﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:05,296
‫ماذا تفعل يا "بيرترام"؟

2
00:00:05,380 --> 00:00:08,842
‫بالإضافة إلى تذكيري
‫بأن عليّ تفريغ خزاني الممتلئ.

3
00:00:10,677 --> 00:00:14,764
‫كنت أتساءل،
‫كيف يمكنني أن أجعل كل وجباتنا عظيمة بحق؟

4
00:00:14,848 --> 00:00:16,850
‫بتوظيف شخص آخر ليطهو لنا؟

5
00:00:16,933 --> 00:00:20,228
‫حاولت، لكنه انسحب بسبب السحلية العملاقة.

6
00:00:20,311 --> 00:00:23,732
‫لا، كنت أقصد استخدام الأعشاب الغضة.

7
00:00:23,815 --> 00:00:25,650
‫لذلك أبني لنا حديقة.

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,444
‫اسمعا يا رفيقيّ.

9
00:00:27,527 --> 00:00:31,823
‫أنهيت لتوي درس تعليم القيادة
‫وحصلت على رخصة المتعلمين!

10
00:00:31,906 --> 00:00:34,701
‫قريبًا، سيصبح بإمكاني
‫أن أقلّكما في كل أرجاء المدينة.

11
00:00:34,784 --> 00:00:38,038
‫لطالما ظننت أنني سألقى حتفي على يد "لوك".

12
00:00:38,121 --> 00:00:40,957
‫- في النهاية، عشت حياة حافلة.
‫- هذا غير صحيح.

13
00:00:42,333 --> 00:00:45,587
‫تهانيّ يا "إيما"، لكن ما حاجتك إلى القيادة؟

14
00:00:45,670 --> 00:00:48,131
‫لديك سيارة "ليموزين" ومروحية

15
00:00:48,214 --> 00:00:51,342
‫- وظهر "بيرترام" لتمتطيه.
‫- لا، أنا منسحب.

16
00:00:51,426 --> 00:00:54,596
‫كان الأمر ممتعًا إلى أن اشترت لي سرجًا.

17
00:00:55,889 --> 00:00:58,808
‫يا رفيقيّ، هذا أمر جلل بالنسبة إليّ.

18
00:00:58,892 --> 00:01:03,229
‫إنني أكبر.
‫لم أعد أميرة لا حول لها ولا قوة.

19
00:01:04,522 --> 00:01:08,902
‫- أتتني عطسة.
‫- أكره عملي.

20
00:01:10,695 --> 00:01:15,575
‫أقترح أن تغادر قبل أن تأتيها الحاجة.

21
00:01:18,787 --> 00:01:21,873
‫"مرحبًا (جيسي)

22
00:01:21,956 --> 00:01:25,418
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

23
00:01:25,502 --> 00:01:28,922
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

24
00:01:29,005 --> 00:01:33,051
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

25
00:01:33,134 --> 00:01:36,346
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

26
00:01:36,429 --> 00:01:40,058
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

27
00:01:40,141 --> 00:01:44,020
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

28
00:01:44,104 --> 00:01:47,816
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

29
00:01:47,899 --> 00:01:51,069
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

30
00:01:51,152 --> 00:01:52,862
‫مرحبًا (جيسي)

31
00:01:54,697 --> 00:01:56,783
‫مرحبًا (جيسي)

32
00:01:57,867 --> 00:02:01,329
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

33
00:02:01,412 --> 00:02:05,917
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

34
00:02:09,254 --> 00:02:11,673
‫أنا مستعدة لدرس القيادة.
‫لننطلق على الطريق!

35
00:02:11,756 --> 00:02:15,301
‫{\an8}قبل أن تنطلقي على الطريق
‫وتدهسي بعض المارة الأبرياء،

36
00:02:15,385 --> 00:02:18,346
‫{\an8}سيكون أول درس قيادة لك على هذه الكراسي.

37
00:02:18,429 --> 00:02:22,851
‫{\an8}تنفست الصعداء. ظننتكما ستواجهانني
‫بشأن إدماني على اللألأة.

38
00:02:22,934 --> 00:02:27,814
‫{\an8}بل سنواجهك الأسبوع القادم.
‫وكيف تجرئين على لألأة "خلطبيط" الخلاط؟

39
00:02:27,897 --> 00:02:29,649
‫{\an8}جعلته يبدو رخيصًا.

40
00:02:30,900 --> 00:02:32,694
‫لا داعي إلى هذا يا "جيسي".

41
00:02:32,777 --> 00:02:37,282
‫{\an8}لقد قدت سيارة حقيقية في مرأب المدرسة.
‫أنا ماهرة جدًا، أصبت كل الأقماع.

42
00:02:38,449 --> 00:02:41,327
‫{\an8}هل سأفوّت رسومي المتحركة من أجل هذا؟

43
00:02:41,411 --> 00:02:44,497
‫{\an8}سأفشي لك سرًا، يسقط سندان على القيوط.

44
00:02:46,124 --> 00:02:48,960
‫حسنًا، لننته من هذا.

45
00:02:50,837 --> 00:02:52,589
‫بحق…

46
00:02:57,594 --> 00:03:01,347
‫حسنًا، أريني أول ما تفعلينه
‫قبل تشغيل المحرك.

47
00:03:01,431 --> 00:03:03,766
‫- أولًا، أربط حزامي.
‫- جيد جدًا.

48
00:03:03,850 --> 00:03:05,059
‫وأضبط المرايا…

49
00:03:09,397 --> 00:03:10,523
‫وأضبط مقعدي.

50
00:03:20,408 --> 00:03:24,412
‫أرجوك أن تتوقفي. حسنًا،

51
00:03:24,495 --> 00:03:28,499
‫القيادة تعتمد على الانتباه
‫وتجاهل مصادر الإلهاء.

52
00:03:28,583 --> 00:03:31,336
‫متى عهدتني ممن يسهل تشتيت انتباههم؟

53
00:03:31,419 --> 00:03:35,006
‫أهذان قرطان جديدان؟ كم يلمعان!

54
00:03:35,089 --> 00:03:39,135
‫كفاك! والآن،
‫عشّقي ناقل الحركة وانطلقي ببطء.

55
00:03:41,971 --> 00:03:47,101
‫- انتبهي.
‫- أنا أقود دراجتي هنا!

56
00:03:49,479 --> 00:03:53,441
‫- لم تتحققي مما إن كانت هناك مركبات مقبلة.
‫- لأننا في غرفة المعيشة.

57
00:03:53,524 --> 00:03:56,569
‫عليّ الانتباه إلى الكراسي المقبلة فحسب.

58
00:03:56,653 --> 00:04:01,074
‫لننتقل إلى شيء آخر. ماذا عن تغيير الحارة
‫في خضم ضوضاء الأطفال في الخلف؟

59
00:04:01,157 --> 00:04:03,576
‫- تنح جانبًا.
‫- تنحي أنت جانبًا.

60
00:04:03,660 --> 00:04:05,870
‫- إنها تلمسني.
‫- لست كذلك.

61
00:04:05,954 --> 00:04:08,331
‫- بل إنك كذلك. امنعيها.
‫- تحرّك.

62
00:04:08,414 --> 00:04:10,458
‫- صمتًا.
‫- أبقي عينيك على الطريق.

63
00:04:10,541 --> 00:04:14,003
‫- وانتظري إلى أن يبدأوا برمي الأشياء.
‫- ما زالت تلمسني.

64
00:04:14,087 --> 00:04:17,048
‫- لا!
‫- جديًا، أنت أقرب مما يجب.

65
00:04:22,428 --> 00:04:24,806
‫طفح الكيل! سأعود إلى المنزل!

66
00:04:25,848 --> 00:04:28,643
‫مهلًا! قفزت لتوك من مركبة متحركة.

67
00:04:28,726 --> 00:04:32,355
‫والآن لا أحد يتحكم بالمقود. من رمى ذلك؟

68
00:04:32,438 --> 00:04:34,440
‫- هي.
‫- هو.

69
00:04:36,109 --> 00:04:39,988
‫حسنًا يا "رافي"، هز كرة التمني
‫لترى ما إن كانت مهرتك الخارقة

70
00:04:40,071 --> 00:04:43,574
‫ستخرج أخيرًا من إسطبل الأحزان.

71
00:04:43,658 --> 00:04:47,620
‫ألا يمكننا استدعاء طبيب بيطري
‫ليخلّص هذا المسكين من عذابه؟

72
00:04:47,704 --> 00:04:49,622
‫المهرة "نعناعة" فتاة.

73
00:04:49,706 --> 00:04:51,541
‫كنت أتحدث عن نفسي.

74
00:04:52,625 --> 00:04:56,004
‫"زوري"، أعلم أنه دورك لاختيار اللعبة،

75
00:04:56,087 --> 00:05:00,091
‫لكن هذه اللعبة ممتعة
‫بقدر متعة إجراء تدقيق إملائي لقاموس.

76
00:05:00,174 --> 00:05:03,970
‫وهي تحديدًا اللعبة
‫التي اختارها لنا "رافي" الأسبوع الماضي.

77
00:05:05,555 --> 00:05:08,057
‫يبدو أن البطاريات استُنزفت.

78
00:05:08,141 --> 00:05:11,644
‫من شدة الملل بالتأكيد.

79
00:05:11,728 --> 00:05:16,774
‫سأعود على الفور.
‫لا تحرّكوا صاهلًا. إنها مزحة مهار.

80
00:05:21,612 --> 00:05:23,448
‫"رافي"، القف.

81
00:05:24,782 --> 00:05:28,286
‫لقد لقفتها يا "رافي"، بيديك لا بوجهك.

82
00:05:28,369 --> 00:05:31,539
‫وهذا أفضل بكثير وأقلّ إيلامًا.

83
00:05:36,169 --> 00:05:40,923
‫عجبًا. رميتك أسوأ من رمية "فيفتي سينت".

84
00:05:41,007 --> 00:05:44,635
‫هذا خطؤك. حري بك أن تعلم أنني لا أجيد

85
00:05:44,719 --> 00:05:47,138
‫سوى إقامة تجمعات رائعة لنادي السحالي.

86
00:05:47,221 --> 00:05:51,976
‫إن حضور ثلاثة أشخاص
‫لا يُعد تجمعًا يا "رافي"، بل يُعد بؤسًا.

87
00:05:52,060 --> 00:05:54,854
‫والأكثر بؤسًا هو أن اثنين منهم ضلّا الطريق.

88
00:05:57,523 --> 00:06:00,902
‫كرة التمني خاصتي! ماذا حدث هنا بحق الجفيف؟

89
00:06:00,985 --> 00:06:03,237
‫- لا شيء.
‫- أي كرة تمني؟

90
00:06:03,321 --> 00:06:07,367
‫حسنًا، اسمعا. أنا أحاول فتح صفحة جديدة.

91
00:06:07,450 --> 00:06:10,370
‫لذا لن أغضب لو أن من كسرها

92
00:06:10,453 --> 00:06:13,748
‫اعترف بالأمر واعتذر.

93
00:06:13,831 --> 00:06:16,125
‫- إنه فخ.
‫- هذا بديهي.

94
00:06:18,419 --> 00:06:20,713
‫تمهّلي يا "إيما".

95
00:06:22,507 --> 00:06:26,594
‫استرخي يا "جيسي".
‫لا تدوسي الأرض، فلا مكابح على جانبك.

96
00:06:26,677 --> 00:06:29,013
‫لا، لكن باتت هناك فجوة كبيرة في الأرضية.

97
00:06:29,097 --> 00:06:31,015
‫يمكنني القيادة بطريقة آل "فلينستون".

98
00:06:33,518 --> 00:06:37,855
‫- ركزي يا "إيما".
‫- أنا مركزة، وإلا فقد أقتلع عيني.

99
00:06:37,939 --> 00:06:41,651
‫- لا، إنك تنحدرين عن الطريق.
‫- سأتولى الأمر.

100
00:06:41,734 --> 00:06:44,904
‫- عربة نقانق!
‫- "بيرترام"!

101
00:06:49,325 --> 00:06:51,869
‫"إيما"، لماذا ضغطت
‫على دواسة البنزين بدلًا من المكابح؟

102
00:06:51,953 --> 00:06:54,080
‫لأنني أردت أن أتوقف بسرعة كبيرة.

103
00:06:55,665 --> 00:06:58,835
‫هذا غير منطقي على كل الأصعدة!

104
00:07:00,128 --> 00:07:02,296
‫هل أنت بخير يا "بيرترام"؟

105
00:07:02,380 --> 00:07:05,591
‫نعم، لكن خبزي انفعص.

106
00:07:08,636 --> 00:07:12,098
‫مرحبًا يا "رافي".
‫أنا تحدثت إلى "زوري" وأخبرتها بما حدث.

107
00:07:12,181 --> 00:07:16,727
‫بما أنك لم تخسر أيًا من أطرافك،
‫فأفترض أنك تنزف داخليًا.

108
00:07:16,811 --> 00:07:19,063
‫لا، اطمئن، فقد استرضيتها.

109
00:07:19,147 --> 00:07:21,858
‫أخبرني "لوك"
‫بأنك من كسرت كرة التمني خاصتي.

110
00:07:21,941 --> 00:07:25,027
‫ماذا؟ لا، "لوك" هو من بدأ الأمر.

111
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
‫أرأيت؟ أخبرتك بأنه سيحاول أن يلومني.

112
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
‫قد يبدو بريئًا، لكن واقي الجيب ذلك

113
00:07:29,866 --> 00:07:33,661
‫يغطي الثقب الأسود حيث يُفترض أن يكون قلبه.

114
00:07:33,744 --> 00:07:37,582
‫حسنًا يا "رافي"، بما أنك كسرت أحد أغراضي،

115
00:07:37,665 --> 00:07:40,376
‫فلا خيار لديّ سوى أن أكسر أحد أغراضك.

116
00:07:41,461 --> 00:07:44,172
‫لا! إلا نظارة السحالي خاصتي!

117
00:07:44,255 --> 00:07:48,009
‫السيدة "كيبلينغ" اشترتها لي
‫لأصبح أروع شاب في مؤتمر السحالي.

118
00:07:48,092 --> 00:07:51,804
‫- نعم، أُدرك أن هذا تناقض.
‫- لا.

119
00:07:51,888 --> 00:07:54,390
‫هكذا يكون وقع الانتقام.

120
00:07:59,562 --> 00:08:04,066
‫"لوك"، كيف يُعد ذلك استرضاء؟

121
00:08:04,150 --> 00:08:06,694
‫- كسبت رضاها عني.
‫- ماذا؟

122
00:08:06,777 --> 00:08:09,113
‫ألم يكن ذلك واضحًا؟

123
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
‫"قسم رخصة القيادة"

124
00:08:13,075 --> 00:08:18,247
‫لا أفهم سبب وجودنا هنا.
‫لن أقود مجددًا بعد صدم عربة النقانق تلك.

125
00:08:18,331 --> 00:08:20,917
‫- كم أُريق من دماء!
‫- بل كانت صلصة طماطم.

126
00:08:21,000 --> 00:08:25,838
‫أتفهّم شعورك يا "إيما". فأنا خضت
‫أول اختبار قيادة لي وأنا أقود دبابة.

127
00:08:25,922 --> 00:08:29,634
‫أغفلت علامة "قف" ودمّرت مبنى قديمًا تمامًا.

128
00:08:29,717 --> 00:08:32,428
‫سأذكر "ألامو" دائمًا.

129
00:08:32,512 --> 00:08:36,682
‫"جيسي"، حزني يجعلني في غنى
‫عن سماع أحزان حياتك المثيرة للشفقة.

130
00:08:37,975 --> 00:08:40,478
‫- هلّا نذهب رجاءً.
‫- لا يا "إيما".

131
00:08:40,561 --> 00:08:44,482
‫ليس عليك إجراء اختبار القيادة الآن،
‫لكن يمكنك إجراء الامتحان الورقي اليوم.

132
00:08:44,565 --> 00:08:49,654
‫أنت ذاكرت بجد من أجل هذا.
‫حتى إن تعابير التفكير علت وجهك.

133
00:08:49,737 --> 00:08:53,199
‫لا أريد العودة إلى هنا أبدًا.
‫المكان برائحة مقوم أسنان قديم،

134
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
‫والناس هنا مريبون جدًا.

135
00:08:55,326 --> 00:08:58,412
‫- ليسوا مريبين إلى هذا الحد يا "إيما".
‫- حقًا؟

136
00:09:01,749 --> 00:09:06,170
‫مرحبًا. يعجبني حذاؤك جدًا،
‫إنه يُبرز جمال جبهتك.

137
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
‫التالي.

138
00:09:11,008 --> 00:09:14,387
‫مرحبًا، أنا "جيسي" وهذه "إيما".
‫سوف تجري الامتحان الورقي.

139
00:09:14,470 --> 00:09:17,390
‫توقفت عن الاستماع بعد قولك "مرحبًا".

140
00:09:17,473 --> 00:09:19,767
‫تفضّلي، املئي هذه الاستمارات.

141
00:09:19,850 --> 00:09:23,145
‫عجبًا! هل علينا ملء كل هذا؟
‫سنبقى هنا دهورًا.

142
00:09:23,229 --> 00:09:27,400
‫أهلًا بك في قسم المركبات الآلية،
‫حيث تمرّ الساعة كأنها أسبوع.

143
00:09:27,483 --> 00:09:30,319
‫توجهي إلى هناك لإجراء الامتحان.
‫يمكن لوالدتك أن ترافقك،

144
00:09:30,403 --> 00:09:34,240
‫- لكن لا يُسمح لها بمساعدتك.
‫- والدة؟ أنا مربيتها.

145
00:09:34,323 --> 00:09:36,909
‫مربيتها التي تكبرها سنًا
‫بفرق بسيط، ليكن هذا في علمك.

146
00:09:36,993 --> 00:09:40,705
‫اهدئي يا سيدتي. ليس كأنهم
‫توقّفوا عن إعادة عرض مسلسل "ماتلوك".

147
00:09:42,373 --> 00:09:45,710
‫أنا لا أشاهد "ماتلوك"!
‫فهو يُعرض في وقت متأخر بالنسبة إليّ.

148
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
‫- أعلم ذلك.
‫- نعم.

149
00:09:51,882 --> 00:09:55,428
‫مرحبًا يا "رافي"،
‫أرأيت ملصق "جميلة مغسلة السيارات" الجديد؟

150
00:09:55,511 --> 00:09:58,931
‫في هذا الشهر، ستغسل "كارلي" سيارة مكشوفة.

151
00:09:59,015 --> 00:10:03,019
‫هل تقصد هذا؟

152
00:10:03,102 --> 00:10:03,978
‫"(كارلي)"

153
00:10:04,061 --> 00:10:08,065
‫أعدها إليّ!

154
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
‫أو يمكنك الاحتفاظ بها.

155
00:10:11,777 --> 00:10:14,363
‫سيكون هذا شهرًا طويلًا.

156
00:10:14,447 --> 00:10:18,284
‫ولعلمك، هكذا يكون وقع الانتقام.

157
00:10:18,367 --> 00:10:21,245
‫مهلًا، لا! توقّف…

158
00:10:25,708 --> 00:10:28,961
‫يبدو أن وقع الانتقام
‫هو صوت ليمور مصاب بالإمساك.

159
00:10:29,045 --> 00:10:31,464
‫انس الأمر! تفضّلي أيتها السيدة "كيبلينغ".

160
00:10:31,547 --> 00:10:33,382
‫مهلًا! لا!

161
00:10:35,343 --> 00:10:37,345
‫لا!

162
00:10:38,846 --> 00:10:40,431
‫لم يتبق منها إلا…

163
00:10:42,058 --> 00:10:44,060
‫وجهها!

164
00:10:44,143 --> 00:10:47,938
‫هذا جزاؤك على الرمي بي
‫إلى تهلكة "زوري" الانتقامية!

165
00:10:48,022 --> 00:10:50,066
‫حسنًا، كلانا مذنب.

166
00:10:50,149 --> 00:10:52,985
‫- لكن ما تجهله "زوري" لا يمكنه إيذائي.
‫- حقًا؟

167
00:10:55,613 --> 00:10:59,450
‫- كم سمعت من كلامي؟
‫- ما يكفي لأمزقك إلى أشلاء

168
00:10:59,533 --> 00:11:02,078
‫أكثر من أشلاء ذلك الملصق.

169
00:11:03,829 --> 00:11:06,540
‫كفاكم! هل تتشاجرون؟

170
00:11:06,624 --> 00:11:08,125
‫- نعم!
‫- هل تحملون أي أسلحة؟

171
00:11:08,209 --> 00:11:09,627
‫- لا.
‫- تابعوا.

172
00:11:13,964 --> 00:11:18,177
‫"ما مدلول الخط الأصفر المزدوج؟"

173
00:11:18,260 --> 00:11:19,887
‫لا يمكنك اجتيازه!

174
00:11:19,970 --> 00:11:22,723
‫هذا ليس لطفًا منك. فأنا أبذل قصارى جهدي.

175
00:11:24,558 --> 00:11:25,851
‫هذا ما يخيفني.

176
00:11:27,895 --> 00:11:33,609
‫"ما مدلول العلامة الحمراء ثُمانية الضلوع؟"

177
00:11:33,693 --> 00:11:37,530
‫- التوقف!
‫- أتوقّف؟ بدأت لتوي.

178
00:11:37,613 --> 00:11:41,951
‫سيدتي! أيجب أن أستدعي أحد أطفالك البالغين

179
00:11:42,034 --> 00:11:45,955
‫- ليأتي لاصطحابك؟
‫- أنا في الـ22 من عمري!

180
00:11:46,038 --> 00:11:48,791
‫لكن جيوبي مليئة بالسكاكر.

181
00:11:48,874 --> 00:11:50,167
‫أتريد حلوى الزبد؟

182
00:11:52,628 --> 00:11:55,005
‫"لوك"، انظر ماذا لديّ.

183
00:11:55,089 --> 00:11:58,050
‫آمل أن تكون قصاصة الملصق
‫التي أهتم لأمرها حقًا.

184
00:11:59,719 --> 00:12:03,806
‫أنت كذبت عليّ، لذا سآخذ كرة السلة خاصتك
‫التي تحمل توقيع "كريس بول"

185
00:12:03,889 --> 00:12:06,475
‫- وأصوب تمريرة مرتدة إلى "بايون"!
‫- لا!

186
00:12:06,559 --> 00:12:10,604
‫- تستحق هذا!
‫- وأنت يا "زوري" تستحقين هذا.

187
00:12:10,688 --> 00:12:13,232
‫ليس عليّ سوى أن أدفع سيارتك دفعة بسيطة

188
00:12:13,315 --> 00:12:17,445
‫كي تصبح حطامًا كأحلامي بأن أصبح محبوبًا.

189
00:12:17,528 --> 00:12:21,907
‫إذا حطمت سيارة السباق خاصتي،
‫فسيكون انتقامي في غاية "السرعة والغضب"!

190
00:12:24,326 --> 00:12:27,580
‫بالحديث عن الانتقام يا "رافي"،
‫بما أنك دمّرت ملصقي،

191
00:12:27,663 --> 00:12:32,668
‫فسأدمّر هذا الشيء الذي يقرّب الصورة!

192
00:12:32,752 --> 00:12:35,296
‫يُدعى المنظار أيها الجاهل!

193
00:12:35,379 --> 00:12:38,299
‫ألم تتعلم شيئًا
‫من ليالي القاموس التي أقيمها؟

194
00:12:42,720 --> 00:12:46,474
‫لا بأس إن رسبت في الامتحان.
‫"لوك" يرسب طوال الوقت،

195
00:12:46,557 --> 00:12:50,686
‫ولا يبدو أن الأمر يجرحه.
‫آمل فقط ألّا يجرب زيارة "داكوتا الغربية".

196
00:12:50,770 --> 00:12:52,897
‫- لقد نجحت.
‫- من المستحيل أن…

197
00:12:52,980 --> 00:12:54,982
‫رائع، تهانيّ!

198
00:12:56,233 --> 00:12:59,487
‫لا يهم. خوفي يمنعني من القيادة مجددًا.

199
00:12:59,570 --> 00:13:02,573
‫"إيما"، لن أدعك تفقدين الأمل في نفسك.

200
00:13:02,656 --> 00:13:05,785
‫سنتدرب كل يوم، اتفقنا؟ أعدك بذلك.

201
00:13:05,868 --> 00:13:08,704
‫أيمكننا أن نحجز موعدًا في الشهر القادم؟

202
00:13:08,788 --> 00:13:10,539
‫هذا ما أعيش من أجله.

203
00:13:10,623 --> 00:13:13,876
‫أحتاج إلى رخصة قيادة لتأكيد الحجز.

204
00:13:13,959 --> 00:13:16,629
‫دعني أحذّرك،
‫إن صورتي على الرخصة مخيفة قليلًا.

205
00:13:16,712 --> 00:13:18,964
‫لا تكوني سخيفة، رأيت الآلاف من…

206
00:13:20,174 --> 00:13:26,055
‫- لماذا كنت تزأرين؟
‫- كنت أمرّ بيوم عصيب مثل اليوم.

207
00:13:26,138 --> 00:13:29,225
‫سيدتي، هذه الرخصة ليست مخيفة فحسب،
‫بل إن مدتها منتهية أيضًا.

208
00:13:29,308 --> 00:13:33,062
‫ماذا؟ حسنًا، سأدفع الغرامة اللعينة.

209
00:13:33,145 --> 00:13:37,691
‫- "إيما"، أيمكنني اقتراض بعض المال؟
‫- ثم إن هذه الرخصة أُصدرت في "تكساس".

210
00:13:37,775 --> 00:13:40,861
‫لا يمكنني تجديدها.
‫عليك أن تجري جزء الاختبار الخاص بالقيادة.

211
00:13:40,945 --> 00:13:43,405
‫- ماذا؟
‫- يا للعجائز!

212
00:13:43,489 --> 00:13:47,451
‫عليك أن تجري جزء الاختبار الخاص بالقيادة.

213
00:13:48,953 --> 00:13:50,621
‫حسنًا، لكن هلّا أسرعنا.

214
00:13:50,704 --> 00:13:55,042
‫لا أريد أن أتأخر
‫على خصم الوجبات المبكرة. أتريد سكاكر؟

215
00:13:59,338 --> 00:14:02,132
‫حسنًا، مرت ساعتان.

216
00:14:02,216 --> 00:14:04,468
‫بدأت الكرة تزداد ثقلًا.

217
00:14:04,552 --> 00:14:09,348
‫ظننت هذه الأشياء تُصمم على أن تكون أخفّ وزنًا
‫بما أن ديدان الكتب هم من يحملونها.

218
00:14:09,431 --> 00:14:13,394
‫قبل مواجهتنا القادمة،
‫ذكراني بأن أستخدم المرحاض.

219
00:14:14,979 --> 00:14:19,900
‫حسنًا، ما رأيكما
‫في أن ننسحب جميعًا عند العد إلى ثلاثة؟

220
00:14:19,984 --> 00:14:22,862
‫"زوري" محقة. انظرا كيف انتهى بنا المطاف.

221
00:14:22,945 --> 00:14:26,949
‫يجب أن نجنّب خلافاتنا وننهي الأمر نهائيًا.

222
00:14:28,242 --> 00:14:29,785
‫حسنًا.

223
00:14:29,869 --> 00:14:32,079
‫- واحد.
‫- اثنان.

224
00:14:33,914 --> 00:14:38,335
‫- الرياضيات تثير توتري.
‫- ثلاثة.

225
00:14:41,046 --> 00:14:43,632
‫مرحى! لم تعد بيننا ضغائن الآن.

226
00:14:46,719 --> 00:14:49,388
‫باستثناء السيدة "كيبلينغ"! ما زالت غاضبة.

227
00:14:51,515 --> 00:14:52,933
‫سيارتي!

228
00:14:57,563 --> 00:15:00,065
‫لا بد أن دواسة البنزين عالقة. انتبه!

229
00:15:02,151 --> 00:15:03,319
‫يمكنني تولّي الأمر!

230
00:15:07,865 --> 00:15:09,909
‫بئسًا!

231
00:15:14,663 --> 00:15:18,083
‫عجبًا! لقد ارتدّت عن المظلة
‫نحو الشارع مباشرةً.

232
00:15:18,167 --> 00:15:21,545
‫واندفعت نحو ذلك الموكب. أكان ذلك العمدة؟

233
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
‫- آسف يا حضرة العمدة!
‫- اهربا.

234
00:15:28,510 --> 00:15:31,931
‫ها أنا ذي.
‫تغيير حارات مثالي إن جاز لي القول.

235
00:15:32,014 --> 00:15:33,807
‫وقد جاز.

236
00:15:33,891 --> 00:15:36,727
‫لا يمكنك تبيّنه،
‫لكن هذا تعبير وجهي المبهور.

237
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‫إن حبيبتك امرأة محظوظة جدًا.

238
00:15:41,398 --> 00:15:44,485
‫لا حبيبة لديّ، وتوقّفي عن مغازلتي.

239
00:15:45,611 --> 00:15:48,989
‫اجتازي الاختبار فحسب،
‫لأنك ستقلّينني إلى كل مكان

240
00:15:49,073 --> 00:15:50,908
‫حتى تهرمي حقًا.

241
00:15:50,991 --> 00:15:54,787
‫عليك أن تتغلبي على خوفك يا "إيما".
‫إذا ركّزت واستعددت،

242
00:15:54,870 --> 00:15:58,958
‫- فلن تجدي القيادة مخيفة إلى هذا الحد.
‫- ثمة سيارة صغيرة أمامك!

243
00:16:01,460 --> 00:16:03,879
‫مهلًا، أكانت هذه سيارة "زوري"؟

244
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
‫ولماذا تطارد العمدة؟

245
00:16:06,048 --> 00:16:07,758
‫انتبهي! بط!

246
00:16:08,968 --> 00:16:11,220
‫أطفال! ممثل صامت!

247
00:16:11,303 --> 00:16:14,723
‫في الواقع، يمكنك أن تصدمي
‫الممثل الصامت لأنه لن يصرخ.

248
00:16:14,807 --> 00:16:15,933
‫عابر متهور!

249
00:16:18,686 --> 00:16:20,187
‫ماء!

250
00:16:25,109 --> 00:16:26,610
‫هل أنتما بخير؟

251
00:16:26,694 --> 00:16:30,280
‫غير معقول، العجائز سائقون فظيعون.

252
00:16:31,573 --> 00:16:35,077
‫خسرت لتوك فرصة الحصول
‫على حلوى الزبد يا صغير.

253
00:16:35,160 --> 00:16:37,579
‫يبدو أنني رسبت في الاختبار.

254
00:16:37,663 --> 00:16:39,957
‫بل بالعكس، لقد نجحت.

255
00:16:40,040 --> 00:16:42,001
‫- أنا نجحت؟
‫- هي نجحت؟

256
00:16:42,084 --> 00:16:44,586
‫لكنها اصطدمت بسمكة مفلطحة في حادث مروري.

257
00:16:44,670 --> 00:16:47,756
‫هذا صحيح،
‫لكن قيادة "جيسي" الدفاعية العبقرية

258
00:16:47,840 --> 00:16:49,967
‫أنقذت أرواح عدة أطفال

259
00:16:50,050 --> 00:16:53,303
‫والعديد من البط ورجل متأنق مولع بالنقانق.

260
00:16:53,387 --> 00:16:57,224
‫- كما تفاديت ذلك الممثل الصامت.
‫- أعلم. حسمت منك نقطة بسبب ذلك.

261
00:17:00,477 --> 00:17:03,689
‫اسمعا، لا داعي إلى أن نُعاقب جميعًا.

262
00:17:03,772 --> 00:17:05,733
‫يجب أن يُلام أحدنا.

263
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
‫"لوك" محق. أنت مجرم بلا سوابق يا "رافي".

264
00:17:09,403 --> 00:17:11,447
‫ستتهاون القاضية "جيسي" معك.

265
00:17:11,530 --> 00:17:14,408
‫وماذا لو أنك مُنعت من مغادرة المنزل؟

266
00:17:14,491 --> 00:17:18,454
‫ليس كأنك ستُدعى للخروج هذا العام.

267
00:17:18,537 --> 00:17:22,708
‫ليكن في علمكما
‫أنني دُعيت لحضور اجتماع المدرسة.

268
00:17:22,791 --> 00:17:26,587
‫الجميع يُدعى لحضوره.

269
00:17:26,670 --> 00:17:28,630
‫إذًا، أشعر بالإهانة

270
00:17:28,714 --> 00:17:32,009
‫لأنني لم أكن على قائمة المدعوين
‫في الفصل الدراسي السابق.

271
00:17:32,092 --> 00:17:34,261
‫لم لا تتلقى اللوم يا "لوك"؟

272
00:17:34,344 --> 00:17:38,766
‫فما الفرق الذي ستُحدثه وصمة أخرى
‫على سمعتك المشوهة بالفعل؟

273
00:17:38,849 --> 00:17:43,312
‫أنا؟ ماذا عن "زوري"؟
‫يمكنها أن تستعطف "جيسي" بعينيها الحزينتين

274
00:17:43,395 --> 00:17:45,647
‫وتعود طليقة في لمح البصر.

275
00:17:45,731 --> 00:17:50,360
‫أوافقك الرأي.
‫تحمّل "زوري" اللوم هو أفضل الخيارات.

276
00:17:50,444 --> 00:17:52,696
‫خاصةً بالنسبة إليّ أنا و"لوك".

277
00:17:55,074 --> 00:17:56,950
‫حسنًا، سأقف في وجه المدفع.

278
00:18:00,245 --> 00:18:03,248
‫لعلمكما، لم أكن أريد

279
00:18:03,332 --> 00:18:05,375
‫إلا أن تعتذرا عن كسر كرتي.

280
00:18:05,459 --> 00:18:08,337
‫وكأنك كنت ستعفين عنا بتلك السهولة.

281
00:18:08,420 --> 00:18:13,092
‫نعم، لا يُعرف عنك تسامحك.

282
00:18:13,175 --> 00:18:15,719
‫في الواقع، ربما كنت سأفاجئكما.

283
00:18:15,803 --> 00:18:18,972
‫لكنكما لن تعلما أبدًا
‫لأنكما لم تمنحاني الفرصة قط.

284
00:18:23,310 --> 00:18:25,562
‫- أشعر بالاستياء الشديد.
‫- وأنا أيضًا.

285
00:18:26,980 --> 00:18:30,109
‫هل يُدعى الجميع إلى اجتماعات المدرسة؟

286
00:18:31,777 --> 00:18:34,488
‫لا أصدّق أننا اجتزنا
‫اختبار القيادة في اليوم نفسه.

287
00:18:34,571 --> 00:18:37,533
‫صحيح. آسفة لأنك اضطُررت
‫إلى خوضه في "ليموزين" مغمورة بالماء.

288
00:18:37,616 --> 00:18:39,535
‫ما زال هناك ضفدع في بنطالي.

289
00:18:41,328 --> 00:18:45,290
‫رغم ذلك، أنت ألهمتني حقًا يا "جيسي".

290
00:18:45,374 --> 00:18:47,918
‫هذا ما كان سيفعله أي قائد عظيم.

291
00:18:48,001 --> 00:18:52,005
‫ما الذي ألهمك؟ كلماتي المشجعة
‫أم أسلوب "لا تراجع ولا استسلام"؟

292
00:18:52,089 --> 00:18:54,842
‫لا، أنت انطلقت بالسيارة نحو بحيرة
‫ونجحت رغم ذلك.

293
00:18:54,925 --> 00:18:58,178
‫علمت أنه محال أن يكون أدائي أسوأ من ذلك.

294
00:18:58,262 --> 00:19:01,640
‫حسنًا، القادة العظماء
‫يلهمون الناس بطرق مختلفة.

295
00:19:01,723 --> 00:19:05,435
‫التالي. الآنسة "بريسكوت".

296
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
‫هل جئت للحصول على رخصة قيادة الغواصة؟

297
00:19:07,980 --> 00:19:12,192
‫لا، سبق أن رسبت في اختبارها
‫لأنني جنحت إلى اليابس.

298
00:19:12,276 --> 00:19:14,486
‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟

299
00:19:14,570 --> 00:19:18,448
‫- جئنا لالتقاط صورنا.
‫- رائع. قفا أمام الشاشة

300
00:19:18,532 --> 00:19:21,285
‫وحاولا ألّا تسكبا أي شيء،
‫فأنا عامل النظافة أيضًا.

301
00:19:23,203 --> 00:19:25,747
‫حسنًا، دعني أهذّب شعري أولًا.

302
00:19:25,831 --> 00:19:28,917
‫لا يمكنني قضاء ست سنوات أخرى
‫ببطاقة هوية المستذئب.

303
00:19:30,419 --> 00:19:34,298
‫- مهلًا! لم أكن مستعدة.
‫- شعار قسم المركبات هو "كن مستعدًا دائمًا."

304
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
‫نحن مثل جنود البحرية، إلا إننا مملون.

305
00:19:40,596 --> 00:19:43,891
‫غير معقول. دعني ألتقط صورة أخرى.

306
00:19:43,974 --> 00:19:47,936
‫آسف، نحن مشغولون جدًا.
‫ثم إن هذا يضحكني. التالي.

307
00:19:49,104 --> 00:19:51,857
‫إنه دوري! مرحى!

308
00:19:51,940 --> 00:19:53,859
‫من أين لك بفريق التجميل؟

309
00:19:53,942 --> 00:19:56,945
‫من جلسة تصوير لمجلة في "المالديف".
‫رقمهم في قائمة الاتصال السريع.

310
00:20:00,741 --> 00:20:04,369
‫جميل. رائع!

311
00:20:04,453 --> 00:20:07,039
‫تألقي يا فتاة! والآن، بوّزي.

312
00:20:07,122 --> 00:20:10,959
‫إليّ بالمزيد من هذا.
‫يمكنني البقاء هنا طوال اليوم.

313
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
‫لكن لم يكن لديك الوقت
‫للالتقاط صورة أخرى لي؟

314
00:20:15,422 --> 00:20:18,800
‫- لقد قدتني إلى بحيرة.
‫- هذا… صحيح.

315
00:20:23,180 --> 00:20:26,308
‫إن صورة رخصتي رائعة.
‫انظري، إنني أتألق.

316
00:20:26,391 --> 00:20:29,102
‫"إيما"، أنا واثقة بأنها جميلة جدًا، لكنني…

317
00:20:32,564 --> 00:20:36,068
‫عجبًا! من الجيد أن رجال الشرطة
‫يضعون نظارات الشمس.

318
00:20:38,070 --> 00:20:41,281
‫من ناحية أخرى،
‫أبدو كأنني أتعرّض لهجوم من قبل النحل.

319
00:20:43,700 --> 00:20:46,245
‫- يا رفاق! بيتزا!
‫- رائع!

320
00:20:46,328 --> 00:20:50,666
‫- أعشق البيتزا!
‫- ليست من إعداد "بيرترام"، صحيح؟

321
00:20:50,749 --> 00:20:54,211
‫جيد، بما أنني استرعيت انتباهكم،
‫من حطم المكتب؟

322
00:20:54,294 --> 00:20:55,879
‫اللعنة!

323
00:20:55,963 --> 00:20:59,466
‫لا أصدّق أن حيلة البيتزا المنعدمة القديمة
‫قد انطلت علينا.

324
00:20:59,549 --> 00:21:02,803
‫نعم، كانت أنجح
‫من حيلة استدعائكم لتناول كرنب "بروكسل".

325
00:21:02,886 --> 00:21:05,222
‫لم تخرجوا من غرفكم لمدة أسبوع.

326
00:21:05,305 --> 00:21:09,142
‫بالمناسبة، لماذا كانت سيارة "زوري"
‫مندفعة نحو "سنترال بارك ويست"؟

327
00:21:09,226 --> 00:21:12,104
‫لأن الزحام فظيع في شارع "برودواي"؟

328
00:21:14,231 --> 00:21:17,276
‫- "جيسي"، كان حادثًا…
‫- أنا السبب.

329
00:21:17,359 --> 00:21:22,656
‫بل كلانا السبب
‫فيما حدث للمكتب والسيارة وكل شيء.

330
00:21:22,739 --> 00:21:28,161
‫- "زوري" ليست بمُلامة.
‫- نحن آسفان حقًا على كل شيء.

331
00:21:30,956 --> 00:21:35,002
‫إنهما يحاولان حمايتي فحسب،
‫لكن هذا كان خطئي أيضًا في حقيقة الأمر.

332
00:21:35,085 --> 00:21:40,173
‫عجبًا! جميعكم تعترفون
‫من دون أن أُضطر إلى جلب الخرطوم؟

333
00:21:40,257 --> 00:21:42,759
‫- إنكم تنضجون.
‫- هل يعني هذا

334
00:21:42,843 --> 00:21:45,721
‫- أنك لن تمنعينا من مغادرة المنزل؟
‫- بل إنكم معاقبون.

335
00:21:45,804 --> 00:21:48,640
‫لكنني سأخبر والديكم
‫بأن "بيرترام" هو من حطم المكتب.

336
00:21:48,724 --> 00:21:52,394
‫سبق أن أخبرتهما بأنه من أغرق الليموزين.
‫تلك قصة طويلة.

337
00:21:54,896 --> 00:21:57,357
‫تذكّر يا "بيرترام"، قبل أن تعبر الشارع،

338
00:21:57,441 --> 00:22:01,028
‫- انظر يمينًا ويسارًا.
‫- أعلم يا "جيسي". لست طفلًا.

339
00:22:02,446 --> 00:22:06,825
‫{\an8}حُل رباط حذائي!
‫هلّا تضعين العقدة في المنشار.

340
00:22:08,535 --> 00:22:12,247
‫{\an8}حسنًا، لكنك ستنتعل
‫حذاء الشريط اللاصق في صباح الغد.

341
00:22:15,042 --> 00:22:18,003
‫{\an8}ابتعد عن طريقي أيها السائح!

342
00:22:18,086 --> 00:22:20,422
‫{\an8}عليك أن تحترس من الدراجات أيضًا.

343
00:22:20,505 --> 00:22:23,342
‫{\an8}- ربما عليك البقاء في الداخل وحسب.
‫- أوافقك الرأي.

344
00:22:23,425 --> 00:22:24,718
‫{\an8}لكن بحق السماء،

345
00:22:24,801 --> 00:22:27,596
‫{\an8}هلّا يحضر لي أحدكم شطيرة نقانق.

346
00:22:29,723 --> 00:22:31,725
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

