﻿1
00:00:10,593 --> 00:00:15,682
‫أرجو أن ترحبوا
‫بممثلي الشخصيات الشكسبيرية وقت الغداء.

2
00:00:18,184 --> 00:00:21,521
‫احذروا يوم 15 مارس.

3
00:00:25,608 --> 00:00:30,113
‫تقول لكم العرافة أن تحذروا يوم 15 مارس.

4
00:00:30,947 --> 00:00:33,908
‫هل شارفت على الانتهاء يا "هاربر"؟
‫حساؤك كاد يبرد.

5
00:00:33,992 --> 00:00:35,493
‫أشكرك.

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,537
‫انتهى المشهد.

7
00:00:41,082 --> 00:00:43,501
‫لا! لا بأس يا رفاق. سأعود.

8
00:00:43,585 --> 00:00:44,836
‫ولكن عليّ أن أتناول طعامي.

9
00:00:47,130 --> 00:00:51,593
‫لا تسيئي فهمي يا "هاربر"،
‫ولكن أداؤك كان بشعًا.

10
00:00:51,676 --> 00:00:54,721
‫أسأت فهمهم.

11
00:00:54,804 --> 00:00:58,433
‫بقية فريق ممثلي الشخصيات الشكسبيرية
‫وقت الغداء ليسوا معك.

12
00:00:58,516 --> 00:01:01,811
‫فعلًا، لأنهم انسحبوا بعد أن أمطرتهم
‫بقطع الخبز المقدد بالأمس.

13
00:01:01,895 --> 00:01:03,229
‫نعم.

14
00:01:03,313 --> 00:01:06,024
‫الشيء الوحيد الجيد الذي فعله "جاستن"
‫كرئيس مجلس الطلبة

15
00:01:06,107 --> 00:01:08,193
‫هو إضافة قطع الخبز المقدد لمجموعة السلطات.

16
00:01:08,276 --> 00:01:10,153
‫والطماطم الصغيرة كذلك.

17
00:01:10,236 --> 00:01:11,237
‫أحبها.

18
00:01:11,321 --> 00:01:15,283
‫لشدة صغرها
‫أشعر بأنني ديناصور عملاق عندما آكلها.

19
00:01:21,623 --> 00:01:23,875
‫ما نغمة الهاتف هذه؟

20
00:01:23,958 --> 00:01:25,460
‫إنها الفرقة…

21
00:01:27,379 --> 00:01:29,756
‫اشربي بعض الماء. يُوجد شيء محشور في حلقك.

22
00:01:29,839 --> 00:01:32,008
‫لا. اسم الفرقة الموسيقية هو…

23
00:01:33,385 --> 00:01:35,387
‫إنه بالفعل محشور. ضعي يديك فوق رأسك.

24
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
‫"هاربر"،

25
00:01:37,263 --> 00:01:38,973
‫…هو اسم الفرقة.

26
00:01:39,974 --> 00:01:41,142
‫هذا صحيح.

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,063
‫لا، هذا الحساء سيئ للغاية.

28
00:01:45,146 --> 00:01:46,398
‫…رائع.

29
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
‫ملابسهم بين ملابس الفايكنغ وشكل الحيوانات،

30
00:01:48,608 --> 00:01:50,860
‫ويرمون أجزاء من الأمعاء على الجموع.

31
00:01:50,944 --> 00:01:53,738
‫سيقدمون حفلًا موسيقيًا مجانيًا
‫في "قصر (ويفيرلي)".

32
00:01:53,822 --> 00:01:55,281
‫سيكون حفلًا جيدًا جدًا.

33
00:01:56,533 --> 00:01:58,952
‫جديًا. سيطلقون مطرب الفرقة الأساسي من قيده.

34
00:01:59,786 --> 00:02:01,955
‫حسنًا، سأذهب.

35
00:02:02,038 --> 00:02:05,166
‫ربما تكون فرصتي الوحيدة في ارتداء
‫قبعتي التي أتلقف فيها اللحم.

36
00:02:08,294 --> 00:02:10,714
‫لديها قبعة تتلقف فيها اللحم؟

37
00:02:10,797 --> 00:02:13,425
‫لتتماشى مع سترتها الشبيهة بقشر البطاطس.

38
00:02:16,302 --> 00:02:17,637
‫أتعرفين فيم أفكر؟

39
00:02:17,721 --> 00:02:21,307
‫إن كان بوسع "جاستن" الترتيب
‫لمسرحيات "شكسبير" المملة وقت الغداء،

40
00:02:21,391 --> 00:02:24,227
‫بالتأكيد يمكنه أن يأتينا بفرق روك
‫لتقديم عروضها وقت الغداء.

41
00:02:24,310 --> 00:02:26,021
‫- سيكون هذا رائعًا.
‫- أليس كذلك؟

42
00:02:26,104 --> 00:02:28,732
‫كما أنك ساعدته في الفوز بمنصب الرئيس،
‫لذا فهو مدين لك.

43
00:02:28,815 --> 00:02:29,816
‫سنجعله يفعل ذلك.

44
00:02:31,609 --> 00:02:35,196
‫مهلًا. هذه مجموعة سلطات،
‫وليست مجموعة قطع خبز مقدد.

45
00:02:35,280 --> 00:02:37,032
‫ما الذي تحاول عمله؟ عمل حشو؟

46
00:02:39,075 --> 00:02:42,078
‫قص شعرك بالمرة.
‫هذه ليست أكاديمية ركوب الأمواج.

47
00:02:42,829 --> 00:02:43,997
‫ماذا؟

48
00:02:46,082 --> 00:02:47,208
‫"جاستن"…

49
00:02:48,168 --> 00:02:50,670
‫نريد أن نتكلم معك عن شيء
‫أهم من قطع الخبز المقدد.

50
00:02:50,754 --> 00:02:54,090
‫تحتاج إلى جلب ترفيه أفضل لوقت الغداء.

51
00:02:54,174 --> 00:02:56,509
‫"هاربر" بشارب على عصا…

52
00:02:57,385 --> 00:02:58,386
‫لا تؤدي الغرض.

53
00:03:02,974 --> 00:03:05,226
‫نريد فرق روك تعزف وقت الغداء.

54
00:03:05,935 --> 00:03:10,523
‫ويجب أن تفعل هذا
‫لأنني ساعدتك في الفوز بالانتخابات.

55
00:03:11,941 --> 00:03:14,361
‫أتعرفين؟ سأفعل.

56
00:03:14,444 --> 00:03:17,238
‫لأنني رجل الشعب.

57
00:03:17,322 --> 00:03:20,742
‫احذروا! الـ15 من مارس.

58
00:03:22,118 --> 00:03:23,161
‫وبما أني هذا الرجل،

59
00:03:23,244 --> 00:03:26,122
‫لا أظن أنه يمكنني تعريض الناس لهذا
‫لفترة أطول. لا.

60
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

61
00:03:33,004 --> 00:03:34,923
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

62
00:03:35,006 --> 00:03:37,175
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

63
00:03:37,258 --> 00:03:38,677
‫نعم، رجاءً

64
00:03:38,760 --> 00:03:40,512
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

65
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

66
00:03:42,305 --> 00:03:44,933
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

67
00:03:45,016 --> 00:03:46,351
‫هذا ما قلته

68
00:03:46,434 --> 00:03:49,729
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

69
00:03:49,813 --> 00:03:50,814
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

70
00:03:50,897 --> 00:03:53,483
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

71
00:03:53,566 --> 00:03:57,445
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

72
00:03:57,529 --> 00:04:01,991
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

73
00:04:02,075 --> 00:04:05,078
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

74
00:04:05,161 --> 00:04:09,124
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

75
00:04:09,207 --> 00:04:11,584
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

76
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

77
00:04:13,712 --> 00:04:16,006
‫"لأنه ليس كل شيء

78
00:04:16,881 --> 00:04:18,591
‫مثلما يبدو عليه"

79
00:04:26,349 --> 00:04:30,020
‫{\an8}هذا صحيح يا شباب.
‫ستبدأ اليوم حفلات ساعة الغداء الموسيقية.

80
00:04:30,103 --> 00:04:33,523
‫{\an8}أتعرفون ماذا أسميها؟ الطعام على الأنغام.

81
00:04:34,607 --> 00:04:36,484
‫{\an8}تعرفون أنها جيدة لأن بها سجعًا.

82
00:04:37,318 --> 00:04:38,695
‫{\an8}قطّع وابلع.

83
00:04:38,778 --> 00:04:40,363
‫{\an8}ابلع واستمتع.

84
00:04:40,447 --> 00:04:41,990
‫{\an8}لديّ قائمة طويلة منها.

85
00:04:43,533 --> 00:04:44,701
‫{\an8}"أليكس". المعذرة.

86
00:04:47,120 --> 00:04:48,913
‫{\an8}رتبت لحفلات الغداء الموسيقية كطلبك.

87
00:04:48,997 --> 00:04:51,124
‫{\an8}من أفضل رئيس على الإطلاق؟

88
00:04:51,207 --> 00:04:53,835
‫{\an8}هذا الشاب الذي يرتدي بذلة. هنا.

89
00:04:53,918 --> 00:04:55,378
‫{\an8}- حسنًا.
‫- الفرق الموسيقية!

90
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
‫{\an8}نعم، سيكون هذا مذهلًا.

91
00:04:57,380 --> 00:05:01,843
‫{\an8}25 دقيقة كل يوم من موسيقى الجاز الناعمة.

92
00:05:01,926 --> 00:05:04,137
‫موسيقى الجاز الناعمة؟

93
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
‫طلبنا فرق روك.

94
00:05:06,389 --> 00:05:10,268
‫"جاستن"، لعلك لا تفهم كيف تسير السياسة.

95
00:05:10,352 --> 00:05:12,896
‫جعلتك تفوز وعليك أن تنفذ ما أطلبه.

96
00:05:12,979 --> 00:05:15,565
‫أنا واثقة بأن هذا مذكور
‫في الكتاب الضخم الذي تحمله.

97
00:05:15,648 --> 00:05:19,736
‫ماذا تفعلين؟ هذا ليس فيلمًا مدرسيًا موسيقيًا.

98
00:05:23,490 --> 00:05:25,950
‫ولمعلوماتك، هذا كتاب طهي.

99
00:05:26,034 --> 00:05:28,244
‫قالت "أليكس" إن الناس
‫ستتعامل معي بجدية أكثر

100
00:05:28,328 --> 00:05:30,622
‫إن ارتديت بذلة وحملت معي هذا الكتاب الضخم.

101
00:05:30,705 --> 00:05:32,332
‫"أليكس" قالت لك هذا؟

102
00:05:33,124 --> 00:05:35,377
‫أنتما لا تحبان أحدكما الآخر،
‫ولكنك تفعل ما تقوله لك؟

103
00:05:36,795 --> 00:05:38,922
‫إنها علاقة معقدة للغاية.

104
00:05:40,173 --> 00:05:44,302
‫كيف تلغي الشخصيات الشكسبيرية من أجل هذا؟

105
00:05:44,386 --> 00:05:46,638
‫اليوم كنا سنعرض تراجيديات.

106
00:05:46,721 --> 00:05:50,725
‫ولكن كيف كنت لأعرف
‫أن التراجيديا الأكبر على الإطلاق

107
00:05:50,809 --> 00:05:54,270
‫ستحدث حتى قبل أن أقف على المسرح؟

108
00:05:55,814 --> 00:05:58,066
‫نعم! هل ترى يا "جاستن"؟

109
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
‫لقد أخفقت إخفاقًا شديدًا.

110
00:06:01,528 --> 00:06:04,572
‫هذا صحيح. هذا هراؤك الشكسبيري.

111
00:06:05,365 --> 00:06:07,242
‫لماذا لم تخبرني فحسب بأنه ليس في نيتك

112
00:06:07,325 --> 00:06:08,702
‫أن تحضر الفرق التي نريدها؟

113
00:06:09,869 --> 00:06:12,038
‫تقصدين مثل ثلاثي "بيرت باركس"؟

114
00:06:14,040 --> 00:06:16,418
‫لقد نفذت وعدي الخاص بالموسيقى.

115
00:06:16,501 --> 00:06:19,254
‫ولكن الموسيقى تؤثر على سلوكيات الناس.

116
00:06:19,337 --> 00:06:21,798
‫وقد راجعت بعض الدراسات
‫التي تقول إن موسيقى الجاز الناعمة

117
00:06:21,881 --> 00:06:25,010
‫تحفز المخ وتزيد من السعادة.

118
00:06:37,230 --> 00:06:39,482
‫ما زال هذا فظيعًا.

119
00:06:47,365 --> 00:06:49,534
‫هذه الموسيقى مهدئة نوعًا.

120
00:06:49,617 --> 00:06:53,455
‫إن كانت الموسيقى غذاء الحب،
‫أريد منها المزيد. تابعوا العزف.

121
00:06:56,833 --> 00:06:58,877
‫يجب أن نفعل شيئًا حيال تلك الموسيقى،

122
00:06:59,544 --> 00:07:00,545
‫ثم هي.

123
00:07:01,629 --> 00:07:02,714
‫نعم.

124
00:07:19,856 --> 00:07:23,234
‫إن اقتربنا، فربما يرمون علينا بعض الأمعاء.

125
00:07:23,318 --> 00:07:24,694
‫رائع. لم تُلق عليّ أمعاء

126
00:07:24,778 --> 00:07:27,447
‫منذ أن قال أبي إن بوسعه عمل نقانقه بنفسه.

127
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
‫هذه الموسيقى عدوانية للغاية.

128
00:07:33,203 --> 00:07:34,371
‫تروق لي نوعًا.

129
00:07:34,454 --> 00:07:37,374
‫تشبه ما أشعر به من الداخل!

130
00:07:44,130 --> 00:07:45,715
‫هذا رائع!

131
00:07:45,799 --> 00:07:48,885
‫يجب أن تأتي مثل هذه الفرق للمدرسة.

132
00:07:51,429 --> 00:07:53,556
‫رائع! التقطت أمعاء!

133
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
‫أود أن أرى تعبير وجه "جاستن"

134
00:08:01,147 --> 00:08:04,067
‫إن جاءت هذه الفرقة بدلًا من عازفي الجاز.

135
00:08:04,150 --> 00:08:05,652
‫سيكون هذا رائعًا.

136
00:08:05,735 --> 00:08:07,070
‫يجب أن نحقق هذا.

137
00:08:08,613 --> 00:08:12,534
‫ليتنا نعرف فتاتين بعقلية شريرة

138
00:08:12,617 --> 00:08:15,203
‫تضعان خطة لتتمكنا…

139
00:08:15,286 --> 00:08:17,080
‫من جعلهم يعزفون بمدرستنا.

140
00:08:19,749 --> 00:08:21,584
‫أعتقد أنني أرى واحدة منهما.

141
00:08:21,668 --> 00:08:23,420
‫وأنا أرى الأخرى.

142
00:08:32,137 --> 00:08:34,139
‫أشكركم!

143
00:08:34,222 --> 00:08:35,598
‫كان اسم هذه الأغنية

144
00:08:35,682 --> 00:08:38,601
‫"يُوجد شيء على وجهك."

145
00:08:39,519 --> 00:08:41,062
‫اعزف أغنية أخرى!

146
00:08:41,146 --> 00:08:42,939
‫أريد أن أشعر بأني حية!

147
00:08:48,611 --> 00:08:50,113
‫هيا نذهب لنتحدث إليهم.

148
00:08:52,782 --> 00:08:54,451
‫أريد شراء إحدى أسطواناتكم.

149
00:08:54,534 --> 00:08:57,912
‫أكثرها ارتفاعًا وغضبًا وتعذيبًا للروح.

150
00:08:57,996 --> 00:09:00,081
‫تريدين ألبوم عيد الميلاد.

151
00:09:05,045 --> 00:09:06,129
‫نعم!

152
00:09:06,212 --> 00:09:09,007
‫نعم! كسّروا القاعات!

153
00:09:10,759 --> 00:09:12,969
‫المعذرة يا سيدي.

154
00:09:13,053 --> 00:09:16,264
‫نقيم حفلًا خيريًا
‫في مدرسة "تريبيكا" يوم الأربعاء،

155
00:09:16,348 --> 00:09:17,807
‫وكنا نتساءل إن كان يمكنكم العزف.

156
00:09:17,891 --> 00:09:20,602
‫حفل خيري؟ أعتذر.

157
00:09:20,685 --> 00:09:23,313
‫استغرقنا بعض الوقت، ولكننا أدركنا أخيرًا

158
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
‫أن "خيري" معناها "مجاني".

159
00:09:25,899 --> 00:09:27,317
‫لذا أرفض.

160
00:09:27,400 --> 00:09:29,694
‫انتظروا يا قوم.

161
00:09:29,778 --> 00:09:32,030
‫ليس حفلًا خيريًا يا "أليكس".

162
00:09:32,113 --> 00:09:33,740
‫- إنه عرض فني.
‫- عرض؟

163
00:09:34,366 --> 00:09:35,575
‫هل هو عرض؟

164
00:09:35,658 --> 00:09:36,993
‫سنحصل على أجر إذًا؟

165
00:09:37,077 --> 00:09:38,953
‫هل تحصل على أجر مقابل عروضك الفنية؟

166
00:09:39,037 --> 00:09:41,998
‫- نعم.
‫- هاك.

167
00:09:43,333 --> 00:09:45,168
‫هل سمعتم هذا يا رفاق؟

168
00:09:45,251 --> 00:09:46,836
‫سنوفّر إيجار المسكن!

169
00:09:46,920 --> 00:09:49,506
‫سنوفّر إيجار المسكن!

170
00:09:52,384 --> 00:09:53,927
‫أحسنت.

171
00:09:54,010 --> 00:09:56,346
‫أحب عندما يعتقد الناس
‫أنهم سيحصلون على المال،

172
00:09:56,429 --> 00:09:57,764
‫ثم لا يحدث.

173
00:09:57,847 --> 00:10:01,142
‫علينا الآن أن نتخلص من مهرجي "بيرت باركس".

174
00:10:01,226 --> 00:10:04,813
‫يا إلهي، نحن على وشك أن نجعل "جاستن"
‫يبكي في المدرسة

175
00:10:04,896 --> 00:10:06,940
‫وليس بسبب حصوله على تقدير "جيد".

176
00:10:16,491 --> 00:10:18,159
‫لا أفهم.

177
00:10:19,119 --> 00:10:23,415
‫اسمع يا سيد "باركس"،
‫لم نعد نريدك أن تعزف غدًا.

178
00:10:23,498 --> 00:10:27,043
‫أكلت عائلة من القنادس مدرستنا
‫ونحن مشغولون بإعادة بنائها.

179
00:10:28,211 --> 00:10:29,587
‫قنادس؟

180
00:10:29,671 --> 00:10:32,298
‫نعم. أمن مدرستنا سيئ للغاية.

181
00:10:34,426 --> 00:10:35,552
‫انتظر، معي مكالمة أخرى.

182
00:10:36,970 --> 00:10:38,930
‫- مرحبًا؟
‫- "أليكس"، أنا "ستيفي".

183
00:10:39,014 --> 00:10:40,140
‫اتصلت بـ"بيرت باركس"؟

184
00:10:40,223 --> 00:10:42,475
‫نعم، أخبرته بإلغاء العرض، والآن جاء دورك.

185
00:10:42,559 --> 00:10:44,185
‫رائع. أحضري "جاستن".

186
00:10:44,269 --> 00:10:47,147
‫حسنًا. "جاستن"، مكالمة لك!

187
00:10:47,230 --> 00:10:49,315
‫سيكون هذا رائعًا للغاية.

188
00:10:49,399 --> 00:10:51,401
‫سنحصل على… وكمكافأة إضافية،

189
00:10:51,484 --> 00:10:53,820
‫ربما نرى "جاستن" يصاب بنوبة هستيرية فعلية.

190
00:10:53,903 --> 00:10:54,946
‫إنه شيء رائع.

191
00:10:55,030 --> 00:10:56,906
‫في البداية يبدو كما لو كان يرقص.

192
00:10:56,990 --> 00:10:59,868
‫ولكن الأمور تتطور بشكل سيئ،
‫ولا يتمكن من قول أي شيء عدا…

193
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
‫"جاستن"!

194
00:11:05,373 --> 00:11:06,458
‫إنه آت.

195
00:11:10,879 --> 00:11:13,673
‫معك "روسو" رئيس مجلس الطلاب.

196
00:11:13,757 --> 00:11:16,801
‫مرحبًا، أنا زوجة "بيرت باركس"،

197
00:11:16,885 --> 00:11:19,304
‫مدير ثلاثي "بيرت باركس".

198
00:11:20,972 --> 00:11:23,850
‫مرحبًا يا "غايل". كيف الحال؟

199
00:11:25,435 --> 00:11:27,937
‫"غايل". حسنًا.

200
00:11:28,021 --> 00:11:29,856
‫اسمع…

201
00:11:29,939 --> 00:11:32,984
‫لن يتمكن "بيرت" من الحضور غدًا.

202
00:11:33,068 --> 00:11:35,820
‫أُصيب بتمزّق في اللهاة.

203
00:11:37,947 --> 00:11:39,783
‫الشيء الذي يتدلى في نهاية الحلق؟

204
00:11:39,866 --> 00:11:42,410
‫لا بأس. حسنًا…

205
00:11:42,494 --> 00:11:44,704
‫"غايل"…

206
00:11:44,788 --> 00:11:47,207
‫لا أعتقد أنه يمكن للهاة أن تتمزق.

207
00:11:50,710 --> 00:11:53,505
‫أنا مديرة أعمال ولست طبيبة!

208
00:11:53,588 --> 00:11:55,423
‫أنا آتية!

209
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
‫"غايل"، أنا…

210
00:12:00,345 --> 00:12:01,638
‫مرحبًا؟

211
00:12:01,721 --> 00:12:02,931
‫مرحبًا؟

212
00:12:04,641 --> 00:12:05,725
‫من يتكلم؟

213
00:12:05,809 --> 00:12:07,227
‫هذا "بيرت باركس".

214
00:12:11,523 --> 00:12:15,235
‫أمر غريب. "بيرت باركس" فقد صوته.

215
00:12:15,318 --> 00:12:17,654
‫أعرف أن "أليكس"
‫من حرضتك على ذلك، أنت تتكلم!

216
00:12:20,865 --> 00:12:21,991
‫لا أصدّق هذا.

217
00:12:22,075 --> 00:12:23,993
‫فريق ثلاثي "بيرت باركس" ألغى فقرته.

218
00:12:24,077 --> 00:12:26,663
‫ماذا…

219
00:12:26,746 --> 00:12:29,833
‫لا. كنت قد بدأت أُعجب بهم.

220
00:12:29,916 --> 00:12:30,959
‫كانوا جميعًا مثل…

221
00:12:34,963 --> 00:12:36,715
‫خسارة. لن يعزفوا.

222
00:12:36,798 --> 00:12:40,760
‫يجب أن أجد فريق جاز ناعم آخر قبل الغد.

223
00:12:40,844 --> 00:12:44,472
‫أعرف فريقًا للجاز الناعم.

224
00:12:44,556 --> 00:12:47,434
‫رأيتهم يعزفون
‫في مكان لتقديم موسيقى الجاز الناعمة.

225
00:12:47,517 --> 00:12:48,893
‫أيها؟

226
00:12:50,437 --> 00:12:52,272
‫اسمه… "نعومة".

227
00:12:54,441 --> 00:12:56,609
‫رائع. لقد أعادوا افتتاح ذلك المكان.

228
00:12:57,902 --> 00:13:00,071
‫هناك مكان اسمه "نعومة"؟

229
00:13:00,155 --> 00:13:01,865
‫نعم، لقد كنت هناك.

230
00:13:01,948 --> 00:13:03,825
‫نعم، أعرف، هذا صحيح. أعرف.

231
00:13:03,908 --> 00:13:06,077
‫لأنني أحب الجاز الناعم الآن.

232
00:13:06,161 --> 00:13:09,372
‫كانت الفرقة التي تعزف هناك
‫شبيهة للغاية بثلاثي "بيرت باركس".

233
00:13:09,456 --> 00:13:10,540
‫ناعمة للغاية.

234
00:13:10,623 --> 00:13:11,875
‫حقًا؟ ما اسمها؟

235
00:13:14,461 --> 00:13:18,298
‫اسمها… "الإخوة الناعمون".

236
00:13:20,383 --> 00:13:21,384
‫يا إلهي.

237
00:13:22,302 --> 00:13:24,471
‫يا له من اسم ملائم لفريق جاز ناعم.

238
00:13:25,263 --> 00:13:26,723
‫أتظنيننا نستطيع إقناعهم بالعزف؟

239
00:13:26,806 --> 00:13:28,433
‫أعتقد هذا. سأتصل بهم لاحقًا.

240
00:13:28,516 --> 00:13:29,601
‫اتصلي الآن.

241
00:13:33,188 --> 00:13:34,189
‫حسنًا.

242
00:13:35,774 --> 00:13:38,735
‫سيصعب عليهم أن يقولوا لا
‫لرئيس مجلس الطلاب.

243
00:13:38,818 --> 00:13:40,695
‫أرتدي بذلات وأحمل كتبًا ضخمة.

244
00:13:40,779 --> 00:13:41,946
‫تيقني من أن تذكري هذا.

245
00:13:43,740 --> 00:13:44,991
‫مكبر الصوت!

246
00:13:48,244 --> 00:13:51,623
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا. هذه "أليكس روسو".

247
00:13:51,706 --> 00:13:56,628
‫أتصل بفريق "الإخوة الناعمون"،
‫فرقة الجاز الناعم.

248
00:13:56,711 --> 00:13:59,631
‫معي "جاستن روسو" رئيس مجلس الطلاب
‫على مكبر الصوت.

249
00:13:59,714 --> 00:14:01,383
‫أرتدي بذلة وأحمل كتابًا ضخمًا.

250
00:14:03,510 --> 00:14:04,719
‫مذهل.

251
00:14:04,803 --> 00:14:09,349
‫كيف يمكن لـ"الإخوة الناعمون" مساعدتك؟

252
00:14:10,517 --> 00:14:13,228
‫هل يمكنكم العزف
‫في مدرسة "تريبيكا" يوم الأربعاء؟

253
00:14:14,688 --> 00:14:15,730
‫حسنًا.

254
00:14:19,359 --> 00:14:21,444
‫- هاك. اتفقت مع الفرقة.
‫- أشكرك.

255
00:14:21,528 --> 00:14:24,989
‫أعتقد أنهم وافقوا
‫عندما أخبرتهم بأنني أحمل كتابًا ضخمًا.

256
00:14:39,129 --> 00:14:40,922
‫خذ. الق هذا على أخي عندما تراه.

257
00:14:41,006 --> 00:14:42,799
‫أنه من يرتدي بذلة.

258
00:14:45,552 --> 00:14:48,972
‫رائع. أنت أول من وصل.

259
00:14:49,055 --> 00:14:50,598
‫أنت حقًا تحبين…

260
00:14:50,682 --> 00:14:52,392
‫أتعرفين ماذا أحب أكثر من…

261
00:14:52,475 --> 00:14:54,477
‫رؤية أخي مصابًا بنوبة فزع خارج السيطرة

262
00:14:54,561 --> 00:14:58,773
‫وفجأة يتلقى شريحة لحم كبيرة في وجهه.

263
00:15:03,486 --> 00:15:05,113
‫أنا استمع إلى أغنيتكم

264
00:15:05,196 --> 00:15:06,990
‫"(رودولف) أحمر الأنف المقتول بالطريق".

265
00:15:07,073 --> 00:15:08,700
‫رائع! نعم!

266
00:15:10,535 --> 00:15:12,287
‫لماذا لم تنتظراني؟

267
00:15:12,370 --> 00:15:13,830
‫آخر مرة رأيتك

268
00:15:13,913 --> 00:15:17,334
‫كنت متجهة إلى ورشة نجارة
‫لدق بعض المسامير في لوح خشبي.

269
00:15:17,417 --> 00:15:19,002
‫نعم، هذا صحيح.

270
00:15:19,085 --> 00:15:21,671
‫صنعت ثلاثة أرفف كتب ثم كسرتها.

271
00:15:24,257 --> 00:15:25,633
‫"هاربر"!

272
00:15:25,717 --> 00:15:27,969
‫أعتقد أنك بحاجة إلى الكف عن سماع…
‫لبعض الوقت.

273
00:15:28,053 --> 00:15:29,679
‫إنهم يجعلونك عدوانية بعض الشيء.

274
00:15:29,763 --> 00:15:32,891
‫آسفة. الموسيقى تحفزني وأنا أحبها!

275
00:15:36,227 --> 00:15:37,479
‫سأذهب إلى طاولة الغداء.

276
00:15:37,562 --> 00:15:38,897
‫من يريد كرات اللحم؟

277
00:15:38,980 --> 00:15:41,566
‫أنا!

278
00:15:45,028 --> 00:15:46,404
‫يحسن بنا أن نخرج من هنا.

279
00:15:46,488 --> 00:15:48,198
‫هذا ليس يوم كرات اللحم.

280
00:15:59,292 --> 00:16:01,419
‫خدعتني يا "أليكس"، أليس كذلك؟

281
00:16:01,503 --> 00:16:03,421
‫لن تعزف هذه الفرقة الجاز الناعم.

282
00:16:03,505 --> 00:16:05,090
‫لا. بحقك.

283
00:16:05,173 --> 00:16:07,884
‫إنهم يحبون الجاز. سيعجبونك.

284
00:16:07,967 --> 00:16:09,552
‫لا تحضر فرقة جاز ناعم

285
00:16:09,636 --> 00:16:12,472
‫طبلة زيتية مليئة بشيء زلق به حساء وقطع.

286
00:16:12,555 --> 00:16:14,974
‫اسمعوا، يُوجد العديد من الطلاب هنا.

287
00:16:15,058 --> 00:16:18,937
‫لذا، في هذه الفقرة فقط
‫لن نشعل النار في شعرنا.

288
00:16:20,814 --> 00:16:22,941
‫حسنًا. ربما ليسوا بهذه النعومة.

289
00:16:23,024 --> 00:16:26,945
‫ولكن ما كان يجب عليك
‫أن تسمع فكرتي ولا تنفذها.

290
00:16:27,028 --> 00:16:28,613
‫كان يجب أن تحضر بعض فرق الروك.

291
00:16:28,697 --> 00:16:30,240
‫هذا هو جوهر الأمر إذًا؟

292
00:16:30,323 --> 00:16:33,159
‫كنت أحاول استخدام الموسيقى
‫لتحفيز السلوك الإيجابي في المدرسة.

293
00:16:33,243 --> 00:16:35,495
‫يُقترض بالموسيقى أن تكون صاخبة وعالية.

294
00:16:35,578 --> 00:16:37,831
‫- سألغي هذا الحفل.
‫- لن تفعل.

295
00:16:37,914 --> 00:16:40,208
‫بل سأفعل لأنني الرئيس.

296
00:16:40,291 --> 00:16:42,043
‫لعلك الرئيس في المدرسة،

297
00:16:42,127 --> 00:16:45,296
‫ولكنني رئيسة تنفيذ ما أريده،
‫وأنا أريد هذا.

298
00:16:45,380 --> 00:16:47,507
‫أنت لست محور كل شيء يا "أليكس".

299
00:16:47,590 --> 00:16:48,925
‫بل أنا محور كل شيء.

300
00:16:49,009 --> 00:16:51,636
‫أنا من جعلتك ترتدي بذلة
‫وتحمل كتاب طهي في كل مكان.

301
00:16:51,720 --> 00:16:53,680
‫كانت مزحة وأنت أضحوكة.

302
00:16:53,763 --> 00:16:55,348
‫بحقكما.

303
00:16:55,432 --> 00:16:57,017
‫اسمعا…

304
00:16:57,100 --> 00:16:59,269
‫"أليكس"، كنت أظن أن الأمر
‫يخص إحضار فرقة فحسب.

305
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
‫لا. دعك من هذا. الأمر الآن يخص
‫مضايقته لي طوال الوقت.

306
00:17:02,063 --> 00:17:04,566
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

307
00:17:34,929 --> 00:17:36,222
‫لا أستطيع الانتظار حتى…

308
00:17:45,440 --> 00:17:47,817
‫خذ كل اللحم وأضف بعض الإثارة

309
00:17:47,901 --> 00:17:51,237
‫وحوّل هذه الضوضاء إلى موسيقى جاز سارةّ.

310
00:18:02,791 --> 00:18:04,376
‫رأيتك!

311
00:18:04,459 --> 00:18:05,502
‫أنت ساحرة!

312
00:18:05,585 --> 00:18:07,087
‫ماذا؟

313
00:18:08,922 --> 00:18:11,966
‫أعرف أن هذه عصا سحرية.
‫سأذهب لأخبر "أليكس".

314
00:18:12,050 --> 00:18:14,552
‫هدئي من روعك ودعك من أفكارك.

315
00:18:17,222 --> 00:18:21,351
‫كنت سأقول شيئًا، ولكنني لا أتذكر ما هو.

316
00:18:21,434 --> 00:18:23,645
‫ربما كان يتعلق بكرات اللحم.

317
00:18:23,728 --> 00:18:25,522
‫نعم.

318
00:18:25,605 --> 00:18:28,650
‫فستان كرات اللحم وأعواد الإسباغيتي. أشكرك.

319
00:18:35,615 --> 00:18:36,908
‫ماذا يحدث؟

320
00:18:37,492 --> 00:18:39,119
‫لا أدري.

321
00:18:39,202 --> 00:18:40,704
‫أُصبت بنوبة هستيرية زائفة.

322
00:18:41,454 --> 00:18:42,455
‫هذه الفرقة جيدة.

323
00:18:43,289 --> 00:18:44,290
‫ماذا؟

324
00:18:45,083 --> 00:18:47,627
‫لا، ليسوا كذلك.
‫ليس من المفروض أن يحدث هذا.

325
00:18:47,711 --> 00:18:49,671
‫يُفترض بك أن تثور غضبًا
‫وتصبح في حالة هستيرية

326
00:18:49,754 --> 00:18:50,964
‫وتبكي في النهاية.

327
00:18:51,047 --> 00:18:53,091
‫ويُفترض بكم أن…

328
00:18:55,885 --> 00:18:57,721
‫حسنًا، لن أفعل ذلك.

329
00:18:57,804 --> 00:19:00,807
‫لا أدري كيف كانت النتيجة هي مضايقتك أنت،
‫ولكنني سعيد بذلك.

330
00:19:02,600 --> 00:19:04,728
‫- ارقصي معي.
‫- لا! أمر مقزز.

331
00:19:04,811 --> 00:19:06,479
‫ارقص مع "الناعمون".

332
00:19:07,188 --> 00:19:09,024
‫تبدون قساة ولكنكم تعزفون الروك بنعومة.

333
00:19:09,107 --> 00:19:10,984
‫أنتم مثل الطعام المكسيكي بالكافيتريا.

334
00:19:14,988 --> 00:19:16,448
‫ماذا حدث لـ…

335
00:19:16,531 --> 00:19:18,241
‫هل أصبحوا هادئين بين يوم وليلة؟

336
00:19:18,324 --> 00:19:23,079
‫لا. ذهبت وسألتهم إن كانوا يعرفون
‫أي موسيقى جاز ناعمة.

337
00:19:23,163 --> 00:19:26,750
‫ماذا؟ لماذا فعلت هذا؟
‫كان "جاستن" في وسط النوبة الهستيرية.

338
00:19:26,833 --> 00:19:29,002
‫كان على وشك حك أسنانه.

339
00:19:29,085 --> 00:19:32,047
‫في البداية كانت مضايقة "جاستن" ممتعة،

340
00:19:32,130 --> 00:19:35,342
‫ولكنني رأيتكما تتشاجران،
‫وبدا أن الأمر تمادى أكثر من اللازم.

341
00:19:35,425 --> 00:19:37,510
‫إنه أخوك.

342
00:19:38,595 --> 00:19:41,306
‫نعم، أخي، ونحن نتشاجر طوال الوقت.

343
00:19:41,389 --> 00:19:44,392
‫أحيانًا أتمادى، وأحيانًا يتمادى هو.

344
00:19:44,476 --> 00:19:45,935
‫هكذا نبيّن محبتنا لأحدنا الآخر.

345
00:19:46,019 --> 00:19:48,355
‫ولكن أن استمررتما
‫في مضايقة أحدكما الآخر هكذا،

346
00:19:48,438 --> 00:19:49,814
‫ستختفي المحبة.

347
00:19:51,441 --> 00:19:55,028
‫لا، ستظل بيننا دائمًا محبة.

348
00:19:56,071 --> 00:19:59,616
‫اسمعي… لي أخ وكنا دائمًا نتشاجر هكذا.

349
00:20:00,408 --> 00:20:02,577
‫لم أفكر في الأمر كثيرًا، ثم…

350
00:20:03,661 --> 00:20:05,330
‫ذات يوم، توقّفنا عن الكلام.

351
00:20:07,040 --> 00:20:09,125
‫لم أعد أعرف أين هو.

352
00:20:11,503 --> 00:20:13,463
‫لا أريد أن أرى هذا يحدث معكما.

353
00:20:24,808 --> 00:20:26,601
‫أظنني لا أريد هذا أنا أيضًا.

354
00:20:28,061 --> 00:20:29,938
‫أنت أعمق مما كنت أتخيل.

355
00:20:30,021 --> 00:20:31,481
‫لست مجرد فتاة وضيعة.

356
00:20:32,857 --> 00:20:33,942
‫صحيح.

357
00:20:34,693 --> 00:20:36,820
‫أنا أكثر بكثير مما تخيلت.

358
00:20:42,826 --> 00:20:44,744
‫تعرفين، إنه أحمق،

359
00:20:44,828 --> 00:20:48,832
‫ولكن لولا وجوده
‫لفاتتني رؤية مثل هذه الأشياء.

360
00:20:53,420 --> 00:20:55,255
‫قطعة لحم!

361
00:21:07,225 --> 00:21:09,352
‫أين أنت يا "روميو"؟

362
00:21:11,688 --> 00:21:14,399
‫هنا يا حبيبتي.

363
00:21:16,276 --> 00:21:18,695
‫أنتظرك منذ ساعة.

364
00:21:18,778 --> 00:21:22,449
‫ما هذا؟
‫هل فقدت ساعتك الرملية في سروالك الآخر؟

365
00:21:22,532 --> 00:21:25,660
‫قال لي أبي ألّا أواعد شابًا
‫من أسرة "مونتاغ"، فقلت له:

366
00:21:25,744 --> 00:21:28,913
‫"دعني وشأني أيها العجوز"،
‫ولكن ربما كان على حق.

367
00:21:31,374 --> 00:21:33,543
‫{\an8}حقًا؟ أهكذا أنت؟

368
00:21:33,626 --> 00:21:37,005
‫{\an8}أنت مجرد فتاة ثرية متعجرفة أخرى
‫من الحي الغربي الراق.

369
00:21:39,716 --> 00:21:40,884
‫{\an8}الموسيقى.

370
00:21:46,806 --> 00:21:48,224
‫{\an8}"روميو".

371
00:21:48,308 --> 00:21:49,642
‫{\an8}لقد جئت.

372
00:21:50,935 --> 00:21:53,938
‫{\an8}ربما أفسدت الأمر على الجميع.

373
00:21:57,108 --> 00:21:59,110
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

