﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:04,379
‫انتبهوا جميعًا،

2
00:00:04,462 --> 00:00:07,215
‫سيُعقد هذا الاجتماع لنادي الزواحف.

3
00:00:09,718 --> 00:00:11,845
‫"رافي"؟ يجب أن نتحدث.

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,556
‫هل يمكن تأجيل الأمر؟

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,558
‫أوشكت الوزغة "غليندا" على تجاوز مهلتها.

6
00:00:18,727 --> 00:00:20,812
‫منذ أن حُل نادي الزواحف في المدرسة،

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,023
‫تتصرف بطريقة غريبة بعض الشيء.

8
00:00:23,690 --> 00:00:25,525
‫لم يُحل.

9
00:00:25,608 --> 00:00:27,110
‫بل إن الناظر أوقف نشاطنا

10
00:00:27,193 --> 00:00:30,155
‫لأننا فقدنا عددًا غير مقبول
‫من الثعابين في المكتبة.

11
00:00:30,238 --> 00:00:31,948
‫بل إن فقدان ثعبان واحد غير مقبول.

12
00:00:32,032 --> 00:00:33,241
‫ما هذا؟

13
00:00:34,075 --> 00:00:37,037
‫تكرمت السيدة "كيبلينغ" بإحضار المرطبات.

14
00:00:38,121 --> 00:00:40,582
‫إنها ظريفة ومغذية.

15
00:00:42,792 --> 00:00:45,045
‫أرجوك أخبرني
‫بأنك لن تتذوق إحداها على بسكويتة.

16
00:00:45,962 --> 00:00:48,298
‫اسمع يا "رافي"،

17
00:00:48,381 --> 00:00:50,633
‫أظن أن الوقت قد حان
‫لتكتسب بعض الأصدقاء الجدد.

18
00:00:50,717 --> 00:00:54,512
‫أصدقاء من ذوي الدم الحار الأحياء.

19
00:00:55,638 --> 00:00:57,807
‫هذا ما قاله الناظر.

20
00:00:57,891 --> 00:01:00,810
‫قبل أن يصرخ طالبًا المصل المضاد للسم.

21
00:01:00,894 --> 00:01:02,729
‫من الجيد أنني أضعه مع غدائك دائمًا.

22
00:01:04,064 --> 00:01:07,233
‫على أي حال، وجدت مجموعة قد تعجبك.
‫تُدعى نادي المثقفين.

23
00:01:07,317 --> 00:01:09,277
‫أعرف المثقفين.

24
00:01:09,360 --> 00:01:11,029
‫إنهم مجموعة من العباقرة

25
00:01:11,112 --> 00:01:13,156
‫لا يرغبون في الاحتكاك مع عديمي الدماغ.

26
00:01:13,239 --> 00:01:16,451
‫إن لم يكن المرء عبقريًا،
‫فهذا لا يعني أنه عديم الدماغ.

27
00:01:16,534 --> 00:01:19,370
‫في الواقع، وفقًا لعلم الفراسة،

28
00:01:19,454 --> 00:01:24,417
‫فإن تدنّي حساسية الجمجمة
‫له علاقة مباشرة بالغباء.

29
00:01:25,543 --> 00:01:27,545
‫نعم، ستنسجم معهم بسهولة.

30
00:01:31,883 --> 00:01:34,969
‫{\an8}"مرحبًا (جيسي)

31
00:01:35,053 --> 00:01:39,474
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

32
00:01:39,557 --> 00:01:42,018
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

33
00:01:42,102 --> 00:01:46,189
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

34
00:01:46,272 --> 00:01:49,484
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

35
00:01:49,567 --> 00:01:53,154
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

36
00:01:53,238 --> 00:01:56,616
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

37
00:01:56,699 --> 00:02:00,912
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

38
00:02:00,995 --> 00:02:04,165
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

39
00:02:04,249 --> 00:02:05,959
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

40
00:02:07,669 --> 00:02:09,295
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

41
00:02:11,214 --> 00:02:14,801
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

42
00:02:14,884 --> 00:02:18,972
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

43
00:02:25,311 --> 00:02:26,688
‫مرحبًا يا "بيرترام"!

44
00:02:26,771 --> 00:02:30,441
‫{\an8}لديّ بعض الخطط الممتعة اليوم
‫إن كنت تبحث عن شيء لتفعله.

45
00:02:30,525 --> 00:02:31,609
‫{\an8}لست كذلك.

46
00:02:31,693 --> 00:02:35,155
‫{\an8}بالنسبة إليّ،
‫أفضّل عدم الفعل على الفعل بمراحل.

47
00:02:37,323 --> 00:02:38,992
‫{\an8}ثمة معرض لجامعي التُحف في الحديقة.

48
00:02:39,075 --> 00:02:41,286
‫{\an8}كنت أبحث
‫عن بطاقة النجم الصاعد "ميكي مانتل"،

49
00:02:41,369 --> 00:02:43,788
‫{\an8}ولا بد أن لديهم الكثير
‫من الأشياء الرائعة أيضًا.

50
00:02:44,706 --> 00:02:46,166
‫{\an8}أتظن أننا سنجد ساعات الوقواق؟

51
00:02:47,709 --> 00:02:50,086
‫{\an8}هل يُعد معرضًا لجامعي التُحف
‫إن لم تكن موجودة؟

52
00:02:50,670 --> 00:02:52,964
‫وجهة نظر سديدة!
‫سأذهب لإحضار قفاز جمع التُحف.

53
00:02:53,047 --> 00:02:54,883
‫تعني القفاز ذا البقع البرتقالية؟

54
00:02:54,966 --> 00:02:57,051
‫أحيانًا، أجمع كرات الجبن.

55
00:03:02,307 --> 00:03:04,017
‫{\an8}"إيما"، تركت محفظتك في المنزل.

56
00:03:04,851 --> 00:03:06,644
‫{\an8}هذا خاتم فخم بالنسبة إلى محل عمل.

57
00:03:06,728 --> 00:03:09,939
‫{\an8}هذا الخاتم القديم؟
‫إنها ماسة تقليب البرغر فحسب.

58
00:03:10,899 --> 00:03:13,151
‫انظري يا "جيسي"!

59
00:03:13,234 --> 00:03:15,987
‫إنه البطل العالمي في حل الكلمات المتقاطعة!

60
00:03:16,070 --> 00:03:19,073
‫لم تنبهيني إلى وجود مشاهير هنا.

61
00:03:20,283 --> 00:03:21,492
‫لأنه لا يُوجد مشاهير.

62
00:03:22,577 --> 00:03:23,578
‫عجبًا!

63
00:03:23,661 --> 00:03:27,123
‫الكلمات المتقاطعة مليئة بالخانات
‫والمكان مليء بالعاهات.

64
00:03:27,916 --> 00:03:30,627
‫هل سمعتكما تتحدثان عن الكلمات المتقاطعة؟

65
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
‫كنت جالسة في الصف الأول في مباراة البطولة.

66
00:03:33,421 --> 00:03:37,091
‫كم أنت محظوظة! كان عليّ
‫أن أتابعها عبر "عالم مهووسي العلم".

67
00:03:38,051 --> 00:03:39,761
‫ألم يكن الأمر رائعًا عندما فاز

68
00:03:39,844 --> 00:03:42,222
‫بمرادف لـ"ماعز" من أربعة حروف
‫من الشرق الأوسط.

69
00:03:42,305 --> 00:03:43,598
‫- "أيبكس"!
‫- "أيبكس"!

70
00:03:44,599 --> 00:03:45,934
‫أي مدرسة ترتادين؟

71
00:03:46,017 --> 00:03:48,937
‫كليّة الطب في جامعة "نيويورك".
‫أنا متخصصة في طب النفس.

72
00:03:49,812 --> 00:03:52,065
‫إذًا، أنت أصغر مداوية بمدرسة "كارل يونغ"؟

73
00:03:52,148 --> 00:03:53,816
‫بحق "فرويد"، أخشى أنني كذلك.

74
00:03:57,487 --> 00:03:58,488
‫عجبًا!

75
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
‫حسنًا، سأدعكما لتمارسا هوسكما بالعلوم.

76
00:04:03,409 --> 00:04:04,410
‫سأصطحبك في الـ3.

77
00:04:06,704 --> 00:04:07,997
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

78
00:04:08,081 --> 00:04:10,541
‫أنا "سكوت"،
‫هل جئت من أجل اجتماع نادي المثقفين؟

79
00:04:10,625 --> 00:04:14,045
‫بالتأكيد! أعني، بلا ريب.

80
00:04:15,421 --> 00:04:16,965
‫إذًا، ما هو معدل ذكائك؟

81
00:04:17,048 --> 00:04:19,133
‫أم أن عليّ تأجيل سؤالي حتى أول موعد غرامي؟

82
00:04:19,217 --> 00:04:20,843
‫هل سنخرج في موعد غرامي؟

83
00:04:20,927 --> 00:04:24,097
‫هل أي كسر صفر المقام غير معرف؟

84
00:04:25,390 --> 00:04:26,849
‫- نعم؟
‫- رائع!

85
00:04:26,933 --> 00:04:28,643
‫- جيد!
‫- ماذا عن الليلة؟

86
00:04:29,227 --> 00:04:33,022
‫حسنًا، يمكنني أن أترجم الأوديسة
‫إلى اللغة اليونانية غدًا.

87
00:04:33,106 --> 00:04:34,857
‫بل إنها مكتوبة باللغة اليونانية.

88
00:04:35,608 --> 00:04:39,445
‫أعلم ذلك، كنت أختبرك. وقد نجحت!

89
00:04:43,408 --> 00:04:45,034
‫أهلًا بك يا "مادلين".

90
00:04:45,118 --> 00:04:47,245
‫أنا سعيدة للغاية لأن "رافي" اكتسب صديقة.

91
00:04:47,328 --> 00:04:50,581
‫أعني سعيدة لغاية غايات الـ…

92
00:04:50,665 --> 00:04:53,209
‫حسنًا يا "جيسي"!

93
00:04:53,293 --> 00:04:54,544
‫أظننا أننا اكتفينا.

94
00:04:56,004 --> 00:04:59,132
‫هل ستنضمين إلينا في جولة
‫من الأسئلة المتقدمة عن الآزتك؟

95
00:04:59,215 --> 00:05:01,467
‫عجبًا! ليت يمكنني ذلك.

96
00:05:02,927 --> 00:05:05,471
‫لكن عليّ أن أجد زيًا
‫وأضاعف معدل ذكائي قبل موعدي

97
00:05:05,555 --> 00:05:06,931
‫مع مفتول العقل والعضلات!

98
00:05:09,475 --> 00:05:12,770
‫"زوري"، أعرّفك بصديقتي الجديدة "مادلين"!

99
00:05:12,854 --> 00:05:14,480
‫صديقة جديدة؟

100
00:05:14,564 --> 00:05:17,275
‫أيًا كان ما تتقاضينه من "جيسي"،
‫فيجب أن يُضاعف.

101
00:05:18,318 --> 00:05:21,612
‫أليس عليك الاستماع
‫إلى الموسيقى الريفية التافهة؟

102
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
‫هل تحبين الموسيقى الريفية؟ وأنا أيضًا!

103
00:05:25,116 --> 00:05:28,036
‫إنها أقرب الأشياء إلى قلبي
‫من بعد مُهر القوة!

104
00:05:28,119 --> 00:05:29,620
‫أُحب مُهر القوة!

105
00:05:32,415 --> 00:05:34,083
‫ما الذي يحدث؟

106
00:05:35,376 --> 00:05:38,546
‫هل تريدين مشاهدة الموسم الثالث
‫من مُهر القوة مع هفوات الممثلين؟

107
00:05:38,629 --> 00:05:40,423
‫"ستارداست" لا تنفك تنسى جملها.

108
00:05:41,466 --> 00:05:43,134
‫عذرًا.

109
00:05:43,217 --> 00:05:46,304
‫أنا و"مادلين" كنا على وشك
‫مراجعة بطاقات حساب التفاضل والتكامل.

110
00:05:46,387 --> 00:05:49,015
‫ألا تظن أنها أصغر سنًا من أن تكون صديقتك؟

111
00:05:49,098 --> 00:05:51,684
‫لا، إنها نظيرتي في الفكر.

112
00:05:51,768 --> 00:05:57,148
‫وأنا واثق بأنها ستفضّل الرياضيات المتقدمة
‫على الانغماس في كوميديا الخيول.

113
00:05:57,231 --> 00:06:01,152
‫أُحب تلك المعادلات بالفعل يا "رافي"،
‫لكنني أيضًا رفيقة مُهر معتمدة.

114
00:06:01,235 --> 00:06:02,570
‫سأعود على الفور. أعدك بذلك.

115
00:06:04,322 --> 00:06:05,782
‫ألعن يوم تلقّي تلك المُهر قواها

116
00:06:05,865 --> 00:06:08,326
‫من بلّورة قوس القزح السحرية.

117
00:06:08,409 --> 00:06:10,828
‫اللعنة! لقد تحولت إلى ما أمقته!

118
00:06:16,542 --> 00:06:19,212
‫مهلًا، هذه كلها أغراض رياضية!

119
00:06:19,295 --> 00:06:21,089
‫تعلم أنني أكره الرياضة!

120
00:06:21,172 --> 00:06:24,008
‫لا بد أنه يمكننا أن نجد ما يعجبك هنا.

121
00:06:24,092 --> 00:06:25,510
‫أنت تجمع كل شيء.

122
00:06:25,593 --> 00:06:28,429
‫هذا غير صحيح. أنا انتقائي للغاية.

123
00:06:28,513 --> 00:06:31,849
‫يحتاج المرء إلى مجرفة ثلج ليصل إلى سريرك.

124
00:06:31,933 --> 00:06:35,645
‫لحسن الحظ، لديّ مجرفة في خزانتي.
‫كل ما في الأمر أنني عاجز عن بلوغها.

125
00:06:37,313 --> 00:06:40,525
‫اسمع يا "بيرترام".
‫أريدك أن تستمتع بوقتك فحسب، اتفقنا؟

126
00:06:40,608 --> 00:06:41,651
‫لذلك أحضرتك إلى هنا.

127
00:06:41,734 --> 00:06:46,155
‫أم أن السبب هو تلك اللافتة التي كُتب عليها
‫"على القاصرين أن يكونوا برفقة شخص راشد"؟

128
00:06:47,198 --> 00:06:48,408
‫ماذا؟

129
00:06:49,867 --> 00:06:54,288
‫لم أقرأ ذلك على الموقع بتاتًا.

130
00:06:57,625 --> 00:06:59,919
‫كان لطفًا منك أن تسايري "زوري".

131
00:07:00,002 --> 00:07:04,132
‫لا بد أنه كان من المتعب
‫أن تتحملي تلك الرسوم المتحركة.

132
00:07:04,215 --> 00:07:05,800
‫في الواقع، أُحب مُهر القوة حقًا.

133
00:07:05,883 --> 00:07:08,010
‫"زوري" مصابة بالقمل.

134
00:07:10,304 --> 00:07:14,225
‫على أي حال، أول سؤال عن المعلومات العامة.

135
00:07:14,308 --> 00:07:16,144
‫- ثعبان زاحف…
‫- الثعبان ذو الريش!

136
00:07:16,227 --> 00:07:19,105
‫أصبت. لننتقل الآن إلى بعض الأسئلة الصعبة.

137
00:07:20,314 --> 00:07:23,234
‫- مرحبًا، أنا "إيما".
‫- مرحبًا!

138
00:07:23,317 --> 00:07:26,279
‫أنت الفتاة الجميلة
‫التي كانت تضع الخاتم الخلاب في العمل.

139
00:07:26,362 --> 00:07:28,781
‫تراجعي. إنها صديقتي.

140
00:07:30,491 --> 00:07:33,119
‫سأحضر المزيد من الأسئلة الصعبة.

141
00:07:33,202 --> 00:07:34,787
‫كنت لأجيبها وأنا أضع الحفاضات.

142
00:07:34,871 --> 00:07:37,039
‫أرجوك ألّا تخبريها
‫بأن ذلك الوقت لم يكن ببعيد.

143
00:07:39,709 --> 00:07:42,253
‫إنك تضعين عقدًا في غاية الجمال.

144
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
‫ليست سوى ياقوتة الفرجة على برامج الواقع.

145
00:07:45,798 --> 00:07:48,801
‫يجب أن تري الماسة التي أضعها
‫للفرجة على حفلات توزيع الجوائز.

146
00:07:48,885 --> 00:07:50,303
‫إن وزنها يفوق وزن "رافي".

147
00:07:52,597 --> 00:07:54,348
‫يسعدني أن أراها!

148
00:07:54,432 --> 00:07:55,975
‫حسنًا، سأعود فورًا بالمجوهرات.

149
00:08:03,357 --> 00:08:05,776
‫مرحبًا، كل شيء يسير على قدم وساق.

150
00:08:05,860 --> 00:08:08,279
‫غادرت المربية، والأولاد حيث نريدهم تمامًا.

151
00:08:08,362 --> 00:08:10,781
‫سنسرق كل ما في هذا المنزل المريح.

152
00:08:16,746 --> 00:08:19,707
‫{\an8}"(غولف)"

153
00:08:19,790 --> 00:08:22,251
‫أشعر بالملل. أريد العودة إلى المنزل!

154
00:08:23,002 --> 00:08:25,171
‫حسنًا، أنا واثق بأنه يمكننا أن نجد لك شيئًا.

155
00:08:26,130 --> 00:08:28,591
‫مهلًا، انظر يا "بيرترام".

156
00:08:28,674 --> 00:08:30,218
‫حزام مصارعة!

157
00:08:30,301 --> 00:08:31,677
‫ألا تحب المصارعة؟

158
00:08:31,761 --> 00:08:33,763
‫لا يعجبني، إنه سخيف.

159
00:08:35,890 --> 00:08:37,725
‫حسنًا، لننتقل إلى شيء آخر.

160
00:08:37,808 --> 00:08:40,311
‫أنت شرير!

161
00:08:44,899 --> 00:08:46,859
‫يتصرف هكذا عندما لا يحظى بقيلولته.

162
00:08:48,319 --> 00:08:52,073
‫حسنًا، إذا اشتريت لك غزل البنات،
‫أيمكنك أن تحسن التصرف رجاءً؟

163
00:08:52,156 --> 00:08:53,783
‫فقط إن كان أزرق اللون.

164
00:09:04,335 --> 00:09:06,254
‫لا بد أن هذه كلّفتك ثروة!

165
00:09:06,337 --> 00:09:08,631
‫نعم، قرابة مصروف أسبوع كامل.

166
00:09:09,966 --> 00:09:12,802
‫- "إيما"، لقد سرقت صديقتي!
‫- لم أسرقها!

167
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
‫المثير للسخرية هو أنكما سرقتماها مني!

168
00:09:15,680 --> 00:09:18,724
‫بل أنقذناها من الموت من شدة الملل.

169
00:09:19,809 --> 00:09:21,602
‫لا تتشاجروا يا رفاق.

170
00:09:21,686 --> 00:09:23,229
‫لديّ فكرة.

171
00:09:23,312 --> 00:09:27,400
‫في بحثي النفسي،
‫اكتشفت نوعًا جديدًا من العلاج الأسري.

172
00:09:27,483 --> 00:09:29,860
‫إنه متطرف نوعًا ما، لكنه فعّال. يُدعى…

173
00:09:32,989 --> 00:09:34,198
‫العلاج بالأصفاد.

174
00:09:35,283 --> 00:09:39,161
‫لن أضعها على معصميّ
‫ما لم تكن مصنوعة من الفضة الإسترليني.

175
00:09:39,245 --> 00:09:41,914
‫أؤكد لكم أن هذا فعّال جدًا.

176
00:09:41,998 --> 00:09:44,125
‫والآن، اجلسوا ظهرًا إلى ظهر.

177
00:09:44,208 --> 00:09:45,793
‫- لماذا؟
‫- ثقوا بي فحسب.

178
00:09:45,876 --> 00:09:49,380
‫بل إنني أثق بك، لكن عندما أدرت ظهري
‫إلى "زوري" في آخر مرة،

179
00:09:49,463 --> 00:09:52,216
‫ألصقت بردفيّ لافتة كُتب عليها "اركلني".

180
00:09:53,551 --> 00:09:56,345
‫هذا غير صحيح! لقد ألصقتها بمؤخرتك!

181
00:09:56,429 --> 00:09:58,681
‫أترون؟ أنتم تحتاجون إلى هذا.

182
00:09:58,764 --> 00:10:02,143
‫وفقًا للدراسات، إذا لمست أحدهم جسديًا،

183
00:10:02,226 --> 00:10:06,272
‫فستشعر بأنك مرتبط به عاطفيًا
‫وستُرغمان على حل النزاع.

184
00:10:06,355 --> 00:10:08,482
‫هل هذا يحلّ المشاكل حقًا؟

185
00:10:11,902 --> 00:10:14,864
‫سيحلّ مشاكي المادية.

186
00:10:18,242 --> 00:10:19,410
‫لست أفهم.

187
00:10:20,494 --> 00:10:22,538
‫إنني أسرق ممتلكاتكم.

188
00:10:26,000 --> 00:10:27,627
‫هل هذا جزء من العلاج؟

189
00:10:29,920 --> 00:10:33,549
‫كيف ترتدين ملابسك بنفسك؟ لقد احتالت علينا!

190
00:10:35,009 --> 00:10:36,761
‫"مادلين"، كنت أظن أننا صديقان.

191
00:10:36,844 --> 00:10:38,804
‫كان لدينا الكثير من القواسم المشتركة.

192
00:10:38,888 --> 00:10:42,141
‫بطل الكلمات المتقاطعة والأسطرلاب…

193
00:10:42,224 --> 00:10:44,060
‫لقد كشفت لك أوراقي!

194
00:10:45,186 --> 00:10:47,563
‫آسفة يا مهووس العلم، إنه مجرد عمل.

195
00:10:52,943 --> 00:10:55,196
‫إذًا، هل تواعدين العباقرة الزملاء فقط،

196
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
‫أم أنك تواعدين من هم دون مستواك؟

197
00:10:58,115 --> 00:10:59,909
‫أواعد كل أنواع الشباب.

198
00:10:59,992 --> 00:11:04,121
‫الأذكياء منهم والأغبياء،
‫بل الكثير من الأغبياء.

199
00:11:04,789 --> 00:11:06,832
‫لا بد أنهم حمقى
‫ما داموا أفلتوك من أيديهم.

200
00:11:08,167 --> 00:11:10,336
‫هذا لطف منك يا "سكوت".

201
00:11:10,419 --> 00:11:11,796
‫ألديك أي عيوب؟

202
00:11:11,879 --> 00:11:14,674
‫الإفراط في استخدام الكولونيا
‫أو ذوق لا يُطاق في الأغاني

203
00:11:14,757 --> 00:11:17,468
‫أو وصاية مشتركة
‫على قارض مع حبيبتك السابقة؟

204
00:11:18,094 --> 00:11:19,845
‫لا، من يفعل تلك الأشياء؟

205
00:11:20,471 --> 00:11:21,931
‫لا أحد ممن واعدتهم.

206
00:11:23,057 --> 00:11:24,684
‫بحقك، لا بد أن لديك عيبًا ما.

207
00:11:24,767 --> 00:11:27,144
‫لا، أنا مجرد شاب عادي.

208
00:11:27,228 --> 00:11:28,938
‫عنكبوت!

209
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
‫وها هو.

210
00:11:31,982 --> 00:11:34,694
‫آسف، لكنني أُصاب بالرهاب
‫عندما يتعلق الأمر بـ…

211
00:11:34,777 --> 00:11:36,696
‫يا للهول، إنه على البيتزا!

212
00:11:38,864 --> 00:11:40,408
‫بل إنه فطر.

213
00:11:41,117 --> 00:11:45,663
‫حسنًا، لكن هلّا تضعين منديلك عليه
‫من باب الاحتياط.

214
00:11:46,622 --> 00:11:48,457
‫في هذه المرحلة،

215
00:11:48,541 --> 00:11:50,876
‫عادةً ما أذهب إلى الحمّام بلا رجعة.

216
00:11:50,960 --> 00:11:54,463
‫مهلًا، ابقي! سأكون بخير، أعد…

217
00:11:54,547 --> 00:11:58,008
‫هل رأيت ذلك؟ لقد تحرّك المنديل!

218
00:11:58,884 --> 00:11:59,927
‫حسنًا، انتهى لقاؤنا.

219
00:12:01,345 --> 00:12:03,514
‫- لا، انتظري!
‫- لا، شكرًا!

220
00:12:10,730 --> 00:12:14,984
‫حسنًا، هلّا ذهبنا الآن
‫لإلقاء نظرة على بطاقات كرة القاعدة.

221
00:12:15,067 --> 00:12:17,653
‫بعد أن نشتري مخفوق الموز مباشرةً.

222
00:12:17,737 --> 00:12:20,531
‫لا! سبق أن اشتريت غزل البنات

223
00:12:20,614 --> 00:12:23,576
‫وبالونًا، كما تسنى لك
‫أن تصبح نمرًا كبيرًا ومخيفًا.

224
00:12:25,327 --> 00:12:27,830
‫حان الوقت الآن لنفعل ما أريده أنا!

225
00:12:27,913 --> 00:12:31,751
‫انس الأمر. أنت استخدمتني
‫لأنك احتجت إلى وجود شخص راشد.

226
00:12:31,834 --> 00:12:33,669
‫أريد مخفوق الموز!

227
00:12:33,753 --> 00:12:35,421
‫أريد مخفوق الموز!

228
00:12:35,504 --> 00:12:37,298
‫أريد مخفوق الموز!

229
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
‫حسنًا، أنا مستسلم.

230
00:12:41,886 --> 00:12:45,222
‫أنا أبحث منذ سنوات
‫عن بطاقة النجم الصاعد "ميكي مانتل".

231
00:12:45,306 --> 00:12:48,225
‫وظننتك ستتفهم مدى أهمية الأمر
‫باعتبارك جامع تُحف.

232
00:12:49,226 --> 00:12:53,189
‫لكن فلنعد إلى المنزل
‫بما أنك لا تستمتع بوقتك.

233
00:12:55,149 --> 00:12:58,068
‫حسنًا، يمكننا البحث عن بطاقتك.

234
00:12:59,111 --> 00:13:01,238
‫لكنك لن تستطيع المساومة هنا.

235
00:13:02,031 --> 00:13:05,910
‫دعني أخمن، كل الصفقات الجيدة
‫تتم بالقرب من مكان امتطاء المُهر؟

236
00:13:06,786 --> 00:13:10,623
‫لا، كل ما أقصده
‫هو أن تتفادى الطاولات في المقدمة.

237
00:13:10,706 --> 00:13:12,166
‫هؤلاء الباعة محترفون.

238
00:13:12,249 --> 00:13:14,251
‫كل أسعارهم مبالغ فيها.

239
00:13:15,211 --> 00:13:16,712
‫إنها كذلك، اعترف بالأمر فحسب.

240
00:13:19,256 --> 00:13:20,716
‫إذًا، أين يُفترض أن أبحث؟

241
00:13:20,800 --> 00:13:22,259
‫في الخلف.

242
00:13:22,343 --> 00:13:25,930
‫هدفك هو طاولة فوضوية
‫يشرف عليها شخص يجهل ما يبيعه

243
00:13:26,013 --> 00:13:27,264
‫أو لا يهتم لأمره.

244
00:13:27,348 --> 00:13:29,350
‫ولا يريد سوى التخلص من حمولته والرحيل.

245
00:13:29,433 --> 00:13:31,685
‫لكن لا يمكنني أن أنبش هذه الأشياء وحدي.

246
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
‫سيستغرق الأمر دهورًا.

247
00:13:34,104 --> 00:13:35,856
‫هيا بنا.

248
00:13:35,940 --> 00:13:38,609
‫شكرًا يا "بيرترام"! صافحني!

249
00:13:38,692 --> 00:13:40,569
‫ليس قبل أن أحصل على مخفوق الموز.

250
00:13:45,908 --> 00:13:47,159
‫"جيسي"، النجدة!

251
00:13:47,243 --> 00:13:50,079
‫سبق أن أخبرتكم يا رفاق،
‫عندما يُخرج "لوك" أدواته السحرية،

252
00:13:50,162 --> 00:13:51,872
‫غادروا الغرفة فحسب.

253
00:13:52,623 --> 00:13:55,709
‫- "لوك" ليس الفاعل.
‫- بل إنها "مادلين"! إنها لصة!

254
00:13:56,794 --> 00:13:59,922
‫مرحبًا أيتها "الدادة بلادة"، لقد عدت باكرًا.

255
00:14:01,799 --> 00:14:05,511
‫مهلًا! أنت لصة؟ ظننتك طبيبة نفسية صغيرة.

256
00:14:06,679 --> 00:14:09,515
‫إن لم يكن بإمكان المرء
‫الوثوق بطفلة غريبة في الحديقة،

257
00:14:09,598 --> 00:14:11,684
‫فبمن يمكنه أن يثق؟

258
00:14:11,767 --> 00:14:12,935
‫"جيسي"!

259
00:14:13,519 --> 00:14:15,521
‫"سكوت"، سبق أن أخبرتك بأن الأمر انتهى.

260
00:14:15,604 --> 00:14:17,314
‫لكن قبل مغادرتك، هلّا تتصل بالشرطة

261
00:14:17,398 --> 00:14:19,400
‫وتبلّغ عن سرقة هذه الفتاة الفظيعة.

262
00:14:19,483 --> 00:14:21,986
‫هذه الفتاة الفظيعة هي أختي.

263
00:14:22,069 --> 00:14:23,237
‫ماذا؟ لا!

264
00:14:24,238 --> 00:14:26,365
‫- أنا أعمل معها.
‫- بل تعمل تحت إمرتها!

265
00:14:27,950 --> 00:14:29,785
‫وهذا جزاؤك على نعتي بـ"الفظيعة"!

266
00:14:29,869 --> 00:14:32,246
‫- "جيسي" هي من بدأت الأمر!
‫- مهلًا، لا! حسنًا.

267
00:14:34,790 --> 00:14:36,542
‫مهلًا، إذًا أنت كذبت عليّ

268
00:14:36,625 --> 00:14:38,544
‫وأخذت عائلتي رهينة وستسرق ممتلكاتنا؟

269
00:14:38,627 --> 00:14:39,628
‫نوعًا ما.

270
00:14:41,380 --> 00:14:42,798
‫ليس أسوأ مواعيدي الغرامية.

271
00:14:48,178 --> 00:14:49,972
‫عندما سألتك ما إن كانت لديك أي عيوب،

272
00:14:50,055 --> 00:14:52,808
‫لماذا لم تذكر أنك كاذب ولص؟

273
00:14:52,892 --> 00:14:54,810
‫هذا بديهي، لأنني كاذب ولص.

274
00:14:56,061 --> 00:14:58,898
‫اخرس يا "سكوت"!
‫اصعد إلى الأعلى واحمل الأشياء الثقيلة.

275
00:14:58,981 --> 00:15:01,400
‫هلّا حاولت أن تحسن فعل ذلك.

276
00:15:01,483 --> 00:15:03,694
‫أرجوك ألّا تصرخي في وجهي أمام الأسرى!

277
00:15:04,612 --> 00:15:07,031
‫سأخبر أمي بأنك كدت تُفسد الأمر.

278
00:15:07,114 --> 00:15:08,407
‫سأستبعدك من عملية "فيغاس"!

279
00:15:09,700 --> 00:15:11,160
‫أُحب "فيغاس"!

280
00:15:13,078 --> 00:15:15,331
‫حسنًا، سنتدافع بظهورنا

281
00:15:15,414 --> 00:15:16,957
‫ونقف ونتحرّك نحو المصعد.

282
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
‫مستعدون؟ انطلاق!

283
00:15:19,877 --> 00:15:23,213
‫حسنًا، هيا! استخدموا عضلات البطن!

284
00:15:23,297 --> 00:15:27,009
‫لا أملك عضلات بطن! اتركوني وانجوا بأنفسكم!

285
00:15:27,092 --> 00:15:29,261
‫ألا تظن أننا كنا لنفعل ذلك
‫لو أن الأمر ممكن؟

286
00:15:30,971 --> 00:15:33,599
‫حسنًا، الخطة البديلة.
‫سنزحف بمؤخراتنا على الأرض.

287
00:15:33,682 --> 00:15:35,434
‫استعداد، انطلاق!

288
00:15:35,517 --> 00:15:38,228
‫أحدهم سحق يدي!

289
00:15:38,312 --> 00:15:39,813
‫أظن أنها كُسرت.

290
00:15:39,897 --> 00:15:44,485
‫ليس ذنبنا أنك تتمتع
‫بعظام عجوز في الـ95 من عمرها.

291
00:15:44,568 --> 00:15:45,778
‫فلتشرب بعض الحليب!

292
00:15:47,571 --> 00:15:49,615
‫تمهّلي يا "زوري"، إنك تشدّين معصمي!

293
00:15:49,698 --> 00:15:52,576
‫وهو يزداد اخضرارًا
‫بسبب هذه الأصفاد الرخيصة.

294
00:15:53,243 --> 00:15:55,788
‫عجبًا!
‫تتصرفون كأنكم لم تُقيدوا وتُنهبوا من قبل.

295
00:15:56,872 --> 00:16:00,334
‫ماذا؟ أُقيمت بطولة الولاية لفرق الاستعراض
‫في منطقة خطرة من "هيوستن".

296
00:16:03,921 --> 00:16:08,008
‫بطاقة النجم الصاعد "ميكي مانتل"
‫مستعملة استعمال خفيف مقابل 50 دولارًا!

297
00:16:08,092 --> 00:16:09,134
‫هذا رائع!

298
00:16:09,218 --> 00:16:13,263
‫كل هذا بفضل رجل ترك لزوجته السابقة الساخطة
‫ثلاث خزانات لتنظفها.

299
00:16:14,974 --> 00:16:18,477
‫أنا آسف لأنني خدعتك يا "بيرترام".

300
00:16:18,560 --> 00:16:20,187
‫كان اليوم رائعًا جدًا.

301
00:16:20,270 --> 00:16:25,401
‫أقصد أن نترافق كصديقين وليس كسيد وخادمه.

302
00:16:25,484 --> 00:16:26,986
‫هذا لطف منك يا سيدي.

303
00:16:28,570 --> 00:16:30,572
‫أنا استمتعت أيضًا.

304
00:16:30,656 --> 00:16:32,908
‫أن أعلّم فتى كيف ينبش
‫ممتلكات زوجين متناحرين

305
00:16:32,992 --> 00:16:36,662
‫ومتّكلين أحدهما على الآخر،
‫هذا هو مغزى الحياة.

306
00:16:40,332 --> 00:16:42,418
‫بالمناسبة، اشتريت لك شيئًا ما.

307
00:16:42,501 --> 00:16:43,669
‫ماذا؟

308
00:16:44,837 --> 00:16:47,715
‫- ساعة وقواق؟ لقد وجدت واحدة!
‫- نعم.

309
00:16:47,798 --> 00:16:50,300
‫إنها ساعة وقواق
‫من إصدار "ديريك جيتر" المحدود.

310
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
‫إنها نادرة جدًا وغريبة جدًا.

311
00:16:53,012 --> 00:16:54,972
‫"جيتر"!

312
00:16:56,056 --> 00:16:58,058
‫أُحبها! شكرًا لك يا "لوك".

313
00:17:00,394 --> 00:17:02,855
‫- دعنا لا نتحدث عن هذا مجددًا.
‫- لم أكن أنوي ذلك.

314
00:17:06,108 --> 00:17:08,444
‫يا رفاق، يجب أن ننسّق
‫بين مؤخراتنا، مستعدون؟

315
00:17:08,527 --> 00:17:10,946
‫انزلقوا! تبًا!

316
00:17:11,947 --> 00:17:13,699
‫إلى أين تظنون أنفسكم ذاهبين؟

317
00:17:13,782 --> 00:17:16,618
‫لن نذهب إلى أي مكان!
‫كنا نتزحلق في أرجاء الغرفة فحسب.

318
00:17:16,702 --> 00:17:19,580
‫الأسر ليس مبررًا للتخلي عن ممارسة الرياضة.

319
00:17:19,663 --> 00:17:22,041
‫أخبروا السحلية البدينة
‫في الطابق العلوي بذلك.

320
00:17:23,042 --> 00:17:26,503
‫السيدة "كيبلينغ" ليست بدينة،
‫بل إن قشورها عريضة!

321
00:17:27,671 --> 00:17:30,382
‫فلتصادق بعض البشر يا صاح.

322
00:17:31,800 --> 00:17:34,803
‫كنت أحاول فعل ذلك بمصادقتك.

323
00:17:35,929 --> 00:17:37,848
‫وكيف يسير الأمر؟

324
00:17:40,350 --> 00:17:42,061
‫كيف قابلت "مادلين" تلك على أي حال؟

325
00:17:42,144 --> 00:17:44,438
‫في تجمّع أرغمتني "جيسي" على حضوره.

326
00:17:44,521 --> 00:17:46,523
‫فشل ذريع آخر للمربية.

327
00:17:46,607 --> 00:17:47,816
‫أنا هنا!

328
00:17:48,734 --> 00:17:50,694
‫إذًا، كل هذا كان خطأ "جيسي"؟

329
00:17:50,778 --> 00:17:52,654
‫ما الجديد في ذلك؟

330
00:17:52,738 --> 00:17:54,990
‫حسنًا، هذا يكفي. طفح الكيل!

331
00:17:55,074 --> 00:17:58,494
‫أنا أتلقى معاملة فظيعة
‫من عائلة "روس" منذ سنوات.

332
00:17:58,577 --> 00:18:01,663
‫كان عليك أن تري
‫كيف عاملنا المربيات من واحد إلى عشرة.

333
00:18:02,998 --> 00:18:04,875
‫أنا أعمل على مدار الساعة

334
00:18:04,958 --> 00:18:08,879
‫لأمنع أربعة أطفال مدللين إلى أبعد الحدود
‫من تمزيق بعضهم بعضًا،

335
00:18:08,962 --> 00:18:12,132
‫أتقاضى ملاليم، ولا أحد يتكبد عناء شكري.

336
00:18:12,716 --> 00:18:14,093
‫شُكرك؟

337
00:18:15,844 --> 00:18:18,931
‫والآن تتجرؤون على لومي على ما يحدث هنا؟

338
00:18:19,014 --> 00:18:20,557
‫حان وقت الانتقام.

339
00:18:20,641 --> 00:18:23,602
‫يا رفيقيّ، أريد الانضمام إلى فريقكما.

340
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
‫ماذا؟

341
00:18:26,146 --> 00:18:28,148
‫سأفشي بطاقاتهم الائتمانية وأرقامهم السرّية

342
00:18:28,232 --> 00:18:30,567
‫ورمز الخزنة

343
00:18:30,651 --> 00:18:32,736
‫المخبأة وراء صورة العائلة البغيضة تلك.

344
00:18:33,445 --> 00:18:36,615
‫أنت قلت
‫إن سترات عيد الميلاد المتطابقة ظريفة.

345
00:18:37,366 --> 00:18:38,367
‫كنت أكذب.

346
00:18:39,159 --> 00:18:41,954
‫الرمز هو 0-3-24-01.

347
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
‫إنه تاريخ عيد ميلادي.

348
00:18:45,791 --> 00:18:48,418
‫يبدو أننا بتنا نعلم
‫هوية الابن المفضل لوالدتنا.

349
00:18:51,004 --> 00:18:53,048
‫وهناك المزيد من الأشياء المخبأة هنا.

350
00:18:53,132 --> 00:18:55,092
‫أطلقا سراحي وسنتقاسم الغنيمة ثلاثتنا.

351
00:18:55,175 --> 00:18:57,553
‫- لا مانع لديّ!
‫- وأنا أيضًا!

352
00:18:57,636 --> 00:19:00,305
‫أنت متوحشة وعديمة المشاعر.

353
00:19:00,389 --> 00:19:02,766
‫أنت الأخت الكبرى
‫التي لطالما تمنيت أن أحظى بها.

354
00:19:06,061 --> 00:19:09,565
‫مرحبًا يا رفاق، وجدنا بعض الأشياء الرائعة!
‫إنها تساوي ثروة! نعم.

355
00:19:09,648 --> 00:19:12,234
‫رائع! أتريدان رؤية حيلة؟

356
00:19:12,317 --> 00:19:14,069
‫- تمردت! اتصلا بالشرطة!
‫- إنها تسرق!

357
00:19:14,153 --> 00:19:16,280
‫اخفضوا أصواتكم يا رفاق!

358
00:19:17,030 --> 00:19:18,490
‫"جيسي" ستريني حيلة.

359
00:19:20,450 --> 00:19:22,911
‫مهلًا! لا!
‫إنها تحوي بطاقة "ميكي مانتل" خاصتي!

360
00:19:22,995 --> 00:19:25,747
‫لا تأخذوا ساعة الوقواق خاصتي!

361
00:19:25,831 --> 00:19:29,293
‫الرجل الضخم مزعج حقًا.
‫لا عجب في أنها تريد الانسحاب.

362
00:19:30,335 --> 00:19:31,920
‫ستحبّك أمي.

363
00:19:33,797 --> 00:19:36,175
‫حسنًا، لنحبسهم على الشرفة

364
00:19:36,258 --> 00:19:37,634
‫لئلا تراودهم أي أفكار لامعة.

365
00:19:37,718 --> 00:19:41,013
‫رجوت والديكم أن يتحريا عنها بعناية أكثر.

366
00:19:46,101 --> 00:19:48,729
‫- هيا، اذهبوا إلى هناك.
‫- حسنًا.

367
00:19:49,938 --> 00:19:50,939
‫ألديك خطة؟

368
00:19:51,023 --> 00:19:52,399
‫لا، أريد الجلوس فحسب.

369
00:19:54,193 --> 00:19:56,111
‫لا أصدّق أن "جيسي" انقلبت علينا.

370
00:19:56,195 --> 00:19:57,487
‫لا بد أنها تتظاهر بذلك.

371
00:19:57,571 --> 00:19:59,364
‫لو كانت تجيد التظاهر إلى هذا الحد،

372
00:19:59,448 --> 00:20:01,992
‫لتلقت عروض تمثيل أكثر.

373
00:20:02,075 --> 00:20:05,412
‫"لوك" محق،
‫ما كانت حبيبتنا "جيسي" لتخوننا أبدًا.

374
00:20:06,788 --> 00:20:09,791
‫تلك الشيطانة الخائنة!

375
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
‫الصدمة كفيلة بقلبي رأسًا على عقب.

376
00:20:11,877 --> 00:20:13,837
‫- نعلم ذلك.
‫- وقد جرّبنا ذلك.

377
00:20:15,964 --> 00:20:17,216
‫أغدقت عليكما كما وعدت.

378
00:20:17,299 --> 00:20:18,634
‫وقد وفّيت.

379
00:20:18,717 --> 00:20:22,346
‫آسفة لأنني حسبتك
‫مروضة مشاغبين مهذبة وعجوزًا عانسًا.

380
00:20:24,139 --> 00:20:25,557
‫ليست عجوزًا إلى هذا الحد.

381
00:20:26,475 --> 00:20:30,604
‫لا بد أنكما نلتما لقب "أكثر طفلين محبوبين"
‫في المدرسة الإصلاحية.

382
00:20:30,687 --> 00:20:32,731
‫كان يجب أن ينال لقب "الأكثر كسلًا".

383
00:20:32,814 --> 00:20:35,984
‫أما كنت تستطيع حمل بضع شاشات؟

384
00:20:38,904 --> 00:20:40,781
‫بحقك، إن "سكوت" يبذل قصارى جهده.

385
00:20:40,864 --> 00:20:43,825
‫لذلك نشلت شيئًا خصيصًا له.

386
00:20:43,909 --> 00:20:45,577
‫- حقًا؟
‫- نعم.

387
00:20:46,411 --> 00:20:48,747
‫عناكب! أبعديها عني!

388
00:20:48,830 --> 00:20:50,249
‫ليس قبل وصول رجال الشرطة.

389
00:20:50,332 --> 00:20:52,417
‫ابتعد عني أيها الأحمق الضخم!

390
00:20:54,753 --> 00:20:59,591
‫أشعر بالخزي لوجود صلة قرابة بيننا.

391
00:21:01,551 --> 00:21:05,013
‫من كان ليتوقع أن يتضح
‫أن "جيسي" غدّارة إلى هذه الدرجة؟

392
00:21:05,722 --> 00:21:07,266
‫كان عليّ توقّع ذلك.

393
00:21:07,349 --> 00:21:10,143
‫كل تلك المرات
‫التي صدتني فيها عندما غازلتها.

394
00:21:10,227 --> 00:21:13,438
‫عندما نتزوج، سيصبح ذلك مزعجًا جدًا.

395
00:21:15,065 --> 00:21:16,692
‫أما زلت متشبثًا بذلك الأمل؟

396
00:21:16,775 --> 00:21:18,610
‫هي قيدتنا وسرقت ممتلكاتنا!

397
00:21:18,694 --> 00:21:20,112
‫ليتها منحتني حصة.

398
00:21:21,613 --> 00:21:23,198
‫أعني، العار عليها!

399
00:21:24,491 --> 00:21:26,576
‫أسوأ مربية على الإطلاق.

400
00:21:27,661 --> 00:21:29,204
‫انتهى الأمر يا رفاق!

401
00:21:29,288 --> 00:21:32,582
‫اتصل البواب الليلي برجال الشرطة
‫وقد احتجزوهما في الطابق السفلي.

402
00:21:32,666 --> 00:21:33,709
‫حقًا؟

403
00:21:33,792 --> 00:21:36,128
‫نعم، كان خداعهما في منتهى السهولة.

404
00:21:36,211 --> 00:21:39,131
‫هل تصدّقون أن هراء انقلابي ضدكم
‫قد انطلى عليهما؟

405
00:21:39,214 --> 00:21:41,216
‫- لا.
‫- لا، مستحيل!

406
00:21:42,801 --> 00:21:45,470
‫ظننتم جميعًا أنني انقلبت عليكم، صحيح؟

407
00:21:45,554 --> 00:21:47,431
‫مثل كلب مزاجي من فصيلة "بيتبول".

408
00:21:49,933 --> 00:21:51,560
‫استمتعت بوقتي الليلة يا "جيسي".

409
00:21:52,936 --> 00:21:55,022
‫نعم، يجب أن نكرر الأمر في ساعات الزيارة.

410
00:21:57,190 --> 00:21:59,026
‫لقد سامحتك يا "مادلين"،

411
00:21:59,109 --> 00:22:02,779
‫لذا دعينا نصبح صديقيّ مراسلة
‫في أثناء إقامتك في الإصلاحية.

412
00:22:02,863 --> 00:22:05,782
‫لا بأس، لا تتكبد أي عناء.

413
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
‫لا عناء في ذلك على الإطلاق.

414
00:22:07,993 --> 00:22:11,204
‫قد تكونين مجرمة،
‫لكن ما زال يمكنك أن تكوني صديقتي المفضلة.

415
00:22:11,288 --> 00:22:16,043
‫شكرًا، لكنني سأتطاول بلساني
‫وأفقد رفاهية تلقّي البريد.

416
00:22:16,126 --> 00:22:19,171
‫- إذًا، سنجري مكالمة فيديو ويمكنك…
‫- لا، لن نفعل ذلك!

417
00:22:20,630 --> 00:22:22,799
‫يا للهول! كن فطنًا يا فتى.

418
00:22:24,009 --> 00:22:26,136
‫يجب أن أجد أهدافًا أقلّ عوزًا.

419
00:22:28,221 --> 00:22:30,891
‫لا تحزن يا "رافي"، ستكتسب صديقًا آخر.

420
00:22:30,974 --> 00:22:33,810
‫صديق لن تُضطر
‫إلى الخضوع لتفتيش من أجل زيارته.

421
00:22:33,894 --> 00:22:37,314
‫{\an8}وفي الوقت الحالي،
‫سأكون رفيقتك في لعبة الأسئلة العامة.

422
00:22:37,397 --> 00:22:40,359
‫{\an8}رائع! لنبدأ بفئة سهلة.

423
00:22:40,442 --> 00:22:44,738
‫{\an8}أساطير الكهنة الأولى
‫أم قشريات العصر الجوراسي؟

424
00:22:45,322 --> 00:22:47,115
‫{\an8}أرى أنها في حوزتك أساسًا.

425
00:22:47,199 --> 00:22:48,367
‫{\an8}رائع!

426
00:22:50,911 --> 00:22:53,205
‫{\an8}هل نسيت أن أعيده؟

427
00:22:54,373 --> 00:22:56,124
‫{\an8}سأتزين به
‫في متجر المأكولات الخفيفة.

428
00:22:56,208 --> 00:22:58,210
‫{\an8}الشاب الذي يعدّ سلطة البيض ظريف جدًا.

429
00:22:59,711 --> 00:23:01,713
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

