331 --> 00:13:11,415
‫فهو متزوج.

252
00:13:13,667 --> 00:13:15,753
‫اسمعي، جميعنا نتاج أهالينا.

253
00:13:15,836 --> 00:13:17,004
‫بفضل أمي،

254
00:13:17,087 --> 00:13:20,090
‫لديّ خوف غير مبرر
‫من فتيات الاستعراض وحلوى الأرزّ.

255
00:13:21,008 --> 00:13:22,426
‫لا تستفسري.

256
00:13:23,844 --> 00:13:25,387
‫بيت القصيد هو أنك تستطيعين تقبّل

257
00:13:25,471 --> 00:13:28,432
‫كل الأمور العظيمة التي فعلها والدك كأب،

258
00:13:28,516 --> 00:13:30,810
‫وأن تختاري الاختلاف معه
‫في بعض الأمور رغم ذلك.

259
00:13:31,435 --> 00:13:32,520
‫قد تكون محقًا.

260
00:13:32,603 --> 00:13:35,022
‫ربما ليس عليّ الفوز بأي ثمن

261
00:13:35,105 --> 00:13:37,274
‫أو التحقق من وجود متفجرات في رف أحذيتي.

262
00:13:38,234 --> 00:13:39,485
‫لا تستفسر.

263
00:13:40,653 --> 00:13:44,824
‫"جيسي"، كان تأثيرك
‫في الأولاد رائعًا حتى الآن.

264
00:13:45,741 --> 00:13:48,494
‫لذا تصرّفي بطريقتك الخاصة.

265
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
‫- شكرًا لك يا "بيرترام".
‫- عفوًا.

266
00:13:56,126 --> 00:13:57,586
‫- مخروط مثلجات؟
‫- حسنًا.

267
00:13:58,754 --> 00:13:59,880
‫مهلًا، من أين جئت بهذا؟

268
00:14:00,548 --> 00:14:03,050
‫من هذا البراد. هناك زينة عليه.

269
00:14:04,760 --> 00:14:06,262
‫هذه ذخيرتنا.

270
00:14:06,345 --> 00:14:08,222
‫وهذه ليست زينة، بل إنه صمغ اللألأة.

271
00:14:14,937 --> 00:14:17,147
‫لماذا يجعلون الكتب كبيرة هكذا؟

272
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
‫إن كنت عاجزًا عن قول مرادك

273
00:14:18,649 --> 00:14:20,192
‫في 140 حرفًا، لست بمؤلف.

274
00:14:22,236 --> 00:14:24,905
‫يا رفيقيّ، هناك ما عليّ قوله لكما.

275
00:14:24,989 --> 00:14:27,783
‫سأذهب لأعصر لك بعض البرتقال.

276
00:14:28,450 --> 00:14:30,995
‫لا، أقصد…

277
00:14:31,078 --> 00:14:35,249
‫أدركت لتوي أنني أخطأت في حقكما
‫كما أخطأ أبي في حقي.

278
00:14:35,833 --> 00:14:40,921
‫نسيت أن المغزى من اللعبة العائلية
‫ليس الفوز، بل إنه الاستمتاع معًا.

279
00:14:41,714 --> 00:14:42,798
‫أنا آسفة جدًا.

280
00:14:45,217 --> 00:14:47,469
‫- أيمكنكما أن تسامحاني؟
‫- بالطبع.

281
00:14:48,053 --> 00:14:49,680
‫لك ذلك.

282
00:14:52,224 --> 00:14:56,270
‫أرى أن أسلّم علمنا إلى عاشق الأخوة البغيض.

283
00:14:57,438 --> 00:14:59,732
‫ثم يمكننا أن نفعل أيًا كان ما تريدانه.

284
00:15:00,399 --> 00:15:04,111
‫"جيسي"، هل تعرفين ما نريد فعله؟

285
00:15:04,194 --> 00:15:07,448
‫لا يمكننا الذهاب إلى مركز العلوم
‫يا "رافي"، فكل الطرق محظورة.

286
00:15:08,699 --> 00:15:12,244
‫- لا، نريد أن نفوز في اللعبة!
‫- حقًا؟

287
00:15:12,953 --> 00:15:13,954
‫- نعم.
‫- نعم.

288
00:15:14,038 --> 00:15:16,165
‫حسنًا، هيا بنا.

289
00:15:16,248 --> 00:15:19,668
‫"رافي"، أنت قلت
‫إن لديك أفكارًا للفوز بهذه اللعبة.

290
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
‫حدثني عنها.

291
00:15:22,671 --> 00:15:24,673
‫تلك أفكار فظيعة يا حشرة!

292
00:15:24,757 --> 00:15:27,301
‫إن كنت لا تحبين أفكار هذه الحشرة،

293
00:15:27,384 --> 00:15:29,345
‫فسأجد فريقًا يحبها!

294
00:15:31,055 --> 00:15:35,809
‫أرجوكما ألّا ترمياني بكرات الثلج.
‫أريد أن أوالي فريقكما.

295
00:15:35,893 --> 00:15:38,896
‫لم لا؟ لا يمكنه أن يكون أسوأ من "ستيورات".

296
00:15:39,563 --> 00:15:42,942
‫انضم إلى جبهتنا.
‫دائمًا ما نبحث عن إخوان شجعان.

297
00:15:43,025 --> 00:15:45,444
‫على الأقل، يمكننا اتخاذه درعًا بشريًا.

298
00:15:46,111 --> 00:15:48,030
‫يسعدنا انضمامك.

299
00:15:51,075 --> 00:15:52,117
‫"لوك"!

300
00:15:54,286 --> 00:15:56,080
‫لم أعد ألعب.

301
00:15:56,163 --> 00:15:58,123
‫إن كنت تريد أخذ العلم، فتفضل بذلك.

302
00:15:58,207 --> 00:16:00,167
‫بتلك البساطة؟

303
00:16:00,250 --> 00:16:02,169
‫نعم، أريد منك خدمة فحسب.

304
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
‫ستأتي "صوفي" و"بريانا" للتسكع معي.

305
00:16:04,004 --> 00:16:05,255
‫مهلًا.

306
00:16:05,839 --> 00:16:09,176
‫"صوفي" و"بريانا" من فريق المشجعات؟

307
00:16:09,259 --> 00:16:11,095
‫إنهما في قمة الجمال.

308
00:16:11,595 --> 00:16:12,638
‫والتبختر.

309
00:16:13,889 --> 00:16:16,517
‫تريدان منك
‫أن تمسك بكريات التشجيع بينما تتدربان.

310
00:16:16,600 --> 00:16:18,769
‫يجب أن أذهب للاستحمام!

311
00:16:18,852 --> 00:16:21,105
‫هذه هي المناسبة الخاصة التي كنت أنتظرها!

312
00:16:23,315 --> 00:16:24,525
‫نلت منك!

313
00:16:24,608 --> 00:16:25,776
‫أنت مستبعد.

314
00:16:26,694 --> 00:16:28,445
‫انتهى أمرك يا بنيّ.

315
00:16:28,529 --> 00:16:30,197
‫زيّك رائع أيتها الأميرال "أمّورة".

316
00:16:30,280 --> 00:16:31,865
‫وزيّك كذلك أيتها القائدة "أناقة".

317
00:16:32,491 --> 00:16:33,575
‫فهمت.

318
00:16:33,659 --> 00:16:37,454
‫لقد خدعتماني. لن يتكرر هذا.

319
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
‫والآن، متى ستأتي هاتان المشجعتان؟

320
00:16:45,504 --> 00:16:48,382
‫ثقي بي يا "زوري"،
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك وحدك.

321
00:16:48,465 --> 00:16:49,758
‫الأمر لا يستحق المجازفة.

322
00:16:49,842 --> 00:16:52,219
‫أحتاج إلى حزمة البطارية تلك.

323
00:16:52,302 --> 00:16:56,515
‫لديّ معلومات سرّية عن أسهم قطاع التكنولوجيا،
‫والسوق على وشك الانغلاق.

324
00:16:58,017 --> 00:17:01,061
‫لكن يا "زوري"… لا!

325
00:17:01,145 --> 00:17:03,063
‫حان وقت العاصفة الثلجية!

326
00:17:08,736 --> 00:17:11,405
‫ألا يحرسون علمهم حتى؟

327
00:17:11,488 --> 00:17:13,282
‫اسمحوا لي.

328
00:17:15,159 --> 00:17:16,368
‫مفاجأة!

329
00:17:18,245 --> 00:17:21,623
‫لا!

330
00:17:23,959 --> 00:17:25,669
‫ضربة موفقة يا "إيما".

331
00:17:26,253 --> 00:17:27,463
‫"ستيورات"!

332
00:17:28,047 --> 00:17:30,340
‫هل إصابتي بليغة يا "زوري"؟
‫أخبريني بالحقيقة.

333
00:17:30,924 --> 00:17:32,593
‫لن أنجو، أليس كذلك؟

334
00:17:32,676 --> 00:17:34,470
‫لا تقل مثل ذلك الكلام!

335
00:17:34,553 --> 00:17:35,721
‫ستكون على ما يُرام.

336
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
‫لا، لقد انتهى أمري.

337
00:17:40,893 --> 00:17:43,854
‫اخترقت كرة الثلج سترتي.

338
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
‫أنتما غريبان.

339
00:17:47,191 --> 00:17:49,818
‫لا أصدّق أننا كنا نخسر أمام أمثالهما.

340
00:17:52,988 --> 00:17:54,573
‫أنتما مستعبدان!

341
00:17:58,535 --> 00:17:59,745
‫أنا آسف يا "زوري".

342
00:17:59,828 --> 00:18:01,455
‫لقد خذلتك مجددًا.

343
00:18:01,538 --> 00:18:05,209
‫لم تخذلني،
‫بل إنك ضحيت بنفسك لتحاول إنقاذي.

344
00:18:05,292 --> 00:18:08,003
‫وهذه شجاعة حقيقية. أنت بطلي.

345
00:18:09,588 --> 00:18:13,717
‫عجبًا! حتى إنني لا أرتدي
‫بنطال الشجاعة الخاص بي!

346
00:18:16,303 --> 00:18:17,387
‫ماذا حدث يا رجل؟

347
00:18:17,471 --> 00:18:18,889
‫كانت مذبحة!

348
00:18:18,972 --> 00:18:22,518
‫خسرنا أفضل محاربينا و"ستيورات"!

349
00:18:23,769 --> 00:18:25,354
‫والآن، ستخسر اللعبة!

350
00:18:28,065 --> 00:18:29,233
‫احتمي يا "إيما".

351
00:18:30,818 --> 00:18:31,902
‫لننل منهما!

352
00:18:31,985 --> 00:18:33,445
‫"رافي"، إليّ ببعض الذخيرة!

353
00:18:33,529 --> 00:18:35,030
‫"رافي"؟

354
00:18:36,782 --> 00:18:39,451
‫مهلًا، ماذا يجري يا صديقي؟

355
00:18:39,535 --> 00:18:42,454
‫أيها الأحمق المسكين، لم أوال فريقك يومًا.

356
00:18:43,080 --> 00:18:46,333
‫كانت تلك خطة "رافي" العبقرية
‫ليندس بين صفوفك.

357
00:18:47,000 --> 00:18:48,669
‫"رافي"؟

358
00:18:48,752 --> 00:18:52,673
‫إذًا، سوارا الأخوة
‫اللذان صنعناهما لم يعنيا لك شيئًا؟

359
00:18:52,756 --> 00:18:54,883
‫بل سأعتز بهما إلى الأبد.

360
00:18:54,967 --> 00:18:56,176
‫دائرة أصدقائي محدودة…

361
00:18:56,260 --> 00:18:58,595
‫كفاك حديثًا وارم كرة الثلج اللعينة!

362
00:18:59,596 --> 00:19:00,722
‫مهلًا!

363
00:19:00,806 --> 00:19:02,474
‫- أنت مستبعدة! الذخيرة!
‫- لا.

364
00:19:07,855 --> 00:19:10,524
‫لحسن الحظ، ليس عليّ الذهاب بعيدًا
‫لأداوي جرحي بالثلج.

365
00:19:16,155 --> 00:19:19,449
‫إذًا، يبدو أننا الوحيدان المتبقيان.

366
00:19:19,533 --> 00:19:22,870
‫لكن رحلتك على الزلاجة
‫تنتهي هنا يا أختاه الثلجية.

367
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
‫لم تصبني. إن تصويبك فظيع كرائحة أنفاسك.

368
00:19:28,834 --> 00:19:33,505
‫أنا أكلت ذلك الثلج الأصفر
‫لأنني ظننته بنكهة الليمون!

369
00:19:37,718 --> 00:19:39,928
‫لا!

370
00:19:43,056 --> 00:19:44,766
‫انتبه ليديك يا صديقي!

371
00:19:44,850 --> 00:19:46,143
‫في أحلامك!

372
00:19:48,270 --> 00:19:49,938
‫- وجدته!
‫- عودي إلى القاعدة!

373
00:19:50,022 --> 00:19:51,523
‫النصر وشيك!

374
00:19:55,152 --> 00:19:56,737
‫عودي إلى هنا!

375
00:19:59,740 --> 00:20:01,867
‫لا تسمح لها بالعودة إلى القاعدة!

376
00:20:01,950 --> 00:20:03,368
‫- خذ بثأري!
‫- لا تُصب وجهها!

377
00:20:09,958 --> 00:20:11,752
‫سبق أن قلت إنني لا ألعب!

378
00:20:11,835 --> 00:20:12,836
‫أعلم ذلك!

379
00:20:16,673 --> 00:20:18,884
‫على الأقل، ثمة رجل يطاردها هذه المرة.

380
00:20:21,303 --> 00:20:24,473
‫نعم! القاعدة الأم! نحن الفائزون!

381
00:20:24,556 --> 00:20:27,893
‫تبنًا!

382
00:20:28,602 --> 00:20:30,938
‫مهلًا، أهذا سروال "بيرترام" الداخلي؟

383
00:20:31,021 --> 00:20:33,148
‫لقد وضعته في فمي.

384
00:20:35,651 --> 00:20:37,319
‫أنت فزت بجدارة يا أختاه.

385
00:20:37,402 --> 00:20:40,239
‫لقد قرعتنا
‫كما تُقرع النقارة في حلقة الطبول.

386
00:20:40,322 --> 00:20:44,451
‫هذا سهل إن كان لديك أفضل خبيرة تمويه

387
00:20:44,534 --> 00:20:46,203
‫وخبير استراتيجي عبقري.

388
00:20:48,747 --> 00:20:50,916
‫ناهيك عن جاسوسة زاحفة.

389
00:20:52,042 --> 00:20:56,088
‫"رافي"، عندما نختار الفرق
‫في المرة القادمة، سأختارك أولًا.

390
00:20:56,171 --> 00:20:58,382
‫حقًا؟ يا للروعة!

391
00:20:58,465 --> 00:21:02,344
‫كنت لأصافحك لكنني واثق
‫بأن يديّ مصابتان بلسعة الصقيع.

392
00:21:03,095 --> 00:21:05,222
‫ربما كان علينا أن نلبس القفازات.

393
00:21:06,098 --> 00:21:08,267
‫حسنًا، بغض النظر عن الأصابع المتجمدة،

394
00:21:08,350 --> 00:21:11,311
‫المهم هو أنه تسنى لنا
‫أن نقضي الوقت معًا كعائلة.

395
00:21:13,146 --> 00:21:17,985
‫أخي "ستو"، هل سمعتها تدعونا بالعائلة للتو؟

396
00:21:19,152 --> 00:21:22,781
‫نعم، ويسعدنا المجيء في عيد الشكر.

397
00:21:22,864 --> 00:21:25,325
‫سبق أن حضّرت بنطال المهاجرين الخاص بي.

398
00:21:25,867 --> 00:21:27,619
‫لا شك في ذلك.

399
00:21:28,954 --> 00:21:30,163
‫على أي حال…

400
00:21:31,957 --> 00:21:35,210
‫باسم روح السلام،
‫يمكنكم جميعًا استخدام حزمة البطارية.

401
00:21:35,294 --> 00:21:38,171
‫لذا يمكنكم شحن هواتفكم
‫وتصفّح الإنترنت ولعب ألعابكم،

402
00:21:38,255 --> 00:21:41,925
‫أو أن تفعلوا أيًا كان ما تفعلونه
‫عندما يُفترض أن تؤدوا واجباتكم المدرسية.

403
00:21:42,009 --> 00:21:44,553
‫أتعلمون ما الغريب في الأمر؟
‫لا أفتقد هاتفي.

404
00:21:44,636 --> 00:21:46,805
‫من الجميل ألّا أحدّث أخباري
‫وأنشر طوال اليوم.

405
00:21:46,888 --> 00:21:51,310
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،
‫لكن من يحتاج إلى حزمة البطارية تلك؟

406
00:21:51,768 --> 00:21:54,438
‫لنلعب جولة ممتعة أخرى
‫من "الاستيلاء على العلم"!

407
00:21:54,521 --> 00:21:56,106
‫فليكن هذا تقليدنا العائلي.

408
00:21:56,189 --> 00:21:58,317
‫حقًا؟

409
00:21:58,400 --> 00:21:59,776
‫نعم!

410
00:21:59,860 --> 00:22:03,113
‫رائع! نحن لها يا "أخـ…ناتون"!

411
00:22:04,156 --> 00:22:06,408
‫حسنًا، لكن في هذه المرة، هلّا اتخذت علمك

412
00:22:06,491 --> 00:22:08,160
‫من شيء لم يلامس مؤخرة "بيرترام"؟

413
00:22:08,243 --> 00:22:10,287
‫- نعم، إنها فكرة جيدة.
‫- نعم.

414
00:22:10,370 --> 00:22:11,955
‫- سنستخدم سروالي الداخلي!
‫- لا.

415
00:22:12,039 --> 00:22:14,333
‫- أمهلوني لحظة.
‫- لا!

416
00:22:14,416 --> 00:22:15,834
‫ليس عليك…

417
00:22:17,336 --> 00:22:18,920
‫أطالب بالحصول على القفاز السميك.

418
00:22:23,884 --> 00:22:26,678
‫حسنًا، أتريدون لعب جولة أخرى
‫من "الاستيلاء على العلم"؟

419
00:22:26,762 --> 00:22:29,306
‫أود ذلك، لكن نفدت منا السراويل الداخلية.

420
00:22:31,892 --> 00:22:33,393
‫مرحى! عاد التيار الكهربائي!

421
00:22:33,477 --> 00:22:35,645
‫رائع، "رافي"،
‫يمكنك إنجاز واجبي المدرسي الآن.

422
00:22:38,732 --> 00:22:42,736
‫{\an8}أكره أن أكون الساذج المسكين
‫الذي سينظف هذا المكان!

423
00:22:45,530 --> 00:22:47,240
‫{\an8}أنا ذلك الساذج المسكين!

424
00:22:47,324 --> 00:22:49,743
‫{\an8}كفاك، لم نعد نلعب تلك اللعبة!

425
00:22:49,826 --> 00:22:51,370
‫{\an8}أعلم ذلك!

426
00:22:55,916 --> 00:22:58,168
‫{\an8}رميته قوية بالنسبة إلى رجل
‫ينهكه خفق البيض.

427
00:22:59,836 --> 00:23:01,838
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

