﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:14,764
‫"(فرانكنشتاين) ضد (سنيكس)" ثلاثي الأبعاد

2
00:00:14,848 --> 00:00:17,934
‫هو أفضل فيلم وحوش ضد "سنيكس" على الإطلاق.

3
00:00:19,144 --> 00:00:21,813
‫إنه أفضل فيلم على الإطلاق
‫لأننا سرقناه من غرفة "جاستن".

4
00:00:29,195 --> 00:00:31,865
‫انظري يا "أليكس".
‫"جاستن" بالأبعاد الثلاثية كذلك.

5
00:00:33,450 --> 00:00:36,494
‫قبيح للغاية.
‫كما لو كان واقفًا أمامي مباشرةً.

6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
‫هذه نظارتي ثلاثية الأبعاد.

7
00:00:38,955 --> 00:00:41,166
‫وهذه نسختي النادرة
‫من "(فرانكنشتاين) ضد (سنيكس)".

8
00:00:41,249 --> 00:00:44,919
‫سأغلقه! مهلًا!
‫هذه أصابع خبزي الخالية من القمح!

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,630
‫الآن ليست لديّ وجبة خفيفة لن تقلل من نشاطي.

10
00:00:49,382 --> 00:00:52,719
‫تتسللين دائمًا إلى غرفتي
‫وتأخذين منها أشياء، وقد سئمت ذلك.

11
00:00:52,802 --> 00:00:56,848
‫أتعرفين ماذا سأفعل؟
‫سأعزل غرفتي ضد "أليكس".

12
00:00:57,640 --> 00:00:59,684
‫مرة أخرى؟ افعل إذًا.

13
00:00:59,768 --> 00:01:02,103
‫بابك المشتعل كان جيدًا جدًا معي.

14
00:01:02,187 --> 00:01:04,856
‫ومشاهدة الدخان يخرج من حاجبيك
‫كان مضحكًا للغاية.

15
00:01:06,900 --> 00:01:10,779
‫هذا رائع. لا أعرف صف من منكما أتخذ.

16
00:01:11,363 --> 00:01:13,782
‫- أختار "أليكس".
‫- لا يقلقني ذلك.

17
00:01:13,865 --> 00:01:16,242
‫ستتخذ صفي بمجرد أن تسمع شيئًا يعجبك.

18
00:01:16,326 --> 00:01:17,369
‫لن أفعل.

19
00:01:18,411 --> 00:01:21,081
‫أتريد أن تكون مساعد معمل لي
‫في أثناء عزلي لغرفتي ضد "أليكس"؟

20
00:01:21,164 --> 00:01:25,335
‫مساعد؟ سأتخذ صفك.

21
00:01:25,418 --> 00:01:28,088
‫- ماذا؟
‫- آسف يا "أليكس".

22
00:01:28,171 --> 00:01:29,923
‫ربما أرتدي معطف معمل.

23
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

24
00:01:35,637 --> 00:01:37,514
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,683
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

26
00:01:39,766 --> 00:01:41,017
‫نعم، رجاءً

27
00:01:41,101 --> 00:01:43,144
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

28
00:01:43,228 --> 00:01:45,397
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

29
00:01:45,480 --> 00:01:47,691
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

30
00:01:47,774 --> 00:01:49,150
‫هذا ما قلته

31
00:01:49,234 --> 00:01:52,320
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

32
00:01:52,404 --> 00:01:53,405
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

33
00:01:53,488 --> 00:01:55,907
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

34
00:01:55,990 --> 00:01:59,786
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

35
00:01:59,869 --> 00:02:04,416
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

36
00:02:04,499 --> 00:02:07,627
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

37
00:02:07,711 --> 00:02:11,840
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

38
00:02:11,923 --> 00:02:14,968
‫حذار من أن تعبث بتوازن الأمور…"

39
00:02:15,051 --> 00:02:16,261
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

40
00:02:16,344 --> 00:02:18,471
‫"…لأنه ليس كل شيء

41
00:02:19,431 --> 00:02:21,349
‫مثلما يبدو عليه"

42
00:02:33,611 --> 00:02:35,822
‫هل أحضرت الدماغ من متجر أدمغة السحرة؟

43
00:02:35,905 --> 00:02:40,035
‫{\an8}نعم يا سيدي. نعم، أحضرته.

44
00:02:40,744 --> 00:02:42,662
‫{\an8}لماذا تعبير وجه "يودا" الغريب هذا؟

45
00:02:43,329 --> 00:02:45,582
‫{\an8}- أعطني المخ.
‫- حسنًا.

46
00:02:46,499 --> 00:02:49,127
‫{\an8}حصلت عليه بسعر جيد للغاية.

47
00:02:49,210 --> 00:02:51,004
‫{\an8}وتبقى ما يكفي من نقود السحرة لأشتري

48
00:02:51,087 --> 00:02:53,381
‫{\an8}سلسلة المفاتيح الجميلة هذه التي تحمل اسمي.

49
00:02:54,424 --> 00:02:55,592
‫{\an8}مكتوب عليها "دان".

50
00:02:55,675 --> 00:02:59,179
‫{\an8}أعرف، ولكن إن حرّكتها بسرعة شديدة
‫فستبدو مثل "ماكس".

51
00:03:02,015 --> 00:03:03,767
‫{\an8}"ماكس"! يا صاح…

52
00:03:04,976 --> 00:03:07,312
‫{\an8}هذا ليس المخ، بل لحم شطيرة برغر.

53
00:03:07,395 --> 00:03:12,150
‫{\an8}حسنًا، إذًا لم أحصل على سلسلة المفاتيح
‫بسعر جيد للغاية.

54
00:03:12,567 --> 00:03:14,152
‫كلفتني كل المبلغ الذي أعطيتني إياه.

55
00:03:17,030 --> 00:03:20,492
‫قف في الردهة للحراسة
‫بينما أفكر في حل للأمر يا "ماكس".

56
00:03:20,575 --> 00:03:23,036
‫ولكن سأحتاج إلى بعض الوقت لأفهم

57
00:03:23,119 --> 00:03:26,331
‫طريقة عمل المصباح اليدوي. ها هو. شغّلته.

58
00:03:46,351 --> 00:03:48,728
‫"ماكس"، تعال هنا.

59
00:03:51,815 --> 00:03:53,483
‫انظر يا "جاستن".

60
00:03:53,566 --> 00:03:56,695
‫وجدت حبة الزبيب هذه بالقرب من فتحة الفأر.
‫أتريد أن نقتسمها؟

61
00:03:58,071 --> 00:04:00,407
‫لحظة واحدة. لعله براز.

62
00:04:02,492 --> 00:04:04,494
‫نجحت!

63
00:04:04,577 --> 00:04:06,913
‫اخترعت شيئًا سيمنع "أليكس" من دخول غرفتي.

64
00:04:06,996 --> 00:04:09,332
‫إلى الأبد. أقدّم لك…

65
00:04:10,500 --> 00:04:12,419
‫"فرانكينغيرل"!

66
00:04:16,339 --> 00:04:18,008
‫نحتاج إلى شحنة كهربائية بسيطة

67
00:04:18,091 --> 00:04:20,802
‫لإحيائها. أعطني بالونات السيرك تلك.

68
00:04:20,885 --> 00:04:22,262
‫- هذه؟
‫- نعم.

69
00:04:24,264 --> 00:04:25,432
‫الزرقاء.

70
00:04:27,559 --> 00:04:28,560
‫أشكرك.

71
00:04:37,318 --> 00:04:38,695
‫الكهرباء غير كافية.

72
00:04:40,572 --> 00:04:41,573
‫أعرف تعويذة.

73
00:04:43,575 --> 00:04:44,576
‫حسنًا.

74
00:04:45,368 --> 00:04:47,829
‫نحتاج إلى الكثير من الكهرباء.

75
00:04:48,121 --> 00:04:50,832
‫أعطني 1.21 غيغاوات.

76
00:04:54,294 --> 00:04:55,545
‫جيد!

77
00:04:55,628 --> 00:04:56,880
‫ما يكفي من الكهرباء.

78
00:05:06,389 --> 00:05:07,599
‫تبًا!

79
00:05:11,853 --> 00:05:12,854
‫إنها حيّة!

80
00:05:13,897 --> 00:05:15,065
‫إنها حيّة!

81
00:05:15,774 --> 00:05:18,610
‫إنها حيّة!

82
00:05:21,363 --> 00:05:27,243
‫مزجت السحر بالتكنولوجيا لأخلق حياة!

83
00:05:29,037 --> 00:05:32,248
‫اسمك "فرانكينغيرل".

84
00:05:32,749 --> 00:05:35,877
‫مهمتك في الحياة الإمساك بـ"أليكس"

85
00:05:36,878 --> 00:05:38,421
‫عندما تدخل غرفتي.

86
00:05:38,963 --> 00:05:43,009
‫كما تشاء. هذه مهمتي.

87
00:05:43,093 --> 00:05:44,427
‫رائع.

88
00:05:47,597 --> 00:05:49,557
‫سلسلة مفاتيح رائعة.

89
00:05:57,440 --> 00:05:59,401
‫- هل تريدين حبة زبيب؟
‫- براز.

90
00:06:04,906 --> 00:06:05,907
‫جيد!

91
00:06:14,290 --> 00:06:16,459
‫نحتاج إلى عمل قائمة لك
‫بالمواد خارج المنهج.

92
00:06:16,543 --> 00:06:18,294
‫تبدو جيدة في طلبات التقديم للجامعة.

93
00:06:18,378 --> 00:06:22,549
‫هل التسلل إلى غرفة "جاستن"
‫يبدو جيدًا في طلبات التقديم للجامعة؟

94
00:06:22,632 --> 00:06:24,884
‫إن كنت تتقدمين لدخول السجن.

95
00:06:27,929 --> 00:06:28,930
‫كيف سارت الأمور؟

96
00:06:29,014 --> 00:06:31,224
‫ليست بخير. لا أدري ماذا سنفعل معها.

97
00:06:31,307 --> 00:06:32,851
‫أعرف ما يمكنك أن تفعليه معها.

98
00:06:32,934 --> 00:06:35,478
‫اشتري لها ثلاجة صغيرة وأرسليها إل غرفتها.

99
00:06:37,147 --> 00:06:40,567
‫يمكننا أن نأخذ منضدة السرير القديمة
‫ونضع ثلجًا في الأدراج. ثم…

100
00:06:42,068 --> 00:06:45,488
‫يجب أن تذهب إلى الجامعة وتترك البيت.
‫لا بد من ذلك.

101
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
‫"أليكس"، حبيبتي،
‫أعتقد أن ما تحاول أمك شرحه

102
00:06:49,617 --> 00:06:52,996
‫هو أن يوم تخرّجك سيكون يومًا نحتفل به جميعًا

103
00:06:53,288 --> 00:06:57,625
‫لأسباب مختلفة وبطرق مختلفة.

104
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
‫حسنًا. كلام طيب.

105
00:07:00,920 --> 00:07:03,923
‫- "جيري"!
‫- لا. أتعرفان؟

106
00:07:04,007 --> 00:07:07,552
‫كنت سأفاجئكما،
‫ولكن بما أنكم جميعًا تضايقونني

107
00:07:07,635 --> 00:07:12,640
‫بشأن المواد خارج المنهج، فسأخبركم فحسب.

108
00:07:15,101 --> 00:07:16,561
‫انضممت إلى نادي الكتاب.

109
00:07:17,479 --> 00:07:19,481
‫وانتهيت من نادي الكتاب.

110
00:07:21,566 --> 00:07:24,319
‫أمتأكدة أنك لا تقصدين نادي الكتب الهزلية؟

111
00:07:24,402 --> 00:07:29,366
‫لا. بل أنهم منحوني جائزة
‫لقراءتي أكبر عدد من الكتب.

112
00:07:29,449 --> 00:07:31,701
‫تفهمين أنني فخور بك،

113
00:07:31,785 --> 00:07:35,413
‫كما تفهمين أيضًا أنه بسبب طبيعتك،
‫سأحتاج إلى دليل.

114
00:07:37,123 --> 00:07:38,833
‫بالتأكيد يا أبي. الجائزة في الطريق.

115
00:07:41,920 --> 00:07:44,631
‫حسنًا. أنا بحاجة إلى جائزة،
‫لذا سأذهب إلى غرفة "جاستن".

116
00:07:45,840 --> 00:07:49,094
‫"أليكس"، لقد عدت إلى صفك. "جاستن" أهانني.

117
00:07:49,177 --> 00:07:52,389
‫ثار ثورة عارمة
‫لأنني اشتريت لحم برغر بدلًا من دماغ وحشه.

118
00:07:53,306 --> 00:07:56,893
‫وحش مضاد لـ"أليكس" بمخ من اللحم؟

119
00:07:57,185 --> 00:07:58,186
‫هيا بنا!

120
00:08:02,065 --> 00:08:04,651
‫فلنأخذ الجائزة ونخرج من هنا.

121
00:08:04,734 --> 00:08:05,860
‫لا تقلقي.

122
00:08:05,944 --> 00:08:08,029
‫سنتولى أمر الوحش أولًا.

123
00:08:08,113 --> 00:08:09,823
‫أين يمكن لوحش بمخ لحم أن يختفي؟

124
00:08:09,906 --> 00:08:10,907
‫هنا!

125
00:08:21,126 --> 00:08:23,503
‫آسفة يا "أليكس".
‫أفقد الوعي عندما ينتابني الخوف،

126
00:08:23,586 --> 00:08:26,256
‫ولكنني أخاف من فقدان الوعي كذلك، لذا أفيق.

127
00:08:26,339 --> 00:08:29,175
‫أمسكت بـ"أليكس" في غرفة "جاستن".

128
00:08:34,556 --> 00:08:36,808
‫يبدو أن فخ وحشي قد نجح.

129
00:08:36,891 --> 00:08:39,102
‫أحسنت يا فتى. أنا في صفك الآن.

130
00:08:39,811 --> 00:08:42,647
‫- ألم تكن دائمًا في صفي؟
‫- حتى طرحت ذلك السؤال.

131
00:08:44,274 --> 00:08:46,943
‫"هاربر"، لا تنظري إلى الوحش.
‫ستفقدين الوعي ثانيةً.

132
00:08:47,027 --> 00:08:49,070
‫حسنًا، سأغمض عينيّ،

133
00:08:49,154 --> 00:08:51,614
‫وأستمر في البحث عن الجائزة، ولنخرج من هنا.

134
00:08:55,410 --> 00:08:58,705
‫- وجدت الجائزة!
‫- "هاربر"، هذه ليست الجائزة.

135
00:08:58,788 --> 00:09:00,749
‫هذا المخ اللحم الذي أحضره "ماكس"…

136
00:09:01,332 --> 00:09:02,334
‫لحظة واحدة.

137
00:09:03,209 --> 00:09:07,213
‫إن كان هذا هنا، فماذا يُوجد هناك؟

138
00:09:08,548 --> 00:09:11,009
‫لا أعرف إلام تنظرين. عيناي مغمضتان.

139
00:09:12,635 --> 00:09:15,930
‫لديّ لوحة أم 60840 بدلًا من المخ.

140
00:09:16,931 --> 00:09:19,100
‫وضع حاسوبه المحمول القديم هناك.

141
00:09:19,434 --> 00:09:21,061
‫إذًا يعمل عقلك مثل الحاسوب؟

142
00:09:26,232 --> 00:09:27,984
‫حسنًا. سأعتبرها إجابة بنعم.

143
00:09:28,943 --> 00:09:32,155
‫هلا تمهلينني ثانية واحدة. حسنًا. تعالي.

144
00:09:33,365 --> 00:09:35,909
‫ما الشيء الذي تفعلينه
‫حتي تخرجي من شيء على الحاسوب؟

145
00:09:35,992 --> 00:09:38,912
‫- تضغطين أزرار "كنترول" و"ألت" و"ديليت".
‫- حسنًا.

146
00:09:40,997 --> 00:09:42,123
‫"فرانكينغيرل".

147
00:09:42,207 --> 00:09:46,670
‫بما أنك حبستنا هنا،
‫فنحن واقعتان تمامًا تحت…

148
00:09:46,753 --> 00:09:50,590
‫- سيطرة "كنترول".
‫- نعم.

149
00:09:50,799 --> 00:09:52,967
‫إليك هذه الفزورة.

150
00:09:53,051 --> 00:09:57,013
‫ما اسم مشروب المثلجات اللذيذ
‫إن حذفنا منه حرف الميم؟

151
00:10:04,896 --> 00:10:05,897
‫"ألت"؟

152
00:10:07,524 --> 00:10:09,693
‫كنت سأقول "إيلكشيك".

153
00:10:14,614 --> 00:10:16,950
‫والآن أريدك أن تقول كلمة "ديليت".

154
00:10:17,033 --> 00:10:19,661
‫"ديليت". لم يكن هذا شديد الـ…

155
00:10:20,370 --> 00:10:21,705
‫مهلًا…

156
00:10:24,165 --> 00:10:25,625
‫شكرًا جزيلًا.

157
00:10:27,752 --> 00:10:30,213
‫هذا يصلح جائزة نادي الكتاب.
‫هيا بنا من هنا.

158
00:10:31,881 --> 00:10:33,216
‫لا!

159
00:10:36,094 --> 00:10:38,471
‫تأمين جيد ضد "أليكس" يا "جاستن".

160
00:10:38,555 --> 00:10:42,100
‫ولكن يبدو أنني انتهيت من نادي الكتاب.

161
00:10:42,183 --> 00:10:45,478
‫أنا في صفك الآن. ما الذي يسعني قوله؟

162
00:10:45,562 --> 00:10:46,730
‫أحب الفائزين.

163
00:10:47,647 --> 00:10:50,233
‫حسنًا يا "أليكس". حان وقت الانتقام.

164
00:10:51,067 --> 00:10:54,446
‫تريدين دخول غرفتي وأخذ الأشياء منها؟ هاك.

165
00:10:54,529 --> 00:10:56,281
‫أعد "فرانكينغيرل" للحياة.

166
00:10:56,364 --> 00:10:58,908
‫أنت صديقة "أليكس" المقربة بلا مداراة.

167
00:10:58,992 --> 00:11:00,452
‫هيا، "ناني ناني ها تشا تشا".

168
00:11:05,206 --> 00:11:07,083
‫الصديقة الصدوقة إلى الأبد.

169
00:11:09,252 --> 00:11:13,131
‫- خذي هذه يا "أليكس".
‫- محاولة جيدة يا "جاستن".

170
00:11:13,214 --> 00:11:14,841
‫قولي: "كنترول" و"ألت" و"ديليت".

171
00:11:14,924 --> 00:11:17,052
‫"كنترول" و"ألت" و"ديليت".

172
00:11:18,303 --> 00:11:21,348
‫هل تعرفين جزئية
‫"(هيا، ناني ناني ها تشا تشا)"؟

173
00:11:21,598 --> 00:11:22,682
‫كانت تعويذة سحرية.

174
00:11:25,643 --> 00:11:29,481
‫نحتاج إلى عقد صداقة أقوى. لنتشارك الأسرار.

175
00:11:29,564 --> 00:11:31,816
‫سري هو إدماني للشوكولاتة.

176
00:11:31,900 --> 00:11:34,611
‫أحبها، ولكنها تذهب مباشرةً إلى جبهتي.

177
00:11:38,156 --> 00:11:41,076
‫- دورك الآن.
‫- حسنًا، ها هو سري.

178
00:11:41,159 --> 00:11:42,744
‫هذا الأمر لا يلقى قبولي.

179
00:11:42,827 --> 00:11:44,287
‫حفل نوم!

180
00:11:59,302 --> 00:12:02,138
‫نحن صديقتان حميمتان. لنتشارك الأسرار.

181
00:12:02,555 --> 00:12:05,141
‫هذا الذراع كان يخص حائكة ملابس.

182
00:12:09,688 --> 00:12:12,941
‫طاب صباحك يا "أليكس".
‫تبدوان لطيفتين للغاية.

183
00:12:14,818 --> 00:12:17,070
‫أنا بالتأكيد في صفك.

184
00:12:17,153 --> 00:12:20,365
‫لا، شكرًا لك. لا يمكنك تغيير ولائك
‫طوال الوقت. انتهى أمرك.

185
00:12:20,448 --> 00:12:23,993
‫حسنًا. إذًا أنا في جانب "أليكس".

186
00:12:24,077 --> 00:12:25,870
‫لا. لست في جانبي كذلك.

187
00:12:25,954 --> 00:12:30,291
‫ماذا؟ لا جانب؟ لا أستطيع أن أكون بلا جانب.

188
00:12:30,625 --> 00:12:34,295
‫- يجب أن أجد جانبًا.
‫- تابع السير أيها القصير.

189
00:12:39,759 --> 00:12:41,845
‫هيا يا "أليكس".
‫حان وقت الذهاب إلى المدرسة.

190
00:12:41,928 --> 00:12:45,348
‫حسنًا، هيا يا "فرانكينغيرل"،
‫اصعدي إلى الطابق الأعلى وأحضري ستراتنا.

191
00:12:45,432 --> 00:12:47,058
‫ليست المتوافقة.

192
00:12:48,435 --> 00:12:51,062
‫لا. أرى ما تفعلينه. تستخدمين تأخر السترات

193
00:12:51,146 --> 00:12:54,691
‫حتى لا تأخذي "فرانكينغيرل" إلى المدرسة.
‫ستبقين هنا فحسب بعد أن أغادر.

194
00:12:54,774 --> 00:12:57,235
‫سينجح هذا
‫لأنك لا تحتمل التأخير على المدرسة.

195
00:12:57,318 --> 00:13:00,905
‫ظننت أنك ستفكرين في ذلك.
‫أبي! أمي! اهبطا من الطابق الأعلى!

196
00:13:00,989 --> 00:13:03,074
‫بحقكم جميعًا، سنتأخر.

197
00:13:03,158 --> 00:13:04,034
‫"الأب رقم 1"

198
00:13:04,117 --> 00:13:06,494
‫إنه يوم "مانهاتن"
‫لتوصيل الأبناء سيرًا إلى المدرسة.

199
00:13:06,578 --> 00:13:09,789
‫لا يُوجد شيء اسمه يوم "مانهاتن"
‫لتوصيل الأبناء سيرًا إلى المدرسة.

200
00:13:09,873 --> 00:13:12,667
‫بل يُوجد.
‫أرانا "جاستن" إياه على الحاسوب المحمول.

201
00:13:12,751 --> 00:13:16,212
‫وإن كان على الحاسوب،
‫فلا بد أنه حقيقي. هيا بنا!

202
00:13:16,296 --> 00:13:19,466
‫حسنًا. يحسن بنا أن نسرع
‫لأنني أمشي بسرعة! هيا!

203
00:13:21,134 --> 00:13:22,302
‫انتظري يا "أليكس".

204
00:13:31,770 --> 00:13:33,772
‫أحسنت دهاءً يا "جاستن"، ولكن انظر حولك.

205
00:13:33,855 --> 00:13:35,774
‫أنا في المدرسة ولا تُوجد "فرانكينغيرل".

206
00:13:39,027 --> 00:13:40,070
‫محاولة جيدة يا "جاستن".

207
00:13:40,153 --> 00:13:42,489
‫أصدر أصوات زمجرتك المعتادة لتخيفني.

208
00:13:43,073 --> 00:13:44,282
‫يا إلهي!

209
00:13:46,326 --> 00:13:47,744
‫نسيت سترتك.

210
00:13:49,954 --> 00:13:53,500
‫الانتقام… ممتع للغاية.

211
00:13:56,169 --> 00:13:58,630
‫كيف عرفت بأي مدرسة ألتحق؟

212
00:13:58,713 --> 00:14:02,050
‫حكاية عجيبة.
‫حصلت على قائمة بجميع مدارس "نيويورك".

213
00:14:02,342 --> 00:14:04,094
‫ولكني أدركت أنه بسبب سوء حظي،

214
00:14:04,177 --> 00:14:06,554
‫ستكونين في آخر مدرسة أبحث فيها،

215
00:14:06,638 --> 00:14:08,139
‫لذلك ذهبت إلى آخر مدرسة مباشرةً.

216
00:14:26,366 --> 00:14:27,701
‫كان هذا لطيفًا.

217
00:14:29,452 --> 00:14:33,373
‫آنسة "روسو"،
‫يقول لي "ماكس" إن لديك صديقة جديدة.

218
00:14:33,748 --> 00:14:35,041
‫أنا في صفه الآن.

219
00:14:37,460 --> 00:14:38,461
‫حسنًا…

220
00:14:39,337 --> 00:14:44,134
‫إنها في الواقع طالبة جديدة.
‫واسمها "فرانكي ستاين".

221
00:14:45,802 --> 00:14:47,178
‫"فرانكي ستاين".

222
00:14:47,971 --> 00:14:49,889
‫هذه قبضة قوية للغاية.

223
00:14:52,600 --> 00:14:55,687
‫أمر مضحك. لم تذكر الإدارة أي طلبة جدد.

224
00:14:56,396 --> 00:14:59,065
‫هذه ليست إحدى مكائدك
‫يا آنسة "روسو"، أليس كذلك؟

225
00:15:01,609 --> 00:15:05,864
‫عند هذه الجزئية يُفترض أن أتظاهر
‫بأنني لا أعرف معنى مكائد.

226
00:15:06,114 --> 00:15:09,034
‫ثم ستخرج معجمًا وتجعلني أبحث عن معناها.

227
00:15:09,117 --> 00:15:11,494
‫و… هيا نذهب إلى مكتبك فحسب.

228
00:15:12,495 --> 00:15:14,664
‫صديق "أليكس" صديقي.

229
00:15:14,748 --> 00:15:16,207
‫لنتشارك الأسرار.

230
00:15:18,084 --> 00:15:19,336
‫حسنًا.

231
00:15:23,131 --> 00:15:25,342
‫لست حاصلًا على شهادة جامعية.

232
00:15:30,638 --> 00:15:32,515
‫هذا بالتأكيد خفف من عبئي الروحي.

233
00:15:33,099 --> 00:15:34,017
‫أشكرك.

234
00:15:39,814 --> 00:15:43,735
‫مذهل. عملية إنقاذ رائعة.

235
00:15:44,444 --> 00:15:48,156
‫تدمير الممتلكات، يخرجني من المشاكل.

236
00:15:48,239 --> 00:15:51,242
‫لديّ سر. تروقين لي.

237
00:15:51,576 --> 00:15:53,620
‫ولكن لا تخبري "جاستن". انتظري.

238
00:15:54,704 --> 00:15:56,039
‫ينبغي أن نخبر "جاستن".

239
00:16:00,710 --> 00:16:03,004
‫مرحبًا يا "جاستن". اسمع هذا.
‫في فصل الأحياء،

240
00:16:03,088 --> 00:16:06,299
‫عندما وزّعوا علينا ضفادع لتشريحها، أكلتها.

241
00:16:08,510 --> 00:16:09,761
‫جيد.

242
00:16:10,929 --> 00:16:13,473
‫كم هذا محرج لك. حصلت على درجة "ضعيف جدًا".

243
00:16:13,556 --> 00:16:17,352
‫لا، كان الأمر مضحكًا للغاية.
‫كنت سأحصل على "ضعيف جدًا" في جميع الأحوال.

244
00:16:17,435 --> 00:16:19,187
‫كانت ضفدعتي ترقص فوق عصا.

245
00:16:23,608 --> 00:16:26,986
‫متجر الطلبة محبي العلم
‫اتصل ويريد استعادة وجهك.

246
00:16:30,657 --> 00:16:32,033
‫أجعلك صديقتها المقرّبة،

247
00:16:32,117 --> 00:16:34,703
‫وهي تسخر مني أنا أيضًا. عظيم.

248
00:16:36,079 --> 00:16:38,498
‫نعم. يبدو أن انتقامك…

249
00:16:39,165 --> 00:16:40,625
‫انقلب عليك.

250
00:16:42,335 --> 00:16:43,753
‫بحقك. "انقلب عليّ"؟

251
00:16:45,255 --> 00:16:46,506
‫ابحث عنها.

252
00:16:55,724 --> 00:16:58,268
‫"تجارب أداء المشجعات"

253
00:16:58,977 --> 00:17:00,979
‫اسمعا.

254
00:17:01,062 --> 00:17:03,690
‫بما أن كل ما نفعله هنا التدريبات الرياضية،

255
00:17:04,274 --> 00:17:06,484
‫إليكما شيئًا يبدو أنه سيكون ممتعًا.

256
00:17:07,360 --> 00:17:11,239
‫- تجارب أداء المشجعات.
‫- بالتوفيق في ذلك يا "جاستن".

257
00:17:11,322 --> 00:17:12,949
‫بالتأكيد ستبدو جميلًا في التنورة.

258
00:17:14,659 --> 00:17:18,329
‫هيا نذهب لتكسير الأشياء
‫التي لا أستطيع الوصول إلى ارتفاعها.

259
00:17:22,751 --> 00:17:24,544
‫"أليكس" لا تعتقد أن التشجيع أمر ممتع.

260
00:17:24,627 --> 00:17:26,546
‫اجعل "فرانكينغيرل" أضحوكة التشجيع.

261
00:17:31,051 --> 00:17:34,512
‫"أليكس"،
‫أريد الذهاب إلى تجارب أداء التشجيع.

262
00:17:35,221 --> 00:17:36,723
‫فكرة طيّبة. هيا نذهب لنسخر منهم.

263
00:17:36,806 --> 00:17:40,602
‫لا. أريد أن أكون مشجّعة.

264
00:17:40,685 --> 00:17:43,730
‫نعم، وأنا أريد أن أتخرج خلال 4 سنوات،
‫ولكن هذا لن يحدث.

265
00:17:43,813 --> 00:17:47,442
‫لا! أريد أن أكون مشجّعة.

266
00:17:48,985 --> 00:17:51,613
‫أريد أن أكون مشجّعة!

267
00:17:57,911 --> 00:17:59,287
‫إن سمحت لي…

268
00:18:00,288 --> 00:18:03,458
‫أتعرفين ماذا أفضل
‫من أن تكوني مشجّعة يا "فرانكينغيرل"؟

269
00:18:03,541 --> 00:18:08,421
‫أن تكوني مشجّعة مع صديقتك.
‫هذا ما تفعله الصديقات الحميمات.

270
00:18:09,255 --> 00:18:12,300
‫بحقك يا "أليكس" سنكون مشجعتين معًا.

271
00:18:13,009 --> 00:18:15,053
‫أعتقد أنك الوحش الحقيقي.

272
00:18:19,849 --> 00:18:21,685
‫- "هاربر"؟
‫- "أليكس"؟

273
00:18:26,356 --> 00:18:27,440
‫ماذا تفعلين هنا؟

274
00:18:27,524 --> 00:18:30,485
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا سألتك أولًا.

275
00:18:30,777 --> 00:18:33,738
‫- حسنًا، أنا مشجّعة.
‫- أنا صديقتك الحميمة.

276
00:18:33,822 --> 00:18:35,907
‫كيف لم أعرف أنك مشجّعة؟

277
00:18:35,990 --> 00:18:38,910
‫فلنر. لم تذهبي قط إلى اجتماع
‫أو إلى مباراة كرة سلة.

278
00:18:38,993 --> 00:18:41,830
‫تكونين هنا بعد المدرسة
‫فقط عندما تُضطرين إلى ذلك،

279
00:18:41,913 --> 00:18:43,748
‫إن كنت تفهمين ما أقصده.

280
00:18:44,416 --> 00:18:46,793
‫الاحتجاز بعد المدرسة. ها قد قلتها.

281
00:18:48,503 --> 00:18:50,505
‫يؤلمني كثيرًا أن تخفي هذا الأمر عني.

282
00:18:50,588 --> 00:18:52,882
‫لا يُفترض أن يحجب الأصدقاء
‫الأسرار عن بعضهم بعضًا.

283
00:18:53,425 --> 00:18:54,551
‫ساحرة.

284
00:18:54,634 --> 00:18:59,723
‫ثمة شخص لن يترك هذا الأمر يمر، أليس كذلك؟

285
00:19:01,224 --> 00:19:03,476
‫أعتقد أنه أمر رائع أنك مشجّعة.

286
00:19:04,144 --> 00:19:06,896
‫لأنه يمكنك أن تشغلي "فرانكينغيرل"،

287
00:19:07,856 --> 00:19:11,943
‫- بينما أتسلل خارجة.
‫- حسنًا يا آنساتي.

288
00:19:12,027 --> 00:19:15,905
‫أنا والسيدة "ساوبرمان" هنا
‫لتحكيم من سيحصدن جائزة هذا العام.

289
00:19:17,991 --> 00:19:22,620
‫آسف. بعض هذه الجمل الغربية
‫لا تُترجم بشكل جيد.

290
00:19:23,329 --> 00:19:25,957
‫آنسة "روسو"، هل ستخوضين اختبار المشجّعات؟

291
00:19:26,291 --> 00:19:29,419
‫هذا ليس النشاط خارج المنهج
‫الذي كنت أنتظره منك.

292
00:19:30,003 --> 00:19:34,174
‫ولكنها ستفعلها. أليس كذلك يا "فرانكي"؟

293
00:19:39,429 --> 00:19:40,847
‫حسنًا يا "جاستن". أنت فزت.

294
00:19:41,181 --> 00:19:43,475
‫لن أتسلل ثانيةً إلى غرفتك وآخذ أي شيء.

295
00:19:44,267 --> 00:19:45,727
‫أنا أصدّقك بالفعل.

296
00:19:46,686 --> 00:19:49,731
‫ولكنك ستدخلين تجارب الأداء.
‫سيد "لاريتيت"، إنها مستعدة.

297
00:19:51,316 --> 00:19:52,734
‫"هاربر"، أعدّي الفتيات.

298
00:19:52,817 --> 00:19:54,402
‫حسنًا، استعددن.

299
00:19:59,866 --> 00:20:02,952
‫حسنًا. إذًا هذه بعض خطواتك الأساسية.
‫هيا نفعل هذا.

300
00:20:05,080 --> 00:20:06,623
‫مستعدات؟ حسنًا!

301
00:20:08,041 --> 00:20:11,586
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

302
00:20:22,639 --> 00:20:23,682
‫هيا يا فريق "تيركي"!

303
00:20:46,287 --> 00:20:47,288
‫ستُستبعد.

304
00:20:49,582 --> 00:20:52,085
‫و… الروح!

305
00:20:57,841 --> 00:21:01,011
‫حسنًا يا "جاستن"، لا أدري كيف فعلت ذك،
‫ولكنه حقيقي.

306
00:21:01,094 --> 00:21:03,138
‫نجحت في ضم "أليكس" إلى نشاط خارج المنهج.

307
00:21:03,888 --> 00:21:07,726
‫بمجرد أن عرفت أن صديقاتها المقربات
‫يشاركن في هذا، لم تستطع الرفض.

308
00:21:08,435 --> 00:21:10,645
‫أنت حقًا ابن مثالي.

309
00:21:13,898 --> 00:21:16,609
‫- خذ بعض المال لشراء أطعمة خفيفة.
‫- أحبك.

310
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
‫تصفيق حاد
‫لما تبقى من فريق مشجعات "جاي في".

311
00:21:21,531 --> 00:21:23,783
‫"هاربر فينكل"!

312
00:21:29,080 --> 00:21:33,084
‫الطالبة المنقولة حديثًا "فرانكي ستاين".

313
00:21:38,965 --> 00:21:42,010
‫و…"أليكس روسو"؟

314
00:21:45,138 --> 00:21:46,389
‫نعم!

315
00:21:46,473 --> 00:21:48,892
‫هذه أختي!

316
00:21:48,975 --> 00:21:51,269
‫فلننته من هذا الأمر، حسنًا؟

317
00:22:03,031 --> 00:22:04,032
‫{\an8}لنبدأ من جديد.

318
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
‫{\an8}ربما أتأخر قليلًا على فصل الجبر.

319
00:22:25,512 --> 00:22:27,514
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

