﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,128
‫في الحلقة السابقة
‫من "سحرة قصر (ويفيرلي)"…

2
00:00:06,756 --> 00:00:08,466
‫إنها قلادة سحرية.

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,094
‫تضيء فقط عندما تكونين
‫واقعة في حب من ألبسك إياها.

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,470
‫"أنياب جميلة."

5
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
‫"جولييت"!

6
00:00:14,556 --> 00:00:15,807
‫وجدتني!

7
00:00:16,349 --> 00:00:17,726
‫كانت "جولييت" حبيبتي.

8
00:00:20,770 --> 00:00:22,939
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

9
00:00:23,023 --> 00:00:24,941
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

10
00:00:25,025 --> 00:00:26,985
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,486
‫نعم، رجاءً

12
00:00:28,570 --> 00:00:30,530
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

13
00:00:30,613 --> 00:00:32,282
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

14
00:00:32,365 --> 00:00:35,118
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

15
00:00:35,201 --> 00:00:36,411
‫هذا ما قلته

16
00:00:36,494 --> 00:00:39,581
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

17
00:00:39,664 --> 00:00:40,874
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

18
00:00:40,957 --> 00:00:43,710
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

19
00:00:43,793 --> 00:00:47,464
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

20
00:00:47,547 --> 00:00:52,052
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

21
00:00:52,135 --> 00:00:55,013
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

22
00:00:55,096 --> 00:00:59,184
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

23
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

24
00:01:01,728 --> 00:01:04,147
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

25
00:01:04,230 --> 00:01:05,940
‫"لأنه ليس كل شيء

26
00:01:06,941 --> 00:01:08,943
‫مثلما يبدو عليه"

27
00:01:16,618 --> 00:01:18,703
‫يا إلهي!

28
00:01:19,287 --> 00:01:22,916
‫{\an8}تركتك تساعدني في العثور على حبيبتي،
‫التي كانت في الأساس حبيبتك؟

29
00:01:23,667 --> 00:01:26,711
‫{\an8}أنا أسحب الشكر الذي وجهته لك سابقًا.
‫شكرًا جزيلًا.

30
00:01:27,504 --> 00:01:29,381
‫{\an8}انتظر. أنا أسحب هذا أيضًا.

31
00:01:30,965 --> 00:01:34,177
‫"ميسون"، لم تكف عن الحملقة في "جولييت"
‫منذ عثرنا عليها.

32
00:01:34,761 --> 00:01:37,639
‫"جولييت"، لم أكن أعرف أننا نبحث عنك.

33
00:01:37,722 --> 00:01:39,891
‫لم أكف عن حبك!

34
00:01:41,142 --> 00:01:42,435
‫يا إلهي!

35
00:01:42,519 --> 00:01:45,230
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أدري!

36
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
‫ألا ترى مشاعري تجاهك؟

37
00:01:47,649 --> 00:01:50,318
‫آسف يا "أليكس". ثمة ما أصابني.

38
00:01:51,736 --> 00:01:53,697
‫لا أريد رؤيتك بعد الآن.

39
00:01:58,034 --> 00:02:01,079
‫{\an8}أنا لا أعرف ماذا فعلت لتوك،
‫ولكن يبدو أنك جرحتها بشدة.

40
00:02:01,913 --> 00:02:03,957
‫{\an8}سأتجاوز عنه. أنا وأنت لا زلنا صديقين.

41
00:02:04,040 --> 00:02:05,041
‫{\an8}لا!

42
00:02:06,334 --> 00:02:07,961
‫أرجوك يا "جاستن"، دعني أشرح لك.

43
00:02:08,044 --> 00:02:10,630
‫ليس هناك ما تشرحه. كسرت قلب "أليكس".

44
00:02:13,341 --> 00:02:14,759
‫كلانا ليس على وفاق معه.

45
00:02:14,843 --> 00:02:15,927
‫{\an8}استنتجت ذلك.

46
00:02:16,011 --> 00:02:19,556
‫{\an8}حاولت، ولكن كان من الصعب للغاية
‫قراءة الموضوع برمته بشكل خاطئ.

47
00:02:21,307 --> 00:02:22,892
‫{\an8}اسمعي يا "جولييت"…

48
00:02:23,727 --> 00:02:27,063
‫أنا لا أعرفك منذ 300 عام،
‫ولكنني عرفت على الفور أنني أحبك.

49
00:02:27,731 --> 00:02:30,483
‫تربط بيننا علاقة خاصة،
‫وإن لم تشعري بذلك، إذًا…

50
00:02:32,027 --> 00:02:33,486
‫لن أتمكن أبدًا من إقناعك.

51
00:02:36,406 --> 00:02:38,908
‫لا. إنه أنت يا "جاستن".

52
00:02:39,909 --> 00:02:41,619
‫من أحبه هو أنت.

53
00:02:42,537 --> 00:02:44,205
‫أشكرك.

54
00:02:44,289 --> 00:02:46,374
‫أشكرك. تصورت أنك ستختارين
‫من لديه شعر أكثر.

55
00:02:48,835 --> 00:02:50,295
‫آسفة يا "ميسون".

56
00:02:50,378 --> 00:02:52,797
‫كنت أحبك، ولكن هذا كان منذ وقت طويل.

57
00:02:52,881 --> 00:02:56,843
‫قبل نشأة "الولايات المتحدة"،
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.

58
00:02:57,802 --> 00:02:59,804
‫يبدو أن "جاستن" هو حبي الحقيقي.

59
00:03:00,638 --> 00:03:02,849
‫أنت حتى تعرفين كيف تخذلين شابًا بلطف.

60
00:03:04,100 --> 00:03:05,769
‫أرجوك لا تفعلي هذا معي.

61
00:03:05,852 --> 00:03:09,272
‫كم افتقدتك وافتقدت شعورك بعدم الأمان.

62
00:03:09,356 --> 00:03:10,774
‫لديّ شعور هائل بعدم الأمان!

63
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
‫اسمع يا "ميسون"، لطالما تمنيت
‫أن أقضي وقتي مع مستذئب

64
00:03:24,371 --> 00:03:27,082
‫ولكن أعتقد أن أخي وأختي
‫سينقلانني بسرعة البرق من هنا.

65
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
‫لذا دعنا نخطط للقاء في…

66
00:03:38,802 --> 00:03:40,387
‫"أليكس" حبيبتي؟

67
00:03:41,471 --> 00:03:42,555
‫افتحي الباب.

68
00:03:44,849 --> 00:03:46,059
‫افتحي الباب.

69
00:03:54,484 --> 00:03:57,529
‫قلت افتحي الباب،
‫وليس أن تنقليني للداخل بسرعة البرق.

70
00:03:57,612 --> 00:03:58,738
‫أكره هذا.

71
00:04:01,408 --> 00:04:03,118
‫حبيبتي.

72
00:04:03,201 --> 00:04:07,288
‫أعرف كم هو مؤلم أن يُكسر قلبك.

73
00:04:07,997 --> 00:04:09,582
‫ولكنه سيتعافى مع الوقت.

74
00:04:09,666 --> 00:04:11,126
‫والجانب المشرق

75
00:04:11,209 --> 00:04:14,129
‫هو أن كلنا سعداء للغاية
‫برؤية أن لديك مشاعر.

76
00:04:18,049 --> 00:04:20,552
‫قال "ميسون" لـ"جولييت" إنه يحبها.

77
00:04:21,594 --> 00:04:23,054
‫أمامي.

78
00:04:28,184 --> 00:04:32,397
‫اسمعي، ستقعين في الحب مرات عديدة

79
00:04:32,480 --> 00:04:34,441
‫قبل أن تجدي من ستقضين معه بقية عمرك.

80
00:04:34,524 --> 00:04:38,570
‫فكّري في الأمر هكذا، أن كسر قلبك قرّبك

81
00:04:38,653 --> 00:04:39,988
‫من أن تعيشي في سعادة.

82
00:04:41,322 --> 00:04:43,491
‫أمي، هذا ما تقوله الحكايات الخرافية.

83
00:04:43,908 --> 00:04:45,201
‫أعرف.

84
00:04:45,702 --> 00:04:48,288
‫ولكن دليل الأبوين
‫لا يحتوي على فصل عمّا يجب عمله

85
00:04:48,371 --> 00:04:50,749
‫عندما يكون الصديق المستذئب
‫لابنتك الساحرة واقعًا في حب

86
00:04:50,832 --> 00:04:54,044
‫فتاة ابنك مصاصة الدماء
‫في الـ300 عام الماضية.

87
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
‫العناق يفيد أحيانًا.

88
00:05:05,221 --> 00:05:07,182
‫وأحيانًا لا يفيد.

89
00:05:08,224 --> 00:05:09,476
‫هيا يا صغيرتي.

90
00:05:15,065 --> 00:05:17,817
‫"هاربر"، "جيري"، أخرجت "أليكس"

91
00:05:17,901 --> 00:05:19,986
‫لأنني فكرت أنه ربما يكون لديكما نصيحة

92
00:05:20,070 --> 00:05:21,404
‫تساعد في التسرية عنها.

93
00:05:21,488 --> 00:05:23,782
‫افعلي مثلي، اكتمي مشاعرك

94
00:05:23,865 --> 00:05:26,117
‫واخفيها حتى تنكشف لغرباء لا تعرفينهم.

95
00:05:26,201 --> 00:05:27,827
‫أنت!

96
00:05:31,623 --> 00:05:33,249
‫سأعود إلى المخبأ.

97
00:05:33,333 --> 00:05:34,501
‫لا. انتظري يا حبيبتي.

98
00:05:34,584 --> 00:05:37,462
‫أعرف كيف أسرّي عنك.
‫أترين ذلك الشاب بالخارج؟

99
00:05:38,588 --> 00:05:43,468
‫طلب كولا، ولكنني سأقدم له عصير برقوق.

100
00:05:45,095 --> 00:05:46,638
‫هيا!

101
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
‫كوب كولا.

102
00:06:01,528 --> 00:06:03,488
‫خدعته! ألم يكن هذا رائعًا؟

103
00:06:03,571 --> 00:06:06,324
‫فقدت زبونًا الآن.

104
00:06:06,408 --> 00:06:09,119
‫تسعدين عندما أفقد الزبائن! ها هو يمضي!

105
00:06:10,161 --> 00:06:14,666
‫ذلك المسكين. ماذا فعل لك يا أبي؟

106
00:06:14,749 --> 00:06:16,292
‫مذهل.

107
00:06:17,919 --> 00:06:20,005
‫واضح أن قلبك مكسور بالفعل.

108
00:06:21,047 --> 00:06:22,090
‫حبيبتي.

109
00:06:24,592 --> 00:06:25,802
‫"ميسون"!

110
00:06:26,511 --> 00:06:28,555
‫كنت أعرف أنك ستعود لقضاء الوقت معي.

111
00:06:28,638 --> 00:06:30,265
‫أنت وفي.

112
00:06:30,348 --> 00:06:33,101
‫أنت كالكلب، كمستكلب.

113
00:06:34,644 --> 00:06:36,104
‫جئت لأتحدث إلى "أليكس".

114
00:06:37,188 --> 00:06:39,774
‫تتحدث إلى "أليكس"؟ هذا جنون.

115
00:06:40,400 --> 00:06:42,569
‫مثل الثعلب. مستعلب.

116
00:06:44,279 --> 00:06:45,905
‫- أين "أليكس"؟
‫- "متألكسة".

117
00:06:49,784 --> 00:06:51,036
‫"أليكس".

118
00:06:52,078 --> 00:06:53,079
‫يا إلهي.

119
00:06:53,705 --> 00:06:55,874
‫لا أعتقد أن "أليكس"
‫ترغب في رؤيتك يا "ميسون".

120
00:06:55,957 --> 00:06:58,376
‫لا أريد الشماتة،
‫ولكن أعرف أن "جولييت" لا تريد.

121
00:06:59,794 --> 00:07:01,212
‫جئت لأصلح الأمر.

122
00:07:02,047 --> 00:07:04,174
‫اجعله يكتب ما يريد أن يقوله لها.

123
00:07:04,257 --> 00:07:06,760
‫هذه اللكنة تعطيه ميزة غير منصفة بالمرة.

124
00:07:10,305 --> 00:07:13,016
‫لم أقصد ما قلته من قبل.

125
00:07:13,099 --> 00:07:15,935
‫أصابتني صدمة عندما رأيت "جولييت"،
‫ولكن أريد أن أكون معك.

126
00:07:17,437 --> 00:07:19,522
‫- حقًا؟
‫- نعم.

127
00:07:25,028 --> 00:07:26,112
‫اسمع يا "ميسون"…

128
00:07:27,822 --> 00:07:29,366
‫تعرضت لصدمة من قبل كذلك.

129
00:07:30,533 --> 00:07:33,411
‫عندما جعلت أخي يختفي عن طريق الخطأ.

130
00:07:34,371 --> 00:07:37,707
‫أو جعلت أبويّ
‫لا يعرفان من أنا عن طريق الخطأ.

131
00:07:39,084 --> 00:07:41,086
‫أو علقت في فيلم رعب عن طريق الخطأ.

132
00:07:41,711 --> 00:07:42,796
‫أو عن طريق الخطأ…

133
00:07:42,879 --> 00:07:45,131
‫نعرف يا حبيبتي. ارتكبت العديد من الأخطاء.

134
00:07:48,051 --> 00:07:49,177
‫نعم.

135
00:07:50,887 --> 00:07:56,393
‫ولكن لم أخبر أحدًا عن طريق الخطأ
‫بأنني أحبه وأنا لا أحبه.

136
00:07:57,185 --> 00:08:00,105
‫أعرف أنه من الصعب أن تصدقي،
‫ولكن إن تركتني أشرح لك…

137
00:08:00,188 --> 00:08:01,272
‫قلت ما فيه الكفاية.

138
00:08:02,816 --> 00:08:04,442
‫حان وقت رحيلك يا "ميسون".

139
00:08:05,610 --> 00:08:06,736
‫حسنًا يا سيدي.

140
00:08:07,946 --> 00:08:09,656
‫سأغادر إذًا.

141
00:08:10,573 --> 00:08:13,410
‫وسأندم على خطئي لبقية عمري.

142
00:08:19,749 --> 00:08:22,502
‫هذه اللكنة تجعله من الصعب
‫أن نكنّ له ضغينة.

143
00:08:23,545 --> 00:08:25,005
‫ماذا بكم أيها الناس؟

144
00:08:25,463 --> 00:08:27,799
‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة
‫ليكون لدينا مستذئب في العائلة

145
00:08:27,882 --> 00:08:29,259
‫وأنتم تضيّعونها.

146
00:08:30,427 --> 00:08:32,554
‫الآن لن يكون لديّ مستذئب عيد الشكر.

147
00:08:32,637 --> 00:08:35,015
‫ولن أعرف مذاق الحشو الفراء.

148
00:08:39,936 --> 00:08:42,355
‫استلزم الأمر كل ما لديّ من شجاعة
‫حتى لا أرجع إليه.

149
00:08:43,189 --> 00:08:44,441
‫سأذهب فحسب.

150
00:08:49,779 --> 00:08:51,406
‫إنها متألمة.

151
00:08:52,615 --> 00:08:56,661
‫مثلما حدث معي
‫عندما جاء "غاري هولنغسهيد" زاحفًا.

152
00:08:57,662 --> 00:09:00,415
‫لحسن حظي، مجموعة قراءتي في الصف الأول

153
00:09:00,498 --> 00:09:03,251
‫ضمنت وجود أحدهم بجانبي في الفُسحة.

154
00:09:04,502 --> 00:09:07,630
‫تمامًا! لهذا يجب أن نتناوب جميعًا
‫على مراقبة "أليكس"

155
00:09:07,714 --> 00:09:09,924
‫لمنعها من العودة راكضة إلى "ميسون".

156
00:09:10,008 --> 00:09:11,468
‫فكرة طيّبة.

157
00:09:15,764 --> 00:09:17,140
‫يحسن بنا أن نجعل هذا رسميًا.

158
00:09:17,223 --> 00:09:19,601
‫سأضع الجدول.
‫سأتولى أنا و"جولييت" المناوبة الأولى.

159
00:09:20,602 --> 00:09:24,064
‫آسفة، ولكن تولي المناوبات في أزواج
‫مُخالف للوائح.

160
00:09:24,147 --> 00:09:25,398
‫ظننتها ستكون فكرة طيّبة

161
00:09:25,482 --> 00:09:28,193
‫بما أني لم أر فتاتي منذ دهر.

162
00:09:28,276 --> 00:09:31,029
‫لعلك نسيت أن مومياء استعبدتها.

163
00:09:31,112 --> 00:09:32,447
‫حسنًا، أخطأت التفكير.

164
00:09:37,869 --> 00:09:40,163
‫المعذرة. هل تبيعون شعر كلاب؟

165
00:09:40,246 --> 00:09:42,874
‫سألصقه على جسدي وأجعل من نفسي مستذئبًا.

166
00:09:46,628 --> 00:09:48,171
‫فهمت. ستذهب للبحث في الخلف؟

167
00:09:48,254 --> 00:09:49,464
‫حسنًا. شكرًا لك يا صديقي.

168
00:09:52,592 --> 00:09:54,594
‫كيف الحال يا "ميسون"؟ أين أنت ذاهب؟

169
00:09:55,178 --> 00:09:58,264
‫اسمع يا "ماكس"، ربما لا يكون من الصواب
‫أن نقضي الوقت معًا بعد الآن.

170
00:09:58,848 --> 00:10:00,266
‫أفتقد أختك كثيرًا

171
00:10:00,350 --> 00:10:02,644
‫وعندما أراك أفكر فيها.

172
00:10:03,269 --> 00:10:04,562
‫انتظر، لحظة واحدة.

173
00:10:04,646 --> 00:10:06,648
‫أقرر ما إذا كان يجب أن أتضايق أم لا.

174
00:10:08,817 --> 00:10:09,901
‫لا، لم أتضايق.

175
00:10:12,070 --> 00:10:14,197
‫لا يمكنك أن تستسلم هكذا يا "ميسون".

176
00:10:14,280 --> 00:10:16,366
‫ينبغي أن تكون أنت و"أليكس" معًا.

177
00:10:16,700 --> 00:10:19,035
‫وأعتقد أنك يجب أن تحقق ذلك
‫قبل عيد شكر المستذئبين.

178
00:10:19,911 --> 00:10:21,496
‫عيد شكر المستذئبين؟

179
00:10:22,247 --> 00:10:25,250
‫أجل، أخبرت كل أصدقائي السحرة
‫بأنني سأذهب إلى بيتك.

180
00:10:25,834 --> 00:10:27,127
‫لأنكم تأكلون الحجاج.

181
00:10:29,045 --> 00:10:30,922
‫لا أدري إن كانت "أليكس" ستفهم هذا

182
00:10:31,006 --> 00:10:32,841
‫ولكن المستذئبين شديدو الإخلاص.

183
00:10:32,924 --> 00:10:34,676
‫المشكلة هي أننا متهورون أيضًا.

184
00:10:34,759 --> 00:10:37,637
‫لهذا السبب جعلتني رؤية "جولييت"
‫أقول أشياء لا أعنيها.

185
00:10:38,638 --> 00:10:41,266
‫على ذكر ما قلته، أشتاق إلى أكل الحجاج!

186
00:10:42,767 --> 00:10:44,644
‫أظن أن عليك أن تشرح هذا لـ"أليكس".

187
00:10:44,728 --> 00:10:45,812
‫ليس مسألة الحجاج

188
00:10:45,895 --> 00:10:47,939
‫لأنها ستشعر بأن هذا من التاريخ،
‫وستفقد الاهتمام.

189
00:10:48,023 --> 00:10:51,735
‫ولكن مسألة التهور بالتأكيد تستحق الذكر.

190
00:10:51,818 --> 00:10:55,238
‫لم أتمكن من التحدث إليها منفردًا.

191
00:10:55,321 --> 00:10:56,906
‫إنها بالأعلى.

192
00:10:56,990 --> 00:10:59,909
‫إما ستجدها ممددة على الأريكة
‫وإما تؤدي فروضها المنزلية.

193
00:11:02,579 --> 00:11:04,789
‫أنا آسف. لا، إنها ممددة على الأريكة.

194
00:11:09,085 --> 00:11:10,754
‫الباب موصد.

195
00:11:11,254 --> 00:11:12,672
‫انتظر، معي مفتاح.

196
00:11:12,756 --> 00:11:14,299
‫إنه بالداخل، سأذهب لأحضره.

197
00:11:19,137 --> 00:11:21,389
‫انتظر، أعرف أن معي مفتاحًا. إنه بالداخل.

198
00:11:21,473 --> 00:11:22,557
‫سأذهب لإحضاره.

199
00:11:26,227 --> 00:11:30,523
‫والآن نعود إلى "أحب مستذئبًا مراهقًا".

200
00:11:32,067 --> 00:11:34,027
‫ستشاهدين فيلم مستذئب؟

201
00:11:34,110 --> 00:11:35,987
‫ليست فكرة طيّبة.

202
00:11:36,071 --> 00:11:38,698
‫انظري، هذا هو الجزء المضحك

203
00:11:38,782 --> 00:11:41,201
‫عندما يحاصر
‫الفلاحون الغاضبون جميعهم المستذئب

204
00:11:41,284 --> 00:11:42,869
‫ثم يدمرونه!

205
00:11:44,287 --> 00:11:46,247
‫تُري من أين يمكن
‫الحصول على مثل هذه المشاعل؟

206
00:11:49,501 --> 00:11:51,169
‫نحتاج إلى نوع آخر من الإلهاء.

207
00:11:54,130 --> 00:11:57,258
‫انظري من أحضرت يا "أليكس"، فتاك المستذئب.

208
00:11:58,843 --> 00:12:00,178
‫يا إلهي يا "ميسون".

209
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫كيف فعلت هذا يا "ماكس"؟

210
00:12:02,639 --> 00:12:04,099
‫دعيني أخبرك بأن العثور

211
00:12:04,182 --> 00:12:06,351
‫على مفتاح الباب الذي لا أستخدمه أبدًا
‫لم يكن سهلًا

212
00:12:06,434 --> 00:12:09,145
‫لأنه كان بالداخل عندما احتجنا إليه.

213
00:12:14,401 --> 00:12:17,070
‫نسيت حبي لـ"جولييت". يجب أن تصدقيني.

214
00:12:17,153 --> 00:12:18,238
‫لا أصدقك.

215
00:12:18,571 --> 00:12:21,783
‫لمجرد أنها لم تردك يا "ميسون"،
‫أنا اختيارك الثاني.

216
00:12:21,866 --> 00:12:24,035
‫الأمور تسير على ما يُرام في مناوبتي.

217
00:12:27,163 --> 00:12:29,249
‫اسمعيني يا "أليكس". يمكنني أن أثبت لك ذلك.

218
00:12:29,332 --> 00:12:31,251
‫ليس علينا سوى العودة إلى "ترانسلفانيا"

219
00:12:31,334 --> 00:12:32,836
‫وأن نجد قلادة الحب الحقيقي.

220
00:12:33,420 --> 00:12:35,005
‫إن ألبستني إياها وأضاءت

221
00:12:35,088 --> 00:12:37,257
‫فستعرفين حقيقة شعوري تجاهك.

222
00:12:38,425 --> 00:12:41,136
‫لا. لن أعود إلى هناك.
‫يمكنك الذهاب لإحضارها.

223
00:12:41,219 --> 00:12:43,054
‫لا! يجب أن تذهبي معي…

224
00:12:43,847 --> 00:12:45,890
‫لأن الأمور ساءت هناك

225
00:12:45,974 --> 00:12:48,351
‫وسأصلحها هناك.

226
00:12:52,522 --> 00:12:53,565
‫حسنًا.

227
00:12:55,358 --> 00:12:57,694
‫يجب أن أعرف الحقيقة. هيا بنا.

228
00:12:57,777 --> 00:13:00,488
‫لا، لا يمكنك الذهاب.
‫مراقبة "أليكس" كانت فكرتي!

229
00:13:00,572 --> 00:13:02,991
‫تحتاجين الآن إلى فكرة أخرى
‫عن كيفية التغطية عليّ.

230
00:13:03,533 --> 00:13:04,576
‫أشكرك.

231
00:13:05,910 --> 00:13:06,995
‫أنت صديقة طيّبة.

232
00:13:11,624 --> 00:13:13,877
‫كنت تراقبين "أليكس"؟

233
00:13:13,960 --> 00:13:15,378
‫كم هو رائع أنك راقبتها ترحل.

234
00:13:18,006 --> 00:13:19,674
‫لا، هذا ليس طيبًا.

235
00:13:19,758 --> 00:13:22,427
‫ماذا أفعل عندما يأتي السيد "روسو"
‫ليبدأ مناوبته؟

236
00:13:22,510 --> 00:13:24,095
‫مرحبًا يا "هاربر".

237
00:13:25,930 --> 00:13:28,850
‫أنا مستعد لمراقبة "أليكس". أين هي؟

238
00:13:30,268 --> 00:13:31,311
‫أراك في التربية البدنية!

239
00:13:36,149 --> 00:13:38,985
‫لا. انتظري!

240
00:13:39,611 --> 00:13:41,112
‫أين "أليكس"؟

241
00:13:53,541 --> 00:13:55,251
‫لا بد أن تكون القلادة هنا في مكان ما.

242
00:13:57,045 --> 00:13:58,129
‫حسنًا…

243
00:13:59,047 --> 00:14:01,633
‫ربما لو رميت كتلة التراب هذه
‫مثلما فعلت في القلادة

244
00:14:01,716 --> 00:14:03,218
‫سنتمكن من أن نرى أين ذهبت القلادة.

245
00:14:08,431 --> 00:14:09,641
‫لماذا فعلت هذا؟

246
00:14:09,724 --> 00:14:12,102
‫لأنني لم أصبك بالقلادة في المرة الأولى.

247
00:14:14,854 --> 00:14:16,189
‫مرحبًا! ها أنتما ذان!

248
00:14:16,272 --> 00:14:17,899
‫كيف عثرتم علينا؟

249
00:14:19,317 --> 00:14:20,777
‫لا تقولا لها إنني أخبرتكما.

250
00:14:22,195 --> 00:14:24,531
‫- تسعدني رؤيتك يا "ميسون" يا صديقي.
‫- نعم، وأنا أيضًا.

251
00:14:27,033 --> 00:14:28,993
‫ليتك على وفاق معي مثل شقيقك الأصغر.

252
00:14:29,077 --> 00:14:32,038
‫في هذا أنت محق. أنا وأنت لسنا على وفاق.

253
00:14:32,122 --> 00:14:34,791
‫- الآن ابتعد عن أختي.
‫- لا بأس يا "جاستن".

254
00:14:34,874 --> 00:14:37,627
‫سيثبت لي مشاعره بقلادة الحب الحقيقي.

255
00:14:37,711 --> 00:14:39,796
‫بما أنكم هنا،
‫هلا تساعدونا في العثور عليها.

256
00:14:39,879 --> 00:14:42,841
‫نعم، سأساعدك في العثور عليها.
‫هذا غريب. أحب الأشياء المضيئة.

257
00:14:42,924 --> 00:14:45,427
‫أنا مثل الفراشة، "المستفرشة".

258
00:14:49,514 --> 00:14:52,434
‫اسمع يا "رينغو"،
‫يجب أن تكف عن العبث بمشاعر أختي

259
00:14:52,517 --> 00:14:55,603
‫لأنه في آخر مرة كنا فيها معًا،
‫كنت تعبث بفتاتي.

260
00:14:56,021 --> 00:14:58,314
‫لا أريدك أن تكرر ذلك.

261
00:14:58,398 --> 00:15:01,276
‫أفضّل أن تعبث بأختي عن أن تعبث بفتاتي.

262
00:15:03,528 --> 00:15:05,405
‫دعني أكرر ذلك. اسمع يا "رينغو"…

263
00:15:05,488 --> 00:15:08,366
‫ما يقصده هو أن تتركنا جميعًا وشأننا.

264
00:15:08,450 --> 00:15:11,369
‫بالضبط! هيا يا "أليكس"، ستأتين معي.

265
00:15:11,453 --> 00:15:12,996
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان!

266
00:15:13,079 --> 00:15:14,956
‫حسنًا، هذه ذراعي التي أرمي به.

267
00:15:15,040 --> 00:15:16,708
‫لن اغادر دون أختي.

268
00:15:18,585 --> 00:15:21,296
‫قلت إنها لن تذهب إلى أي مكان!

269
00:15:22,672 --> 00:15:25,884
‫انظروا! "ميسون" مستذئب! رائع!

270
00:15:25,967 --> 00:15:28,970
‫وبخاصةً لمعرفتي أنني لست في خطر
‫لأننا صديقين، أليس كذلك يا "ميسون"؟

271
00:15:30,597 --> 00:15:31,514
‫"ميسون"؟

272
00:15:32,974 --> 00:15:35,143
‫لم تجب عن سؤالي يا "ميسون".

273
00:15:37,312 --> 00:15:39,189
‫حسنًا، أنت مشغول. لا بأس.

274
00:15:40,482 --> 00:15:43,443
‫أعترف بأنني خائف قليلًا الآن

275
00:15:43,526 --> 00:15:44,736
‫ولكنني لن أتراجع.

276
00:15:45,278 --> 00:15:46,905
‫- هيا، سنعود إلى الديار.
‫- لا!

277
00:15:46,988 --> 00:15:48,865
‫يجب أن أجد القلادة.

278
00:15:51,493 --> 00:15:52,702
‫لن أذهب إلى أي مكان.

279
00:16:03,296 --> 00:16:04,130
‫"جاستن"!

280
00:16:39,290 --> 00:16:40,375
‫وجدتها!

281
00:16:42,669 --> 00:16:43,920
‫مهلًا يا "أليكس"!

282
00:16:44,921 --> 00:16:45,964
‫انتظري!

283
00:16:55,181 --> 00:16:56,391
‫ابتعد عنها!

284
00:16:59,144 --> 00:17:00,228
‫أصبته!

285
00:17:02,856 --> 00:17:04,524
‫أو ربما لا.

286
00:17:06,526 --> 00:17:08,737
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يجب أن أنزل تلك القلادة.

287
00:17:08,820 --> 00:17:09,946
‫ولكن…

288
00:17:12,699 --> 00:17:15,577
‫- عصاي السحرية!
‫- آسفة. لم أستطع التفكير في تعويذة.

289
00:17:16,286 --> 00:17:18,204
‫احترس يا "جاستن"!

290
00:17:34,346 --> 00:17:35,555
‫جناحاي.

291
00:17:59,871 --> 00:18:01,122
‫ابتعد عنه!

292
00:18:04,709 --> 00:18:05,877
‫لا!

293
00:18:08,672 --> 00:18:09,923
‫عضضتني.

294
00:18:10,006 --> 00:18:11,466
‫كيف تفعلين هذا؟

295
00:18:11,841 --> 00:18:13,259
‫لم يكن لي خيار.

296
00:18:13,343 --> 00:18:15,845
‫- كنت تهاجم فتاي.
‫- ما الأمر؟

297
00:18:16,638 --> 00:18:19,140
‫عندما تعض مصاصة دماء مستذئب،
‫يتحول إلى ذئب.

298
00:18:19,224 --> 00:18:22,268
‫- تقصد مستذئب؟
‫- لا، بل ذئب، إلى الأبد!

299
00:18:22,352 --> 00:18:24,729
‫وعندما يخدش مستذئب مصاصة دماء…

300
00:18:24,813 --> 00:18:26,147
‫ماذا؟

301
00:18:26,690 --> 00:18:28,566
‫أفقد قدرتي كمصاصة دماء.

302
00:18:29,359 --> 00:18:31,820
‫هذا ليس سيئًا جدًا.

303
00:18:31,903 --> 00:18:34,739
‫سأبدو كسني الحقيقي.

304
00:18:35,615 --> 00:18:37,325
‫لست تافهًا حتى أترك شيئًا

305
00:18:37,409 --> 00:18:39,494
‫مثل فرق السن يفرّق بيننا.

306
00:18:41,371 --> 00:18:43,998
‫عمري 2193 سنة.

307
00:18:47,252 --> 00:18:48,586
‫هذه سنوات كثيرة.

308
00:18:55,385 --> 00:18:58,763
‫"أليكس"! أنزلت القلادة.

309
00:19:01,141 --> 00:19:02,726
‫ولكن عيني المومياء ما زالت هناك.

310
00:19:22,287 --> 00:19:23,663
‫أنت تحبني بالفعل.

311
00:19:24,914 --> 00:19:25,999
‫أحبك.

312
00:19:27,792 --> 00:19:30,253
‫- ولكن فات الأوان لنا.
‫- لا!

313
00:19:31,212 --> 00:19:33,381
‫لا يمكنك أن تعيشي حياة طبيعية معي الآن.

314
00:19:34,090 --> 00:19:36,051
‫ولكنني ساحرة.

315
00:19:36,134 --> 00:19:38,303
‫لم يكن في حياتي أي شيء طبيعي.

316
00:19:39,429 --> 00:19:40,680
‫يجب أن أذهب.

317
00:19:41,181 --> 00:19:43,725
‫عندما أتحول إلى ذئب
‫لا أستطيع التحكم في نفسي.

318
00:19:49,856 --> 00:19:51,191
‫لن تكوني في أمان.

319
00:20:03,912 --> 00:20:06,164
‫على الأقل تعرفين أنني أحبك حبًا حقيقيًا.

320
00:20:23,682 --> 00:20:26,017
‫لا يمكننا أن نكون معًا يا "جاستن".

321
00:20:26,101 --> 00:20:27,352
‫بل يمكننا.

322
00:20:28,061 --> 00:20:29,979
‫سأحبك مهما كان سنك.

323
00:20:44,536 --> 00:20:48,373
‫يا إلهي. أنت عجوز!

324
00:20:51,167 --> 00:20:52,669
‫ولكن لا يعنيني هذا.

325
00:20:53,294 --> 00:20:54,546
‫أعرف.

326
00:20:55,880 --> 00:20:57,674
‫ولكن يجب أن تدعني أرحل.

327
00:20:58,758 --> 00:21:00,343
‫لن أتركك أبدًا.

328
00:21:03,263 --> 00:21:04,556
‫سأحتفظ بك هنا.

329
00:21:06,933 --> 00:21:07,934
‫إلى الأبد.

330
00:21:12,897 --> 00:21:13,773
‫"جولييت".

331
00:21:17,902 --> 00:21:19,404
‫لن أنساك أبدًا.

332
00:21:43,053 --> 00:21:44,137
‫هل أنت بخير؟

333
00:21:47,682 --> 00:21:49,851
‫لا. هل أنت بخير؟

334
00:21:52,896 --> 00:21:53,980
‫لا.

335
00:21:59,027 --> 00:22:00,111
‫كان يحبني.

336
00:22:03,114 --> 00:22:04,282
‫وأنا عثرت عليها…

337
00:22:06,242 --> 00:22:07,494
‫وفقدتها مجددًا.

338
00:22:13,750 --> 00:22:15,794
‫- "ماكس"!
‫- ماذا؟

339
00:22:15,877 --> 00:22:17,045
‫ماذا تفعل؟

340
00:22:18,171 --> 00:22:20,131
‫أعوي. ماذا تظنينني أفعل؟

341
00:22:30,725 --> 00:22:31,935
‫إلى اللقاء يا صديقي.

342
00:22:39,526 --> 00:22:41,528
‫{\an8}عدني بأن نجد أناسًا طبيعيين.

343
00:22:44,531 --> 00:22:46,282
‫{\an8}نحن لسنا طبيعيين.

344
00:22:56,710 --> 00:22:58,712
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

