﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:10,593
‫تبًا. هناك شيء أحاول تذكّره منذ أيام.

2
00:00:10,677 --> 00:00:13,471
‫هل هو أنني بين عيديّ ميلاد

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‫وأردت أن تعدي لي كعكة نصف عيد الميلاد؟

4
00:00:16,766 --> 00:00:19,978
‫هذه كعكة كاملة. لا تدعي كلمة "نصف" تخدعك.

5
00:00:20,061 --> 00:00:22,147
‫أبي، كف عن محاولة استغلالها.

6
00:00:22,230 --> 00:00:23,857
‫إنها تعيش هنا الآن.

7
00:00:23,940 --> 00:00:26,693
‫يمكنني استغلالها مثلما أستغلكم.

8
00:00:28,403 --> 00:00:29,863
‫آسفة بشأن ذلك يا "هاربر".

9
00:00:29,946 --> 00:00:31,239
‫ولكن من باب الفضول،

10
00:00:31,322 --> 00:00:34,117
‫هل كنت ستبتاعين لي شاشة تلفاز مسطحة
‫يمكنني وضعها على السقف؟

11
00:00:34,200 --> 00:00:36,327
‫لأنني أكره حقًا الجلوس مستقيمة.

12
00:00:37,245 --> 00:00:38,872
‫لا أظن هذا.

13
00:00:38,955 --> 00:00:40,582
‫انتظري دقيقة.

14
00:00:40,665 --> 00:00:43,084
‫تلفاز…

15
00:00:43,168 --> 00:00:44,502
‫تلفاز…

16
00:00:44,586 --> 00:00:47,589
‫هذا غير منصف! ستحصلين على تلفاز!

17
00:00:50,175 --> 00:00:52,302
‫تلفاز…

18
00:00:52,385 --> 00:00:54,012
‫"ستيفي".

19
00:00:54,095 --> 00:00:57,474
‫"ستيفي"! أعتقد أن للأمر علاقة بـ"ستيفي"!

20
00:00:57,557 --> 00:00:59,017
‫صديقتنا "ستيفي"؟

21
00:00:59,100 --> 00:01:02,562
‫هل كنت أريد استعارة حذائها الأنيق
‫والسترة ذات الفتحات؟

22
00:01:02,645 --> 00:01:04,981
‫كنت أظنك تعانين من حساسية
‫من ملابس الآخرين.

23
00:01:05,065 --> 00:01:06,649
‫لهذا السبب لا تستعيرين ملابسي.

24
00:01:07,776 --> 00:01:10,570
‫لماذا لا تنبهين ذاكرتها
‫بتعويذة "تنبيه الذاكرة"؟

25
00:01:10,653 --> 00:01:12,238
‫أهذا ما تفعله تلك التعويذة؟

26
00:01:12,322 --> 00:01:13,865
‫رأيت كلمة "تنبيه" فتراجعت.

27
00:01:15,909 --> 00:01:19,496
‫افعلي ما تقولين، وقولي ما تعنين.
‫كل شيء يؤدي إلى شيء، تذكّري!

28
00:01:21,289 --> 00:01:24,459
‫تذكرت! أخرجت "ستيفي" عصاها السحرية
‫وألقت تعويذة.

29
00:01:24,542 --> 00:01:25,627
‫إنها ساحرة!

30
00:01:25,710 --> 00:01:27,879
‫يا إلهي! "ستيفي" ساحرة؟

31
00:01:27,962 --> 00:01:31,091
‫بسرعة يا "هاربر". اصنعي كعكة لنحتفل.

32
00:01:32,008 --> 00:01:34,177
‫ولنكن واضحين، أقصد كعكتين.

33
00:01:38,473 --> 00:01:40,392
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

34
00:01:40,475 --> 00:01:42,477
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

35
00:01:42,560 --> 00:01:44,604
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

36
00:01:44,688 --> 00:01:45,689
‫نعم، رجاءً

37
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

38
00:01:48,191 --> 00:01:49,734
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

39
00:01:49,818 --> 00:01:52,278
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

40
00:01:52,362 --> 00:01:53,863
‫هذا ما قلته

41
00:01:53,947 --> 00:01:57,158
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

42
00:01:57,242 --> 00:01:58,326
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

43
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

44
00:02:01,037 --> 00:02:04,833
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

45
00:02:04,916 --> 00:02:08,670
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

46
00:02:08,753 --> 00:02:12,590
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

47
00:02:12,674 --> 00:02:16,553
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

48
00:02:16,636 --> 00:02:19,097
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

49
00:02:19,180 --> 00:02:21,141
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

50
00:02:21,224 --> 00:02:23,518
‫"لأنه ليس كل شيء

51
00:02:24,477 --> 00:02:26,229
‫مثلما يبدو عليه"

52
00:02:34,446 --> 00:02:37,782
‫{\an8}بصفتي رئيس مجلس طلبتكم يا رفاق،

53
00:02:37,866 --> 00:02:41,077
‫{\an8}يسعدني إعلان أننا نقبل الآن المتطوعين

54
00:02:41,161 --> 00:02:43,830
‫{\an8}للمساعدة في بناء
‫عربة موكب العودة لهذا العام الدراسي!

55
00:02:49,794 --> 00:02:51,838
‫{\an8}ربما تكون هذه فرصتك الوحيدة

56
00:02:51,921 --> 00:02:54,716
‫{\an8}التي ستحصل عليها
‫لبناء عربة موكب العودة للدراسة.

57
00:02:54,799 --> 00:02:57,135
‫{\an8}ما لم تكن وظيفتك
‫هي صانع عربات مواكب محترف.

58
00:02:58,136 --> 00:03:00,180
‫أحتاج إلى رؤية مرشد الطلاب.

59
00:03:01,473 --> 00:03:03,433
‫لن أشارك في مشروعك السخيف.

60
00:03:03,516 --> 00:03:05,602
‫لا أريد مساعدتك على أي حال.

61
00:03:08,646 --> 00:03:11,733
‫{\an8}حسنًا. "ستيفي" هناك. يجب أن نكون حذرتين.

62
00:03:11,816 --> 00:03:14,569
‫{\an8}لا يمكننا أن نذهب مباشرةً
‫ونسألها إن كانت ساحرة.

63
00:03:14,652 --> 00:03:17,113
‫{\an8}حسنًا. سأحذو حذوك.

64
00:03:18,656 --> 00:03:21,076
‫مرحبًا يا "ستيفي".
‫"هاربر" تريد أن تعرف إن كنت ساحرة.

65
00:03:21,951 --> 00:03:25,121
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لم تنته.

66
00:03:25,205 --> 00:03:26,748
‫{\an8}ما كانت تقصد قوله هو…

67
00:03:28,333 --> 00:03:30,960
‫هل أنت ساحرة…

68
00:03:31,961 --> 00:03:35,215
‫مدينة… "أوز"؟

69
00:03:37,801 --> 00:03:39,260
‫لست بارعة في هذا.

70
00:03:39,344 --> 00:03:40,970
‫من يبالي؟

71
00:03:41,054 --> 00:03:43,431
‫إن حدثت أي مشكلة، فسأمسح مخها فحسب.

72
00:03:43,515 --> 00:03:46,476
‫هل قلت شيئًا لتوك عن مسح أمخاخ الناس؟

73
00:03:47,394 --> 00:03:49,521
‫حسنًا، على حسب.

74
00:03:49,604 --> 00:03:55,193
‫هل تجدين فكرة مسح المخ سخيفة أم غير سخيفة؟

75
00:03:55,276 --> 00:03:57,612
‫أجد أنه من السخيف أنك تعتقدين

76
00:03:57,696 --> 00:04:01,241
‫أنني سأجدها غير سخيفة.

77
00:04:01,908 --> 00:04:07,288
‫مثلما أسمع الناس يقولون طوال الوقت،
‫ولا أعرف كيف تُكتب: "أصبت".

78
00:04:09,290 --> 00:04:12,544
‫هذا صحيح. أنا ساحرة.

79
00:04:12,627 --> 00:04:14,587
‫حسنًا، قبل أن أتحمس لهذا الأمر،

80
00:04:14,671 --> 00:04:16,756
‫هل ستستائين بشدة إن طلبت منك إثبات ذلك؟

81
00:04:16,840 --> 00:04:17,882
‫مطلقًا.

82
00:04:17,966 --> 00:04:21,052
‫يا إلهي! تحتفظ بعصاها السحرية في حذائها!
‫أفعل هذا أيضًا! "هاربر"!

83
00:04:28,560 --> 00:04:32,772
‫يا إلهي، الآن أنا متحمسة!
‫"هاربر"، إنها ساحرة!

84
00:04:32,856 --> 00:04:35,233
‫دقيقة واحدة، إلى أين قادت هذه الحفرة؟

85
00:04:35,316 --> 00:04:36,568
‫لا أدري.

86
00:04:36,651 --> 00:04:39,237
‫يا إلهي. أحب السحر غير المسؤول.

87
00:04:39,320 --> 00:04:41,614
‫هذا تقريبًا النوع الوحيد الذي استخدمه.

88
00:04:44,034 --> 00:04:46,661
‫ولكن هذا كان "جيريمي" من صف العلوم.

89
00:04:49,873 --> 00:04:52,083
‫كان على وشك أن يطلب مني الخروج معه.

90
00:04:54,252 --> 00:04:56,546
‫- "هاربر"؟
‫- والآن لن نعرف أبدًا.

91
00:04:59,174 --> 00:05:02,177
‫هذا رائع للغاية. لا أصدّق أنك ساحرة كذلك.

92
00:05:02,260 --> 00:05:03,970
‫أخيرًا، وجدت من يفهمني.

93
00:05:04,054 --> 00:05:07,182
‫حسنًا، هل تضايقك الصورة
‫التي يُعرض بها السحرة على شاشة التلفاز؟

94
00:05:07,265 --> 00:05:09,642
‫يضعون لنا لحى طويلة وقبعات مدببة.

95
00:05:09,726 --> 00:05:11,561
‫بل هذا ممتع. راقبي.

96
00:05:23,698 --> 00:05:25,617
‫هذا ممتع للغاية.

97
00:05:28,036 --> 00:05:29,537
‫انظرا. أنا ساحرة.

98
00:05:35,001 --> 00:05:36,378
‫"هاربر"، هذا مسيء لنا.

99
00:05:39,464 --> 00:05:42,133
‫إذًا، هل رأيت العدد الجديد من "ويز بيت"؟

100
00:05:42,217 --> 00:05:43,468
‫"أحب الأحاجي."

101
00:05:43,551 --> 00:05:45,303
‫اسمعي يا "هاربر".

102
00:05:45,387 --> 00:05:48,056
‫يبدو أن "ستيفي" و"أليكس" تقاربتا كثيرًا.

103
00:05:48,139 --> 00:05:49,808
‫إنهما لا تتقاربان.

104
00:05:49,891 --> 00:05:52,394
‫بل هما سعيدتان
‫لأنهما اكتشفتا أن كليهما ساحرة.

105
00:05:52,477 --> 00:05:53,645
‫"ستيفي" ساحرة؟

106
00:05:55,063 --> 00:05:56,606
‫هذا يفسر القبعة.

107
00:05:58,566 --> 00:05:59,984
‫ماذا عن اللحية؟

108
00:06:00,777 --> 00:06:02,404
‫"هاربر"، هذا مسيء.

109
00:06:06,574 --> 00:06:08,368
‫إنها أقرب شبهًا بـ"أليكس" أكثر مما تصورت.

110
00:06:08,451 --> 00:06:10,662
‫هذا ليس بالأمر الجيد.

111
00:06:12,747 --> 00:06:14,040
‫ماذا تقصد؟

112
00:06:14,124 --> 00:06:16,668
‫لا يستطيع الأصدقاء من غير السحرة
‫منافسة الأصدقاء السحرة.

113
00:06:16,751 --> 00:06:17,961
‫فكّري في الأمر.

114
00:06:18,044 --> 00:06:21,631
‫يمكن أن تذهب "ستيفي" و"أليكس"
‫في مغامرات سحرية رائعة معًا.

115
00:06:21,715 --> 00:06:23,299
‫ماذا يمكنكما أن تفعلا معًا؟

116
00:06:23,383 --> 00:06:26,553
‫أن تتبادلا الرسائل النصية من طرفيّ الأريكة؟

117
00:06:26,636 --> 00:06:29,681
‫إنها تخرج من هاتفي إلى الفضاء الخارجي
‫ثم تعود إلى هاتفها.

118
00:06:29,764 --> 00:06:31,599
‫- هذا سحري للغاية.
‫- حسنًا…

119
00:06:33,101 --> 00:06:34,561
‫"هاربر"، أكره أن أقول لك ذلك،

120
00:06:34,644 --> 00:06:36,730
‫ولكني أخشى أنك في خطر
‫أن تتحولي إلى خيال مآتة.

121
00:06:37,522 --> 00:06:39,024
‫هذا مضحك.

122
00:06:39,107 --> 00:06:41,192
‫لا شيء يمكنه أن يؤثر على علاقتي بـ"أليكس".

123
00:06:41,276 --> 00:06:43,695
‫في الواقع نحن الثلاثة
‫ذاهبات الآن لتناول الغداء.

124
00:06:46,281 --> 00:06:47,741
‫حسنًا.

125
00:06:47,824 --> 00:06:50,535
‫سألتقي بكما هناك.

126
00:06:50,618 --> 00:06:53,204
‫لا أريد أن أتركهما تنتظران. نعم!

127
00:06:57,083 --> 00:07:00,003
‫حسنًا يا "زيك".
‫أنا وأنت نمثّل لجنة العودة للدراسة بأكملها.

128
00:07:01,421 --> 00:07:03,506
‫أعتقد أن الأمر متوقف علينا.

129
00:07:03,590 --> 00:07:05,842
‫نحن بحاجة إلى موضوع لعربتنا الطوّافة.

130
00:07:05,925 --> 00:07:07,093
‫الروبوتات!

131
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
‫ليس بالضرورة
‫أن يتصل كل ما نفعله بالروبوت يا "زيك".

132
00:07:12,682 --> 00:07:15,185
‫ما رأيك، وجدتها، خطرت لي فكرة للتو…

133
00:07:15,268 --> 00:07:17,395
‫"سفينة الحلم التاهيتي"؟

134
00:07:17,479 --> 00:07:19,939
‫غريبة. طموحة.

135
00:07:20,023 --> 00:07:21,399
‫- جوز هند. أحب هذا.
‫- نعم!

136
00:07:22,859 --> 00:07:25,695
‫انتظر، هل أنت جاد؟

137
00:07:25,779 --> 00:07:28,990
‫سفينة الحلم التاهيتي؟
‫هذا أفضل ما أمكنك التفكير فيه؟

138
00:07:29,074 --> 00:07:31,951
‫فيم اهتمامك؟

139
00:07:32,786 --> 00:07:36,414
‫لأنني سأُضطر إلى سماعك
‫تتكلم عنه لبقية حياتك.

140
00:07:37,374 --> 00:07:42,170
‫ما رأيك في "أصدقاء إلى الأبد"؟
‫إنه موضوع وفلسفة حياة.

141
00:07:44,839 --> 00:07:46,675
‫ما رأيكم في هذا الموضوع،

142
00:07:46,758 --> 00:07:50,387
‫"المدرسة الثانوية… الوقت يمر، أخرجوني."

143
00:07:52,305 --> 00:07:55,558
‫هذا موضوع جيد. أعطي صوتي لهذا الموضوع.

144
00:07:55,642 --> 00:07:59,396
‫أنا مع "أليكس"، كالعادة.

145
00:08:01,439 --> 00:08:03,900
‫حسنًا. لا بأس.

146
00:08:03,983 --> 00:08:05,443
‫سنتبنى موضوع "ستيفي".

147
00:08:05,527 --> 00:08:07,070
‫وبما أنكنّ جميعًا أدليتنّ بأصواتكنّ،

148
00:08:07,153 --> 00:08:09,197
‫فهذا يجعلكنّ رسميًا أعضاء في لجنتنا.

149
00:08:09,280 --> 00:08:10,323
‫لذا ستساعدن.

150
00:08:11,324 --> 00:08:13,868
‫ممتاز! جيد.

151
00:08:13,952 --> 00:08:17,247
‫"زيك"، يبدو أن عربة الطواف
‫ستستمر كما خططنا لها.

152
00:08:17,330 --> 00:08:21,334
‫عظيم! سأذهب لأبدأ على الفور
‫في الترفيه الخاص بعربة الطواف.

153
00:08:21,418 --> 00:08:23,670
‫- لا روبوتات.
‫- رباه!

154
00:08:24,838 --> 00:08:26,423
‫على كل حال سأخرج بمشية الروبوت.

155
00:08:44,441 --> 00:08:46,317
‫"بناء عربة الطواف اليوم
‫مطلوب متطوعين"

156
00:08:46,401 --> 00:08:50,739
‫أعتقد أننا كرسنا ما يكفي من الوقت اليوم،
‫ألا تتفقين معي؟

157
00:08:50,822 --> 00:08:53,616
‫لا! لقد بدأنا لتونا. لم نفعل أي شيء.

158
00:08:53,700 --> 00:08:56,119
‫بحقكما. وضعنا قماشًا مشمعًا على الخشب.

159
00:08:56,202 --> 00:08:57,954
‫هذا فحسب. هذا كل شيء.

160
00:08:59,080 --> 00:09:00,749
‫آسفة يا "جاستن".

161
00:09:00,832 --> 00:09:02,625
‫ولكن أنا و"ستيفي" بحاجة إلى عمل شيء

162
00:09:02,709 --> 00:09:04,961
‫نستغل فيه صداقتنا السحرية الجديدة.

163
00:09:05,045 --> 00:09:08,381
‫وضع الورق المبلل على الأسوار السلك
‫شيء سحري. دعاني أركما.

164
00:09:09,549 --> 00:09:11,801
‫ينبغي أن نذهب إلى جبل "سليد".

165
00:09:11,885 --> 00:09:15,889
‫سمعت أن لديهم تلال التزلج الوحيدة
‫في عالم السحرة التي تتجه صعودًا.

166
00:09:15,972 --> 00:09:18,224
‫هذا الاتجاه المعاكس تمامًا
‫لكيف يُفترض أن تكون.

167
00:09:18,308 --> 00:09:21,436
‫- هذا سحري للغاية.
‫- سأسابقك هناك.

168
00:09:22,812 --> 00:09:25,273
‫لا يمكنك المغادرة يا "أليكس".
‫نعتمد عليك لتساعدينا.

169
00:09:25,357 --> 00:09:28,193
‫اهدأ يا "جاستن". ستكون "هاربر" معك.

170
00:09:28,276 --> 00:09:29,361
‫إنه فرضي المنزلي.

171
00:09:29,444 --> 00:09:31,029
‫ستؤدي نصيبي من العمل.

172
00:09:34,991 --> 00:09:39,245
‫مذهل. "أليكس" بالفعل تستغلك.

173
00:09:39,329 --> 00:09:41,998
‫- يؤسفني هذا.
‫- لا تأسف.

174
00:09:42,082 --> 00:09:44,209
‫كنت أؤدي عنها فروضها حتى مستوى "مقبول".

175
00:09:47,629 --> 00:09:50,006
‫سيكون جبل "سليد" باردًا.
‫أيمكنني استعارة سترتك؟

176
00:09:50,090 --> 00:09:51,299
‫حسنًا.

177
00:09:52,550 --> 00:09:53,551
‫عظيم. إلى اللقاء!

178
00:09:54,886 --> 00:09:57,722
‫أعرف كيف بدا هذا الأمر، ولكنه حدث عابر.

179
00:09:57,806 --> 00:10:00,058
‫ما زلت أنا و"أليكس" هكذا.

180
00:10:01,643 --> 00:10:03,186
‫هل يمكنني استعارة عشرة دولارات؟

181
00:10:05,480 --> 00:10:07,857
‫- ليس لديّ سوى ورقة بـ20.
‫- رائع! أشكرك.

182
00:10:09,984 --> 00:10:12,946
‫يا إلهي، كنت محقًا!

183
00:10:13,029 --> 00:10:14,906
‫أنا خيال مآتة.

184
00:10:15,740 --> 00:10:18,159
‫- "هاربر"…
‫- لا، إنه أمر سيئ.

185
00:10:18,243 --> 00:10:20,912
‫هذا لا يجعلني أشعر بأنني أفضل حالًا.

186
00:10:23,123 --> 00:10:25,667
‫لا. استمر.

187
00:10:36,970 --> 00:10:38,054
‫مرحبًا يا "هاربر".

188
00:10:41,016 --> 00:10:42,058
‫ما الأمر؟

189
00:10:42,142 --> 00:10:45,770
‫يبدو أنك بحاجة
‫إلى بعض النصائح الأبوية الجيدة.

190
00:10:45,854 --> 00:10:48,356
‫أود ذلك.

191
00:10:48,440 --> 00:10:49,733
‫هل تريدين أن أتصل بأبيك؟

192
00:10:54,279 --> 00:10:55,655
‫آسف.

193
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
‫ما المشكلة؟

194
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
‫"أليكس" تفضل أن تقضي وقتها مع "ستيفي"
‫عن أن تقضيه معي.

195
00:11:00,285 --> 00:11:02,037
‫أصبحت خيال مآتة.

196
00:11:02,120 --> 00:11:04,080
‫خيال مآتة؟

197
00:11:04,164 --> 00:11:07,167
‫ربما تصبحين أفضل حالًا
‫إن فكرت في الأمر بهذا الشكل:

198
00:11:07,250 --> 00:11:09,711
‫لا يمكن للمائدة أن تقف بلا خيال مآتة.

199
00:11:12,756 --> 00:11:14,758
‫ليس للموائد خيال مآتة.

200
00:11:16,676 --> 00:11:18,720
‫لو لم تكوني كثيرة الانتقاد هكذا،

201
00:11:18,803 --> 00:11:21,598
‫لربما رغب الناس أكثر في قضاء الوقت معك.

202
00:11:25,810 --> 00:11:29,022
‫يا إلهي. أنا كثيرة الانتقاد.

203
00:11:29,105 --> 00:11:30,940
‫أبعدت "أليكس" عني.

204
00:11:31,024 --> 00:11:33,693
‫لا، لم يكن هذا ما قصدته.

205
00:11:33,777 --> 00:11:36,446
‫أنا أيضًا كنت ذات وقت خيال مآتة.

206
00:11:36,529 --> 00:11:39,032
‫أنا و"جون بيندر" و"بوني بوي".

207
00:11:39,115 --> 00:11:40,658
‫وكان لا بأس بذلك.

208
00:11:41,826 --> 00:11:43,036
‫حقًا؟

209
00:11:43,119 --> 00:11:46,706
‫بالتأكيد لم أتمكن من الذهاب معهما

210
00:11:46,790 --> 00:11:48,291
‫إلى جميع الحفلات الرائعة.

211
00:11:48,375 --> 00:11:51,628
‫و… كنت أحيانًا أشعر بأنهما كانا يستغلانني

212
00:11:51,711 --> 00:11:54,172
‫لمجرد أن أختي كانت جميلة.

213
00:11:54,255 --> 00:11:56,841
‫من أخدع؟ كان الأمر فظيعًا.

214
00:11:58,259 --> 00:12:00,428
‫ليس هناك ما هو أسوأ من أن تكوني خيال مآتة.

215
00:12:00,512 --> 00:12:02,347
‫وأسوأ ما في الأمر…

216
00:12:03,431 --> 00:12:05,016
‫أنك لا تنسينه أبدًا!

217
00:12:07,143 --> 00:12:08,937
‫يترك فيك جرحًا عميقًا مدى الحياة!

218
00:12:11,731 --> 00:12:13,608
‫- أشكرك.
‫- على الرحب والسعة.

219
00:12:20,615 --> 00:12:21,866
‫"هاربر"؟

220
00:12:24,077 --> 00:12:25,870
‫أمستعدة للمساعدة في عربة الطواف؟

221
00:12:27,664 --> 00:12:30,333
‫آسفة يا "جاستن". لم يعد بإمكاني مساعدتك.

222
00:12:30,417 --> 00:12:33,586
‫أنا متضايقة لدرجة أني لا أستطيع
‫عمل أي شيء إبداعي أو مُنتج.

223
00:12:33,670 --> 00:12:37,340
‫الآن اصبحت تعرفين كيف كنت أشعر طوال حياتي.

224
00:12:41,219 --> 00:12:42,929
‫أعرف. ستكون الأمور على ما يُرام.

225
00:12:43,638 --> 00:12:47,600
‫لم أكن حتى عصريًا بدرجة كافية
‫للخروج مع شاب اسمه "بوني بوي".

226
00:12:49,686 --> 00:12:51,938
‫"بوني بوي"؟ من يكون؟

227
00:12:55,358 --> 00:12:58,028
‫حسنًا. فكّر يا "جاستن".

228
00:12:58,111 --> 00:13:01,531
‫من دون وجود "أليكس"، لن تتمكن
‫"هاربر" من المساعدة في عربة الطواف.

229
00:13:01,614 --> 00:13:04,075
‫ومن دون "هاربر" لن تُصنع عربة الطواف.

230
00:13:04,159 --> 00:13:05,785
‫لم يعد هناك سوى تصرف واحد.

231
00:13:07,287 --> 00:13:08,288
‫يجب أن أستخدم السحر.

232
00:13:14,127 --> 00:13:15,920
‫حسنًا. سأتظاهر بأني "أليكس"

233
00:13:16,004 --> 00:13:17,881
‫وأقنع "هاربر" بمساعدتي في عربة الطواف.

234
00:13:18,965 --> 00:13:21,134
‫لا، لا أستطيع عمل هذا. أنا لست هي.

235
00:13:23,970 --> 00:13:25,764
‫ولكن يجب الانتهاء من عربة الطواف.

236
00:13:32,145 --> 00:13:34,481
‫ولكن هذا استخدام أناني للسحر، وهذا خطأ.

237
00:13:37,025 --> 00:13:39,277
‫ولكنه سيتيح لـ"هاربر" أن تكون مع صديقتها،

238
00:13:39,361 --> 00:13:40,779
‫وهذا سيكون أمرًا جيدًا.

239
00:13:44,866 --> 00:13:45,867
‫لا يمكنني عمل ذلك.

240
00:13:47,660 --> 00:13:48,787
‫ولكن يجب ذلك.

241
00:13:50,330 --> 00:13:51,623
‫ولكنني لا أستطيع.

242
00:13:52,874 --> 00:13:54,000
‫"أليكس"؟

243
00:13:58,505 --> 00:14:01,132
‫يا إلهي. لقد عدت لتكوني معي.

244
00:14:02,676 --> 00:14:05,512
‫نعم، أنا… أنا "أليكس".

245
00:14:07,889 --> 00:14:11,726
‫وعدت… للعمل في عربة الطواف معك.

246
00:14:11,810 --> 00:14:14,187
‫وأيضًا لأخبرك بأنك تعنين لي الكثير.

247
00:14:14,270 --> 00:14:18,316
‫لم تقولي لي هذا من قبل. أشكرك.

248
00:14:18,400 --> 00:14:20,735
‫على الرحب والسعة.

249
00:14:23,071 --> 00:14:25,615
‫لم تقولي هذا لي أو لأي شخص.

250
00:14:25,699 --> 00:14:28,243
‫لا بد أنك تبذلين مجهودًا حقيقيًا.

251
00:14:30,036 --> 00:14:32,997
‫مذهل. إنها ترضى بأقل القليل.

252
00:14:34,040 --> 00:14:36,251
‫لماذا ترتدين ملابس "جاستن"؟

253
00:14:40,046 --> 00:14:42,465
‫لأنني سرقتها…

254
00:14:44,050 --> 00:14:45,885
‫من "جاستن".

255
00:14:45,969 --> 00:14:49,556
‫لأنني لصة حقيرة كاذبة.

256
00:14:49,639 --> 00:14:51,766
‫أعرف.

257
00:14:58,148 --> 00:15:00,275
‫"المدرسة الثانوية، الوقت يمر، أخرجوني!"

258
00:15:02,485 --> 00:15:03,570
‫نجحنا!

259
00:15:03,653 --> 00:15:06,698
‫انتهينا من عربة الطواف. هذا…

260
00:15:11,578 --> 00:15:13,038
‫أنا فخورة بك للغاية يا "أليكس".

261
00:15:13,121 --> 00:15:16,624
‫لم أرك تعملين بهذا الاجتهاد من قبل
‫على أي شيء طوال حياتي.

262
00:15:16,708 --> 00:15:20,337
‫أجل، لو كنت مكانك لما اعتدت هذا.

263
00:15:20,420 --> 00:15:23,423
‫أعني، أنا لست مثل "جاستن".

264
00:15:25,967 --> 00:15:27,594
‫نعم، لحسن حظك.

265
00:15:28,970 --> 00:15:30,472
‫عفوًا؟

266
00:15:30,555 --> 00:15:32,849
‫هذا ما تقولينه دائمًا.

267
00:15:36,186 --> 00:15:38,605
‫- لا.
‫- ماذا؟

268
00:15:39,647 --> 00:15:42,609
‫فلنتظاهر بأننا لم نصنع عربة طواف معًا.

269
00:15:43,651 --> 00:15:47,322
‫سأعود على الفور،
‫مرتدية ملابس أخرى في الغالب.

270
00:15:53,119 --> 00:15:54,871
‫مذهل!

271
00:15:54,954 --> 00:15:57,165
‫تبدو عربة الطواف جميلة يا "هاربر".

272
00:15:58,375 --> 00:15:59,626
‫آمل هذا.

273
00:15:59,709 --> 00:16:03,046
‫أنا وأنت بذلنا فيها جهدًا كبيرًا.
‫ملابس جديدة جميلة.

274
00:16:04,214 --> 00:16:05,423
‫ماذا تقولين؟

275
00:16:07,175 --> 00:16:09,719
‫بدلت ملابسك. كنت ترتدين ملابس "جاستن".

276
00:16:09,803 --> 00:16:12,222
‫ملابس "جاستن"؟ يا للقرف.

277
00:16:14,641 --> 00:16:16,101
‫مهلًا!

278
00:16:16,643 --> 00:16:21,648
‫ها هما الصديقتان الحميمتان
‫تقفان أمام عربة طواف العودة للدراسة.

279
00:16:23,024 --> 00:16:25,443
‫لا أعرف من صنع هذا الشيء،

280
00:16:25,527 --> 00:16:29,906
‫لأنني لم أكن هنا،
‫ولكنها تبدو رائعة بالفعل.

281
00:16:29,989 --> 00:16:31,366
‫أنا و"أليكس" صنعناها.

282
00:16:31,449 --> 00:16:34,452
‫وهذه واحدة من أفضل الأمسيات
‫التي قضيناها معًا.

283
00:16:34,536 --> 00:16:36,788
‫هذا غير منطقي على الإطلاق يا "هاربر".

284
00:16:36,871 --> 00:16:39,708
‫خطرت لي فكرة. دعانا لا نتكلم عن الأمر.

285
00:16:41,209 --> 00:16:42,794
‫أتعرف ما هو غير المنطقي؟

286
00:16:42,877 --> 00:16:45,880
‫تغييرك لملابسك بسرعة تفوق سرعة البشر.

287
00:16:47,007 --> 00:16:48,466
‫حسنًا! جعلت مقاومتي تنهار!

288
00:16:48,550 --> 00:16:50,593
‫الحملقة المتواصلة. كنت أنا!

289
00:16:52,887 --> 00:16:56,224
‫أستخدمت السحر لأغراض أنانية
‫لأحوّل نفسي إلى "أليكس".

290
00:16:56,850 --> 00:16:58,893
‫وهذا يعني أنك كنت مع "ستيفي".

291
00:16:58,977 --> 00:17:00,603
‫وأنا بالفعل خيال مآتة.

292
00:17:00,687 --> 00:17:02,897
‫لا أصدّق.

293
00:17:02,981 --> 00:17:05,066
‫خيال… مآتة؟

294
00:17:05,150 --> 00:17:08,778
‫مهلًا، هل تقولين إنني لا أستطيع
‫قضاء الوقت مع أصدقاء آخرين؟

295
00:17:08,862 --> 00:17:11,322
‫أعتقد أنه يمكنك أن تفعلي ما شئت
‫مثلما تفعلين دائمًا.

296
00:17:11,406 --> 00:17:14,034
‫وسأستمر في مسامحتك مثلما أفعل دائمًا.

297
00:17:15,243 --> 00:17:18,079
‫هل هكذا تنظرين إلى علاقتنا؟

298
00:17:18,163 --> 00:17:19,581
‫بدرجة كبيرة، نعم.

299
00:17:21,541 --> 00:17:22,584
‫مذهل.

300
00:17:23,877 --> 00:17:26,171
‫أنا الآن متضايقة منك.

301
00:17:26,254 --> 00:17:28,923
‫لا تقلقي. لن أستاء من ذلك.
‫أنا لا أفعل هذا مطلقًا.

302
00:17:29,007 --> 00:17:30,759
‫هلا توقفت.

303
00:17:30,842 --> 00:17:33,136
‫لا تتصرفين كصديقة جيدة الآن.

304
00:17:34,262 --> 00:17:35,680
‫عفوًا؟

305
00:17:39,559 --> 00:17:42,270
‫هل قلت لتوك إنني لا أتصرّف كصديقة جيدة؟

306
00:17:42,354 --> 00:17:44,689
‫لأنه يمكنك أن تصفيني بالعديد من الأشياء،
‫وقد فعلت،

307
00:17:44,773 --> 00:17:46,524
‫ولكن الصديقة السيئة أمر غير مقبول.

308
00:17:46,608 --> 00:17:48,860
‫هل ستعمل صديقة سيئة بهذا الجد
‫في شيء تكرهه؟

309
00:17:48,943 --> 00:17:50,695
‫هذا صحيح. أكره فكرة عربة الطواف.

310
00:17:50,779 --> 00:17:52,906
‫أراها مبتذلة ومتهكمة.

311
00:17:52,989 --> 00:17:55,241
‫ولكنني عملت فيها
‫لأنها ما أرادته صديقتي الحميمة.

312
00:17:55,325 --> 00:17:56,868
‫هكذا أنا كصديقة.

313
00:17:56,951 --> 00:17:58,953
‫لا بأس. إن كنت تكرهين
‫عربة الطواف لهذه الدرجة،

314
00:17:59,037 --> 00:18:00,372
‫فلماذا لا أتخلص منها من أجلك؟

315
00:18:00,455 --> 00:18:01,998
‫لأنني هكذا كصديقة.

316
00:18:03,541 --> 00:18:04,834
‫ماذا تفعلين؟ توقفي!

317
00:18:04,918 --> 00:18:07,796
‫لن أدعك تفعلين هذا بمفردك
‫لأنني هكذا كصديقة.

318
00:18:10,131 --> 00:18:13,093
‫سأقطّعها أسرع لأوفر عليك العناء.

319
00:18:13,176 --> 00:18:14,552
‫لأنني هكذا كصديقة!

320
00:18:14,636 --> 00:18:17,639
‫ليس إن كان بوسعي تجنب ذلك يا صديقتي!

321
00:18:17,722 --> 00:18:19,557
‫بالمناسبة، أسامحك!

322
00:18:20,975 --> 00:18:22,227
‫علام؟

323
00:18:22,894 --> 00:18:25,689
‫لا أعرف! أتصرّف كصديقة فحسب!

324
00:18:28,066 --> 00:18:30,944
‫أرجوك يا "هاربر"! ماذا تفعلين؟
‫ماذا عن كل عملنا الشاق؟

325
00:18:31,778 --> 00:18:33,488
‫من قال إنه لا يمكنك إيقاف الزمن؟

326
00:18:36,533 --> 00:18:39,494
‫أنت تستحق هذا لاستغلالك لي بهذا الشكل.

327
00:18:40,995 --> 00:18:42,539
‫أعرف. أشعر بالخجل من نفسي.

328
00:18:51,756 --> 00:18:56,511
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

329
00:18:56,594 --> 00:18:58,346
‫سيد "لاريتيت"، يمكنني أن أفسر الأمر.

330
00:18:58,430 --> 00:19:01,057
‫دعك من المهاترات يا سيد "روسو".

331
00:19:01,141 --> 00:19:04,477
‫عندما عرفت بمشاركة أختك في هذا الأمر،
‫تيقنت من أنه سينتهي بشكل سيئ.

332
00:19:04,561 --> 00:19:08,565
‫أنت كشيطان الغبار
‫في حقل من الفرش الهشة يا آنستي.

333
00:19:11,860 --> 00:19:16,114
‫بحقك. أنت تخترع أشياء لتبدو شبيهة
‫بعالم الغرب الأمريكي، أليس كذلك؟

334
00:19:19,200 --> 00:19:23,371
‫أنت تدمرين شيئًا مملوكًا للمدرسة،
‫وهذا سبب يدعو إلى طردك من المدرسة.

335
00:19:24,122 --> 00:19:25,290
‫هيا بنا.

336
00:19:25,373 --> 00:19:28,418
‫- انتظر! لا يمكنك طرد "أليكس".
‫- لماذا؟

337
00:19:29,794 --> 00:19:32,255
‫لأنني من فعل ذلك.
‫لا علاقة لـ"أليكس" بالأمر.

338
00:19:32,339 --> 00:19:33,631
‫أنا المخطئة.

339
00:19:33,715 --> 00:19:37,427
‫أعترف بأني مندهش
‫من سماعك تعترفين بذلك يا آنسة "فينكل".

340
00:19:37,510 --> 00:19:40,847
‫ماذا تفعلين يا "هاربر"؟
‫أخبريه بالحقيقة فحسب.

341
00:19:40,930 --> 00:19:43,975
‫أنا أخبره بالحقيقة. أنا من فعل ذلك.

342
00:19:45,268 --> 00:19:48,271
‫لا يا سيد "لاريتيت". اشتركت معها كذلك.

343
00:19:48,355 --> 00:19:51,399
‫في الواقع، قمت بمعظم العمل.
‫لا يمكنك عقاب "هاربر" على ذلك.

344
00:19:51,483 --> 00:19:52,817
‫فلنر.

345
00:19:52,901 --> 00:19:56,279
‫فتاتان تخبرانني بقصتين مختلفتين تمامًا.

346
00:19:56,363 --> 00:19:59,324
‫كيف سأحل هذه المشكلة؟

347
00:19:59,407 --> 00:20:02,952
‫- أصدّق "هاربر".
‫- ماذا؟ انتظر… لماذا؟

348
00:20:03,036 --> 00:20:06,748
‫لأنك حقيقةً يا آنسة "روسو" كذابة.

349
00:20:08,917 --> 00:20:10,126
‫أما أنت يا آنسة "فينكل"،

350
00:20:10,210 --> 00:20:13,922
‫فهناك مكان خاص في الاحتجاز بالمدرسة
‫لأصحاب المخالفات الأولى.

351
00:20:14,714 --> 00:20:17,967
‫واقع الأمر أنه ليس مميزًا بالدرجة.
‫إنها وسادة أرضية للجلوس عليها بمكتبي.

352
00:20:18,051 --> 00:20:19,678
‫ولكن أتمنى أن تستطيعي النهوض منها.

353
00:20:19,761 --> 00:20:21,846
‫طريق الدموع في هذا الاتجاه.

354
00:20:32,399 --> 00:20:34,442
‫إنها ليست بهذا السوء.

355
00:20:34,526 --> 00:20:36,903
‫انتظري حتى تحاولين النهوض.

356
00:20:41,950 --> 00:20:43,118
‫تتباهين بنفسك.

357
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
‫نلت ساعة أخرى في الاحتجاز.

358
00:20:53,420 --> 00:20:54,629
‫"أليكس"؟

359
00:20:57,674 --> 00:20:58,883
‫ماذا تفعلين هنا؟

360
00:20:58,967 --> 00:21:00,301
‫أنا متضايقة مما حدث

361
00:21:00,385 --> 00:21:02,053
‫وأخشى أن تكوني ما زلت متضايقة مني.

362
00:21:02,137 --> 00:21:03,680
‫لو كنت ما زلت متضايقة منك

363
00:21:03,763 --> 00:21:06,349
‫هل كنت سأتحمل اللوم عن تدمير عربة الطواف؟

364
00:21:06,433 --> 00:21:08,101
‫نعم، لماذا فعلت ذلك؟

365
00:21:08,977 --> 00:21:11,104
‫لأنني رأيت حجم المشكلات التي ستواجهينها،

366
00:21:11,187 --> 00:21:13,148
‫وبرغم أن "ستيفي" صديقتك الحميمة الجديدة

367
00:21:13,231 --> 00:21:15,275
‫أظنني أردت الحفاظ على صداقتنا كذلك.

368
00:21:16,735 --> 00:21:18,695
‫لست صديقتي يا "هاربر".

369
00:21:18,778 --> 00:21:20,030
‫ماذا؟

370
00:21:21,156 --> 00:21:22,449
‫"ستيفي" صديقتي.

371
00:21:23,783 --> 00:21:24,826
‫أنت أختي.

372
00:21:29,622 --> 00:21:31,750
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضًا أحبك.

373
00:21:32,584 --> 00:21:35,337
‫{\an8}- حسنًا.
‫- ماذا تفعلين؟

374
00:21:35,420 --> 00:21:37,505
‫{\an8}لن أدعك تجلسين هنا بمفردك.

375
00:21:37,589 --> 00:21:40,342
‫{\an8}ماذا إن تعرضت لمتاعب؟

376
00:21:40,425 --> 00:21:43,720
‫{\an8}لأي سبب؟ تسللي إلى الاحتجاز؟
‫أود أن أرى ماذا ستكون نتيجة ذلك.

377
00:21:45,722 --> 00:21:48,475
‫{\an8}نعم، أعتقد أنك إن تعرضت لمتاعب
‫فأنت هنا بالفعل، لذا…

378
00:21:48,558 --> 00:21:50,810
‫{\an8}حذاؤك يتماشى مع كرسي الاحتجاز.

379
00:21:50,894 --> 00:21:53,396
‫{\an8}نعم، كانا كرسيين.

380
00:21:56,775 --> 00:21:58,777
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

