﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:04,170
‫أين عمكم "كيلبو"؟

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,506
‫القطار سيفوتنا أنا ووالدكم.

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,675
‫اذهبا في رحلتكما فحسب.

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,886
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث
‫إن ظللنا لمدة أربع دقائق بلا رعاية؟

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,054
‫لا أدري.

6
00:00:13,138 --> 00:00:14,806
‫يمكن أن ينفتح ثقب أسود للسحر

7
00:00:14,889 --> 00:00:17,058
‫ويبتلع مطعم "صاب ستيشن" بداخله.

8
00:00:17,142 --> 00:00:19,686
‫لا يحدث هذا مرتين يا أمي.

9
00:00:21,855 --> 00:00:24,232
‫ولكن إن حدث فلن تغضبي

10
00:00:24,315 --> 00:00:27,068
‫إن شاركت في معركة بالبيض
‫في أثناء سفركم، أليس كذلك؟

11
00:00:30,155 --> 00:00:33,408
‫حسنًا، ما لا أفهمه هو اعتقادكما
‫أن تركنا مع العم "كيلبو"

12
00:00:33,491 --> 00:00:35,243
‫أفضل بأي حال من تركنا وحدنا.

13
00:00:35,326 --> 00:00:37,620
‫أو تحت قيادة "ماكس".

14
00:00:38,455 --> 00:00:40,874
‫تحت قيادتي؟ سنقيم معركة بالبيض.

15
00:00:42,876 --> 00:00:44,419
‫حسنًا.

16
00:00:44,502 --> 00:00:46,755
‫"كيلبو" في الطريق. هيا بنا.

17
00:00:46,838 --> 00:00:49,591
‫سنحظى بعطلة ومؤتمر إمداد مطاعم

18
00:00:49,674 --> 00:00:53,261
‫الأكثر رومانسية على الإطلاق!

19
00:00:53,345 --> 00:00:54,929
‫نعم، لأنه لا شيء تفوح منه الرومانسية

20
00:00:55,013 --> 00:00:56,890
‫كندوة أو كيفية منع زجاجات الخردل

21
00:00:56,973 --> 00:00:58,683
‫من إصدار صوت إطلاق ريح.

22
00:01:03,688 --> 00:01:05,940
‫انظر إلى هذا.

23
00:01:06,024 --> 00:01:08,735
‫بعد مرور 5 ثوان، ما زلنا جميعًا أحياء.

24
00:01:08,818 --> 00:01:11,237
‫دعني الآن أعود إلى قيامي بواجباتي.

25
00:01:13,740 --> 00:01:15,742
‫بينما لا تفعلين أي شيء
‫على الإطلاق، كالمعتاد،

26
00:01:15,825 --> 00:01:18,495
‫سأعدّ كل شيء
‫للحفلة الراقصة التي سأكون مضيفها.

27
00:01:19,788 --> 00:01:21,122
‫"حفلة راقصة"؟

28
00:01:21,206 --> 00:01:24,376
‫في محاولة مستمرة للاستمتاع التام
‫بتجربة العام الدراسي الأخير،

29
00:01:24,459 --> 00:01:28,963
‫سأضفي لمسة من التمرد
‫من خلال استضافة حفل مختلط

30
00:01:29,047 --> 00:01:31,174
‫في أثناء سفر أبي وأمي.

31
00:01:32,342 --> 00:01:33,927
‫"مختلط"؟

32
00:01:34,427 --> 00:01:39,516
‫هل هذا أقل فشلًا
‫من تسميتها بحفل للأولاد والبنات؟

33
00:01:39,599 --> 00:01:41,518
‫وكأنك حضرت أحدها.

34
00:01:41,601 --> 00:01:43,061
‫بحقك…

35
00:01:44,646 --> 00:01:47,732
‫- حضرت حفلات كثيرة تجمع بين الجنسين.
‫- حسنًا.

36
00:01:47,816 --> 00:01:49,818
‫دعوة "زيك" ودخولي أنا و"هاربر"

37
00:01:49,901 --> 00:01:51,319
‫لا يجعلها حفلة للأولاد والبنات.

38
00:02:00,870 --> 00:02:02,038
‫مرحبًا؟

39
00:02:05,834 --> 00:02:08,169
‫المعذرة. هل يمكنك مساعدتي؟

40
00:02:08,253 --> 00:02:10,672
‫- "شاكيرا"؟
‫- نعم.

41
00:02:10,755 --> 00:02:13,383
‫اسمعا، أنا في جولة فنية
‫مع فريق "هارلم غلوبتروترز"

42
00:02:13,466 --> 00:02:14,843
‫وتعطلت حافلة جولتنا الفنية.

43
00:02:15,510 --> 00:02:18,680
‫والسبيل الوحيد لإصلاحها
‫هو غناء دويتو مع معجب. هل أنتما معجبان؟

44
00:02:19,431 --> 00:02:22,183
‫- نعم، لا، نحن معجبان كبيران.
‫- حقًا؟

45
00:02:22,267 --> 00:02:25,186
‫ولكنك جئت في وقت غير مناسب،
‫لأنني مشغول للغاية بمعركة بالبيض.

46
00:02:27,522 --> 00:02:29,107
‫إذًا أعتقد أن الأمر يتوقف عليكما

47
00:02:29,190 --> 00:02:32,736
‫لأنني إن لم أغن دويتو
‫فلن أصلح تلك الحافلة.

48
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
‫عشوائيًأ.

49
00:02:38,366 --> 00:02:42,370
‫"كسرت قلبي على الطريق

50
00:02:43,747 --> 00:02:48,126
‫وقضيت العطلة في محاولة لملمة أشلائه

51
00:02:49,044 --> 00:02:52,339
‫الأقلام الملونة والدمى تجتازنا

52
00:02:53,590 --> 00:02:55,759
‫والسير يصبح مملًا للغاية

53
00:02:55,842 --> 00:02:58,094
‫عندما تتعلم كيف تطير

54
00:02:59,220 --> 00:03:03,308
‫لست من النوع الذي يعود لدياره

55
00:03:04,642 --> 00:03:06,436
‫اخلع الجزء العلوي

56
00:03:06,519 --> 00:03:09,147
‫ومن يدري ماذا ربما تجد

57
00:03:09,731 --> 00:03:13,234
‫لن أعترف بكل خطاياي

58
00:03:14,527 --> 00:03:16,529
‫تأكد من أنني سأحاول

59
00:03:16,613 --> 00:03:18,907
‫ولكن لا يمكن أن تفوز دائمًا

60
00:03:18,990 --> 00:03:20,283
‫لأنني غجرية

61
00:03:21,618 --> 00:03:23,161
‫فهل ستأتي معي؟"

62
00:03:27,123 --> 00:03:28,166
‫يا إلهي!

63
00:03:29,876 --> 00:03:31,127
‫- العم "كيلبو"؟
‫- العم "كيلبو"؟

64
00:03:31,211 --> 00:03:32,754
‫نعم، هذا أنا!

65
00:03:32,837 --> 00:03:34,381
‫الرجل الراشد المسؤول

66
00:03:34,464 --> 00:03:37,300
‫في أثناء غياب والديكما
‫في عطلتهما الرومانسية.

67
00:03:38,176 --> 00:03:41,638
‫أختي! أخي! هيا نرقص!

68
00:03:42,347 --> 00:03:45,433
‫حسنًا… لن تصلح تلك الحافلة نفسها.

69
00:03:45,517 --> 00:03:46,685
‫كلا، لن تفعل.

70
00:03:56,736 --> 00:03:58,863
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

71
00:03:58,947 --> 00:04:00,949
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

72
00:04:01,032 --> 00:04:03,118
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

73
00:04:03,201 --> 00:04:04,369
‫نعم، رجاءً

74
00:04:04,452 --> 00:04:06,538
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

75
00:04:06,621 --> 00:04:08,164
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

76
00:04:08,248 --> 00:04:10,667
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

77
00:04:10,750 --> 00:04:12,293
‫هذا ما قلته

78
00:04:12,377 --> 00:04:15,630
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

79
00:04:15,714 --> 00:04:16,756
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

80
00:04:16,840 --> 00:04:19,426
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

81
00:04:19,509 --> 00:04:23,263
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

82
00:04:23,346 --> 00:04:27,100
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

83
00:04:27,183 --> 00:04:30,979
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

84
00:04:31,062 --> 00:04:34,774
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

85
00:04:34,858 --> 00:04:38,570
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

86
00:04:38,653 --> 00:04:39,654
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

87
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
‫"لأنه ليس كل شيء

88
00:04:42,824 --> 00:04:44,534
‫مثلما يبدو عليه"

89
00:04:54,210 --> 00:04:57,422
‫{\an8}أفضل شيء في كونها
‫مطربة البوب العالمية "شاكيرا"

90
00:04:57,505 --> 00:05:00,967
‫{\an8}هو أنني أتمكن من أن أعيش الحياة المزدوجة
‫لنجمة بوب عالمية.

91
00:05:01,051 --> 00:05:05,305
‫{\an8}وحياتي الغريبة المفزعة الغريبة.

92
00:05:06,389 --> 00:05:10,185
‫{\an8}هذا صحيح. قلت "غريبة" مرتين
‫للتأكيد على "مفزعة".

93
00:05:13,063 --> 00:05:15,231
‫{\an8}ولكن ألن تغضب "شاكيرا"

94
00:05:15,315 --> 00:05:17,233
‫{\an8}عندما تكتشف أنك تنتحل شخصيتها؟

95
00:05:17,317 --> 00:05:19,110
‫أتودان سماع سر؟

96
00:05:23,114 --> 00:05:24,908
‫لا تُوجد "شاكيرا".

97
00:05:26,284 --> 00:05:28,078
‫اختلقت شخصيتها منذ سنوات بعيدة!

98
00:05:29,329 --> 00:05:30,914
‫خذ هذا أيها العالم.

99
00:05:32,707 --> 00:05:36,753
‫انتظر… إذًا "شاكيرا" هي في الحقيقة أنت؟

100
00:05:38,421 --> 00:05:41,424
‫{\an8}هل تعرف كم شابًا كان يقبّل ملصقات صورك؟

101
00:05:42,967 --> 00:05:44,678
‫{\an8}أحدهم أخوك.

102
00:05:47,138 --> 00:05:49,182
‫{\an8}ولكن لديّ مشكلة لأنني أستمر

103
00:05:49,265 --> 00:05:52,185
‫{\an8}في التحول إلى شخصية "شاكيرا"
‫في أغرب الأوقات.

104
00:05:52,268 --> 00:05:56,064
‫الأسبوع الماضي كنت في "كيرفد لاينز"،
‫صالة الألعاب الرياضية للسحرة الرجال

105
00:05:56,690 --> 00:06:00,860
‫وسرعان ما تحولت إلى "شاكيرا".

106
00:06:01,319 --> 00:06:04,322
‫كان عليّ أن أشرح الكثير
‫في حمّام البخار في ذلك اليوم.

107
00:06:06,199 --> 00:06:08,785
‫دعني أخمن، أصابك الفزع وخرجت مسرعًا.

108
00:06:09,619 --> 00:06:10,912
‫- أنت تفهمينني حقًا.
‫- نعم.

109
00:06:12,706 --> 00:06:16,751
‫إن اعتُقلت فسأكون في مشكلة كبيرة.

110
00:06:16,835 --> 00:06:21,756
‫هناك قانون صارم خاص باستخدام السحر
‫لجلب الشهرة أو الثروة، حسنًا؟

111
00:06:21,840 --> 00:06:23,383
‫هذه واحدة من لوائح السحرة الـ11.

112
00:06:24,134 --> 00:06:26,136
‫مهلًا، هناك 11 لائحة للسحرة؟

113
00:06:26,219 --> 00:06:27,804
‫قال أبي إنه لا تُوجد سوى واحدة…

114
00:06:27,887 --> 00:06:29,848
‫"ما لا تعرفه أمك لن يضرها."

115
00:06:31,683 --> 00:06:33,435
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك يا "أليكس".

116
00:06:33,518 --> 00:06:36,688
‫إلى من يلجأ من يخالف اللوائح في وقت شدته؟

117
00:06:37,147 --> 00:06:38,523
‫مخالف آخر للوائح.

118
00:06:39,149 --> 00:06:40,984
‫حسنًا، سأشارك. اتفقنا.

119
00:06:41,067 --> 00:06:43,987
‫بادئ ذي بدء، لا يمكن أن نخبر "جاستن".

120
00:06:44,070 --> 00:06:46,364
‫سيبلّغ عنك مجلس السحرة.

121
00:06:46,448 --> 00:06:47,866
‫ثانيًا، لا تخبراني

122
00:06:47,949 --> 00:06:50,410
‫لأنني ربما أنسى وأخبر "جاستن".

123
00:06:51,244 --> 00:06:52,495
‫حسنًا، لن نخبرك إذًا.

124
00:06:52,579 --> 00:06:53,830
‫تخبراني بماذا؟

125
00:06:54,497 --> 00:06:55,498
‫لا بأس بك.

126
00:06:59,627 --> 00:07:03,131
‫دعوات لحفلي المختلط. ها هي. حفلي المختلط.

127
00:07:06,885 --> 00:07:10,638
‫سيكون رائعًا. سيكون هناك ناس
‫يختلطون و… يمتزجون.

128
00:07:11,139 --> 00:07:13,600
‫سيكون هناك مشروب فواكه فوارًا.

129
00:07:13,683 --> 00:07:16,269
‫هذا اسم تدليل لعصير الفواكه يا "روسو".

130
00:07:16,811 --> 00:07:17,812
‫هل ستكون هناك فتيات؟

131
00:07:18,855 --> 00:07:20,148
‫هل ستكون هناك فتيات؟

132
00:07:20,231 --> 00:07:23,943
‫لا يحمل اسم "حفل الأولاد والبنات"
‫بلا سبب يا صديقي.

133
00:07:25,195 --> 00:07:27,322
‫"حفل الأولاد والبنات"؟ هل أنت في التاسعة؟

134
00:07:29,366 --> 00:07:32,702
‫ما قصدته هو "حفل صاخب".

135
00:07:33,286 --> 00:07:34,329
‫"ماكغرودر" منسحب.

136
00:07:36,206 --> 00:07:39,000
‫أكره أن أفسد صخب… حفلك.

137
00:07:50,470 --> 00:07:53,973
‫هل هذه "شاكيرا"؟ عاد "ماكغرودر".

138
00:07:54,391 --> 00:07:56,351
‫- "شاكيرا"؟
‫- لا…

139
00:07:56,434 --> 00:07:57,811
‫"جاستن". هذه ليست فعليًا…

140
00:07:58,728 --> 00:08:00,980
‫تعطلت حافلة "شاكيرا".

141
00:08:02,399 --> 00:08:05,193
‫- "شاكيرا".
‫- يبدو أنه قادر فقط على قول…

142
00:08:05,276 --> 00:08:06,444
‫"شاكيرا".

143
00:08:06,528 --> 00:08:07,987
‫- "شاكيرا"!
‫- أنت ترين.

144
00:08:09,489 --> 00:08:12,242
‫سآتي إلى حفلك إن كانت "شاكيرا" ستشارك به.

145
00:08:12,325 --> 00:08:13,660
‫سؤال وجيه. "شاكيرا"؟

146
00:08:13,743 --> 00:08:15,537
‫كم أحب حضور حفلك. أحب معجبيّ.

147
00:08:15,620 --> 00:08:17,497
‫وبخاصةً من يقولون اسمي مرارًا وتكرارًا.

148
00:08:20,000 --> 00:08:22,585
‫- "شاكيرا"، "شاكيرا".
‫- لا!

149
00:08:22,669 --> 00:08:25,338
‫لا. لن تستطيع "شاكيرا" حضور حفلك.
‫أليس كذلك يا "شاكيرا"؟

150
00:08:25,422 --> 00:08:27,090
‫لا، سأحضر.

151
00:08:29,092 --> 00:08:30,802
‫نعم، العم "كيلبو" يحب الحفلات.

152
00:08:34,389 --> 00:08:37,892
‫انظروا، تعليق عشوائي آخر من "ماكس".

153
00:08:38,435 --> 00:08:41,146
‫الآن أعرف ما الذي تتكلمون عنه طوال الوقت.

154
00:08:43,148 --> 00:08:46,901
‫"شاكيرا" ستأتي إلى حفلي المختلط!
‫يجب أن أخبر الجميع.

155
00:08:49,154 --> 00:08:52,323
‫اسمعوا جميعًا، "شاكيرا" ستأتي إلى حفلي!

156
00:08:54,242 --> 00:08:56,619
‫هذا أسوأ شيء كان يمكن أن تفعله.

157
00:08:57,370 --> 00:08:58,830
‫حتى نعرف ماذا يتسبب في هذا

158
00:08:58,913 --> 00:09:00,415
‫لا يمكنك حضور حفل.

159
00:09:00,498 --> 00:09:02,584
‫ربما تتأرجح بين "شاكيرا" و"كيلبو"

160
00:09:02,667 --> 00:09:03,585
‫أمام الجميع.

161
00:09:05,754 --> 00:09:07,047
‫هكذا!

162
00:09:08,590 --> 00:09:10,967
‫حسنًا، أنا آسف، قضيت وقتًا طويلًا

163
00:09:11,051 --> 00:09:12,844
‫وأنا أصنع سمعة لـ"شاكيرا"

164
00:09:12,927 --> 00:09:15,388
‫كشخص يهتم بمعجبيه

165
00:09:15,472 --> 00:09:17,265
‫ولن أخذلهم الآن.

166
00:09:18,016 --> 00:09:20,268
‫ستعلمني كيف أرقص!

167
00:09:30,487 --> 00:09:34,657
‫حسنًا، فلنر…
‫"التحولات الخارجة عن السيطرة.

168
00:09:34,741 --> 00:09:37,077
‫انظر صفحة 685."

169
00:09:38,578 --> 00:09:41,456
‫حسنًا. "انظر صفحة 532".

170
00:09:43,041 --> 00:09:45,877
‫حسنًا. "كف عن التقليب واستدع الطبيب." ماذا؟

171
00:09:45,960 --> 00:09:47,796
‫وجدت شيئًا!

172
00:09:47,879 --> 00:09:50,298
‫- مذهل.
‫- رائع.

173
00:09:50,882 --> 00:09:54,469
‫أعلى جبل في عالم السحرة…

174
00:09:55,261 --> 00:09:58,765
‫يحتوى على أكبر منجم للأقزام في العالم.

175
00:09:58,848 --> 00:10:00,934
‫عظيم. حللنا مشكلته للتو.

176
00:10:01,017 --> 00:10:02,352
‫ماذا؟

177
00:10:02,435 --> 00:10:05,355
‫هذا كتاب السحرة للمعلومات التافهة.
‫لم نحل أي شيء.

178
00:10:05,438 --> 00:10:06,606
‫لم نحله؟

179
00:10:06,690 --> 00:10:09,776
‫لا. ما زلت أشعر بالغرابة.

180
00:10:09,859 --> 00:10:12,362
‫عيناي دامعتان وبهما حكة.

181
00:10:12,445 --> 00:10:15,699
‫وما زلت أشعر بالرغبة في الدوران
‫وأنا أرتدي زي يلتصق بجسمي.

182
00:10:18,576 --> 00:10:21,830
‫حسنًا، اسمعا.
‫أعتقد أنه علينا أن نذهب إلى "جاستن" فحسب.

183
00:10:21,913 --> 00:10:24,749
‫وإن أخبر مجلس السحرة، فليكن.

184
00:10:24,833 --> 00:10:27,210
‫سأُضطر إلى الخضوع لعقوبتي السحرية.

185
00:10:27,293 --> 00:10:28,712
‫ما هذه؟

186
00:10:28,795 --> 00:10:31,047
‫ينزعون منك القدرة على حمل عصا سحرية

187
00:10:31,131 --> 00:10:32,799
‫بكسر يديك الاثنتين.

188
00:10:33,633 --> 00:10:35,260
‫ما السحر في ذلك؟

189
00:10:35,343 --> 00:10:37,137
‫التنين يفعل ذلك.

190
00:10:43,893 --> 00:10:46,271
‫العم "كيلبو"، هل هذه هي تعويذة التحول

191
00:10:46,354 --> 00:10:48,106
‫التي استخدمتها لتصبح "شاكيرا"؟

192
00:10:48,189 --> 00:10:52,193
‫"عندما تمل من نفس القصة القديمة،
‫اقلب بعض الصفحات…

193
00:10:52,277 --> 00:10:53,778
‫صفيحة قمامة."

194
00:10:59,534 --> 00:11:00,952
‫إلام تحدقان؟

195
00:11:02,037 --> 00:11:03,747
‫أنت صفيحة قمامة يا "ماكس".

196
00:11:03,830 --> 00:11:05,707
‫وأنت أخت كبرى بشعة.

197
00:11:07,125 --> 00:11:11,046
‫لا يا صاح، لقد حولت نفسك بالفعل
‫إلى صفيحة قمامة صدئة.

198
00:11:12,547 --> 00:11:15,216
‫ماذا؟ هذا رائع!

199
00:11:15,300 --> 00:11:18,678
‫كل دقيقتين سيُرمى بداخلي
‫أشياء مقرفة ومثيرة.

200
00:11:18,762 --> 00:11:20,722
‫أرجو أن يكون بيضًا فاسدًا
‫من أجل معركتي بالبيض.

201
00:11:26,519 --> 00:11:28,521
‫تبًا. لقد ضاع السحر بالفعل.

202
00:11:29,773 --> 00:11:32,609
‫انتظر. "ماكس". لم تلق تعويذة لتعود؟

203
00:11:32,692 --> 00:11:34,986
‫لماذا أفعل ذلك؟ كنت أعيش الحلم.

204
00:11:35,695 --> 00:11:39,866
‫لماذا؟ لأن العم "كيلبو"
‫لا يستطيع التحكم في تحوّله كذلك.

205
00:11:42,410 --> 00:11:45,497
‫مكتوب هنا أنه يمكنك أن تُصاب
‫بأحد أمراض السحرة

206
00:11:45,580 --> 00:11:47,749
‫من تعويذة تلوّثت.

207
00:11:47,832 --> 00:11:50,126
‫كنت أشعر ببعض التوعك.

208
00:11:50,210 --> 00:11:53,046
‫بهذه الطريقة الغريبة الخاصة بالسحرة،
‫عندما تمتلئين بالغازات،

209
00:11:53,129 --> 00:11:54,714
‫ولكن في سمانة الساق اليسرى.

210
00:11:56,591 --> 00:11:58,593
‫- أليس كذلك؟
‫- انتظر…

211
00:11:59,302 --> 00:12:03,223
‫عينان دامعتان، وحكة وغازات في سمانة الساق

212
00:12:03,306 --> 00:12:08,103
‫وتحوّل خارج عن السيطرة…
‫أنتما الاثنان مريضان.

213
00:12:12,148 --> 00:12:14,693
‫لا بد أنك أُصبت بعدوى يا "ماكس"

214
00:12:14,776 --> 00:12:16,861
‫عندما استخدمت تعويذة التحوّل.

215
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
‫رباه، عدوى أخرى؟
‫يحسن أن تترك هذه العدوى ندبة.

216
00:12:21,449 --> 00:12:23,910
‫يا رفاق! خمنوا ماذا حدث؟ حسنًا…

217
00:12:23,993 --> 00:12:26,621
‫أتذكرون كيف لم يكن هناك من سيأتي إلى حفلي؟

218
00:12:26,705 --> 00:12:30,291
‫الآن سيأتي الجميع بسبب "شاكيرا".

219
00:12:30,375 --> 00:12:32,627
‫سيكون حفلًا تذكره كتب التاريخ.

220
00:12:40,593 --> 00:12:43,763
‫حسنًا. هذا مضحك للغاية

221
00:12:43,847 --> 00:12:45,932
‫ولكن لا تفعل هذا
‫عندما تأتي "شاكيرا" الحقيقة.

222
00:12:46,016 --> 00:12:49,978
‫هناك "شاكيرا" واحدة وأنا هي.

223
00:12:50,061 --> 00:12:52,439
‫ولكن لا أستطيع التحكم في متى أصبح هي.

224
00:12:54,649 --> 00:12:55,817
‫إذًا…

225
00:12:57,235 --> 00:12:59,195
‫كيف يمضى يومك؟

226
00:13:09,581 --> 00:13:12,083
‫"جاستن"، كنت أظن أنني تعاملت
‫مع تلك الجرثومة السحرية

227
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
‫ولكن لم أفعل. أنا بحاجة إلى مساعدتك.

228
00:13:13,835 --> 00:13:16,671
‫أعطيني سببًا واحدًا وجيهًا
‫لا يجعلني أبلّغ مجلس السحرة عن هذا.

229
00:13:18,506 --> 00:13:20,091
‫لأنني فرد من الأسرة؟

230
00:13:21,009 --> 00:13:23,053
‫منذ متى تهتمين بالأسرة؟

231
00:13:23,136 --> 00:13:26,181
‫مهلًا! الأسرة مهمة.

232
00:13:26,264 --> 00:13:29,559
‫إنهم من يجب أن يعاملوك بلطف
‫مهما يكن من أمر.

233
00:13:31,561 --> 00:13:33,688
‫"جاستن"!

234
00:13:33,772 --> 00:13:36,107
‫إن سلمت "كيلبو"
‫فكل ما ستفعله هو أنك ستذكّرهم

235
00:13:36,191 --> 00:13:40,278
‫أنك قريبه… وقريبي.

236
00:13:42,405 --> 00:13:43,615
‫تابعي الحديث.

237
00:13:45,700 --> 00:13:47,869
‫اسمع، إن ساعدتني

238
00:13:48,536 --> 00:13:52,374
‫عندما أصبح في الـ30
‫ويطردني أبي وأمي من البيت

239
00:13:52,457 --> 00:13:55,585
‫أعدك بألّا أذهب لأعيش معك

240
00:13:55,669 --> 00:13:57,754
‫ومع زوجتك اللطيفة المزعجة.

241
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
‫جيد. لأنني و"ستيفاني" متفقان

242
00:14:01,800 --> 00:14:05,387
‫أنه حان الأوان لتتوقفي عن التنقل
‫بين غرفة ضيوفنا وبين السجن.

243
00:14:08,598 --> 00:14:10,975
‫نعم، هذا صحيح، سيكون اسمها "ستيفاني".

244
00:14:13,561 --> 00:14:15,355
‫عظيم. حسنًا. سأذهب لإلغاء الحفل.

245
00:14:15,438 --> 00:14:16,648
‫اسع إلى العثور على علاج.

246
00:14:16,731 --> 00:14:17,774
‫حسنًا.

247
00:14:34,249 --> 00:14:36,918
‫حسنًا. الانتباه من فضلكم. انتبهوا.

248
00:14:37,002 --> 00:14:38,545
‫لديّ إعلان.

249
00:14:39,879 --> 00:14:43,842
‫حفل "جاستن" السخيف أُلغي.

250
00:14:43,925 --> 00:14:45,760
‫ماذا؟

251
00:14:45,844 --> 00:14:47,220
‫ماذا عن "شاكيرا"؟

252
00:14:49,139 --> 00:14:52,267
‫"شاكيرا"… ذهبت.

253
00:14:54,477 --> 00:14:56,396
‫لأن حافلتها أُصلحت

254
00:14:56,479 --> 00:14:59,399
‫ويمكنها الآن مواصلة جولتها الفنية
‫مع "هارلم غلوبتروترز".

255
00:14:59,482 --> 00:15:02,652
‫إذًا كل من يرغب
‫في رؤية "شاكيرا" عليه فحسب…

256
00:15:02,736 --> 00:15:04,487
‫أن يستيقظ ويشم الورود.

257
00:15:04,571 --> 00:15:06,322
‫إنها نجمة بوب عالمية.

258
00:15:06,406 --> 00:15:08,408
‫ماذا يجعلها ترغب في المجيء
‫إلى مطعم شطائر متهالك

259
00:15:08,491 --> 00:15:10,035
‫على وشك الإفلاس؟

260
00:15:11,119 --> 00:15:12,871
‫ماذا يجعلنا نثق بك؟

261
00:15:12,954 --> 00:15:14,789
‫إنها دائمًا تحاول خداعنا.

262
00:15:14,873 --> 00:15:16,458
‫نعم!

263
00:15:16,791 --> 00:15:19,002
‫سؤال ممتاز.

264
00:15:19,085 --> 00:15:22,130
‫حسنًا، أعرف أنه في معظم الأحوال
‫لا يمكن الوثوق بي…

265
00:15:24,674 --> 00:15:30,388
‫ولكن هذه المرة أنا لا أحاول خداعكم.

266
00:15:30,472 --> 00:15:33,350
‫أحاول خداع "جاستن"

267
00:15:33,933 --> 00:15:36,686
‫من خلال حملكم على عدم الذهاب إلى حفله.

268
00:15:38,396 --> 00:15:39,939
‫هذا منطقي.

269
00:15:40,023 --> 00:15:41,983
‫إذًا لا تحاولين خداعنا؟

270
00:15:42,067 --> 00:15:43,777
‫بالطبع لا.

271
00:15:46,237 --> 00:15:49,407
‫حسنًا. شعور طيب
‫أن تكون عالمًا ببواطن الأمور.

272
00:15:49,491 --> 00:15:51,576
‫نعم. أنت عالم تمامًا ببواطن الأمور.

273
00:15:51,659 --> 00:15:57,248
‫- نعم، "ماكغرودر"… العالم.
‫- صحيح.

274
00:16:06,758 --> 00:16:10,178
‫نحتاج إلى تخليصكما من الجرثومة

275
00:16:10,261 --> 00:16:13,348
‫بشربكما لهذا المزيج
‫المصنوع من كبد الترول ولسان التنين

276
00:16:13,431 --> 00:16:15,642
‫والقرفة وقذى عين جني.

277
00:16:21,523 --> 00:16:23,191
‫أكره القرفة.

278
00:16:25,694 --> 00:16:27,320
‫تعرف ماذا ستكون النتيجة، أليس كذلك؟

279
00:16:30,949 --> 00:16:32,409
‫استرجع ما بصقته!

280
00:16:33,368 --> 00:16:35,704
‫أكرهه! لن أشربه!

281
00:16:37,414 --> 00:16:39,708
‫"جاستن"، ألق بشرابي في جوفي فحسب.

282
00:16:41,001 --> 00:16:43,044
‫لا، انتظر.

283
00:16:43,128 --> 00:16:46,840
‫اشربه، ثم ابصقه فيّ، كالطائر الأم.

284
00:17:00,687 --> 00:17:02,564
‫حسنًا، لا تسخرا من صندوقي الكبير.

285
00:17:04,524 --> 00:17:06,568
‫المزيج نجح نصف نجاح.

286
00:17:06,651 --> 00:17:08,862
‫لا أعتقد أنه ينبغي لي شرب أي من هذا.

287
00:17:08,945 --> 00:17:12,157
‫لا تريد أن ترى رأس "شاكيرا"
‫يدمّر هذا الجسم.

288
00:17:16,619 --> 00:17:19,080
‫آسفة. أُلغي الحفل.

289
00:17:19,164 --> 00:17:21,791
‫لا داعي للوقوف هنا. تحركوا.

290
00:17:21,875 --> 00:17:24,419
‫- انتظروا. ها هي "شاكيرا"!
‫- ماذا؟

291
00:17:24,502 --> 00:17:26,254
‫لا يُوجد أحد بجمالها في المنطقة.

292
00:17:26,338 --> 00:17:28,048
‫هيا جميعًا! "شاكيرا" هنا!

293
00:17:28,131 --> 00:17:30,133
‫سأحملق فيها حتى يعتقلونني!

294
00:17:30,216 --> 00:17:32,552
‫انتظروا، لا.

295
00:17:32,635 --> 00:17:34,554
‫هذه واحدة من البالونات الراقصة المجنونة

296
00:17:34,637 --> 00:17:37,557
‫التي تجعلكم تأتون إلى المطعم ولكنكم…
‫لا تنخدعوا بها!

297
00:17:40,685 --> 00:17:41,728
‫انتظروا.

298
00:17:42,937 --> 00:17:44,564
‫"أليكس"، العم "كيلبو" بالأعلى.

299
00:17:44,647 --> 00:17:46,441
‫كان من المُفترض أن تتخلصي من الجميع.

300
00:17:46,524 --> 00:17:48,693
‫لمحوا "شاكيرا" ولن يرحلوا قبل أن يروها.

301
00:17:48,777 --> 00:17:49,903
‫لا بد أنها بالأعلى.

302
00:17:49,986 --> 00:17:52,822
‫"شاكيرا"، انزلي وإلا سنصعد لك!

303
00:17:52,906 --> 00:17:53,907
‫لا!

304
00:17:55,784 --> 00:17:58,119
‫- كيف سنتصرف؟
‫- حسنًا…

305
00:17:58,203 --> 00:18:00,246
‫لا خيار لدينا. يجب أن نعطيهم ما يريدونه.

306
00:18:00,330 --> 00:18:02,665
‫حسنًا، سنريهم "شاكيرا" وسيغادرون بعدها.

307
00:18:03,249 --> 00:18:06,461
‫حسنًا ايها الناس. اهدؤوا.

308
00:18:06,544 --> 00:18:09,005
‫لن تنزل "شاكيرا" ما لم تحسنوا السلوك.

309
00:18:09,089 --> 00:18:12,133
‫هذا صحيح. جدولها مزدحم لغاية.

310
00:18:12,217 --> 00:18:14,928
‫ستظهر ثم تغادر على الفور.

311
00:18:16,346 --> 00:18:19,516
‫هل أنت بالأعلى يا "شاكيرا"؟

312
00:18:19,599 --> 00:18:20,892
‫نعم، هذا أنا!

313
00:18:22,977 --> 00:18:24,646
‫ثانية واحدة…

314
00:18:27,190 --> 00:18:28,817
‫لا عليكم. لقد عدت.

315
00:18:29,609 --> 00:18:32,779
‫انزلي لتقابلي معجبيك. بسرعة.

316
00:18:32,862 --> 00:18:36,491
‫لأن جدول مواعيدك مزدحم
‫ويمكن أن يتغير في أي وقت.

317
00:18:43,665 --> 00:18:45,417
‫أحب مدينة "نيويورك"!

318
00:18:45,500 --> 00:18:47,127
‫نعيش فيها يا "شاكيرا"!

319
00:18:47,711 --> 00:18:48,795
‫هذا صحيح.

320
00:18:48,878 --> 00:18:50,213
‫حسنًا. شكرًا لك يا "شاكيرا".

321
00:18:50,296 --> 00:18:51,965
‫لعلكم استمتعتم بوقتكم. إلى اللقاء.

322
00:18:54,300 --> 00:18:57,804
‫انتظروا. أنا مطربة البوب العالمية "شاكيرا"
‫ويجب أن أرقص.

323
00:18:57,887 --> 00:19:00,640
‫- لا!
‫- "شاكيرا"!

324
00:19:00,724 --> 00:19:02,809
‫- "شاكيرا"، ارقصي بالأعلى!
‫- "شاكيرا"!

325
00:19:02,892 --> 00:19:06,146
‫- لا يا "شاكيرا"!
‫- انتظري يا "شاكيرا"…

326
00:19:06,229 --> 00:19:07,814
‫- "شاكيرا"!
‫- ربما لو قلناها بالإسبانية.

327
00:19:07,897 --> 00:19:11,651
‫"شاكيرا"!

328
00:19:11,735 --> 00:19:13,403
‫- "شاكيرا"!
‫- هنا.

329
00:19:13,486 --> 00:19:16,448
‫"جيري"، أقام أولادنا حفلًا في أثناء سفرنا.

330
00:19:17,073 --> 00:19:18,283
‫مع "شاكيرا".

331
00:19:18,992 --> 00:19:20,118
‫لنرقص.

332
00:19:36,092 --> 00:19:38,345
‫ماذا أصاب "شاكيرا"؟

333
00:19:39,012 --> 00:19:40,930
‫نعم، ماذا أصاب "شاكيرا"؟

334
00:19:52,025 --> 00:19:53,651
‫ماذا يحدث هنا؟

335
00:19:53,735 --> 00:19:56,404
‫كنت أوافق على الرقص العفوي مع "شاكيرا"

336
00:19:56,488 --> 00:19:58,156
‫ولكن الآن بعد أن عرفت أنها "كيلبو"…

337
00:19:58,656 --> 00:20:00,700
‫خاب أملي فيكم جميعًا.

338
00:20:00,784 --> 00:20:02,619
‫هذا حفل "جاستن".

339
00:20:03,578 --> 00:20:04,913
‫"أليكس".

340
00:20:06,331 --> 00:20:08,500
‫كان تركنا مع "كيلبو" فكرة أبي.

341
00:20:09,250 --> 00:20:12,462
‫كان قرارًا خاطئًا تمامًا وأعتذر.

342
00:20:12,545 --> 00:20:13,755
‫لائحة السحرة رقم 1…

343
00:20:13,838 --> 00:20:16,049
‫لا تكشفوا السحر أمام غير السحرة.

344
00:20:16,132 --> 00:20:19,469
‫أتعرفون ما الأسوأ من مخالفة "كيلبو"
‫للائحة السحرة رقم 1؟

345
00:20:19,552 --> 00:20:21,137
‫مخالفتي أنا للائحة السحرة رقم 1.

346
00:20:21,221 --> 00:20:24,516
‫أنا أصغر من أن تُكسر يداي.
‫أريد بناء الكثير.

347
00:20:28,228 --> 00:20:29,604
‫عظيم.

348
00:20:31,439 --> 00:20:32,440
‫اتبعوني.

349
00:20:33,983 --> 00:20:34,818
‫حسنًا.

350
00:20:34,901 --> 00:20:37,237
‫اسمعوا جميعًا، حدث خطأ ما.

351
00:20:37,320 --> 00:20:39,864
‫كلكم تصورتم أن "شاكيرا" ستأتي إلى الحفل

352
00:20:39,948 --> 00:20:45,328
‫ولكنه في الواقع
‫حفل "احضر الحفل كـ(شاكيرا)".

353
00:20:47,664 --> 00:20:49,124
‫نعم.

354
00:20:50,291 --> 00:20:52,085
‫من الصعب أن تعرفوا الفرق، أليس كذلك؟

355
00:20:54,796 --> 00:20:56,589
‫"ماكغرودر" والحشد سيغادرون.

356
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
‫عظيم. "ماكغرودر" خرج لتوه. ماذا نفعل؟

357
00:21:03,263 --> 00:21:05,432
‫أعتقد أنني أفهم ما كان يحدث هنا

358
00:21:05,515 --> 00:21:07,267
‫ولست سعيدًا به.

359
00:21:07,350 --> 00:21:08,435
‫مرحبًا يا رفاق.

360
00:21:10,270 --> 00:21:13,189
‫هل جاء يوم الصورة العائلية بهذه السرعة؟

361
00:21:18,111 --> 00:21:20,864
‫حسنًا، لا أعرف ماذا يحدث هنا.

362
00:21:32,083 --> 00:21:35,337
‫"أليكس"، قبل أن أغادر،
‫نحن بحاجة إلى إجراء مكالمة مقلب.

363
00:21:35,420 --> 00:21:37,422
‫لا بد أنك تشعر بتحسن.

364
00:21:37,505 --> 00:21:39,132
‫تحسن كبير.

365
00:21:39,215 --> 00:21:42,552
‫كان ذلك المزيج
‫بحاجة فقط إلى المزيد من قذى العين.

366
00:21:42,635 --> 00:21:46,222
‫كان رائعًا وتخلص من مذاق القرفة البشع.

367
00:21:55,607 --> 00:21:57,442
‫مرحبًا، "جاستن روسو"؟

368
00:21:57,525 --> 00:22:00,945
‫هذا أستاذ "لوشن" من مجلس السحرة.

369
00:22:01,029 --> 00:22:05,492
‫{\an8}تلقينا تقارير تفيد بأنك
‫كنت تخالف لوائح السحرة المقدسة.

370
00:22:05,575 --> 00:22:07,786
‫{\an8}انتظر حتى يكلمك نائب رئيس مجلس الإدارة.

371
00:22:11,498 --> 00:22:14,709
‫{\an8}مرحبًا.
‫هذا نائب رئيس مجلس الإدارة "هيغلبوتوم".

372
00:22:14,793 --> 00:22:17,045
‫{\an8}سنأتي لكسر يديك.

373
00:22:19,047 --> 00:22:20,590
‫{\an8}ماذا يحدث يا رفاق؟

374
00:22:20,674 --> 00:22:23,677
‫{\an8}- لن تصدق ما فعلناه…
‫- اركض!

375
00:22:26,888 --> 00:22:28,890
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

